1 00:01:39,808 --> 00:01:43,685 [Robert, der 17. Graf Bruce] "Ich erzähle euch von William Wallace. 2 00:01:43,770 --> 00:01:47,189 Englische Historiker heissen mich einen Lügner. 3 00:01:47,273 --> 00:01:51,360 Aber Geschichte schreibt, wer die Helden gehängt hat. 4 00:01:52,862 --> 00:01:55,948 Schottlands König war ohne Erben gestorben. 5 00:01:56,032 --> 00:01:57,699 Und Englands König, 6 00:01:57,826 --> 00:02:01,370 ein gottloser Unmensch mit Namen 'Eduard Longshanks', das Langbein 7 00:02:01,704 --> 00:02:04,540 forderte den schottischen Thron für sich. 8 00:02:05,416 --> 00:02:07,543 Die Adligen Schottlands bekämpften ihn, 9 00:02:08,044 --> 00:02:11,004 und sich gegenseitig um den Thron. 10 00:02:11,881 --> 00:02:15,175 Longshanks lud sie ein zu Verhandlungen über eine Waffenruhe. 11 00:02:15,593 --> 00:02:18,428 Keine Waffen. Nur ein Knappe. 12 00:02:23,017 --> 00:02:25,602 In der Grafschaft lebte der Bauer Malcolm Wallace, 13 00:02:25,687 --> 00:02:27,479 ein einfacher Mann mit eigenem Land. 14 00:02:27,564 --> 00:02:30,232 Er hatte zwei Söhne: John und William." 15 00:02:37,699 --> 00:02:39,491 Ich sagte, du sollst daheim bleiben! 16 00:02:40,910 --> 00:02:43,036 Aber ich bin fertig mit der Arbeit. 17 00:02:43,121 --> 00:02:44,204 Wohin reiten wir? 18 00:02:44,289 --> 00:02:47,499 Zu MacAndrews. Er sollte nach der Zusammenkunft herkommen. 19 00:02:47,584 --> 00:02:49,710 - Kann ich mitkommen? - Nein! Geh heim, Junge! 20 00:02:49,794 --> 00:02:51,170 Ich will aber mitkommen! 21 00:02:51,254 --> 00:02:53,922 Geh nach Hause, oder es setzt was! 22 00:02:54,007 --> 00:02:56,175 Ab mit dir, William. 23 00:03:20,283 --> 00:03:28,290 MacAndrews! 24 00:03:36,424 --> 00:03:38,091 Herrgott im Himmel. 25 00:04:22,220 --> 00:04:25,055 - Ist ja gut. - William! William! 26 00:04:26,683 --> 00:04:29,184 William! William, ist ja gut. 27 00:04:29,269 --> 00:04:31,687 Ist ja gut. Alles ist gut, mein Junge. 28 00:04:47,912 --> 00:04:49,204 William. 29 00:04:51,374 --> 00:04:54,209 Und ich sage, wir schlagen zurück! 30 00:04:54,294 --> 00:04:57,087 - Wir kommen nicht an gegen die. - Irgendwas muss passieren. 31 00:04:57,171 --> 00:04:59,881 Wallace hat Recht! Wir kämpfen! 32 00:04:59,966 --> 00:05:02,676 Jeder kampfbereite Adlige war bei der Versammlung! 33 00:05:02,760 --> 00:05:03,969 Wir können keine Armee schlagen! 34 00:05:04,053 --> 00:05:05,804 Nicht mit unseren 50 Bauern. 35 00:05:05,888 --> 00:05:09,099 Wir müssen sie nicht schlagen. Nur bekämpfen. 36 00:05:09,892 --> 00:05:11,643 Wer macht mit? 37 00:05:11,728 --> 00:05:13,687 Ich, Wallace. 38 00:05:14,355 --> 00:05:15,647 Gut, in Ordnung. 39 00:05:15,732 --> 00:05:16,898 Ja. 40 00:05:31,789 --> 00:05:33,165 Und wo willst du hin? 41 00:05:33,249 --> 00:05:34,624 Ich komm mit. 42 00:05:34,709 --> 00:05:36,918 Du willst also mit? 43 00:05:37,003 --> 00:05:40,339 - Und was wirst du machen? - Ich helfe mit. 44 00:05:40,423 --> 00:05:42,674 Du wärst bestimmt eine gute Hilfe. 45 00:05:43,468 --> 00:05:47,596 Aber du musst hier bleiben, dich um den Hof kümmern ... 46 00:05:47,680 --> 00:05:49,097 ... solange ich weg bin. 47 00:05:51,225 --> 00:05:52,768 Ich kann aber kämpfen! 48 00:05:55,605 --> 00:05:58,732 Ich weiss! Ich weiss, dass du kämpfen kannst. 49 00:06:04,155 --> 00:06:06,782 Zum Mann macht uns erst unser Verstand. 50 00:06:11,621 --> 00:06:13,288 Bis morgen. 51 00:06:44,320 --> 00:06:46,071 - Engländer! - Runter. 52 00:06:47,323 --> 00:06:51,243 Jetzt wo dein Vater und Bruder weg sind, töten die uns und brennen den Hof ab! 53 00:06:52,161 --> 00:06:53,745 Es liegt an uns, Hamish. 54 00:07:12,056 --> 00:07:13,223 Nee! 55 00:07:58,978 --> 00:08:07,986 Vater? 56 00:09:20,893 --> 00:09:22,269 William. 57 00:09:25,815 --> 00:09:27,399 Komm her, Junge. 58 00:10:57,615 --> 00:10:58,907 Amen. 59 00:10:59,408 --> 00:11:00,700 - Amen. - Amen. 60 00:12:54,148 --> 00:12:55,440 William. 61 00:12:57,359 --> 00:12:59,903 Ich bin dein Onkel. Argyle. 62 00:13:13,042 --> 00:13:15,502 Du kommst nach deiner Mutter. 63 00:13:26,847 --> 00:13:28,515 Heute bleiben wir noch. 64 00:13:28,599 --> 00:13:30,975 Morgen kommst du mit mir nach Hause. 65 00:13:31,060 --> 00:13:32,936 Ich will nicht weg hier! 66 00:13:33,979 --> 00:13:37,315 Du wolltest auch nicht, dass dein Vater stirbt, oder? 67 00:13:37,399 --> 00:13:39,025 Passiert ist es trotzdem. 68 00:13:42,780 --> 00:13:45,573 Hat der Priester eine Segnung gesprochen? 69 00:13:46,408 --> 00:13:47,867 Der Herr segne dich und behüte dich ... 70 00:13:47,952 --> 00:13:49,828 Es war Lateinisch. 71 00:13:49,912 --> 00:13:51,496 Du sprichst nicht lateinisch? 72 00:13:53,415 --> 00:13:56,668 Dagegen lässt sich ja etwas unternehmen. 73 00:13:59,964 --> 00:14:02,757 Der Herr segne dich und behüte dich. 74 00:14:04,134 --> 00:14:07,512 Der Herr lasse sein Angesicht leuchten über dir. 75 00:14:07,596 --> 00:14:10,765 Der Herr hebe sein Angesicht über dich ... 