1 00:01:36,054 --> 00:01:38,640 ESCÓCIA 1280 DC 2 00:01:38,724 --> 00:01:41,560 Falar-vos-ei de William Wallace. 3 00:01:42,686 --> 00:01:45,564 Os historiadores ingleses dirão que minto. 4 00:01:46,315 --> 00:01:50,068 Mas a História é escrita por aqueles que enforcaram heróis. 5 00:01:51,945 --> 00:01:55,949 O Rei da Escócia morrera sem filho. E o Rei da Inglaterra, 6 00:01:56,033 --> 00:01:59,870 um pagão cruel conhecido por Eduardo Pernas Longas, 7 00:02:00,495 --> 00:02:03,957 reclamava para si o trono da Escócia. 8 00:02:04,041 --> 00:02:06,919 Os nobres escoceses lutaram contra ele 9 00:02:07,002 --> 00:02:10,088 e lutaram entre si pelo trono. 10 00:02:10,714 --> 00:02:14,426 Por isso Pernas Longas convidou-os para falar de tréguas. 11 00:02:14,510 --> 00:02:17,471 Sem armas. Apenas um pajem. 12 00:02:21,850 --> 00:02:26,522 Entre os lavradores desse condado estava Malcom Wallace, um plebeu com terras. 13 00:02:26,605 --> 00:02:29,858 Tinha dois filhos: John e William. 14 00:02:36,698 --> 00:02:38,784 Disse-te para ficares em casa. 15 00:02:39,952 --> 00:02:42,996 Já acabei o meu trabalho. Onde vamos? 16 00:02:43,080 --> 00:02:46,291 A casa do MacAndrews. Estava para nos visitar quando a reunião acabasse. 17 00:02:46,375 --> 00:02:48,418 - Posso ir? - Não. Vai para casa, rapaz. 18 00:02:48,502 --> 00:02:52,214 - Mas quero ir. - Vai para casa, ou ainda te bato. 19 00:02:52,297 --> 00:02:55,050 Vai para casa, William. 20 00:03:19,074 --> 00:03:21,159 MacAndrews. 21 00:03:34,798 --> 00:03:37,384 Santo Deus. 22 00:04:21,970 --> 00:04:24,056 William. 23 00:04:27,643 --> 00:04:30,562 Pronto, pronto. Calma, rapaz. 24 00:04:47,120 --> 00:04:48,163 William. 25 00:04:50,415 --> 00:04:52,501 Acho que devemos retaliar. 26 00:04:52,584 --> 00:04:55,546 - Não podemos lutar contra eles. - Algo tem de ser feito. 27 00:04:56,088 --> 00:04:58,799 O Wallace tem razão. Vamos Retaliar. 28 00:04:58,882 --> 00:05:01,677 Todo o nobre disposto a Lutar estava naquela reunião. 29 00:05:01,760 --> 00:05:05,138 Não podemos vencer um exército. Não com 50 lavradores. 30 00:05:05,222 --> 00:05:08,267 Não é preciso vencê-los... Basta Lutar contra eles. 31 00:05:08,392 --> 00:05:11,645 - Quem está comigo? - Eu, Wallace. 32 00:05:12,729 --> 00:05:15,440 - Muito bem. - Sim. 33 00:05:30,873 --> 00:05:33,375 - Onde pensas que vais? - Contigo. 34 00:05:33,458 --> 00:05:37,087 Oh, vais? E que vais fazer? 35 00:05:37,171 --> 00:05:40,507 - Vou ajudar. - Sim, e havias de ser uma boa ajuda. 36 00:05:42,551 --> 00:05:44,845 Mas preciso que olhes 37 00:05:44,928 --> 00:05:48,056 por isto na minha ausência. 38 00:05:50,225 --> 00:05:52,311 Posso Lutar. 39 00:05:54,438 --> 00:05:57,691 Eu sei que podes. 40 00:06:02,905 --> 00:06:05,449 Mas é a nossa inteligência que faz de nós homens. 41 00:06:10,537 --> 00:06:12,623 Até amanhã. 42 00:06:43,612 --> 00:06:46,031 - Ingleses. - Baixa-te. 43 00:06:46,114 --> 00:06:50,452 Sem o teu pai e irmão cá, Eles matam-nos e incendeiam a quinta. 44 00:06:51,119 --> 00:06:53,205 Está nas nossas mãos, Hamish. 45 00:07:57,895 --> 00:07:59,980 Pai? 46 00:09:19,977 --> 00:09:22,062 William. 47 00:09:24,773 --> 00:09:26,859 Vem cá, rapaz. 48 00:12:52,606 --> 00:12:54,399 William. 49 00:12:56,193 --> 00:12:59,112 Sou o teu tio. Argyle. 50 00:13:12,084 --> 00:13:14,127 És parecido com a tua mãe. 51 00:13:25,430 --> 00:13:29,059 Ficamos cá esta noite. Amanhã, voltas comigo para casa. 52 00:13:30,060 --> 00:13:32,104 Não quero ir. 53 00:13:32,938 --> 00:13:36,316 Também não querias que o teu pai morresse, pois não? 54 00:13:36,441 --> 00:13:38,485 Mas aconteceu. 55 00:13:41,363 --> 00:13:44,449 O padre concedeu-lhe uma bênção poética? 56 00:13:44,575 --> 00:13:47,870 - Que o Senhor te abençoe e te... - Era em Latim. 57 00:13:48,912 --> 00:13:50,956 Não sabes Latim? 58 00:13:52,291 --> 00:13:54,793 É algo que temos de remediar. 59 00:13:58,630 --> 00:14:00,340 Que o Senhor 60 00:14:00,424 --> 00:14:02,509 te abençoe e te proteja. 61 00:14:03,010 --> 00:14:05,762 Que o Senhor te ilumine. 62 00:14:06,263 --> 00:14:09,391 Que o Senhor te dê conforto 63 00:14:09,808 --> 00:14:11,894 e te conceda paz. 64 00:14:12,644 --> 00:14:14,730 Ámen. 65 00:14:20,694 --> 00:14:22,779 O teu coração está livre. 66 00:14:24,114 --> 00:14:26,200 Que tenhas a coragem de o seguir. 67 00:14:53,769 --> 00:14:55,854 Que estão Eles a fazer? 68 00:14:55,938 --> 00:14:58,023 A despedirem-se à maneira deles. 69 00:14:59,066 --> 00:15:02,528 Tocam músicas proibidas em gaitas de foles proibidas. 70 00:15:13,080 --> 00:15:17,251 Foi o mesmo comigo e com o teu pai quando o nosso pai foi morto. 71 00:15:44,653 --> 00:15:47,698 Primeiro, aprende a usar... 72 00:15:48,574 --> 00:15:50,659 isto. 73 00:15:50,742 --> 00:15:52,828 Depois ensino-te ... a usar 74 00:15:54,371 --> 00:15:56,456 isto. 75 00:16:23,984 --> 00:16:25,444 LONDRES 76 00:16:25,527 --> 00:16:27,613 Muitos anos mais tarde, 77 00:16:27,696 --> 00:16:30,949 Eduardo Pernas Longas, Rei de Inglaterra, 78 00:16:31,033 --> 00:16:35,496 organizou o casamento do filho mais velho, seu herdeiro no trono. 79 00:16:38,290 --> 00:16:39,958 Ámen. 80 00:16:43,629 --> 00:16:45,714 Para noiva de seu filho, 81 00:16:45,797 --> 00:16:49,218 Pernas Longas tinha escolhido a filha do seu rival, 82 00:16:49,301 --> 00:16:51,386 o Rei de França. 83 00:17:14,451 --> 00:17:18,038 Corria o boato de que para a Princesa engravidar, 84 00:17:18,121 --> 00:17:21,458 Pernas Longas teria ele próprio de fazer as honras. 85 00:17:22,584 --> 00:17:26,046 Talvez tenha sido sempre essa a sua ideia. 86 00:17:29,967 --> 00:17:32,052 A Escócia... 87 00:17:32,553 --> 00:17:34,638 é terra minha. 88 00:17:35,806 --> 00:17:40,561 Os franceses rastejarão até junto de alguém que tenha poder. 89 00:17:40,644 --> 00:17:45,983 Mas como irão acreditar no nosso poder se não conseguimos dominar toda a ilha? 90 00:17:57,828 --> 00:18:00,998 - Onde está o meu filho? - Perdão, Senhor. 91 00:18:01,081 --> 00:18:03,458 Pediu-me para vir em seu lugar. 92 00:18:03,542 --> 00:18:05,961 Mandei-o chamar e vindes vós? 93 00:18:06,712 --> 00:18:08,797 Devo retirar-me, Senhor? 94 00:18:09,798 --> 00:18:13,218 Se ele quer que a rainha governe quando eu partir 95 00:18:13,302 --> 00:18:17,514 então, por favor, ficai e aprendei como fazê-lo. 96 00:18:22,269 --> 00:18:24,354 Os nobres. 97 00:18:24,438 --> 00:18:27,691 São a chave para entrarmos na Escócia. 98 00:18:27,774 --> 00:18:31,486 Concedemos aos nossos nobres terras no Norte. 99 00:18:31,570 --> 00:18:37,576 E aos nobres deles terras na Inglaterra. Torná-los gananciosos evitará oposições. 100 00:18:37,659 --> 00:18:40,787 Mas, Senhor, os nossos nobres terão relutância em se deslocarem. 101 00:18:40,871 --> 00:18:45,375 Novas terras significam novos impostos E eles já pagam pela guerra em França. 102 00:18:45,459 --> 00:18:47,544 Já? 103 00:18:48,545 --> 00:18:50,631 Já pagam? 104 00:19:08,440 --> 00:19:10,651 O problema da Escócia 105 00:19:10,734 --> 00:19:12,653 é que está cheia de escoceses. 106 00:19:17,658 --> 00:19:19,827 Talvez tenha chegado a hora 107 00:19:19,910 --> 00:19:22,371 de reintroduzir um velho costume. 108 00:19:22,871 --> 00:19:25,791 Conceder-lhes Prima Nocte. 109 00:19:28,502 --> 00:19:33,799 Direito de Pernada. Quando uma moça que habite as suas terras se casar, 110 00:19:33,882 --> 00:19:39,263 os nossos nobres terão direitos sexuais sobre ela na noite de núpcias. 111 00:19:42,057 --> 00:19:44,142 Já que não os podemos expulsar, 112 00:19:44,726 --> 00:19:47,396 impedimo-los de procriaem. 113 00:19:48,146 --> 00:19:52,317 Assim criaremos o tipo de senhorios que queremos na Escócia. 114 00:19:52,401 --> 00:19:54,486 Com impostos ou sem eles? 115 00:19:54,570 --> 00:19:56,613 Uma excelente ideia, Majestade. 116 00:19:56,697 --> 00:19:58,782 Acha? 117 00:20:00,450 --> 00:20:03,412 EDIMBURGO 118 00:20:03,495 --> 00:20:07,833 Estava reunido em Edimburgo o conselho de nobres escoceses. 119 00:20:07,916 --> 00:20:12,171 Entre eles estava Robert, o 17º Conde de Bruce, 120 00:20:12,880 --> 00:20:16,300 um forte pretendente à coroa da Escócia. 121 00:20:22,014 --> 00:20:25,642 Ouvi dizer que Pernas Longas concedeu o direito de Prima Nocte. 122 00:20:25,726 --> 00:20:28,937 Obviamente para atrair para cá mais apoiantes seus. 123 00:20:30,272 --> 00:20:34,067 O meu pai crê que devemos ganhar a confiança de Pernas Longas 124 00:20:34,151 --> 00:20:37,196 não apoiando nem nos opondo ao seu decreto. 125 00:20:37,279 --> 00:20:41,200 - Um plano sensato. - Como está o pai? Faltou ao conselho. 126 00:20:41,283 --> 00:20:44,286 Os seus afazeres em França atrasaram-no. 127 00:20:49,124 --> 00:20:51,210 Mas manda cumprimentos. 128 00:20:51,335 --> 00:20:54,379 E diz-me que fale em nome de todos os Bruces 129 00:20:54,463 --> 00:20:56,548 e Pela Escócia. 130 00:23:08,430 --> 00:23:11,558 - Deixaste cair a tua pedra. - Uma prova de virilidade. 131 00:23:13,852 --> 00:23:16,146 Ganhaste. 132 00:23:17,356 --> 00:23:19,441 Chama-lhe então prova de combatividade. 133 00:23:19,816 --> 00:23:23,487 Os ingleses não nos deixam treinar com armas, por isso usamos pedras. 134 00:23:23,570 --> 00:23:27,366 O valor de um soldado não está no seu braço. Está aqui. 135 00:23:27,449 --> 00:23:29,743 Não. Está aqui. 136 00:23:36,750 --> 00:23:38,836 Hamish? 137 00:23:51,890 --> 00:23:53,976 Toma. Mostra-lhe como se faz. 138 00:23:54,059 --> 00:23:56,395 - Vamos, Hamish. - Vamos, rapaz. 139 00:23:59,064 --> 00:24:00,983 Vamos. 140 00:24:13,162 --> 00:24:15,247 Foi um bom lançamento. 141 00:24:15,330 --> 00:24:17,374 Sim, foi. 142 00:24:18,250 --> 00:24:21,587 Estava a pensar se és capaz de fazer o mesmo quando for preciso. 143 00:24:23,881 --> 00:24:25,966 Tal... como em combate. 144 00:24:28,468 --> 00:24:30,804 Eras capaz de esmagar um homem? 145 00:24:30,888 --> 00:24:33,182 Esmagava-te a ti... como a um verme. 146 00:24:36,185 --> 00:24:37,644 - A sério? - Sim. 147 00:24:38,854 --> 00:24:41,940 Então, fá-lo. Querem vê-lo a esmagar-me como a um verme? 148 00:24:46,236 --> 00:24:48,447 - Vá lá. - Tu mexes-te. 149 00:24:48,530 --> 00:24:51,617 - Não mexo nada. - Certo. 150 00:24:51,700 --> 00:24:53,202 Ele mexe-se. 151 00:23:56,228 --> 00:23:58,063 Vá, Hamish. 152 00:24:56,622 --> 00:24:58,707 Vá Lá. 153 00:25:06,715 --> 00:25:07,841 Muito bem. 154 00:25:22,564 --> 00:25:25,150 - Bela demonstração. - Estás bem? 155 00:25:26,068 --> 00:25:30,197 - Pareces um bocado abalado. - Devia ter-me lembrado das pedras. 156 00:25:30,280 --> 00:25:31,323 Claro. 157 00:25:37,120 --> 00:25:39,164 Levanta-te, seu monte de... 158 00:25:40,082 --> 00:25:43,126 - É bom ver-te novamente. - Sim, bem-vindo a casa. 159 00:25:45,838 --> 00:25:49,258 - Olha o que me fizeste à cabeça. - Devias ter-te mexido. 160 00:25:59,268 --> 00:26:01,895 William, queres dançar comigo? 161 00:26:02,896 --> 00:26:04,982 Claro que danço. 162 00:26:29,756 --> 00:26:32,885 Estou aqui para reclamar o direito de Prima Nocte. 163 00:26:32,968 --> 00:26:39,266 Como senhor destas terras, abençoo esta união levando a noiva para a cama 164 00:26:39,349 --> 00:26:41,935 na noite de núpcias. 165 00:26:42,019 --> 00:26:43,437 Por Deus não o fareis! 166 00:26:47,691 --> 00:26:49,776 É o meu direito de nobre. 167 00:28:51,899 --> 00:28:54,526 - Boa noite, senhor. - Ah, o jovem Wallace. 168 00:28:55,611 --> 00:28:58,739 - Está uma bela noite. - Sim, está mesmo. 169 00:28:58,822 --> 00:29:01,033 Posso falar com a sua filha? 170 00:29:03,494 --> 00:29:05,787 A que propósito? 171 00:29:05,913 --> 00:29:07,080 Bem... 172 00:29:07,164 --> 00:29:10,751 Murron, gostarias de andar a cavalo comigo nesta bela noite? 173 00:29:12,878 --> 00:29:15,964 Com este tempo? Está doido. 174 00:29:16,089 --> 00:29:20,385 Está um bom tempo escocês, senhora minha. A chuva cai quase a direito. 175 00:29:20,469 --> 00:29:23,096 - Ela não pode ir consigo. - Não? 176 00:29:23,180 --> 00:29:25,641 Não. Agora não. 177 00:29:25,724 --> 00:29:27,434 - Agora não. - Agora não. 178 00:29:27,518 --> 00:29:31,271 - Até logo. - O tempo está óptimo. Quase não chove. 179 00:29:31,396 --> 00:29:33,440 Não ouviste o que eu disse? 180 00:29:33,982 --> 00:29:36,026 Murron. 181 00:29:38,570 --> 00:29:40,614 ela sai a ti. 182 00:30:10,853 --> 00:30:13,689 - Como me reconheceste após tanto tempo? - Não te reconheci. 183 00:30:14,773 --> 00:30:17,943 Vi-te a olhar para mim e não sabia quem eras. 184 00:30:18,026 --> 00:30:20,070 Desculpa. Acho que olhei de mais. 185 00:30:22,906 --> 00:30:25,742 Tens por hábito sair com estranhos? 186 00:30:25,868 --> 00:30:28,245 Era a melhor forma de te fazer sair. 187 00:30:31,123 --> 00:30:35,502 Se voltar a ter coragem para te convidar, mando-te avisar por escrito. 188 00:30:35,586 --> 00:30:38,255 - De nada servia. Não sei ler. - Não sabes? 189 00:30:38,338 --> 00:30:40,465 Não. 190 00:30:42,718 --> 00:30:46,471 - Isso é algo que temos de solucionar. - Ensinas-me a Ler? 191 00:30:46,597 --> 00:30:48,640 - Sim, se quiseres. - Sim. 192 00:30:49,892 --> 00:30:53,854 - Em que língua? - Estás a querer dar nas vistas. 193 00:30:54,021 --> 00:30:57,191 - Isso mesmo. Estás impressionada? - Não. Devia estar? 194 00:30:57,691 --> 00:30:58,901 Sim. 195 00:30:59,610 --> 00:31:03,405 Porque pensei em ti todos os dias. 196 00:31:05,908 --> 00:31:09,286 Diz isso a fazer o pino que eu ficarei impressionada. 197 00:31:09,578 --> 00:31:13,624 - O meu kilt vai virar-se, mas tentarei. - Não ganhaste maneiras nas tuas viagens. 198 00:31:13,749 --> 00:31:16,752 Os franceses e os romanos são muito piores. 199 00:31:16,835 --> 00:31:19,922 - Estiveste em Roma? - O meu tio levou-me numa peregrinação. 200 00:31:20,047 --> 00:31:22,090 Como é? 201 00:31:22,216 --> 00:31:24,760 Nada que se compare a ti. 202 00:31:26,803 --> 00:31:28,847 O que é que isso quer dizer? 203 00:31:29,139 --> 00:31:31,183 Bela. 204 00:31:33,769 --> 00:31:35,812 Mas o meu lugar é aqui. 205 00:32:08,470 --> 00:32:10,514 Murron. Vem para dentro. 206 00:33:21,919 --> 00:33:26,381 Senhor, sei que foi esquisito convidar Murron para andar a cavalo, mas... 207 00:33:26,465 --> 00:33:28,926 A filha do MacClannough é uma outra questão. 208 00:33:29,009 --> 00:33:33,430 - Viemos buscá-lo para uma reunião. - Que tipo de reunião? 209 00:33:33,514 --> 00:33:36,892 - Do tipo secreto. - As vossas reuniões são inúteis. 210 00:33:39,770 --> 00:33:41,855 O seu pai foi um lutador... 211 00:33:42,481 --> 00:33:44,566 ..e um patriota. 212 00:33:45,984 --> 00:33:48,070 Sei quem era o meu pai. 213 00:33:49,154 --> 00:33:52,407 Voltei para cultivar a terra e, se Deus quiser, ter uma família. 214 00:33:54,743 --> 00:33:57,496 - Se puder viver em paz, assim farei. - Continuemos. 215 00:33:57,579 --> 00:34:00,332 - Quer ficar fora dos conflitos? - Sim. 216 00:34:00,415 --> 00:34:03,585 Se conseguir prová-lo, pode cortejar a minha filha. 217 00:34:03,669 --> 00:34:05,754 Até Lá, a resposta é não. 218 00:34:05,838 --> 00:34:08,507 - Não. - Não, Wallace. Não. 219 00:34:09,466 --> 00:34:11,760 - Não acabei de o provar? - Não. 220 00:34:11,844 --> 00:34:13,929 - Não? - Não! 221 00:34:55,721 --> 00:34:58,682 Claro, tratar de uma quinta é duro. 222 00:34:58,765 --> 00:35:02,060 Mas isso vai mudar quando chegarem os meus filhos. 223 00:35:02,978 --> 00:35:05,063 Então, tens filhos. 224 00:35:05,147 --> 00:35:09,193 Bem, ainda não. Mas esperava que me pudesses ajudar nisso. 225 00:35:09,526 --> 00:35:10,819 Então queres que case contigo? 226 00:35:10,903 --> 00:35:13,447 É um bocado repentino, mas está bem. 227 00:35:13,530 --> 00:35:15,491 Chamas a isso um pedido de casamento? 228 00:35:17,326 --> 00:35:20,120 Amo-te. Sempre te amei. 229 00:35:22,122 --> 00:35:24,208 Quero casar contigo. 230 00:35:35,886 --> 00:35:37,888 Isso é um sim? 231 00:35:37,971 --> 00:35:40,057 - Sim, é. - Sim? 232 00:36:22,891 --> 00:36:26,019 - Depressa. Ele está à nossa espera. - Oh, espera. 233 00:36:26,103 --> 00:36:28,188 Onde vais? 234 00:36:33,735 --> 00:36:35,821 - Que é isso? - Vais ver. 235 00:36:55,007 --> 00:36:57,092 Padre. 236 00:37:09,188 --> 00:37:11,315 Amar-te-ei para o resto da vida. 237 00:37:12,774 --> 00:37:14,860 Tu e só tu. 238 00:37:19,615 --> 00:37:21,867 E eu a ti. 239 00:37:21,950 --> 00:37:24,036 Tu e só tu... para sempre. 240 00:40:52,578 --> 00:40:55,122 Quando volto a ver-te? Esta noite? 241 00:40:55,205 --> 00:40:57,457 - Não posso. - Porquê? 242 00:40:57,541 --> 00:40:59,293 O meu pai anda desconfiado. 243 00:40:59,376 --> 00:41:02,171 Isso, por acaso, tem a ver com... 244 00:41:02,254 --> 00:41:04,339 Quando? 245 00:41:05,716 --> 00:41:07,301 Quando? 246 00:41:07,384 --> 00:41:09,469 - Esta noite. - Esta noite? 247 00:41:16,768 --> 00:41:18,854 Fique alerta, Sargento. 248 00:41:30,240 --> 00:41:32,326 Que trazes aí? 249 00:41:32,409 --> 00:41:35,579 - Parece pesado. Posso ajudar? - Não é preciso. 250 00:41:35,662 --> 00:41:37,748 Não vou roubar isso... 251 00:41:38,749 --> 00:41:42,002 Oh. Fazes-me lembrar a minha filha. 252 00:41:56,141 --> 00:41:57,601 Olá, donzela. 253 00:42:16,954 --> 00:42:19,414 Pouco barulho, Smythe. 254 00:42:22,960 --> 00:42:24,294 Sua cabra. 255 00:42:31,969 --> 00:42:33,220 Sua cabra. 256 00:42:41,562 --> 00:42:43,647 Estás bem? 257 00:42:47,568 --> 00:42:49,653 - Estás bem? - Sim. 258 00:42:59,705 --> 00:43:01,790 - És capaz de montar? - Sim. 259 00:43:05,961 --> 00:43:08,755 Volte aqui, seu Filho da mãe! 260 00:43:09,506 --> 00:43:12,259 Dêem o alerta. Socorro! 261 00:43:13,302 --> 00:43:15,596 Vai ter comigo ao bosque. Vai! 262 00:43:15,679 --> 00:43:17,639 Estão a fugir. 263 00:44:00,557 --> 00:44:02,643 Muito bem, sua cabra. 264 00:44:25,541 --> 00:44:27,626 Murron. 265 00:44:44,393 --> 00:44:49,314 Todos vós sabeis muito bem como me esforcei para não ser 266 00:44:50,399 --> 00:44:54,486 nunca demasiado severo e rígido na aplicação das nossas leis. 267 00:44:55,654 --> 00:44:57,739 E, como resultado, 268 00:44:57,823 --> 00:45:00,951 será que não aprendemos a viver juntos 269 00:45:01,034 --> 00:45:03,620 numa paz e harmonia relativas? 270 00:45:09,168 --> 00:45:15,132 E é com esta... ilegalidade que me retribuem pela minha brandura. 271 00:45:24,266 --> 00:45:26,351 Não me deixam grande escolha. 272 00:45:34,610 --> 00:45:36,778 Um ataque aos soldados do Rei 273 00:45:37,988 --> 00:45:41,158 é o mesmo que um ataque ao próprio Rei. 274 00:45:57,799 --> 00:45:59,635 Ora, 275 00:45:59,718 --> 00:46:02,554 que esse valentão venha ter comigo. 276 00:46:58,318 --> 00:46:59,987 Além. 277 00:50:26,443 --> 00:50:28,987 Cabo. Alguns besteiros para a torre. Já! 278 00:50:39,540 --> 00:50:41,792 Esteja quieto, pai. 279 00:50:41,917 --> 00:50:44,169 Seu idiota. 280 00:52:08,128 --> 00:52:10,714 - Pai, está bem? - Sim. 281 00:53:33,547 --> 00:53:35,215 O Filho do Wallace. 282 00:53:50,397 --> 00:53:53,025 Wallace. 283 00:56:15,584 --> 00:56:17,669 Por que esperas? 284 00:56:18,754 --> 00:56:21,465 Toma. Faz tu. Eu seguro-o. 285 00:56:23,342 --> 00:56:26,929 Toma. Tu és capaz. Eu seguro-o. 286 00:56:27,012 --> 00:56:29,097 Deita mesmo na ferida. 