76 00:14:10,850 --> 00:14:12,934 ... und gebe dir Frieden. 77 00:14:13,644 --> 00:14:15,311 Amen. 78 00:14:21,652 --> 00:14:23,444 Dein Herz ist frei. 79 00:14:25,239 --> 00:14:27,490 Habe den Mut, ihm zu folgen. 80 00:14:54,894 --> 00:14:56,936 Was machen sie da? 81 00:14:57,021 --> 00:15:00,231 Sie sagen auf ihre Weise Adieu. 82 00:15:00,316 --> 00:15:03,818 Weisen von Geächteten auf Dudelsäcken von Geächteten. 83 00:15:14,121 --> 00:15:18,166 So war es auch für mich und deinen Papa als unser Vater getötet wurde. 84 00:15:45,694 --> 00:15:50,239 Erst musst du den Umgang hiermit lernen. 85 00:15:51,700 --> 00:15:56,162 Dann bringe ich dir den Umgang hiermit bei. 86 00:16:26,652 --> 00:16:28,111 "Viele Jahre später, 87 00:16:28,195 --> 00:16:31,155 Eduard Longshanks, König von England, 88 00:16:31,240 --> 00:16:33,992 stand der Trauung seines ältesten Sohnes, 89 00:16:34,076 --> 00:16:36,661 und Thronfolgers vor." 90 00:16:39,373 --> 00:16:40,707 Amen. 91 00:16:45,170 --> 00:16:47,005 "Zur Braut hatte Longshanks, 92 00:16:47,089 --> 00:16:50,508 seinem Sohn die Tochter seines Rivalen erkoren, 93 00:16:50,592 --> 00:16:52,385 des Königs von Frankreich. 94 00:17:16,118 --> 00:17:19,704 Man munkelte allerorten, solle die Prinzessin empfangen, 95 00:17:19,788 --> 00:17:22,874 dann würde sie Longshanks selbst beehren müssen. 96 00:17:23,667 --> 00:17:26,878 Möglicherweise war das von Anfang an sein Plan gewesen. 97 00:17:30,924 --> 00:17:34,927 Schottland. Mein Land. 98 00:17:37,347 --> 00:17:41,559 Die Franzosen kriechen vor allem, was stark ist. 99 00:17:42,311 --> 00:17:44,645 Wie können sie an unsere Stärke glauben, 100 00:17:44,730 --> 00:17:47,857 wo wir nicht mal unsere Insel beherrschen?? 101 00:17:58,660 --> 00:18:00,328 Wo ist mein Sohn? 102 00:18:00,412 --> 00:18:03,998 Verzeiht, Mylord. Er bat mich, an seiner Stelle zu kommen. 103 00:18:04,750 --> 00:18:06,834 Ich sandte nach ihm und er schickt dich? 104 00:18:07,753 --> 00:18:09,670 Soll ich gehen, Mylord? 105 00:18:11,048 --> 00:18:14,425 Wenn er will, dass seine Königin herrscht, wenn ich nicht mehr bin, 106 00:18:14,510 --> 00:18:17,595 dann bleibt und lernt zu herrschen. 107 00:18:17,888 --> 00:18:19,180 Bitte. 108 00:18:23,435 --> 00:18:24,685 Die Adligen. 109 00:18:25,354 --> 00:18:28,689 Sie sind der Schlüssel zu Schottland. 110 00:18:29,316 --> 00:18:32,443 Gebt unseren Adligen Ländereien im Norden. 111 00:18:32,528 --> 00:18:36,405 Gebt ihren Adligen Grundbesitz in England. 112 00:18:36,490 --> 00:18:38,783 Macht sie zu gierig, um uns zu widerstehen. 113 00:18:38,867 --> 00:18:41,953 Unsere Adligen werden sich ungern entwurzeln lassen. 114 00:18:42,037 --> 00:18:44,413 Neues Land heisst neue Steuern, 115 00:18:44,498 --> 00:18:46,499 und sie zahlen bereits für den Krieg in Frankreich. 116 00:18:46,583 --> 00:18:50,753 Ach wirklich? 117 00:19:09,565 --> 00:19:13,943 Das Problem mit Schottland ist dass es voller Schotten ist. 118 00:19:18,490 --> 00:19:23,244 Vielleicht ist es an der Zeit einen alten Brauch wieder zu beleben. 119 00:19:24,079 --> 00:19:26,956 Gewährt ihnen "Primae Noctis". 120 00:19:29,585 --> 00:19:31,002 Das Recht der ersten Nacht. 121 00:19:31,336 --> 00:19:34,922 Wenn ein bürgerliches Mädchen auf ihren Ländereien heiratet, 122 00:19:35,007 --> 00:19:41,345 haben unsere Adligen das Recht auf Verkehr mit ihr in der Hochzeitsnacht. 123 00:19:43,098 --> 00:19:47,977 Können wir sie nicht vertreiben, so züchten wir sie eben hinaus. 124 00:19:49,104 --> 00:19:53,399 Das sollte genau die richtige Art von Lord nach Schottland bringen. 125 00:19:53,483 --> 00:19:55,276 Steuern hin, Steuern her, hm? 126 00:19:55,777 --> 00:19:59,363 - Eine ausgezeichnete Idee, mein Herr. - Ist sie das? 127 00:20:04,411 --> 00:20:08,581 "In Edinburgh war der Rat der schottischen Adligen versammelt. 128 00:20:09,124 --> 00:20:13,085 Unter ihnen war Robert, der 17. Graf Bruce, 129 00:20:13,795 --> 00:20:16,964 ein Hauptanwärter auf die schottische Krone." 130 00:20:23,138 --> 00:20:26,599 Ich höre, Longshanks hat Primae Noctis gewährt. 131 00:20:27,476 --> 00:20:30,770 Soll wohl mehr Unterstützung für ihn hierher bringen. 132 00:20:31,480 --> 00:20:36,067 Mein Vater glaubt, wir müssen Longshanks im Vertrauen wiegen, 133 00:20:36,151 --> 00:20:38,152 indem wir sein Dekret weder unterstützen noch bekämpfen. 134 00:20:38,237 --> 00:20:39,820 Weise Voraussicht. 135 00:20:39,905 --> 00:20:42,073 Wie geht es dem Vater? Er fehlte im Rat. 136 00:20:42,157 --> 00:20:45,034 Geschäfte in Frankreich halten ihn dort. 137 00:20:50,165 --> 00:20:52,416 Doch er sendet Grüsse. 138 00:20:52,501 --> 00:20:56,462 Und sagt, ich spreche für alle Mitglieder des Clans von Bruce und für Schottland. 139 00:23:07,135 --> 00:23:09,553 Alles schon vorbei. 140 00:23:09,638 --> 00:23:11,555 Dein Fels ist runtergefallen. 141 00:23:11,640 --> 00:23:13,099 Ein Männlichkeitstest. 142 00:23:15,143 --> 00:23:16,435 Du hast gewonnen. 143 00:23:18,397 --> 00:23:20,731 Dann nennen wir es Tapferkeitstest. 144 00:23:20,816 --> 00:23:23,234 Die Engländer erlauben uns keine Waffen, 145 00:23:23,318 --> 00:23:24,735 also üben wir mit Steinen. 146 00:23:24,820 --> 00:23:28,656 Ein Soldat bewährt sich nicht mit Muskeln. Hiermit. 147 00:23:28,740 --> 00:23:30,741 Nein. Hiermit. 148 00:23:37,707 --> 00:23:38,958 Hamish? 149 00:23:53,014 --> 00:23:54,056 Hier, Junge. 150 00:23:54,141 --> 00:23:55,141 Zeig ihm, wie es geht. 151 00:23:55,225 --> 00:23:56,559 Los, Hamish! 152 00:23:58,353 --> 00:24:00,020 Du wirst Hamish nie schlagen können. 153 00:24:00,105 --> 00:24:02,148 Los! 154 00:24:13,410 --> 00:24:14,452 Zeig's ihm! 155 00:24:14,536 --> 00:24:16,662 Ein guter Wurf. 156 00:24:16,746 --> 00:24:18,414 Ja. Ja, war es. 157 00:24:19,207 --> 00:24:22,668 Kannst du das auch, wenn es drauf ankommt? 158 00:24:25,255 --> 00:24:27,298 So etwa wie in einer Schlacht. 159 00:24:29,384 --> 00:24:31,802 Könntest du mit dem Wurf jemanden zermalmen? 160 00:24:31,887 --> 00:24:34,430 Dich könnt ich zermalmen wie einen Wurm. 161 00:24:37,142 --> 00:24:39,018 - Ehrlich? - Ja. 162 00:24:39,895 --> 00:24:40,978 Dann mach's. 163 00:24:41,062 --> 00:24:42,813 Wollt ihr sehen, wie er mich zermalmt? 164 00:24:42,898 --> 00:24:43,898 Ja. 165 00:24:47,903 --> 00:24:49,653 - Los, mach es doch. - Du wirst ausweichen. 166 00:24:49,738 --> 00:24:51,113 Werde ich nicht. 167 00:24:51,865 --> 00:24:53,157 Also dann. 168 00:24:53,241 --> 00:24:54,325 Er wird ausweichen. 169 00:24:54,409 --> 00:24:56,410 Los, Hamish! 170 00:24:57,662 --> 00:24:59,455 Also los, Junge! 171 00:25:07,881 --> 00:25:09,256 Gut gemacht! 172 00:25:23,230 --> 00:25:25,272 Eine schöne Darbietung, junger Wallace. 173 00:25:25,357 --> 00:25:26,941 Geht's? 174 00:25:27,025 --> 00:25:29,068 Du siehst ein bisschen zittrig aus. 175 00:25:29,986 --> 00:25:33,239 - Ich hätte an die Steine denken sollen. - Ja, hättest du. 176 00:25:38,620 --> 00:25:40,871 Steh auf, du grosser Brocken. 177 00:25:40,956 --> 00:25:42,373 Schön, dich wieder zu sehen. 178 00:25:42,457 --> 00:25:44,208 Willkommen zu Hause. 179 00:25:46,461 --> 00:25:48,837 - Sieh dir meinen Kopf an! - Du hättest ausweichen sollen. 180 00:26:00,267 --> 00:26:02,726 William, tanzt du mit mir? 181 00:26:04,104 --> 00:26:05,771 Aber natürlich. 182 00:26:30,964 --> 00:26:33,924 Ich komme, um von meinem Recht Gebrauch zu machen. 183 00:26:34,759 --> 00:26:38,137 Als Lord dieser Ländereien segne ich diese Verbindung, 184 00:26:38,221 --> 00:26:43,267 indem ich der Braut in der ersten Nacht ihrer Ehe beiwohne. 185 00:26:43,351 --> 00:26:45,185 Bei Gott, das wirst du nicht! 186 00:26:48,898 --> 00:26:51,025 Es ist mein feudales Recht. 187 00:28:52,814 --> 00:28:54,064 Guten Abend, Sir. 188 00:28:54,149 --> 00:28:55,691 Ah, der junge Wallace. 189 00:28:56,609 --> 00:29:00,028 - Ein schöner lauer Abend, nicht wahr? - Ja, das ist es. 190 00:29:00,113 --> 00:29:03,782 Dürfte ich mit deiner Tochter sprechen? 191 00:29:04,534 --> 00:29:06,827 Worüber willst du denn mit ihr sprechen? 192 00:29:06,911 --> 00:29:07,911 Nun, äh... 193 00:29:08,538 --> 00:29:12,666 Murron, willst du mit mir ausreiten heute Abend? 194 00:29:14,544 --> 00:29:17,171 Bei dem Wetter? Du bist verrückt! 195 00:29:17,255 --> 00:29:20,424 Gutes schottisches Wetter, Madame. 196 00:29:20,508 --> 00:29:22,009 Der Regen fällt beinahe gerade herunter. 197 00:29:22,093 --> 00:29:24,762 - Sie kann nicht mit dir kommen. - Nein? 198 00:29:24,846 --> 00:29:27,139 Nein. Zumindestjetzt nicht. 199 00:29:27,223 --> 00:29:29,224 - Jetzt nicht. - Jetzt nicht. 200 00:29:29,309 --> 00:29:30,392 Bis später. 201 00:29:30,477 --> 00:29:32,519 Das Wetter ist gut. Es regnet kaum. 202 00:29:32,604 --> 00:29:34,938 Hast du nicht gehört, was ich sagte? 203 00:29:35,023 --> 00:29:37,775 - Murron! - Murron! 204 00:29:40,320 --> 00:29:41,695 Sie kommt nach dir. 205 00:30:11,935 --> 00:30:13,977 Wie hast du mich nach so langem erkannt? 206 00:30:14,062 --> 00:30:15,521 Gar nicht. 207 00:30:15,688 --> 00:30:18,941 Du hast mich angestarrt, und ich wusste nicht, wer du warst. 208 00:30:19,025 --> 00:30:21,151 Tut mir Leid. Ich hab wohl gestarrt. 209 00:30:23,905 --> 00:30:26,907 Reitest du immer mit Wildfremden in den Regen hinaus? 210 00:30:26,991 --> 00:30:30,327 Sonst wärst du ja nie gegangen. 211 00:30:32,455 --> 00:30:35,207 Sollte ich wieder den Mut haben zu fragen, 212 00:30:35,291 --> 00:30:36,708 dann warne ich dich schriftlich vor. 213 00:30:36,793 --> 00:30:38,794 Ich kann nicht lesen. 