287 00:56:29,181 --> 00:56:32,100 Sei que parece um desperdício de bom uísque. Saciem-me. 288 00:56:36,063 --> 00:56:39,900 Segurem-no. Segurem-no. Agora, 289 00:56:39,983 --> 00:56:41,568 Larguem-no. 290 00:56:46,031 --> 00:56:47,616 Estás bem? 291 00:56:47,699 --> 00:56:50,452 Isso vai acordar-te de manhã, rapaz. 292 00:56:50,536 --> 00:56:53,163 - Vem aí gente. - Peguem nas armas. 293 00:56:59,878 --> 00:57:01,964 Vem aí gente. 294 00:57:02,548 --> 00:57:06,093 O MacGregors. Do clã vizinho. 295 00:57:11,181 --> 00:57:13,433 Soubemos o que se estava a passar. 296 00:57:13,517 --> 00:57:17,980 Não queremos que pensem que se vão divertir sem nós. 297 00:57:19,565 --> 00:57:21,525 Vão embora. 298 00:57:21,608 --> 00:57:23,694 Alguns de nós estamos metidos nisto. 299 00:57:24,778 --> 00:57:28,615 Não podemos deixar de estar. Mas vós podeis ficar de fora. 300 00:57:28,699 --> 00:57:30,367 Vão embora para casa. 301 00:57:30,450 --> 00:57:34,538 Ficaremos sem casas, quando os ingleses vierem e as queimarem. 302 00:57:35,747 --> 00:57:39,543 - E é isso que farão. - Sim. 303 00:57:40,878 --> 00:57:42,462 Bem-vindos. 304 00:58:11,950 --> 00:58:14,036 A patrulha está de volta, Senhor. 305 00:58:41,855 --> 00:58:43,565 Então, quais são as novidades? 306 00:58:55,202 --> 00:58:59,540 Enviei 100 Soldados para Lanark. Devem estar para chegar. 307 00:58:59,623 --> 00:59:01,792 Estavam vestidos assim? 308 00:59:03,544 --> 00:59:05,754 Na verdade, eram só uns 50. 309 00:59:06,338 --> 00:59:08,423 Sê rápido. 310 00:59:10,676 --> 00:59:12,761 Lembrai-vos de mim? 311 00:59:13,887 --> 00:59:19,893 - Eu não toquei nela. Era o meu direito. - Vim aqui reclamar o direito de esposo! 312 00:59:27,192 --> 00:59:29,278 Chamo-me William Wallace. 313 00:59:30,904 --> 00:59:32,990 E as vossas vidas serão poupadas. 314 00:59:33,949 --> 00:59:36,493 Voltai para Inglaterra. 315 00:59:36,577 --> 00:59:41,582 E dizei-lhes que os filhos e as filhas da Escócia já não vos pertencem. 316 00:59:43,709 --> 00:59:45,794 Dizei-lhes que a Escócia é Livre. 317 00:59:51,717 --> 00:59:52,759 Queimem-no. 318 01:00:27,085 --> 01:00:31,173 Os rebeldes escoceses destroçaram uma das minhas guarnições 319 01:00:31,882 --> 01:00:34,218 e assassinaram o meu ilustre Lorde. 320 01:00:34,301 --> 01:00:37,971 Já me tinham dito. Esse Wallace não passa de um salteador. 321 01:00:38,055 --> 01:00:41,517 E como procederia com este... salteador? 322 01:00:41,600 --> 01:00:45,729 Como com um ladrão. Mandava o magistrado local prendê-lo e puni-lo. 323 01:00:49,775 --> 01:00:51,443 Deixai-nos. 324 01:01:01,411 --> 01:01:06,625 O Wallace já matou o magistrado e assumiu o controlo da cidade. 325 01:01:08,001 --> 01:01:09,086 De pé. 326 01:01:09,169 --> 01:01:10,921 De pé! 327 01:01:11,922 --> 01:01:14,007 Pela manhã, partirei para 328 01:01:14,842 --> 01:01:17,636 França para reclamar os nossos direitos. 329 01:01:17,719 --> 01:01:20,764 E deixo-o cá para subjugar esta pequena rebelião. 330 01:01:20,848 --> 01:01:23,767 Percebido? Está? 331 01:01:26,603 --> 01:01:29,022 Um dia serás rei. 332 01:01:30,858 --> 01:01:32,943 Pelo menos tenta agir como tal. 333 01:01:37,281 --> 01:01:39,366 Afastai-vos de mim. 334 01:01:39,783 --> 01:01:42,244 Convoque o meu conselho militar. 335 01:01:52,838 --> 01:01:55,257 Espero que o vosso marido vá para a Escócia 336 01:01:56,800 --> 01:01:58,760 e encontre o Wallace... 337 01:01:59,511 --> 01:02:01,889 e assim ficareis viúva. 338 01:02:23,202 --> 01:02:24,661 Além. 339 01:02:27,039 --> 01:02:28,373 Persigam-nos. 340 01:02:55,275 --> 01:02:58,862 Não vale a pena resistirem. Estais cercados e sois poucos. 341 01:02:58,946 --> 01:03:02,324 Onde estão os outros? Onde está o Wallace? 342 01:03:14,586 --> 01:03:17,756 - Pai. - Ah, entra. Entra. 343 01:03:18,841 --> 01:03:20,926 Estalou uma rebelião. 344 01:03:27,766 --> 01:03:31,937 - Quem a lidera? - Um plebeu... chamado William Wallace. 345 01:03:42,739 --> 01:03:45,075 Vais apoiar esta rebelião. 346 01:03:45,159 --> 01:03:47,995 Suportá-la com as nossas terras no Norte. 347 01:03:49,163 --> 01:03:52,541 Obterei favores dos ingleses, condenando-a 348 01:03:52,624 --> 01:03:56,086 e ordenando que se lhe oponham as nossas terras no Sul. 349 01:03:57,963 --> 01:04:00,674 Senta-te. Fica um pouco. 350 01:04:07,639 --> 01:04:09,725 Este Wallace... 351 01:04:10,893 --> 01:04:15,105 Nem sequer tem o grau de cavaleiro. Mas luta com paixão. 352 01:04:15,189 --> 01:04:17,232 E transmite coragem! 353 01:04:17,316 --> 01:04:20,402 E tu desejas partir e lutar como ele? 354 01:04:22,070 --> 01:04:25,115 - Eu também. - Bem, talvez tenha chegado a hora. 355 01:04:25,199 --> 01:04:28,494 Está na hora... de sobrevivermos. 356 01:04:28,577 --> 01:04:31,622 És o 17º Robert Bruce. 357 01:04:31,705 --> 01:04:37,586 Os 16 que te precederam negaram-te título e terras porque não lutaram. 358 01:04:39,630 --> 01:04:42,925 - Convoca uma reunião de nobres. - Nada fazem senão falar. 359 01:04:43,008 --> 01:04:47,971 E com razão. São ricos em títulos e terras inglesas e escocesas, tal como nós. 360 01:04:48,055 --> 01:04:51,475 Admiras esse homem... o William Wallace. 361 01:04:51,558 --> 01:04:54,186 Os homens destemidos são mais fáceis de admirar. 362 01:04:54,269 --> 01:04:56,688 Ele tem coragem. Também um cão a tem. 363 01:04:56,772 --> 01:05:01,401 Mas é precisamente a capacidade de chegar a acordo que torna um homem nobre. 364 01:05:02,277 --> 01:05:04,363 E compreende isto: 365 01:05:04,446 --> 01:05:08,826 O Eduardo Pernas Longas é o mais impiedoso de todos os Reis de Inglaterra. 366 01:05:08,909 --> 01:05:11,203 E nenhum de nós 367 01:05:11,286 --> 01:05:14,414 e nada na Escócia subsistirá a não ser que 368 01:05:14,498 --> 01:05:16,583 sejamos igualmente impiedosos. 369 01:05:17,960 --> 01:05:20,045 Dá ouvidos aos nossos nobres. 370 01:05:21,255 --> 01:05:23,340 Saber o que pensam 371 01:05:23,423 --> 01:05:25,509 é a chave para o trono. 372 01:05:42,234 --> 01:05:44,528 Esperai. Olhai. 373 01:05:45,487 --> 01:05:47,573 Isto fica para fora e o cinto à esquerda. 374 01:05:48,157 --> 01:05:50,242 Continuai. 375 01:05:56,206 --> 01:05:59,084 Quando o Rei regressar, enterrá-los-á naquelas roupas novas. 376 01:05:59,793 --> 01:06:01,545 A Escócia está num caos. 377 01:06:02,337 --> 01:06:05,299 O vosso esposo vai enviar em segredo um exército para Norte. 378 01:06:05,507 --> 01:06:06,758 Como sabeis isso? 379 01:06:08,010 --> 01:06:11,138 A noite passada dormi com um membro do Conselho de Guerra. 380 01:06:11,763 --> 01:06:13,807 ele não te devia contar segredos na cama. 381 01:06:14,183 --> 01:06:15,017 Ah, sim. 382 01:06:15,476 --> 01:06:17,769 Os ingleses não sabem para que serve uma língua. 383 01:06:23,025 --> 01:06:24,651 Esse rebelde escocês... o Wallace? 384 01:06:25,235 --> 01:06:26,737 ele Luta para vingar uma mulher? 385 01:06:26,820 --> 01:06:28,614 Quase me esquecia. 386 01:06:28,739 --> 01:06:31,492 Um magistrado queria capturá-lo, 387 01:06:31,575 --> 01:06:33,452 e descobriu que ele tinha uma amante. 388 01:06:37,664 --> 01:06:38,665 Então, cortou a garganta da moça 389 01:06:38,790 --> 01:06:40,918 para instigar o Wallace a Lutar... 390 01:06:41,502 --> 01:06:43,003 e foi o que ele fez. 391 01:06:44,296 --> 01:06:46,757 Sabendo da sua paixão pelo amor perdido, 392 01:06:47,466 --> 01:06:50,969 conspiraram de seguida para o apanhar 393 01:06:51,136 --> 01:06:54,306 profanando os túmulos de seu pai e irmão, 394 01:06:55,057 --> 01:06:57,768 e fazendo uma emboscada junto ao túmulo da sua amada. 395 01:07:00,187 --> 01:07:03,440 Ele escapou à cilada 396 01:07:05,150 --> 01:07:08,487 e levou o corpo para um Lugar secreto. 397 01:07:13,742 --> 01:07:15,536 Isso é que é amor, não é? 398 01:07:16,203 --> 01:07:18,664 O amor? 399 01:07:20,541 --> 01:07:21,917 Não sei o que é. 400 01:07:33,512 --> 01:07:37,641 Sabem, o Pernas Longas irá acabar por enviar o exército do Norte. 401 01:07:37,766 --> 01:07:41,812 Cavalaria pesada. Cavalos com armaduras. Para fazer estremecer o solo. 402 01:07:44,022 --> 01:07:48,068 - Derrota-nos facilmente. - O tio Argyle costumava falar disso. 403 01:07:48,443 --> 01:07:51,613 Como nenhum exército alguma vez resistiu a um ataque de cavalaria pesada. 404 01:07:51,697 --> 01:07:55,200 - Então que fazemos? - Atacamos. Fugimos e escondemo-nos. 405 01:08:03,500 --> 01:08:05,627 Ou fazemos lanças. 406 01:08:06,461 --> 01:08:09,548 Centenas delas. Compridas Do dobro do tamanho de um homem. 407 01:08:10,674 --> 01:08:12,384 - Tão compridas? - Sim. 408 01:08:13,844 --> 01:08:15,888 Alguns homens são maiores que outros. 409 01:08:16,013 --> 01:08:19,266 A tua mãe tem-te contado histórias a meu respeito? 410 01:08:21,018 --> 01:08:22,728 Aproximam-se voluntários. 411 01:08:26,398 --> 01:08:30,110 William Wallace. Viemos para lutar e morrer por si. 412 01:08:30,235 --> 01:08:32,279 De pé, homem. Eu não sou o Papa. 413 01:08:33,113 --> 01:08:35,324 Chamo-me Faudron. A minha espada é sua. 414 01:08:36,116 --> 01:08:39,036 - Trouxe-lhe isto... - Revistámo-los. 415 01:08:40,454 --> 01:08:42,539 Trouxe-lhe isto. 416 01:08:42,664 --> 01:08:44,958 - A minha mulher fê-lo para si. - Obrigado. 417 01:08:49,922 --> 01:08:52,591 Esse! Não pode ser o William Wallace. 418 01:08:52,674 --> 01:08:54,718 Sou mais bonito que ele. 419 01:08:58,430 --> 01:09:00,641 Está bem, Pai Nosso. Eu pergunto-lhe. 420 01:09:04,394 --> 01:09:06,522 Se arriscar a minha vida por si, 421 01:09:06,647 --> 01:09:08,690 terei hipóteses de matar ingleses? 