214 00:30:38,878 --> 00:30:40,921 - Kannst du nicht? - Nein. 215 00:30:43,758 --> 00:30:46,343 Dagegen lässt sich ja etwas unternehmen. 216 00:30:46,427 --> 00:30:49,221 - Du wirst es mir beibringen? - Wenn du willst. 217 00:30:49,389 --> 00:30:52,099 - Ja. - In welcher Sprache? 218 00:30:53,852 --> 00:30:55,269 Jetzt gibst du aber an. 219 00:30:55,353 --> 00:30:58,355 - Ja. Bist du schon beeindruckt? - Nein. Sollte ich es sein? 220 00:31:06,906 --> 00:31:10,200 Mach das im Kopfstand, dann bin ich beeindruckt. 221 00:31:10,535 --> 00:31:12,536 Dann fliegt mein Kilt hoch, aber gerne. 222 00:31:12,620 --> 00:31:14,913 Manieren hast du nicht gelernt! 223 00:31:14,998 --> 00:31:17,749 Franzosen und Römer sind schlimmer. 224 00:31:17,834 --> 00:31:21,044 - Du warst in Rom? - Mit meinem Onkel auf Pilgerfahrt. 225 00:31:21,129 --> 00:31:22,796 Wie war es? 226 00:31:27,969 --> 00:31:30,095 - Nicht so schön wie du. - Was heisst das? 227 00:31:30,179 --> 00:31:31,555 Schön. 228 00:31:34,851 --> 00:31:36,560 Aber ich gehöre hierher. 229 00:32:09,677 --> 00:32:11,678 Murron! Komm jetzt rein! 230 00:33:23,042 --> 00:33:26,294 Sir, es war eigenartig von mir, Murron gestern Abend auszubitten, 231 00:33:26,379 --> 00:33:27,337 aber ... 232 00:33:27,422 --> 00:33:30,215 MacClannoughs Tochter ist etwas anderes. 233 00:33:30,299 --> 00:33:33,010 Ich hole dich zu einer Versammlung. 234 00:33:33,761 --> 00:33:36,096 - Welche Art von Versammlung? - Die geheime Art. 235 00:33:36,180 --> 00:33:39,099 Eure Versammlungen sind Zeitvergeudung. 236 00:33:40,768 --> 00:33:44,229 Dein Vater war ein Kämpfer und ein Patriot. 237 00:33:47,108 --> 00:33:49,151 Ich weiss, wer mein Vater war. 238 00:33:50,445 --> 00:33:54,239 Ich kam, um als Bauer zu leben, mit einer Familie - so Gott will. 239 00:33:55,950 --> 00:33:58,660 - Ich will in Frieden leben, wenn ich kann. - Los! 240 00:33:58,745 --> 00:34:00,704 Du willst dich aus den Unruhen raushalten? 241 00:34:00,913 --> 00:34:01,872 Ja. 242 00:34:01,956 --> 00:34:04,541 Beweise das, und du darfst meiner Tochter den Hof machen. 243 00:34:04,625 --> 00:34:07,085 Bis dahin heisst die Antwort Nein. 244 00:34:07,170 --> 00:34:08,378 Nein. 245 00:34:08,463 --> 00:34:10,088 Nein, Wallace. Nein. 246 00:34:10,506 --> 00:34:12,841 - Hab ich es nicht gerade bewiesen? - Nein! 247 00:34:12,925 --> 00:34:14,760 - Nein? - Nein! 248 00:34:56,803 --> 00:34:59,930 Ein Hof ist natürlich eine Menge Arbeit. 249 00:35:00,014 --> 00:35:02,974 Das wird anders, wenn meine Söhne da sind. 250 00:35:04,102 --> 00:35:06,061 Du hast also Kinder. 251 00:35:06,145 --> 00:35:09,856 Noch nicht. Ich hoffte, du könntest mir dabei behilflich sein. 252 00:35:10,733 --> 00:35:12,484 Du willst also, dass ich dich heirate? 253 00:35:12,568 --> 00:35:14,945 Das kommt etwas plötzlich, aber na gut. 254 00:35:15,029 --> 00:35:17,447 Nennst du das einen Heiratsantrag? 255 00:35:18,533 --> 00:35:21,326 Ich liebe dich. Schon immer. 256 00:35:23,663 --> 00:35:25,413 Ich will dich heiraten. 257 00:35:37,635 --> 00:35:39,052 Ist das ein Ja? 258 00:35:39,137 --> 00:35:41,304 - Ja, das ist ein Ja. - Wirklich? 259 00:36:24,307 --> 00:36:26,349 Wir müssen uns beeilen. Er wartet schon. 260 00:36:26,434 --> 00:36:28,602 - Warte. - Wohin gehst du? 261 00:36:34,942 --> 00:36:37,027 - Was ist das? - Wirst du schon sehen. 262 00:36:55,963 --> 00:36:57,422 Vater. 263 00:37:10,144 --> 00:37:12,479 Ich werde dich mein Leben lang lieben. 264 00:37:13,731 --> 00:37:15,440 Dich und keine andere. 265 00:37:20,821 --> 00:37:22,197 Und ich dich. 266 00:37:23,115 --> 00:37:25,158 Dich und keinen anderen ... für immer. 267 00:40:53,868 --> 00:40:55,452 Wann sehen wir uns wieder? 268 00:40:55,536 --> 00:40:56,953 Heute Abend? 269 00:40:57,037 --> 00:40:59,122 - Ich kann nicht. - Warum nicht? 270 00:40:59,206 --> 00:41:00,290 Mein Vater wird misstrauisch. 271 00:41:00,374 --> 00:41:01,541 Wirklich? 272 00:41:01,625 --> 00:41:03,376 Hat das vielleicht etwas zu tun mit ... 273 00:41:03,461 --> 00:41:05,211 Wann? 274 00:41:06,881 --> 00:41:08,756 - Wann? - Heute Abend. 275 00:41:08,841 --> 00:41:11,050 - Heute Abend? - Heute Abend. 276 00:41:18,142 --> 00:41:20,101 Sehen Sie mal, Sergeant. 277 00:41:31,405 --> 00:41:33,156 Was trägst du denn da, Mädel? 278 00:41:33,240 --> 00:41:34,324 Das sieht schwer aus. 279 00:41:34,408 --> 00:41:36,701 - Kann ich helfen? - Es geht schon. 280 00:41:36,785 --> 00:41:39,245 Ich klaue es ja nicht. 281 00:41:41,582 --> 00:41:44,542 Oh! Du erinnerst mich an mein Töchterchen zu Hause. 282 00:41:57,306 --> 00:41:58,640 Hallo, Mädel. 283 00:42:13,447 --> 00:42:15,365 Schsch. 284 00:42:18,202 --> 00:42:20,620 Sei leise, Smythe. 285 00:42:24,041 --> 00:42:34,592 Ah! Miststück! 