422 01:09:08,816 --> 01:09:12,236 O seu pai é algum fantasma ou anda a ter conversas com o Todo-Poderoso? 423 01:09:12,361 --> 01:09:15,531 Para encontrar o seu semelhante, um irlandês tem de falar com Deus. 424 01:09:15,656 --> 01:09:17,115 Sim, Pai Nosso. 425 01:09:17,199 --> 01:09:20,661 O Todo-Poderoso diz, "Responde à merda da pergunta!" 426 01:09:20,786 --> 01:09:22,788 - Cuidado com a língua. - Irlandês louco! 427 01:09:27,417 --> 01:09:31,088 Esperto bastante para esconder um punhal dos vossos guardas, meu Velho. 428 01:09:31,213 --> 01:09:33,173 Esse é meu amigo, irlandês. 429 01:09:33,298 --> 01:09:37,928 E a resposta à sua pergunta é sim. Lute por mim e poderá matar ingleses. 430 01:09:38,804 --> 01:09:40,264 Excelente. 431 01:09:40,931 --> 01:09:42,975 Chamo-me Stephen. 432 01:09:43,100 --> 01:09:45,435 Sou o homem mais procurado na minha ilha. 433 01:09:45,561 --> 01:09:47,980 Só que não estou na minha ilha. 434 01:09:48,105 --> 01:09:50,524 - Que pena. - A sua ilha? 435 01:09:50,649 --> 01:09:53,652 - Quer dizer a Irlanda? - Sim. É minha. 436 01:09:58,574 --> 01:10:00,617 É louco. 437 01:10:07,457 --> 01:10:09,459 Então, vim parar ao Lugar certo. 438 01:11:30,040 --> 01:11:33,460 Claro, o Todo-Poderoso enviou-me para o proteger, não foi? 439 01:11:35,087 --> 01:11:37,172 Eu nem gostava dele. 440 01:11:39,424 --> 01:11:41,552 Ele não regulava bem da pinha. 441 01:11:54,731 --> 01:11:57,568 William. São os nossos batedores. 442 01:12:08,787 --> 01:12:12,499 Os ingleses... avançam com um exército na direcção de Stirling. 443 01:12:12,583 --> 01:12:16,920 - Os nobres juntaram-se a eles? - O Robert Bruce e os outros não vão Lutar. 444 01:12:17,004 --> 01:12:20,591 Mas a notícia correu. Os Highlanders vão descer. 445 01:12:20,674 --> 01:12:23,927 Sim... Às centenas... e aos milhares! 446 01:12:24,011 --> 01:12:26,138 Estão prontos para uma guerra? 447 01:12:42,196 --> 01:12:45,199 - Quais são as novidades? - São três deles para cada um de nós. 448 01:12:45,282 --> 01:12:47,618 - Quantos cavalos? - 300, talvez mais. 449 01:12:47,701 --> 01:12:50,662 - 300 cavalos! - Temos de tentar negociar. 450 01:12:50,746 --> 01:12:54,500 Quem estava ao comando? Ele trazia um estandarte escarlate? 451 01:12:54,583 --> 01:12:57,085 - Sim, trazia. - Esse é o Cheltham. 452 01:12:57,169 --> 01:12:59,254 Ainda podemos negociar... 453 01:13:03,258 --> 01:13:05,385 Que estão eles a dizer? 454 01:13:05,469 --> 01:13:08,138 Não ouço, mas não parece ser boa coisa. 455 01:13:08,222 --> 01:13:10,307 Os nobres vão negociar. 456 01:13:10,390 --> 01:13:13,602 Se chegarem a um acordo... nós voltamos para casa. 457 01:13:13,685 --> 01:13:16,271 Caso contrário... atacamos. 458 01:13:16,355 --> 01:13:19,107 300 cavalos. Não temos hipótese. 459 01:14:18,417 --> 01:14:19,459 Tantos. 460 01:14:24,339 --> 01:14:27,676 Não vim cá para lutar para Eles ficarem com terras. 461 01:14:27,759 --> 01:14:29,845 Para isso trabalhava para Eles. 462 01:14:29,928 --> 01:14:32,014 Nem eu. 463 01:14:32,890 --> 01:14:36,143 Muito bem, rapazes. Não vou morrer por estes patifes. 464 01:14:37,019 --> 01:14:39,229 Vamos embora. 465 01:14:56,079 --> 01:14:58,373 Parem! 466 01:14:58,457 --> 01:15:02,503 Não fujam. Esperem até negociarmos. 467 01:15:55,764 --> 01:15:59,059 - O William Wallace! - Não pode ser. Não é assim tão alto. 468 01:16:19,997 --> 01:16:24,585 O Senhor diz que esta deve ser uma luta elegante. Atraiu os melhores. 469 01:16:24,668 --> 01:16:30,090 - Qual é a vossa saudação? - Por terem vindo, eu vos agradeço. 470 01:16:30,174 --> 01:16:33,260 Este é o nosso exército. Para se Lhe juntar, prestai homenagem. 471 01:16:33,343 --> 01:16:35,762 Presto homenagem à Escócia. 472 01:16:35,846 --> 01:16:38,140 E se este é o vosso exército, 473 01:16:39,516 --> 01:16:41,101 porque é que está abalada? 474 01:16:41,185 --> 01:16:43,479 Não viemos para Lutar por eles. 475 01:16:47,524 --> 01:16:49,985 Para casa. Há demasiado ingleses. 476 01:16:59,203 --> 01:17:03,582 Filhos da Escócia! Sou o William Wallace! 477 01:17:03,665 --> 01:17:07,336 - O William Wallace tem 2 metros de altura. - Sim, ouvi dizer. 478 01:17:08,045 --> 01:17:10,130 Ele mata homens às centenas. 479 01:17:10,214 --> 01:17:14,551 E se estivesse cá, arrasava com os ingleses com bolas de fogo dos seus olhos 480 01:17:14,635 --> 01:17:16,720 e raios do seu cu. 481 01:17:20,808 --> 01:17:22,893 Sou eu o William Wallace! 482 01:17:24,478 --> 01:17:28,899 E vejo um exército de compatriotas 483 01:17:28,982 --> 01:17:31,276 desafiando aqui a tirania. 484 01:17:34,613 --> 01:17:37,199 Vieram para lutarem como homens livres 485 01:17:39,326 --> 01:17:41,411 e livres serão! 486 01:17:44,289 --> 01:17:46,792 Que fareis sem liberdade? 487 01:17:48,919 --> 01:17:51,004 Ireis Lutar? 488 01:17:54,424 --> 01:17:56,468 Contra aquilo? Não. 489 01:17:56,552 --> 01:17:58,679 Fugiremos, e viveremos. 490 01:17:59,721 --> 01:18:02,266 Sim. Lutem e talvez morram. 491 01:18:03,183 --> 01:18:05,269 Fujam e viverão. 492 01:18:06,270 --> 01:18:09,022 pelo menos por algum tempo. 493 01:18:11,191 --> 01:18:14,444 E moribundos nos vossos leitos, daqui a muitos anos, 494 01:18:15,779 --> 01:18:18,115 estariam dispostos a trocar 495 01:18:18,198 --> 01:18:21,076 todos os dias a partir de hoje, 496 01:18:21,160 --> 01:18:23,829 por uma hipótese, apenas por uma hipótese, 497 01:18:23,912 --> 01:18:26,748 de voltarem cá e dizerem aos nossos inimigos 498 01:18:26,832 --> 01:18:29,126 que podem tirar-nos as nossas vidas 499 01:18:30,169 --> 01:18:33,380 mas nunca nos tirarão a nossa liberdade! 500 01:19:00,449 --> 01:19:03,660 Parecem optimistas. Talvez queiram combater. 501 01:19:03,744 --> 01:19:06,663 O confronto talvez seja inevitável. 502 01:19:07,998 --> 01:19:10,918 No entanto, devíamos apresentar as condições do Rei. 503 01:19:11,001 --> 01:19:14,129 As condições do Rei? Eles nunca as vão aceitar. 504 01:19:14,213 --> 01:19:16,048 Senhor, penso... 505 01:19:16,131 --> 01:19:18,258 Está bem. Apresente-lhes as condições. 506 01:19:21,762 --> 01:19:25,808 - Eles vêm aí. Devemos ir ter com eles? - Eu falo. Combinado? 507 01:19:25,891 --> 01:19:27,142 Sim. 508 01:19:32,022 --> 01:19:34,107 Belo discurso. 509 01:19:34,900 --> 01:19:36,985 Agora que fazemos? 510 01:19:38,195 --> 01:19:40,280 Sede vós próprios. 511 01:19:40,823 --> 01:19:44,535 - Onde vais? - Vou instigar uma luta. 512 01:19:50,833 --> 01:19:54,169 Não nos vestimos assim para nada. 513 01:19:56,880 --> 01:19:58,924 Mornay, Lochlan, Craig. 514 01:20:03,929 --> 01:20:06,014 Eis as condições do Rei. 515 01:20:06,098 --> 01:20:09,601 Levai este exército para fora do campo de batalha 516 01:20:13,647 --> 01:20:16,483 e Ele concederá terras no Yorkshire a cada um de vós 517 01:20:17,651 --> 01:20:21,613 incluindo títulos hereditários, pelos quais pagareis... 518 01:20:22,990 --> 01:20:25,784 - Pelos quais pagareis... - Tenho uma oferta para vós. 519 01:20:25,868 --> 01:20:28,871 Cheltham, este é o William Wallace. 520 01:20:30,581 --> 01:20:32,666 Pelos quais pagareis ao Rei... 521 01:20:32,749 --> 01:20:36,044 - Eu disse que tenho uma oferta. - Desrespeitais as tréguas. 522 01:20:36,128 --> 01:20:38,046 Do Rei dele? Completamente. 523 01:20:39,464 --> 01:20:45,137 Eis as condições da Escócia. Baixai as bandeiras e voltai a Inglaterra. 524 01:20:45,220 --> 01:20:50,476 Por onde passarem, peçam perdão pelos 100 anos de roubos, violações e crimes. 525 01:20:51,560 --> 01:20:53,812 Fazei isso e os vossos homens viverão. 526 01:20:54,771 --> 01:20:57,816 Caso contrário, todos vós morrerão hoje. 527 01:21:04,698 --> 01:21:08,410 Somos em maior número. Não tendes cavalaria pesada. 528 01:21:08,494 --> 01:21:11,288 Em 200 anos, nenhum exército venceu... 529 01:21:11,371 --> 01:21:13,373 Ainda não acabei! 530 01:21:15,000 --> 01:21:17,085 Antes de vos deixarmos partir 531 01:21:17,711 --> 01:21:22,216 o vosso comandante deve atravessar aquele campo, apresentar-se perante este exército, 532 01:21:22,549 --> 01:21:25,761 pôr a cabeça entre as pernas e beijar o próprio cu. 533 01:21:37,272 --> 01:21:39,691 Ele não estava habituado a algo tão pouco cordial. 534 01:21:39,775 --> 01:21:43,111 Aprontem-se e façam o que lhes disser. Ao meu sinal 535 01:21:43,195 --> 01:21:46,281 vão pela retaguarda da nossa posição e ataquem-nos pelos flancos. 536 01:21:46,365 --> 01:21:50,828 - Não devemos dividir as nossas forças. - Façam-no... e deixem que eles vos vejam. 537 01:21:52,079 --> 01:21:54,164 Vão pensar que fugimos? 538 01:21:54,248 --> 01:21:56,875 Matem os arqueiros e encontramo-nos ao centro. 539 01:21:57,417 --> 01:21:59,503 Muito bem. Vamos. 540 01:22:23,402 --> 01:22:27,197 Canalha insolente. Quero o coração do Wallace numa bandeja! 541 01:22:28,115 --> 01:22:29,616 Arqueiros. 542 01:22:38,083 --> 01:22:41,295 Arqueiros avancem. 543 01:23:37,935 --> 01:23:39,269 Seus canalhas. 544 01:24:14,388 --> 01:24:15,556 Atirem. 545 01:24:35,617 --> 01:24:40,122 O Senhor diz que não me pode livrar desta mas diz que vós não tendes hipótese. 546 01:25:01,226 --> 01:25:03,187 Prontos... Atirem. 547 01:25:21,371 --> 01:25:22,873 Avancem. 548 01:25:26,919 --> 01:25:29,588 Vê? Os escoceses a cavalo fogem. 549 01:25:29,671 --> 01:25:33,967 A nossa cavalaria vai esmagá-los. Mande avançar os Cavalos. 550 01:25:34,843 --> 01:25:36,470 Ataque total. 551 01:26:51,086 --> 01:26:52,796 Calma... 552 01:26:54,047 --> 01:26:55,340 Esperem. 553 01:26:57,468 --> 01:26:59,011 Esperem. 554 01:27:03,765 --> 01:27:04,808 Esperem. 555 01:27:09,438 --> 01:27:11,231 Esperem. 556 01:27:22,951 --> 01:27:25,204 Agora! 557 01:28:10,916 --> 01:28:13,168 - Mande avançar a infantaria. - Senhor... 558 01:28:13,293 --> 01:28:14,503 Comande-os. 559 01:28:28,183 --> 01:28:31,061 Atacar. 560 01:30:34,268 --> 01:30:35,435 Retirar. 561 01:31:10,429 --> 01:31:12,139 Filho da mãe. 562 01:31:13,182 --> 01:31:15,392 Venha. 563 01:31:55,766 --> 01:31:57,434 Muito bem. 564 01:32:26,130 --> 01:32:28,340 Wallace. 565 01:32:34,555 --> 01:32:36,849 Wallace. 566 01:33:09,298 --> 01:33:11,383 Eu vos armo cavaleiro 567 01:33:11,467 --> 01:33:13,552 Sir William Wallace. 568 01:33:17,681 --> 01:33:19,766 Sir William, em nome de Deus 569 01:33:19,850 --> 01:33:23,228 nós vos nomeamos guardião e protector da Escócia 570 01:33:23,312 --> 01:33:26,064 e aos vossos capitães ajudantes-de-campo. 571 01:33:26,857 --> 01:33:28,942 Levantai-vos para serdes saudado. 572 01:33:40,996 --> 01:33:42,873 Alguém conhece a sua política? 573 01:33:42,956 --> 01:33:46,752 Não, mas a sua influência junto do povo pode desequilibrar tudo. 574 01:33:46,835 --> 01:33:49,671 Os Balliols vão lamber-lhe o cu, e nós temos de fazer o mesmo. 575 01:33:57,596 --> 01:33:59,598 Sir William. 576 01:34:05,896 --> 01:34:09,399 Dado que vós e os vossos capitães vêm de uma região 577 01:34:09,483 --> 01:34:12,569 que há muito apoia o clã Balliol, 578 01:34:12,653 --> 01:34:17,741 continuaremos nós a contar com o vosso apoio para a nossa pretensão legítima? 579 01:34:18,367 --> 01:34:21,787 Que se dane o clã dos Balliol. São todos apoiantes do Pernas Longas. 580 01:34:23,288 --> 01:34:25,332 Meus senhores. 581 01:34:26,416 --> 01:34:28,710 - Meus senhores. - É hora de proclamar um rei. 582 01:34:28,794 --> 01:34:33,006 Parem. Esperem. Estais preparado para reconhecer a sucessão legítima? 583 01:34:33,090 --> 01:34:36,844 - Sois vós quem não apoia a pretensão. - Foram mentiras, escritas por vós. 584 01:34:36,927 --> 01:34:39,138 Oh, não. 585 01:34:39,221 --> 01:34:44,810 - Exijo a autenticação destes documentos. - Já eram falsos quando os escreveu. 586 01:34:45,811 --> 01:34:47,688 Por favor, meus senhores. 587 01:34:49,982 --> 01:34:52,651 silêncio. Sir William. Onde ides? 588 01:34:55,028 --> 01:34:56,864 Vencemos os ingleses. 589 01:34:57,406 --> 01:35:01,076 Mas eles vão voltar porque vocês não conseguem unir-se. 590 01:35:02,494 --> 01:35:05,497 - Que vai fazer? - Vou invadir a Inglaterra 591 01:35:05,581 --> 01:35:08,667 e vencer os ingleses no seu território. 592 01:35:10,836 --> 01:35:12,921 Invadir? Isso é impossível. 593 01:35:13,005 --> 01:35:15,674 Porquê? Porque há-de ser impossível? 594 01:35:16,675 --> 01:35:21,430 Estão tão preocupados em disputarem as migalhas da mesa do Pernas Longas 595 01:35:21,513 --> 01:35:25,517 que esqueceram o direito que Deus vos deu a algo melhor. 596 01:35:25,601 --> 01:35:27,686 Há uma diferença entre nós. 597 01:35:28,312 --> 01:35:32,608 Vocês pensam que os escoceses existem para vos dar posição social. 598 01:35:32,691 --> 01:35:37,070 Eu penso que a vossa posição social existe para dar àqueles a sua Liberdade. 599 01:35:38,113 --> 01:35:40,491 E vou certificar-me que eles a conseguem. 600 01:35:53,712 --> 01:35:55,798 Espere. 601 01:35:58,842 --> 01:36:03,514 Respeito o que disse. Mas lembre-se que estes homens têm terras e castelos. 602 01:36:03,597 --> 01:36:05,516 Têm muito a perder. 603 01:36:05,599 --> 01:36:09,353 E o homem do povo que Luta, arrisca-se menos? 604 01:36:14,399 --> 01:36:19,321 Não. Mas de alto a baixo, este país não tem identidade nacional. 605 01:36:19,404 --> 01:36:22,616 Os nobres são aliados de Inglaterra. 606 01:36:22,699 --> 01:36:24,993 - Os clãs lutam entre si. - Sim. 607 01:36:27,287 --> 01:36:31,166 Se fizer inimigos nos dois lados da fronteira, vai acabar morto. 608 01:36:31,250 --> 01:36:36,171 - Todos nós. É uma questão de tempo. - Não sou cobarde. Quero o que quereis. 609 01:36:36,255 --> 01:36:38,048 Mas precisamos dos nobres. 610 01:36:38,132 --> 01:36:40,551 - Precisamos Deles? - Sim. 611 01:36:42,302 --> 01:36:44,388 Que significa, ser-se nobre? 612 01:36:44,471 --> 01:36:49,518 O vosso título dá-vos direito ao trono escocês, mas os homens não seguem títulos. 613 01:36:50,435 --> 01:36:52,521 Seguem a coragem. 614 01:36:52,604 --> 01:36:55,858 O nosso povo conhece-o. Nobres e plebeus, respeitam-no. 615 01:36:55,941 --> 01:36:59,611 E se ao menos os conduzisse à liberdade... 616 01:37:02,114 --> 01:37:04,199 Eles segui-lo-iam. 617 01:37:05,826 --> 01:37:07,911 Tal como eu. 618 01:37:28,974 --> 01:37:33,854 Diabos. O sodomita do meu primo diz-me que não tem tropas para emprestar. 619 01:37:33,937 --> 01:37:37,065 Todas as cidades no norte da Inglaterra a implorarem ajuda. 620 01:37:38,025 --> 01:37:39,693 Ele avança. 621 01:37:39,776 --> 01:37:41,945 - Para que cidade? - Para cá, Senhor. 622 01:37:43,197 --> 01:37:47,743 Tragam para dentro as provisões, dupliquem a guarda, fechem o portão. Já. 623 01:37:47,826 --> 01:37:50,078 Depressa. Tragam as provisões. 624 01:38:20,442 --> 01:38:23,111 Podemos tirar-vos de cá se quiser. 625 01:38:23,195 --> 01:38:26,698 Não vou dizer ao meu tio que perdi a maior cidade do Norte. 626 01:39:07,990 --> 01:39:09,491 Vamos. 627 01:39:44,151 --> 01:39:46,236 Abram passagem para o Rei. 628 01:39:55,370 --> 01:39:57,456 A culpa não é sua. 629 01:39:58,332 --> 01:40:01,460 - Faça-lhe frente. - Isso e muito mais. 630 01:40:39,706 --> 01:40:42,084 Que novidades há do Norte? 631 01:40:43,043 --> 01:40:46,880 Nada de novo, Majestade. Mandámos cavaleiros para as trazer mais depressa. 632 01:40:47,798 --> 01:40:52,427 Soube em França onde lutava para expandir o teu futuro reino. 633 01:40:53,428 --> 01:40:58,559 Diz-se, meu Filho, que todo o nosso exército do Norte foi aniquilado. 634 01:41:00,269 --> 01:41:02,604 E que não fizeste nada. 635 01:41:02,688 --> 01:41:06,775 Eu... ordenei que as tropas, se reunissem e partissem. 636 01:41:09,319 --> 01:41:13,198 Perdão, Majestade, há uma mensagem urgente de York. 637 01:41:13,282 --> 01:41:15,367 Entrai. 638 01:41:23,041 --> 01:41:25,127 - Deixai-nos. - Obrigado, Majestade. 639 01:41:28,505 --> 01:41:31,341 - O Wallace saqueou York. - O quê? 640 01:41:31,425 --> 01:41:33,510 O Wallace saqueou York. 641 01:41:48,775 --> 01:41:51,862 Majestade... o vosso próprio sobrinho. 642 01:41:53,030 --> 01:41:56,033 Que besta faria tal coisa. 643 01:41:57,201 --> 01:41:59,286 Se ele consegue saquear York 644 01:42:01,997 --> 01:42:04,124 Ele pode invadir o sul da Inglaterra. 645 01:42:04,208 --> 01:42:05,959 Detê-lo-emos. 646 01:42:08,337 --> 01:42:12,508 Quem é esta pessoa que me dirige como se eu dela precisasse? 647 01:42:14,718 --> 01:42:18,472 - Nomeei o Phillip meu Alto Conselheiro. - Está ele habilitado? 648 01:42:19,515 --> 01:42:22,851 Sou perito em artes de guerra e tácticas militares, Majestade. 649 01:42:24,144 --> 01:42:26,230 Sois? 650 01:42:26,814 --> 01:42:27,815 Dizei-me... 651 01:42:27,940 --> 01:42:33,153 Que conselho me daria perante a presente... situação? 652 01:43:04,351 --> 01:43:06,436 Proporei umas tréguas 653 01:43:08,021 --> 01:43:10,107 e suborná-lo-ei. 654 01:43:11,984 --> 01:43:15,487 Mas quem irá até ele? Eu não. 655 01:43:16,238 --> 01:43:18,991 Se caísse nas mãos daquele criminoso 656 01:43:19,074 --> 01:43:22,161 seria a minha cabeça no cesto. 657 01:43:23,203 --> 01:43:26,623 E não... o meu delicado filho. 658 01:43:26,707 --> 01:43:31,503 Só ao vê-lo o inimigo teria coragem para conquistar o país inteiro. 659 01:43:34,882 --> 01:43:36,925 Então quem enviarei? 660 01:43:41,680 --> 01:43:42,598 Quem enviarei? 661 01:45:06,473 --> 01:45:08,559 Estou a sonhar. 662 01:45:08,642 --> 01:45:10,727 Sim, estás. 663 01:45:11,937 --> 01:45:14,022 E tens de acordar. 664 01:45:22,531 --> 01:45:24,616 Não quero acordar. 665 01:45:25,784 --> 01:45:27,870 Quero ficar aqui contigo. 666 01:45:29,413 --> 01:45:31,498 E eu contigo. 667 01:45:32,249 --> 01:45:34,334 Mas tens de acordar agora. 668 01:45:37,421 --> 01:45:39,506 Acorda, William. 669 01:45:39,798 --> 01:45:41,884 Acorda. 670 01:45:43,093 --> 01:45:45,304 William, acorda... 671 01:45:45,846 --> 01:45:48,932 William. Aproxima-se um séquito real 672 01:45:49,016 --> 01:45:51,101 com estandartes de tréguas 673 01:45:51,185 --> 01:45:53,854 e a bandeira do próprio Pernas Longas. 674 01:46:36,980 --> 01:46:39,066 Sou a Princesa de Gales. 675 01:46:39,149 --> 01:46:42,653 Venho como enviada do Rei e com a sua autoridade. 676 01:46:43,821 --> 01:46:45,906 Para fazer o quê? 677 01:46:46,281 --> 01:46:48,450 Para discutir as propostas do Rei. 678 01:46:50,285 --> 01:46:52,371 Importa-se de falar com uma mulher? 679 01:47:13,142 --> 01:47:15,853 Soube que recebeu o título de cavaleiro. 680 01:47:15,936 --> 01:47:18,021 Não recebi nada. 681 01:47:18,856 --> 01:47:20,941 Deus faz dos homens aquilo que são. 682 01:47:21,483 --> 01:47:23,986 Fez-vos Deus saqueador de cidades? 683 01:47:24,069 --> 01:47:28,699 O carrasco do sobrinho do Rei, primo de meu esposo? 684 01:47:29,199 --> 01:47:33,036 York foi ponto estratégico para todas as invasões ao meu país. 685 01:47:34,204 --> 01:47:39,334 Esse primo enforcou escoceses inocentes, até mulheres e crianças. 686 01:47:42,337 --> 01:47:45,924 O Pernas Longas fez muito pior da última vez que tomou uma cidade escocesa. 687 01:47:47,509 --> 01:47:49,845 Ele é um selvagem sanguinário. 688 01:47:50,262 --> 01:47:52,014 E conta mentiras. 689 01:47:52,306 --> 01:47:54,183 Eu nunca minto. 690 01:47:57,269 --> 01:47:58,937 Mas sou um selvagem. 