286 00:42:43,143 --> 00:42:44,269 Geht es? 287 00:42:44,353 --> 00:42:46,271 Geht es? Los! 288 00:42:48,732 --> 00:42:49,899 - Geht es? - Ja. 289 00:42:49,984 --> 00:42:51,693 Geht es? 290 00:43:00,828 --> 00:43:02,620 - Kannst du reiten? - Ja. 291 00:43:07,376 --> 00:43:10,128 Komm zurück, du Schwein! 292 00:43:10,921 --> 00:43:12,338 Schlag Alarm! Hilfe! 293 00:43:12,423 --> 00:43:13,840 Hilfe! 294 00:43:14,425 --> 00:43:16,593 Reit los! Wir treffen uns im Hain. 295 00:43:17,011 --> 00:43:18,970 Sie entkommen! 296 00:43:24,810 --> 00:43:26,811 Geh hinten rum! 297 00:43:43,370 --> 00:43:44,704 Halt sie! 298 00:43:45,539 --> 00:43:47,915 Los! 299 00:44:02,640 --> 00:44:03,640 So, du Mistvieh! 300 00:44:26,705 --> 00:44:28,206 Murron? 301 00:44:35,547 --> 00:44:37,048 Murron! 302 00:44:45,599 --> 00:44:48,142 Ihr alle wisst, 303 00:44:48,227 --> 00:44:50,645 wie sehr es mir immer am Herzen lag, 304 00:44:51,438 --> 00:44:56,067 nicht zu strikt zu sein, zu streng, bei der Anwendung unserer Gesetze. 305 00:44:56,944 --> 00:44:58,945 Deswegen ... 306 00:44:59,029 --> 00:45:02,198 ... hat es uns dies nicht ermöglicht ... 307 00:45:02,282 --> 00:45:05,575 relativ friedlich und harmonisch zusammen zu leben? 308 00:45:10,457 --> 00:45:16,045 Und so ... mit dieser Gesetzlosigkeit lohnt ihr mir meine Duldsamkeit. 309 00:45:25,389 --> 00:45:27,807 Nun, ihr lasst mir keine Wahl. 310 00:45:35,649 --> 00:45:38,151 Ein Angriff auf die Soldaten des Königs, 311 00:45:39,486 --> 00:45:42,530 st ein Angriff auf den König selbst. 312 00:45:58,839 --> 00:46:00,757 So, 313 00:46:00,841 --> 00:46:03,509 jetzt soll er kommen, der Meuterer. 314 00:46:49,890 --> 00:46:50,973 Herr! 315 00:46:59,483 --> 00:47:00,733 Da. 316 00:50:27,399 --> 00:50:28,607 Korporal! 317 00:50:28,692 --> 00:50:31,068 Bogenschützen auf den Turm! Sofort! 318 00:50:40,829 --> 00:50:42,621 Ruhig halten, Vater. 319 00:50:43,749 --> 00:50:45,332 Du bist ein Idiot, Junge. 320 00:52:09,376 --> 00:52:11,210 Vater, geht es? 321 00:53:34,336 --> 00:53:39,673 MacAulish. 322 00:53:41,927 --> 00:53:43,302 MacAulish! 323 00:53:44,429 --> 00:53:47,473 MacAulish! MacAulish! 324 00:53:48,141 --> 00:53:52,144 - MacAulish! MacAulish! - Wallace! Wallace! 325 00:53:52,229 --> 00:53:54,396 Wallace! Wallace! 326 00:53:54,481 --> 00:54:01,028 Wallace! Wallace! Wallace! 327 00:56:16,623 --> 00:56:18,665 Worauf wartest du, Junge? 328 00:56:19,959 --> 00:56:22,753 Da. Mach's du. Ich halt ihn fest. 329 00:56:24,756 --> 00:56:26,590 Da. Mach's du. 330 00:56:27,300 --> 00:56:28,717 Ich halt ihn fest. 331 00:56:28,802 --> 00:56:30,469 Direkt in die Wunde giessen. 332 00:56:30,553 --> 00:56:32,638 Ich weiss, es ist guter Whiskey. 333 00:56:32,722 --> 00:56:34,139 Tu's mir zuliebe. 334 00:56:37,811 --> 00:56:39,186 Haltet ihn! Haltet ihn! 335 00:56:39,270 --> 00:56:42,147 Jetzt loslassen. 336 00:56:43,316 --> 00:56:45,234 In Ordnung? 337 00:56:48,988 --> 00:56:51,782 Damit wachst du morgen auf, Junge. 338 00:56:51,866 --> 00:56:53,492 Es kommtjemand! 339 00:56:53,576 --> 00:56:55,369 Bewaffnet euch! 340 00:57:01,167 --> 00:57:03,210 Es kommt jemand. 341 00:57:04,129 --> 00:57:06,505 Die MacGregors! Aus dem Nachbartal. 342 00:57:12,262 --> 00:57:14,763 Wir haben gehört, was vor sich geht. 343 00:57:14,848 --> 00:57:18,475 Ihr Amerdans sollt nicht meinen, ihr könnt ohne uns Spass haben. 344 00:57:18,560 --> 00:57:19,977 - Genau. - Ja. 345 00:57:20,812 --> 00:57:22,104 Geht heim. 346 00:57:23,189 --> 00:57:25,190 Einige von uns stecken da drin. 347 00:57:25,859 --> 00:57:27,818 Das lässt sich nicht mehr ändern. 348 00:57:28,486 --> 00:57:31,447 Ihr könnt euch selbst helfen. Geht heim. 349 00:57:31,531 --> 00:57:34,283 Wir werden kein Zuhause mehr haben, 350 00:57:34,367 --> 00:57:37,119 wenn die Engländer alles abbrennen. 351 00:57:37,203 --> 00:57:39,705 - Und so wird es kommen. - Ja. 352 00:57:41,708 --> 00:57:43,083 Willkommen. 353 00:58:13,198 --> 00:58:15,199 Patrouille meldet sich zurück, Mylord. 354 00:58:42,936 --> 00:58:44,728 Was gibt es Neues? 355 00:58:56,491 --> 00:58:59,284 Ich habe 100 Soldaten nach Lanark gesandt. 356 00:58:59,577 --> 00:59:01,578 Sie können jeden Moment kommen! 357 00:59:01,663 --> 00:59:04,122 Waren die so angezogen? 358 00:59:04,958 --> 00:59:07,501 Es waren doch nur um die 50. 359 00:59:07,585 --> 00:59:09,086 Macht schnell. 360 00:59:11,839 --> 00:59:13,465 Erinnerst du dich an mich? 361 00:59:14,968 --> 00:59:17,302 Ich tat ihr nichts. Es war mein Recht! 362 00:59:17,387 --> 00:59:18,428 Dein Recht.? 363 00:59:18,513 --> 00:59:21,306 Ich berufe mich auf das Recht des Ehemanns! 364 00:59:28,356 --> 00:59:30,357 Ich bin William Wallace. 365 00:59:32,610 --> 00:59:35,404 Der Rest von euch wird verschont. 366 00:59:35,488 --> 00:59:38,282 Geht nach England zurück! Und sagt ihnen dort ... 