691 01:48:02,149 --> 01:48:04,318 Ou em francês se preferir? 692 01:48:06,278 --> 01:48:09,114 Pergunte ao vosso Rei... na cara. 693 01:48:12,117 --> 01:48:14,828 Veja se os olhos dele vos convencem. 694 01:48:23,420 --> 01:48:25,506 Hamilton... Deixai-nos. 695 01:48:27,466 --> 01:48:30,260 - Senhora? - Agora. Deixai-nos. 696 01:48:42,064 --> 01:48:43,982 Falemos sinceramente. 697 01:48:44,066 --> 01:48:46,276 Invadiu a Inglaterra. 698 01:48:46,360 --> 01:48:50,906 Mas não consegue concluir a conquista com os seus abastecimentos tão longe. 699 01:48:52,241 --> 01:48:54,326 O Rei quer a paz. 700 01:48:55,118 --> 01:48:59,206 - O Pernas Longas quer paz? - Ele declarou-me, juro. 701 01:48:59,289 --> 01:49:01,834 Propõe que suspenda o seu ataque. 702 01:49:01,917 --> 01:49:05,462 Em troca concede-vos um título, terras e este cofre com ouro 703 01:49:05,546 --> 01:49:07,589 que vos ofereço pessoalmente. 704 01:49:09,007 --> 01:49:13,137 Um senhorio e títulos, ouro... para assim me tornar num Judas. 705 01:49:13,929 --> 01:49:17,224 - A paz faz-se assim. - Assim se fazem escravos. 706 01:49:20,519 --> 01:49:23,856 A última vez em que o Pernas Longas falou de paz, era eu miúdo. 707 01:49:23,939 --> 01:49:26,733 Muitos nobres escoceses que não seriam escravos, 708 01:49:26,817 --> 01:49:30,154 foram por ele atraídos até um celeiro pelo estandarte das tréguas... 709 01:49:30,904 --> 01:49:32,990 onde foram enforcados. 710 01:49:33,574 --> 01:49:38,662 Eu era muito novo, mas lembro-me da ideia de paz do Pernas Longas. 711 01:49:42,749 --> 01:49:45,127 Compreendo que tenha sofrido. 712 01:49:46,628 --> 01:49:49,548 Sei... o que sucedeu à sua amada. 713 01:50:00,642 --> 01:50:02,728 Era a minha esposa. 714 01:50:05,063 --> 01:50:10,319 Casámos em segredo porque não a queria partilhar com um Lorde inglês. 715 01:50:10,736 --> 01:50:14,072 Mataram-na... para me apanharem. 716 01:50:18,994 --> 01:50:21,079 Nunca falei disso. 717 01:50:22,748 --> 01:50:25,542 Não sei porque falo agora, só... 718 01:50:28,879 --> 01:50:30,964 que reconheço em si a força dela. 719 01:50:36,887 --> 01:50:38,972 Um dia, sereis rainha. 720 01:50:41,850 --> 01:50:43,936 E deveis abrir os Olhos. 721 01:50:50,943 --> 01:50:53,028 Dizei ao vosso Rei 722 01:50:53,570 --> 01:50:58,450 que William Wallace não será subjugado nem nenhum escocês enquanto eu viver. 723 01:51:31,859 --> 01:51:37,197 Ah. A esposa fiel de meu Filho regressa sem ter sido morta pelo bárbaro. 724 01:51:37,281 --> 01:51:40,659 - Então, Ele aceitou a nossa oferta? - Não. Não aceitou. 725 01:51:42,286 --> 01:51:44,371 Então porque permanece ele por lá? 726 01:51:44,455 --> 01:51:47,332 Os meus batedores dizem que não avançou. 727 01:51:47,416 --> 01:51:49,501 Ele espera por vós em York. 728 01:51:49,585 --> 01:51:54,673 Diz que não atacará mais cidades se tiverdes a coragem de o enfrentar. 729 01:51:55,299 --> 01:51:57,426 Ah, disse? 730 01:51:57,509 --> 01:52:01,597 Os arqueiros galeses não serão avistados 731 01:52:01,680 --> 01:52:06,226 cercando de tão longe o flanco dele. 732 01:52:07,019 --> 01:52:09,980 A principal força dos nossos exércitos vindos de França desembarcarão aqui 733 01:52:10,063 --> 01:52:12,232 a norte de Edimburgo. 734 01:52:12,316 --> 01:52:16,612 Os recrutas da Irlanda aproximar-se-ão de sudoeste... 735 01:52:17,279 --> 01:52:18,322 por aqui. 736 01:52:18,405 --> 01:52:21,950 Arqueiros galeses, tropas de França, recrutas irlandeses. 737 01:52:22,034 --> 01:52:24,787 Mas vai demorar semanas a reuni-los. 738 01:52:25,704 --> 01:52:29,249 Já os enviei... antes de mandar a tua esposa. 739 01:52:34,004 --> 01:52:38,050 O nosso estratagema teve êxito. Obrigado. 740 01:52:38,133 --> 01:52:42,387 E enquanto esse convencido espera por mim em York, 741 01:52:42,471 --> 01:52:46,433 as minhas forças terão chegado a Edimburgo, Pela retaguarda dele. 742 01:52:47,601 --> 01:52:50,479 Falastes com esse... 743 01:52:51,396 --> 01:52:54,191 Wallace em privado? 744 01:52:55,067 --> 01:52:56,735 Dizei-me... 745 01:52:58,362 --> 01:53:00,447 Que espécie de homem é ele? 746 01:53:01,698 --> 01:53:03,784 Um bárbaro estúpido. 747 01:53:04,535 --> 01:53:06,620 Não um rei como vós, Senhor. 748 01:53:09,123 --> 01:53:11,583 Podeis voltar aos vossos bordados. 749 01:53:12,251 --> 01:53:14,336 Humildemente, Senhor. 750 01:53:14,419 --> 01:53:16,505 Trouxeste de volta o dinheiro? 751 01:53:20,342 --> 01:53:25,097 Não. Dei-o para aliviar a dor das crianças desta guerra. 752 01:53:27,641 --> 01:53:30,018 É o que acontece quando se manda uma mulher. 753 01:53:32,187 --> 01:53:33,939 Perdoai-me, Majestade. 754 01:53:34,022 --> 01:53:39,361 Pensei que a generosidade pudesse demonstrar a vossa grandeza aos súbditos. 755 01:53:42,948 --> 01:53:45,075 A minha grandeza 756 01:53:45,159 --> 01:53:48,829 será melhor demonstrada quando Wallace regressar à Escócia 757 01:53:48,912 --> 01:53:51,415 e encontrar o país em cinzas. 758 01:53:56,795 --> 01:53:58,213 William. 759 01:53:58,297 --> 01:54:00,507 Aproximam-se cavaleiros. 760 01:54:07,389 --> 01:54:09,975 A escolta pessoal da Princesa. 761 01:54:10,517 --> 01:54:12,603 Sim. 762 01:54:12,811 --> 01:54:15,022 Deves ter causado boa impressão. 763 01:54:15,939 --> 01:54:19,026 - Sim. - Não ficaram assim tanto tempo na tenda. 764 01:54:55,062 --> 01:54:58,232 É verdade. Os navios ingleses aproximam-se do sul. 765 01:54:58,315 --> 01:55:01,610 Nada sei quanto aos galeses, mas os irlandeses já desembarcaram. 766 01:55:01,693 --> 01:55:06,865 - Tinha de ver para acreditar. - Porque que lutam do lado dos ingleses? 767 01:55:06,949 --> 01:55:10,452 Não te preocupes com eles. Eu não vos tinha dito já? 768 01:55:11,161 --> 01:55:12,871 É a minha ilha. 769 01:55:12,955 --> 01:55:17,209 Hamish, vai à frente para Edimburgo e reúne o conselho. Convoca-o. 770 01:55:17,292 --> 01:55:19,837 Certo. Vamos. 771 01:55:22,464 --> 01:55:26,051 - A tua ilha? - A minha ilha. 772 01:55:27,177 --> 01:55:29,847 - Temos de negociar. - Por favor, senhores. 773 01:55:29,930 --> 01:55:32,307 Senhores, o Craig tem razão. 774 01:55:32,391 --> 01:55:38,188 Desta vez só nos resta negociar. Salvo se quiserem ver Edimburgo arrasada... 775 01:55:46,029 --> 01:55:48,657 O meu exército marchou por muitos dias. 776 01:55:48,740 --> 01:55:53,245 E ainda temos de aprontar as coisas, Logo vou ser bem claro. 777 01:55:54,705 --> 01:55:59,835 Precisamos de todos os soldados, escoltas pessoais, até vós mesmos. 778 01:56:00,878 --> 01:56:02,963 E precisamos deles já. 779 01:56:03,464 --> 01:56:07,217 Com tal força mobilizada contra nós, temos de discutir outras opções. 780 01:56:07,301 --> 01:56:09,386 Outras opções? 781 01:56:10,220 --> 01:56:13,724 Não querem, pelo menos, chefiar os vossos homens no campo de batalha 782 01:56:13,807 --> 01:56:16,643 e conseguir um acordo melhor com o Pernas Longas 783 01:56:16,727 --> 01:56:19,188 - Antes de fugirem? - Sir William... 784 01:56:19,271 --> 01:56:21,148 - Não os conseguimos derrotar. - Conseguimos. 785 01:56:21,273 --> 01:56:23,650 - Sir William. - E fá-lo-emos. 786 01:56:25,986 --> 01:56:28,947 Vencemos em Stirling, e ainda vacilais. 787 01:56:30,949 --> 01:56:33,702 Vencemos em York e sem o vosso apoio. 788 01:56:33,786 --> 01:56:37,039 Se não lutam connosco agora, então é porque sois cobardes. 789 01:56:43,879 --> 01:56:45,464 Se vocês são escoceses, 790 01:56:45,547 --> 01:56:47,508 eu tenho vergonha de ser como vós. 791 01:56:48,342 --> 01:56:51,053 Sir William, venha falar comigo a sós. 792 01:56:53,180 --> 01:56:54,431 Peço-vos. 793 01:56:58,227 --> 01:57:01,563 Já conseguiu bastante, mas lutar em tal desvantagem, 794 01:57:01,647 --> 01:57:04,483 parece-me raiva, não coragem. 795 01:57:04,566 --> 01:57:06,652 Vai muito além da raiva. 796 01:57:08,821 --> 01:57:11,031 Ajude-me. 797 01:57:11,156 --> 01:57:15,369 Em nome de Deus, prestem um favor a vós próprios. 798 01:57:15,452 --> 01:57:17,538 Esta é a nossa oportunidade. Agora. 799 01:57:17,621 --> 01:57:19,748 Se nos unirmos, venceremos. Se vencermos, 800 01:57:19,832 --> 01:57:22,668 teremos aquilo que nenhum de nós jamais teve. 801 01:57:24,378 --> 01:57:26,421 Um país só nosso. 802 01:57:28,132 --> 01:57:32,594 Sois um líder legítimo e há força em vós, eu vejo isso. 803 01:57:37,641 --> 01:57:39,852 Dê-nos unidade. 804 01:57:42,688 --> 01:57:44,815 Dê-nos unidade. Una os clãs. 805 01:57:51,989 --> 01:57:54,992 - Está bem. - Certo. 806 01:58:00,330 --> 01:58:02,624 Não pode ser essa a via. 807 01:58:02,708 --> 01:58:07,504 Disseste tu próprio que os nobres não apoiarão o Wallace. 808 01:58:08,881 --> 01:58:13,135 Então de que serve juntarmo-nos ao lado que já está destroçado? 809 01:58:13,969 --> 01:58:16,013 Dei-lhe a minha palavra. 810 01:58:24,271 --> 01:58:28,275 Sei que é difícil. Ser Líder é assim. 811 01:58:29,943 --> 01:58:31,987 Meu Filho... 812 01:58:32,613 --> 01:58:33,864 Filho... 813 01:58:34,615 --> 01:58:36,658 olha para mim. 814 01:58:42,915 --> 01:58:45,292 Não posso ser Rei. 815 01:58:45,375 --> 01:58:47,920 Tu e só tu podes governar a Escócia. 816 01:58:49,171 --> 01:58:50,964 Tens de fazer o que eu te disser. 817 01:58:51,715 --> 01:58:53,759 Não por mim, não por ti, 818 01:58:54,551 --> 01:58:56,595 mas pelo teu país. 819 01:59:12,778 --> 01:59:15,072 Certo, abram caminho. Vamos passar. 820 01:59:22,204 --> 01:59:24,248 Abram caminho. 821 01:59:29,461 --> 01:59:33,423 - O Bruce não vem, William. - ele virá. 822 01:59:35,300 --> 01:59:37,761 O Mornay e o Lochlan vieram. 