367 00:59:39,117 --> 00:59:42,703 ... dass die Töchter und Söhne Schottlands nicht mehr die euren sind. 368 00:59:44,872 --> 00:59:47,374 Sagt ihnen, Schottland ist frei. 369 00:59:53,172 --> 00:59:54,715 Brennt es nieder. 370 01:00:09,022 --> 01:00:10,230 Schön gemacht, Mylord. 371 01:00:28,541 --> 01:00:33,045 Schottische Rebellen haben eine meiner Garnisonen ausgehoben, 372 01:00:33,129 --> 01:00:35,380 und den edlen Lord ermordet. 373 01:00:35,465 --> 01:00:36,923 Ich hörte davon. 374 01:00:37,008 --> 01:00:39,718 Dieser Wallace ist nicht mehr als ein Räuber. 375 01:00:40,261 --> 01:00:42,929 Was würdet ihr machen mit diesem Räuber? 376 01:00:43,014 --> 01:00:44,431 Was man mit einem Dieb macht. 377 01:00:44,515 --> 01:00:48,268 Verhaften lassen und dem Richter vorführen. 378 01:00:50,813 --> 01:00:52,147 Lasst uns allein. 379 01:01:03,159 --> 01:01:05,911 Wallace hat den Richter umgebracht, 380 01:01:05,995 --> 01:01:08,163 und hat die Stadt in der Hand. 381 01:01:08,915 --> 01:01:11,958 Steht auf. 382 01:01:12,919 --> 01:01:14,753 Morgen ... 383 01:01:15,880 --> 01:01:18,924 ... reise ich nach Frankreich um unsere Rechte geltend zu machen. 384 01:01:19,008 --> 01:01:22,302 Ich lasse euch hier, um diese Rebellion zu ersticken. 385 01:01:22,387 --> 01:01:24,096 Verstanden? Ja? 386 01:01:28,393 --> 01:01:30,602 Eines Tages werdest du König sein. 387 01:01:32,313 --> 01:01:34,606 Versucht wenigstens, dich so zu geben. 388 01:01:38,444 --> 01:01:40,112 Lasst mich in Ruhe! 389 01:01:40,780 --> 01:01:42,989 Beruft meinen Militärrat ein! 390 01:02:24,407 --> 01:02:25,824 Da! 391 01:02:28,536 --> 01:02:29,953 Ihnen nach! 392 01:02:57,190 --> 01:02:58,398 Widerstand ist zwecklos. 393 01:02:58,483 --> 01:03:00,358 Ihr seid in der Minderheit und sitzt fest. 394 01:03:00,443 --> 01:03:03,570 Wo ist der Rest? Wo ist Wallace? 395 01:03:15,750 --> 01:03:17,042 Vater? 396 01:03:17,126 --> 01:03:19,127 Ah, kommt herein. Kommt herein. 397 01:03:19,879 --> 01:03:22,005 Eine Rebellion ist entfacht. 398 01:03:28,679 --> 01:03:29,971 Unter wem? 399 01:03:30,056 --> 01:03:33,225 Einem Bürgerlichen namens William Wallace. 400 01:03:44,111 --> 01:03:46,571 Ihr werdet die Rebellion begrüssen. 401 01:03:46,948 --> 01:03:49,783 Unterstützt sie von unseren Ländereien im Norden aus. 402 01:03:50,326 --> 01:03:52,452 Ich gewinne die Gunst der Engländer, 403 01:03:52,537 --> 01:03:57,541 indem ich sie von unseren Ländereien im Süden bekämpfen lasse. 404 01:03:59,335 --> 01:04:01,419 Setzt Euch. Bleibt ein Weilchen. 405 01:04:08,886 --> 01:04:10,470 Dieser Wallace ... 406 01:04:12,265 --> 01:04:16,476 Er hat nicht einmal die Ritterwürde. Aber er kämpft mit Leidenschaft. 407 01:04:16,561 --> 01:04:18,144 Und inspiriert die Menschen! 408 01:04:18,771 --> 01:04:21,815 Und ihr wollt nun losstürmen und es ihm gleich tun, hm? 409 01:04:23,192 --> 01:04:24,818 Ich würde es gerne tun. 410 01:04:24,944 --> 01:04:26,403 Vielleicht ist es an der Zeit. 411 01:04:26,487 --> 01:04:29,447 Es ist an der Zeit zu überleben. 412 01:04:30,283 --> 01:04:32,534 Ihr seid der 17. Robert Bruce. 413 01:04:33,119 --> 01:04:38,957 Die 16 vor Euch gaben Euch Land und Titel, weil sie nicht losstürmten. 414 01:04:40,960 --> 01:04:43,795 - Beruft eine Adelsversammlung ein. - Da wird nur geredet. 415 01:04:43,880 --> 01:04:45,046 Zu Recht! 416 01:04:45,131 --> 01:04:48,008 Sie haben Titel und Ländereien in England und Schottland ... 417 01:04:48,092 --> 01:04:49,551 ... wie wir auch. 418 01:04:49,635 --> 01:04:52,596 Ihr bewundert ihn ... William Wallace. 419 01:04:52,680 --> 01:04:55,307 Der Kompromisslose ist leicht bewundert. 420 01:04:55,808 --> 01:04:58,143 Er hat Mut. Auch ein Hund hat Mut. 421 01:04:58,227 --> 01:05:01,271 Und doch ist es die Kompromissfähigkeit, 422 01:05:01,355 --> 01:05:03,356 die einen Mann wahrhaft adelt. 423 01:05:03,983 --> 01:05:05,609 Und hört gut zu: 424 01:05:05,693 --> 01:05:08,278 Eduard Longshanks ist der grausamste König, 425 01:05:08,362 --> 01:05:11,072 derje auf dem englischen Thron sass. 426 01:05:11,157 --> 01:05:17,704 Keiner von uns und nichts von Schottland wird bleiben ausser wir sind genau so grausam. 427 01:05:19,332 --> 01:05:21,333 Hört unserem Adel zu. 428 01:05:22,335 --> 01:05:26,796 Wisst, wie er denkt, und ihr habt den Schlüssel zum Thron. 429 01:05:43,230 --> 01:05:46,107 Wartet. Wartet! Seht. 430 01:05:46,859 --> 01:05:49,152 - Das ist aussen und das ist links. - Natürlich. 431 01:05:49,236 --> 01:05:50,528 Weiter. 432 01:05:50,613 --> 01:05:52,113 Weiter. 433 01:07:34,633 --> 01:07:35,884 Wisst ihr ... 434 01:07:35,968 --> 01:07:39,137 ... irgendwann schickt Longshanks seine Armee aus dem Norden. 435 01:07:39,221 --> 01:07:41,556 Schwere Kavallerie. Panzerrösser. 436 01:07:42,058 --> 01:07:43,975 Da bebt der Boden. 437 01:07:45,061 --> 01:07:46,686 Er wird uns einfach überreiten. 438 01:07:46,771 --> 01:07:49,314 Onkel Argyle hat immer davon gesprochen. 