823 01:59:39,263 --> 01:59:41,306 O Bruce também virá. 824 01:59:43,767 --> 01:59:48,063 Que belo... ajuntamento. 825 01:59:49,189 --> 01:59:51,483 Não concordais? 826 01:59:54,570 --> 01:59:57,406 - Os arqueiros estão prontos, Majestade. - Os arqueiros não. 827 01:59:57,531 --> 02:00:01,201 Os meus batedores dizem que eles estão longe e não constituem ameaça. 828 02:00:01,326 --> 02:00:06,039 As flechas custam dinheiro. Use os irlandeses. Não custam nada. 829 02:00:06,165 --> 02:00:08,584 E fazei avançar a infantaria e cavalaria. 830 02:00:08,709 --> 02:00:11,879 Infantaria. 831 02:00:12,004 --> 02:00:14,047 Cavalaria. 832 02:00:16,967 --> 02:00:19,011 Avançar. 833 02:01:43,387 --> 02:01:47,516 Ah, bom ver-vos esta manhã. 834 02:01:50,144 --> 02:01:51,353 Típico dos irlandeses! 835 02:01:52,062 --> 02:01:54,314 Que bom estarem do nosso Lado. Vejam isto. 836 02:04:05,696 --> 02:04:07,781 Mornay? Lochlan? 837 02:04:07,865 --> 02:04:10,784 Dei ao Mornay o dobro das terras dele na Escócia 838 02:04:10,868 --> 02:04:12,911 e na Inglaterra. 839 02:04:12,995 --> 02:04:16,415 O Lochlan virou-se... por muito menos. 840 02:04:17,374 --> 02:04:18,584 Arqueiros. 841 02:04:18,667 --> 02:04:21,670 Desculpe, Majestade? Vamos atingir as nossas próprias tropas? 842 02:04:24,131 --> 02:04:25,757 Sim. 843 02:04:25,841 --> 02:04:29,470 Mas também os atingimos a eles. Temos reservas. 844 02:04:31,138 --> 02:04:32,806 Atacar. 845 02:04:33,557 --> 02:04:34,600 Arqueiros. 846 02:05:12,554 --> 02:05:15,265 Mande avançar os nossos reforços. 847 02:05:15,349 --> 02:05:18,060 Mande os restantes. 848 02:05:27,820 --> 02:05:31,406 Tragam-me o Wallace. Vivo, se possível. 849 02:05:31,490 --> 02:05:33,575 Morto... também serve. 850 02:05:34,868 --> 02:05:38,705 Envie-nos novas da nossa vitória. Retiramo-nos? 851 02:07:03,707 --> 02:07:05,793 Protegei o Rei. 852 02:09:09,208 --> 02:09:12,127 Levantai-vos. 853 02:09:14,087 --> 02:09:16,465 Levantai-vos. 854 02:09:17,424 --> 02:09:19,301 - Leva-o daqui. - Jesus. 855 02:09:24,014 --> 02:09:25,724 Ide. 856 02:10:26,368 --> 02:10:28,454 Vou morrer. 857 02:10:31,582 --> 02:10:33,667 Deixa-me estar. 858 02:10:38,881 --> 02:10:40,549 Não. 859 02:10:41,216 --> 02:10:43,302 Vai viver. 860 02:10:45,012 --> 02:10:47,514 Já vivi que chegue para ser livre. 861 02:10:48,682 --> 02:10:50,517 Tenho orgulho... 862 02:10:50,601 --> 02:10:53,187 em te ver tornares-te o homem que és. 863 02:10:58,025 --> 02:11:00,110 Sou um homem feliz. 864 02:12:49,720 --> 02:12:51,889 Sou eu quem está a apodrecer. 865 02:12:51,972 --> 02:12:55,851 Mas a tua cara está pior que a minha. 866 02:13:00,772 --> 02:13:02,065 Filho... 867 02:13:08,197 --> 02:13:12,117 temos de nos aliar à Inglaterra para triunfar aqui. 868 02:13:12,201 --> 02:13:14,286 Conseguiste isso. 869 02:13:14,953 --> 02:13:18,624 Salvaste a tua família e aumentaste as tuas terras. 870 02:13:18,707 --> 02:13:23,754 A seu tempo, terás todo o poder na Escócia. 871 02:13:23,837 --> 02:13:25,798 Terras. 872 02:13:25,881 --> 02:13:28,217 Títulos. Homens. 873 02:13:28,300 --> 02:13:30,010 Poder. Nada. 874 02:13:30,093 --> 02:13:33,013 - Nada? - Não tenho nada. 875 02:13:34,348 --> 02:13:39,102 Os homens podem Lutar por mim porque os posso expulsar das minhas terras 876 02:13:39,186 --> 02:13:42,314 e as mulheres e crianças morrem de fome. 877 02:13:42,397 --> 02:13:44,483 Aqueles homens 878 02:13:44,566 --> 02:13:47,569 que mancharam de sangue os campos de Falkirk... 879 02:13:49,196 --> 02:13:54,243 Lutaram por William Wallace, e ele luta por algo que eu nunca tive. 880 02:13:56,995 --> 02:13:59,832 E roubei-lhe isso quando o traí 881 02:13:59,915 --> 02:14:02,793 e vi isso na cara dele na batalha. 882 02:14:02,876 --> 02:14:05,129 E isso está a destroçar-me. 883 02:14:05,796 --> 02:14:09,049 Todos os homens traem. Todos perdem a coragem. 884 02:14:09,133 --> 02:14:11,885 Não quero perder a coragem. 885 02:14:15,722 --> 02:14:17,808 Quero acreditar... 886 02:14:18,183 --> 02:14:20,269 como ele acredita. 887 02:14:26,316 --> 02:14:29,153 Nunca mais vou ficar do lado errado. 888 02:15:18,994 --> 02:15:20,996 Não. 889 02:16:17,970 --> 02:16:20,430 Lorde Craig, é verdade o que se diz sobre o Mornay? 890 02:16:20,514 --> 02:16:25,477 Sim. O Wallace entrou a cavalo no quarto e matou-o. 891 02:16:25,602 --> 02:16:28,522 É mais perigoso agora do que antes. 892 02:16:29,356 --> 02:16:31,900 E ninguém sabe quem vai a seguir. 893 02:16:34,194 --> 02:16:36,238 Talvez vós. 894 02:16:37,865 --> 02:16:39,908 Talvez eu. 895 02:16:44,955 --> 02:16:46,999 Não importa. 896 02:16:48,667 --> 02:16:51,044 - Estou a falar a sério, Robert. - Também eu. 897 02:17:04,308 --> 02:17:06,185 Meu Deus. Merda. 898 02:17:07,227 --> 02:17:09,271 Revistem tudo. 899 02:17:11,899 --> 02:17:14,193 Lochlan. 900 02:17:20,032 --> 02:17:22,326 O William Wallace matou 50 homens. 901 02:17:23,285 --> 02:17:25,329 50 como se fosse um. 902 02:17:25,454 --> 02:17:30,000 100 homens... com a espada. Corta-os como... 903 02:17:30,083 --> 02:17:33,337 Moisés apartou o Mar Vermelho. 904 02:18:05,953 --> 02:18:07,996 A lenda dele cresce. 905 02:18:08,122 --> 02:18:10,249 Será pior do que antes. 906 02:18:10,332 --> 02:18:15,838 Recruta voluntários em toda as cidades escocesas. Quando tiver muitos... 907 02:18:15,921 --> 02:18:18,340 São carneiros. Apenas carneirada. 908 02:18:20,884 --> 02:18:23,554 Dispersam se matar-mos o pastor. 909 02:18:23,679 --> 02:18:25,389 Muito bem. 910 02:18:26,932 --> 02:18:31,228 Escolham um grupo dos melhores assassinos e marquem um encontro. 911 02:18:31,311 --> 02:18:35,190 Majestade, o Wallace é conhecido pela sua capacidade em cheirar uma cilada. 912 02:18:39,153 --> 02:18:42,406 Se o que Lorde Hamilton diz é verdade 913 02:18:43,115 --> 02:18:46,785 a nossa futura Rainha aqueceu-lhe o coração e ele confiará nela. 914 02:18:48,370 --> 02:18:51,999 Por isso enviamo-la com a ideia de que vai em paz. 915 02:18:52,124 --> 02:18:54,877 Majestade, a Princesa pode ser feita refém 916 02:18:55,002 --> 02:18:57,045 ou a sua vida correr perigo. 917 02:18:57,171 --> 02:19:00,924 Isso não afectaria o meu Filho. 918 02:19:02,301 --> 02:19:04,636 Mas se ela fosse morta, 919 02:19:04,761 --> 02:19:10,934 não tardaríamos a ter o Rei de França como nosso aliado contra os escoceses. 920 02:19:12,603 --> 02:19:14,646 Como vêem... 921 02:19:14,771 --> 02:19:19,818 um Rei deve ver os aspectos positivos de qualquer situação. 922 02:19:46,804 --> 02:19:48,889 É o William Wallace, de certeza. 923 02:19:49,723 --> 02:19:53,769 E largou a espada. Preparem-se. 924 02:21:33,577 --> 02:21:35,662 Senhora. 925 02:21:38,457 --> 02:21:40,459 Recebi a vossa mensagem. 926 02:21:53,430 --> 02:21:57,768 É... a segunda vez que me avisa de um perigo. 927 02:22:00,062 --> 02:22:01,480 Porquê? 928 02:22:01,563 --> 02:22:05,484 Haverá um novo carregamento de provisões para o Norte no mês que vem. 929 02:22:05,567 --> 02:22:07,569 Comida e armas. Eles... 930 02:22:07,653 --> 02:22:09,738 Não, pare. 931 02:22:11,198 --> 02:22:13,283 Porque me ajuda? 932 02:22:19,623 --> 02:22:21,708 Porque me ajuda? 933 02:22:22,543 --> 02:22:25,254 Por causa da forma como me olha. 934 02:24:17,991 --> 02:24:20,369 Quando pensávamos que já não havia esperança, 935 02:24:20,452 --> 02:24:23,122 chegaram os nossos nobres salvadores. 936 02:24:26,500 --> 02:24:28,585 Tirem-lhes os capuzes. 937 02:24:32,798 --> 02:24:35,634 Sir William, queremos uma reunião. 938 02:24:35,717 --> 02:24:37,803 Qual é a ideia? 939 02:24:38,971 --> 02:24:43,392 - Todos juraram lealdade ao Pernas Longas. - Um juramento falso de nada vale. 940 02:24:43,475 --> 02:24:46,228 Estamos prontos a jurar lealdade a vós. 941 02:24:46,311 --> 02:24:48,397 Então que o conselho jure publicamente. 942 02:24:49,064 --> 02:24:52,526 Não podemos. Alguns mal acreditam que esteja vivo. 943 02:24:52,609 --> 02:24:56,822 Outros acham que se vai vingar deles. Por isso convidamo-lo a ir a Edimburgo. 944 02:24:56,905 --> 02:25:01,201 Vá ter connosco daqui a dois dias. Dê-nos o seu perdão que nós juntamo-nos a si. 945 02:25:01,285 --> 02:25:03,370 - A Escócia será uma só. - Uma só? 946 02:25:03,454 --> 02:25:05,914 - Quereis dizer nós e vós. - Não. 947 02:25:07,708 --> 02:25:10,002 Quero dizer isto. 948 02:25:11,795 --> 02:25:14,214 É a garantia do Robert Bruce. 949 02:25:23,807 --> 02:25:25,851 Sabes que é uma cilada. Diz-lhe. 950 02:25:25,934 --> 02:25:29,396 Se o Bruce vos quisesse matar, tê-lo-ia feito em Falkirk. 951 02:25:29,480 --> 02:25:30,647 Sim. 952 02:25:30,731 --> 02:25:32,316 Eu sei. Eu vi. 953 02:25:32,399 --> 02:25:35,903 Muito bem, não falando disso, e em relação aos outros? 954 02:25:35,986 --> 02:25:41,492 Corja de intriguistas que discordam de tudo. É uma cilada. Não vês? 955 02:25:41,575 --> 02:25:43,660 Vamos a ver. 956 02:25:44,536 --> 02:25:47,080 Temos de tentar. Não podemos fazer isto sozinhos. 957 02:25:48,707 --> 02:25:53,045 Unir os nobres é a única esperança. Sabes o que acontece se não tentarmos? 958 02:25:53,128 --> 02:25:54,755 O quê? 959 02:25:54,838 --> 02:25:56,507 Nada. 960 02:25:57,883 --> 02:26:01,428 - Não quero ser um mártir. - Nem eu. 961 02:26:01,512 --> 02:26:03,597 Quero viver. 962 02:26:03,680 --> 02:26:06,391 Quero um lar, filhos. E paz. 963 02:26:06,475 --> 02:26:08,560 - Queres? - Sim, quero. 964 02:26:08,644 --> 02:26:13,190 Pedi a Deus essas coisas. Mas será em vão se não conseguirmos a Liberdade. 965 02:26:13,273 --> 02:26:16,235 - É apenas um sonho, William. - Um sonho? Apenas um... 966 02:26:17,277 --> 02:26:20,948 Bem, então, que temos feito este tempo todo? 967 02:26:22,074 --> 02:26:23,742 Vivemos esse sonho. 