439 01:07:49,398 --> 01:07:52,776 Keine Armee ist schwerer Kavallerie gewachsen. 440 01:07:52,860 --> 01:07:56,488 - Was sollen wir tun? - Überfall. Flucht. Versteck. Hochland-Art. 441 01:08:04,663 --> 01:08:06,247 Oder wir machen Speere. 442 01:08:07,500 --> 01:08:08,917 Hunderte von Speeren. 443 01:08:09,001 --> 01:08:11,920 Langspeere. Zweimal mannslang. 444 01:08:12,004 --> 01:08:14,047 - So lang? - Ja. 445 01:08:15,341 --> 01:08:17,258 Einige Männer sind länger als andere. 446 01:08:17,343 --> 01:08:20,678 Hat deine Mutter dir wieder Geschichten erzählt über mich? 447 01:08:22,223 --> 01:08:24,516 Freiwillige im Anmarsch! 448 01:08:27,269 --> 01:08:28,812 William Wallace, 449 01:08:28,896 --> 01:08:31,397 wir wollen unser Leben für dich geben. 450 01:08:31,482 --> 01:08:34,275 Steh auf, Mann. Ich bin nicht der Papst. 451 01:08:34,360 --> 01:08:37,237 Ich bin Faudron. Mein Schwert ist dein. 452 01:08:37,321 --> 01:08:38,363 Hab was mitgebracht. 453 01:08:38,447 --> 01:08:40,490 Wir haben sie durchsucht. 454 01:08:41,534 --> 01:08:43,243 Ich habe dir etwas mitgebracht. 455 01:08:43,702 --> 01:08:46,412 - Meine Frau hat es für dich gemacht. - Ah, danke. 456 01:08:51,252 --> 01:08:53,795 Der! Der ist niemals William Wallace. 457 01:08:53,879 --> 01:08:56,089 Da bin ich ja hübscher als dieser Mann. 458 01:08:59,343 --> 01:09:01,719 Gut, Vater. Ich frage ihn. 459 01:09:05,683 --> 01:09:09,978 Riskiere ich Kopf und Kragen für dich, darf ich dann Engländer töten? 460 01:09:10,062 --> 01:09:13,606 Ist dein Vater ein Geist oder sprichst du mit dem Allmächtigen? 461 01:09:13,691 --> 01:09:16,860 Will er einen Ebenbürtigen finden, so muss ein Ire mit Gott sprechen. 462 01:09:16,944 --> 01:09:17,986 Ja, Vater! 463 01:09:18,070 --> 01:09:20,155 Der Allmächtige sagt: 464 01:09:20,239 --> 01:09:21,823 "Beantworte die verdammte Frage!" 465 01:09:21,907 --> 01:09:22,866 Zügle deine Zunge. 466 01:09:22,950 --> 01:09:24,450 Die irren Iren! 467 01:09:28,622 --> 01:09:32,292 Schlau genug, einen Dolch an deinen Wachen vorbeizuschmuggeln, Alter. 468 01:09:33,085 --> 01:09:35,211 Er ist mein Freund, Ire. 469 01:09:35,296 --> 01:09:37,338 Und die Antwort auf die Frage ist Ja. 470 01:09:37,423 --> 01:09:40,341 Kämpf für mich und töte Engländer. 471 01:09:40,426 --> 01:09:42,010 Ausgezeichnet! 472 01:09:42,094 --> 01:09:44,220 Stephen ist mein Name. 473 01:09:44,305 --> 01:09:49,517 Der meistgesuchte Mann auf meiner Insel. Jetzt bin ich ja nicht auf meiner Insel. 474 01:09:49,602 --> 01:09:51,019 Jammerschade. 475 01:09:51,103 --> 01:09:53,354 Deine Insel? Du meinst Irland? 476 01:09:53,439 --> 01:09:55,023 Ja. Es ist mein. 477 01:09:59,612 --> 01:10:01,279 Du bist ein Irrer. 478 01:10:08,495 --> 01:10:11,039 Dann bin ich ja hier richtig. 479 01:11:31,161 --> 01:11:34,664 Und sandte mich nicht der Allmächtige, um über dich zu wachen? 480 01:11:36,208 --> 01:11:38,293 Ich mochte ihn sowieso nicht. 481 01:11:40,462 --> 01:11:42,672 Er war nicht richtig im Kopf. 482 01:11:56,103 --> 01:11:57,228 William! 483 01:11:57,313 --> 01:11:59,147 Unsere Läufer! 484 01:12:10,075 --> 01:12:13,786 Die Engländer rücken mit einer Armee auf Stirling vor! 485 01:12:13,871 --> 01:12:14,996 Sammelt sich der Adel? 486 01:12:15,080 --> 01:12:18,499 Robert Bruce und andere kämpfen nicht. 487 01:12:18,584 --> 01:12:19,917 Aber die Kunde geht um. 488 01:12:20,002 --> 01:12:21,836 Die Hochländer kommen aus eigenen Stücken. 489 01:12:21,920 --> 01:12:25,256 Ja ... zu Hunderten ... und Tausenden! 490 01:12:25,841 --> 01:12:28,009 Seid ihr bereit zum Krieg? 491 01:12:43,442 --> 01:12:45,068 - Was gibt es? - Sie sind in der Übermacht ... 492 01:12:45,152 --> 01:12:46,361 ... drei zu eins. 493 01:12:46,445 --> 01:12:48,905 - Wie viel Kavallerie? - 300, vielleicht mehr. 494 01:12:48,989 --> 01:12:50,365 300 Panzerrösser! 495 01:12:50,449 --> 01:12:53,826 - Wir müssen verhandeln. - Wer war Befehlshaber? 496 01:12:53,911 --> 01:12:57,497 - Hatte er einen scharlachroten Chevron? - Ja. Dann ist es Cheltham. 497 01:12:59,041 --> 01:13:00,958 Wir könnten noch immer verhandeln. 498 01:13:04,338 --> 01:13:06,672 Was reden die da? 499 01:13:06,757 --> 01:13:09,467 Ich hör's nicht, sieht nicht gut aus. 500 01:13:09,551 --> 01:13:11,511 Die Adligen werden verhandeln. 501 01:13:11,595 --> 01:13:14,013 Einigen die sich ... können wir gehen. 502 01:13:15,015 --> 01:13:17,058 Wenn nicht ... dann stürmen wir. 503 01:13:17,142 --> 01:13:20,019 300 Panzerrösser! Keine Chance! 504 01:14:19,621 --> 01:14:21,038 So viele. 505 01:14:25,878 --> 01:14:28,754 Ich bin nicht hier, um denen mehr Ländereien zu erkämpfen. 506 01:14:28,839 --> 01:14:31,257 Dann muss ich für sie arbeiten. 507 01:14:31,341 --> 01:14:32,508 Ich auch nicht. 508 01:14:33,844 --> 01:14:37,930 Also, Burschen! Für diese Bastarde sterbe ich nicht! 