968 02:26:23,826 --> 02:26:26,995 O teu sonho não é sobre a liberdade. É sobre a Murron. 969 02:26:27,079 --> 02:26:30,415 Estás a fazer isto para seres um herói porque achas que ela te vê. 970 02:26:30,499 --> 02:26:32,793 Não acho que ela me veja. ela vê-me. 971 02:26:33,836 --> 02:26:36,839 E o teu pai também te vê. 972 02:26:46,598 --> 02:26:48,183 Jesus. 973 02:26:55,607 --> 02:26:57,693 Posso ir consigo? 974 02:26:58,777 --> 02:27:01,613 Não. Vou sozinho. 975 02:27:03,365 --> 02:27:06,285 - Vemo-nos depois. - Certo. 976 02:27:11,290 --> 02:27:13,459 Mais cedo do que tarde, espero. 977 02:27:19,923 --> 02:27:22,009 - ele não virá. - Vai vir. 978 02:27:23,469 --> 02:27:25,554 Sei que virá. 979 02:27:39,109 --> 02:27:41,195 Senhor. ele aproxima-se. 980 02:28:25,239 --> 02:28:27,324 Não! 981 02:28:31,995 --> 02:28:34,081 Ficai fora disto, Robert. 982 02:28:35,624 --> 02:28:37,292 Afastai-vos. 983 02:28:40,963 --> 02:28:44,299 Não toquem no Bruce, é o que está combinado. 984 02:28:52,057 --> 02:28:53,600 Pai! 985 02:28:59,565 --> 02:29:02,401 Seu miserável! 986 02:29:03,068 --> 02:29:04,695 Porquê? 987 02:29:09,700 --> 02:29:11,785 O Pernas Longas queria o Wallace. 988 02:29:12,995 --> 02:29:15,080 E os nossos nobres também. 989 02:29:15,164 --> 02:29:18,417 Esse era o preço da tua coroa. 990 02:29:18,500 --> 02:29:19,793 Morrei. 991 02:29:21,253 --> 02:29:23,338 Quero que morra. 992 02:29:23,422 --> 02:29:25,716 Em breve morrerei. 993 02:29:25,799 --> 02:29:29,803 - E tu serás Rei. - Não quero nada de vós. 994 02:29:30,429 --> 02:29:32,514 Vós não sois homem. 995 02:29:33,265 --> 02:29:35,350 E não sois meu pai. 996 02:29:38,979 --> 02:29:41,064 Tu és meu Filho 997 02:29:41,148 --> 02:29:43,567 e sempre soubeste das minhas ambições. 998 02:29:45,944 --> 02:29:49,114 - Enganou-me. - Deixaste-te ser enganado. 999 02:29:49,907 --> 02:29:53,410 No fundo, sabias aquilo que tinha de acontecer. 1000 02:29:56,955 --> 02:30:00,125 Finalmente, sabes o que é o ódio. 1001 02:30:05,005 --> 02:30:07,424 Agora estás pronto para ser rei. 1002 02:30:09,134 --> 02:30:11,011 O meu ódio... 1003 02:30:11,094 --> 02:30:13,263 Morrerá convosco. 1004 02:30:18,769 --> 02:30:22,731 William Wallace, sois acusado de alta traição. 1005 02:30:24,024 --> 02:30:27,236 - Contra quem? - Contra o vosso Rei. 1006 02:30:28,529 --> 02:30:30,614 Tem algo a dizer? 1007 02:30:31,490 --> 02:30:33,575 Nunca em toda a minha vida 1008 02:30:35,077 --> 02:30:37,287 lhe prestei fidelidade. 1009 02:30:38,705 --> 02:30:41,792 Não importa. Ele é vosso Rei. 1010 02:30:43,877 --> 02:30:47,256 Confesse e receberá uma morte rápida. 1011 02:30:48,090 --> 02:30:51,009 Negue e terá de ser purificado pela dor. 1012 02:30:51,093 --> 02:30:53,178 Confessa? 1013 02:30:54,847 --> 02:30:58,016 Confessa? 1014 02:31:03,689 --> 02:31:07,276 Então amanhã receberá a vossa purificação. 1015 02:31:18,996 --> 02:31:21,498 - Vossa Alteza. - Quero ver o prisioneiro. 1016 02:31:21,582 --> 02:31:25,461 - O Rei ordenou... - O Rei morrerá e o filho é um fraco. 1017 02:31:25,544 --> 02:31:27,921 Quem achais que vai reger este reino? 1018 02:31:28,005 --> 02:31:30,090 Agora abra essa porta. 1019 02:31:31,842 --> 02:31:33,927 Majestade. 1020 02:31:39,516 --> 02:31:41,560 Vá, Miserável. De pé. 1021 02:31:41,643 --> 02:31:44,563 Pare. Saia. 1022 02:31:46,273 --> 02:31:48,358 Eu disse para sair. 1023 02:32:01,163 --> 02:32:03,207 Senhora. 1024 02:32:03,290 --> 02:32:05,375 Senhor... 1025 02:32:06,084 --> 02:32:08,170 Vim pedir-vos... 1026 02:32:09,588 --> 02:32:14,468 que confesse tudo e jure fidelidade ao Rei para que ele possa mostrar clemência. 1027 02:32:15,511 --> 02:32:17,846 Mostrará ele clemência pela Escócia? 1028 02:32:18,722 --> 02:32:20,808 A clemência será uma morte rápida, 1029 02:32:20,891 --> 02:32:22,976 talvez até viver na Torre. 1030 02:32:23,060 --> 02:32:25,646 Com o tempo, quem sabe o que acontecerá? 1031 02:32:27,314 --> 02:32:29,399 Se ao menos pudésseis viver... 1032 02:32:33,862 --> 02:32:35,948 Se lhe jurar fidelidade... 1033 02:32:36,573 --> 02:32:39,785 então tudo o que sou já está morto. 1034 02:32:49,169 --> 02:32:51,338 Morrereis. Será terrível. 1035 02:32:51,421 --> 02:32:53,507 Todos morremos. 1036 02:32:56,426 --> 02:32:58,512 Nem todo o homem vive de facto. 1037 02:33:05,144 --> 02:33:07,229 Bebei isto. 1038 02:33:07,729 --> 02:33:09,815 Entorpecerá a vossa dor. 1039 02:33:09,898 --> 02:33:12,276 Não. Entorpecerá os meus sentidos. 1040 02:33:12,359 --> 02:33:14,445 E devo conservá-los. 1041 02:33:15,195 --> 02:33:17,781 Porque sem eles ou se eu gemer 1042 02:33:17,865 --> 02:33:20,159 então o Pernas Longas ter-me-á vencido. 1043 02:33:20,826 --> 02:33:23,454 Não aguento pensar na vossa tortura. 1044 02:33:24,288 --> 02:33:26,373 Tomai. 1045 02:33:30,794 --> 02:33:32,463 Está bem. 1046 02:34:19,301 --> 02:34:21,386 Vim pedir 1047 02:34:21,470 --> 02:34:23,847 clemência pela vida de William Wallace. 1048 02:34:26,183 --> 02:34:29,103 Tendes-lhe muita afeição, não? 1049 02:34:29,186 --> 02:34:31,313 Respeito-o. 1050 02:34:32,439 --> 02:34:34,650 Foi um inimigo digno. 1051 02:34:34,733 --> 02:34:38,904 Mostrai clemência, grande Rei, e ganhai o respeito dos vossos súbditos. 1052 02:34:48,705 --> 02:34:50,791 Mesmo agora 1053 02:34:51,542 --> 02:34:54,002 sois incapaz de clemência. 1054 02:35:00,425 --> 02:35:02,511 E vós... 1055 02:35:05,848 --> 02:35:09,059 Para vós, essa palavra é como o amor. 1056 02:35:10,102 --> 02:35:12,563 Antes de perder a faculdade de falar 1057 02:35:12,688 --> 02:35:16,817 disse-me que o seu único conforto era saber que o Wallace não Lhe sobreviveria. 1058 02:35:35,919 --> 02:35:37,963 Estais a ver? 1059 02:35:39,173 --> 02:35:41,216 A morte chega a todos. 1060 02:35:51,310 --> 02:35:53,353 Mas antes de ser a vossa vez, 1061 02:35:54,396 --> 02:35:56,440 ficai a saber isto: 1062 02:35:56,690 --> 02:35:58,734 O vosso sangue morre convosco. 1063 02:36:01,445 --> 02:36:04,865 Uma criança que não é do vosso sangue cresce no meu ventre. 1064 02:36:07,826 --> 02:36:11,663 O vosso filho não ficará muito tempo no trono, juro-vos. 1065 02:36:49,910 --> 02:36:51,954 Tenho tanto medo. 1066 02:36:59,253 --> 02:37:01,296 Dai-me forças... 1067 02:37:02,256 --> 02:37:04,299 para morrer bem. 1068 02:37:27,865 --> 02:37:29,658 Aí vem ele. 1069 02:38:58,455 --> 02:39:00,791 Vejam o terrível preço da traição. 1070 02:39:07,756 --> 02:39:09,800 Ou prostrai-vos de joelhos já, 1071 02:39:12,261 --> 02:39:15,013 declarai-vos súbdito leal do Rei, 1072 02:39:16,265 --> 02:39:18,100 implorai-lhe clemência 1073 02:39:25,065 --> 02:39:27,151 e recebê-la-á. 1074 02:39:38,495 --> 02:39:40,038 A corda. 1075 02:39:52,634 --> 02:39:54,720 Levantem-no. 1076 02:40:01,810 --> 02:40:04,104 Estiquem-no. 1077 02:40:05,689 --> 02:40:07,691 Assim. 1078 02:40:07,775 --> 02:40:09,860 Estiquem-no. 1079 02:40:46,021 --> 02:40:48,232 Agradável, não é? 1080 02:40:51,443 --> 02:40:53,362 De joelhos. 1081 02:40:53,445 --> 02:40:56,323 Beije a insígnia real no meu manto 1082 02:40:56,406 --> 02:40:58,117 e não sentirá mais nada. 1083 02:41:39,908 --> 02:41:41,869 Torturem-no. 1084 02:42:36,006 --> 02:42:37,674 Já chega? 1085 02:43:30,352 --> 02:43:32,438 Isto pode acabar tudo... 1086 02:43:32,688 --> 02:43:34,982 Já. 1087 02:43:35,065 --> 02:43:36,733 Paz. 1088 02:43:37,526 --> 02:43:39,111 Bem-aventurança. 1089 02:43:39,736 --> 02:43:41,029 Dizei. 1090 02:43:42,156 --> 02:43:44,241 Gritai... 1091 02:43:44,324 --> 02:43:45,993 "Clemência." 1092 02:43:54,918 --> 02:43:56,378 Clemência. 1093 02:43:56,462 --> 02:43:58,547 Clemência. 1094 02:44:04,470 --> 02:44:05,554 Gritai. 1095 02:44:12,311 --> 02:44:16,273 Dizei. "Clemência." 1096 02:44:39,379 --> 02:44:43,842 - Clemência, William. Clemência. - Jesus, homem, di-lo. 1097 02:44:49,556 --> 02:44:53,060 O prisioneiro deseja falar. 1098 02:45:13,122 --> 02:45:16,166 Liberdade! 1099 02:47:08,570 --> 02:47:10,989 Após a decapitação, 1100 02:47:11,073 --> 02:47:14,451 O corpo de William Wallace foi retalhado. 1101 02:47:17,079 --> 02:47:19,873 A cabeça foi espetada na ponte de Londres. 1102 02:47:21,625 --> 02:47:24,086 Os braços e as pernas enviados 1103 02:47:24,169 --> 02:47:26,880 para os quatro cantos da Grã-Bretanha 1104 02:47:27,422 --> 02:47:29,508 como um aviso. 1105 02:47:29,591 --> 02:47:33,428 Não teve o efeito que o Pernas Longas desejara. 1106 02:47:35,264 --> 02:47:38,392 E eu, Robert Bruce, 1107 02:47:38,475 --> 02:47:42,646 parti para prestar homenagem aos exércitos do Rei inglês 1108 02:47:43,689 --> 02:47:46,942 e aceitar o seu reconhecimento da minha coroa. 1109 02:47:47,025 --> 02:47:49,570 Espero que tenhais lavado o cu de manhã. 1110 02:47:50,320 --> 02:47:52,406 Vai ser beijado por um rei. 1111 02:48:22,394 --> 02:48:24,480 Vinde. Vamos acabar com isto. 1112 02:48:36,950 --> 02:48:38,911 Parai. 1113 02:48:56,220 --> 02:48:59,181 Lutaram ao lado do Wallace! 1114 02:49:04,436 --> 02:49:07,106 Agora lutai comigo. 1115 02:49:46,603 --> 02:49:49,273 Wallace! 1116 02:50:13,505 --> 02:50:16,592 No ano da graça de 1314, 1117 02:50:17,509 --> 02:50:20,763 os patriotas da Escócia, cheios de fome e em número inferior, 1118 02:50:21,430 --> 02:50:24,266 carregaram nos campos de Bannockburn. 1119 02:50:24,850 --> 02:50:27,227 Lutaram como poetas guerreiros. 1120 02:50:27,728 --> 02:50:29,938 Lutaram como escoceses 1121 02:50:30,981 --> 02:50:33,066 e conquistaram a liberdade.