509 01:14:38,015 --> 01:14:39,599 Gehen wir! 510 01:14:57,451 --> 01:15:00,828 Halt, Männer! Flieht nicht! 511 01:15:00,913 --> 01:15:03,456 Wartet die Verhandlungen ab! 512 01:15:56,927 --> 01:15:58,135 William Wallace. 513 01:15:58,220 --> 01:16:00,304 Ist er nicht. Nicht gross genug. 514 01:16:21,243 --> 01:16:23,786 Der Herr spricht, dieser Kampf hat Zulauf. 515 01:16:23,870 --> 01:16:25,663 Die feinsten Leute finden sich ein. 516 01:16:25,747 --> 01:16:27,331 Wo ist sein Salut? 517 01:16:27,416 --> 01:16:31,210 Dank für Euer Erscheinen hier. 518 01:16:31,295 --> 01:16:32,837 Dies ist unsere Armee. 519 01:16:32,921 --> 01:16:34,463 Will er eintreten, gebe er den Treueid. 520 01:16:34,548 --> 01:16:37,008 Mein Treueid gilt Schottland. 521 01:16:37,676 --> 01:16:39,844 Und wenn dies Eure Armee ist, 522 01:16:40,971 --> 01:16:42,513 warum geht sie dann? 523 01:16:42,598 --> 01:16:45,308 Wir sind nicht hier, um für die zu kämpfen! 524 01:16:48,687 --> 01:16:51,188 Heimwärts! Die Engländer sind zu viele! 525 01:17:00,198 --> 01:17:01,991 Söhne Schottlands! 526 01:17:03,160 --> 01:17:04,869 Ich bin William Wallace! 527 01:17:04,953 --> 01:17:07,121 William Wallace misst sieben Fuss. 528 01:17:07,205 --> 01:17:09,165 Ja, das hab ich gehört. 529 01:17:09,249 --> 01:17:11,542 Er tötet Hunderte im Handumdrehen. 530 01:17:11,627 --> 01:17:14,295 Wäre er hier, seine Augen würden die Engländer ... 531 01:17:14,379 --> 01:17:19,008 mit Feuerbällen verzehren und sein Hintern würde Blitze speien! 532 01:17:22,137 --> 01:17:24,013 Ich bin William Wallace! 533 01:17:25,599 --> 01:17:29,685 Und ich sehe eine Armee meiner Landsmänner hier ... 534 01:17:30,270 --> 01:17:32,480 ... der Tyrannei zum Trotz. 535 01:17:35,901 --> 01:17:38,569 Gekommen, als freie Männer zu kämpfen. 536 01:17:40,530 --> 01:17:42,406 Und freie Männer seid ihr! 537 01:17:45,535 --> 01:17:48,037 Was macht ihr ohne Freiheit? 538 01:17:50,165 --> 01:17:51,791 Werdet ihr kämpfen? 539 01:17:51,875 --> 01:17:54,835 Nein! 540 01:17:54,920 --> 01:17:57,129 Gegen das da? Nein! 541 01:17:57,547 --> 01:17:59,799 Wir laufen um unser Leben. 542 01:18:00,842 --> 01:18:02,093 Ja. 543 01:18:02,177 --> 01:18:04,220 Kämpft und vielleicht müsst ihr sterben. 544 01:18:04,304 --> 01:18:06,263 Lauft und ihr werdet leben. 545 01:18:07,265 --> 01:18:09,016 Zumindest eine Weile. 546 01:18:12,270 --> 01:18:15,648 Und wenn ihr dann, in vielen Jahren, in euren Betten sterbt ... 547 01:18:16,817 --> 01:18:22,238 ... würdet ihr dann nicht alle Tage vom heutigen bis zu jenem geben ... 548 01:18:22,322 --> 01:18:28,160 für eine einzige Chance, unseren Feinden hier zu sagen ... 549 01:18:28,453 --> 01:18:30,705 ... dass sie uns das Leben nehmen können 550 01:18:31,373 --> 01:18:34,625 ... nie aber unsere Freiheit! 551 01:19:01,945 --> 01:19:03,904 Sie scheinen optimistisch. 552 01:19:03,989 --> 01:19:05,197 Vielleicht wollen sie kämpfen. 553 01:19:05,282 --> 01:19:08,868 Eine Konfrontation mag unvermeidlich sein, Mylord, 554 01:19:08,952 --> 01:19:12,079 Nichtsdestotrotz ... Wir übermitteln die Bedingungen des Königs. 555 01:19:12,164 --> 01:19:15,416 Die werden sie niemals erfüllen. 556 01:19:15,500 --> 01:19:17,001 Mylord, ich denke ... 557 01:19:17,085 --> 01:19:19,670 Gut! Bietet ihnen die Bedingungen. 558 01:19:22,758 --> 01:19:24,967 Sie kommen. Gehen wir ihnen entgegen? 559 01:19:25,051 --> 01:19:27,386 - Lasst mich reden. In Ordnung? - Ja. 560 01:19:33,685 --> 01:19:35,770 Schöne Ansprache. 561 01:19:35,854 --> 01:19:37,605 Und was machen wirjetzt? 562 01:19:39,316 --> 01:19:41,192 Seid einfach ihr selbst. 563 01:19:41,735 --> 01:19:43,402 Wo willst du hin? 564 01:19:43,487 --> 01:19:45,529 Ich geh einen Streit anzetteln. 565 01:19:52,204 --> 01:19:55,539 Wir haben uns nicht umsonst schön gemacht. 566 01:19:58,084 --> 01:20:00,127 Mornay, Lochlan, Craig. 567 01:20:05,133 --> 01:20:07,301 Dies sind die Bedingungen des Königs. 568 01:20:07,385 --> 01:20:10,554 Führt diese Armee vom Schlachtfeld, 569 01:20:14,726 --> 01:20:17,812 und er belehnt Euch jeden mit Ländereien in Yorkshire, 570 01:20:18,772 --> 01:20:21,106 einschliesslich des Erbtitels, 571 01:20:21,191 --> 01:20:23,692 aus welchen ihr entlehnen werdet ... 572 01:20:23,777 --> 01:20:25,861 Aus welchen ihr entlehnen werdet eine jährliche Abgabe an den König 573 01:20:25,946 --> 01:20:27,404 ch habe ein Angebot. 574 01:20:27,489 --> 01:20:29,990 Cheltham, dies ist William Wallace. 575 01:20:31,701 --> 01:20:34,036 Aus welchen ihr entlehnen werdet eine jährliche Abgabe an den König ... 576 01:20:34,120 --> 01:20:35,496 Ich have gesagt das ich ein Angebot habe. 577 01:20:35,580 --> 01:20:37,206 Du missachtest die Waffenruhe! 578 01:20:37,290 --> 01:20:39,375 Von seinem König? Ganz und gar. 579 01:20:40,544 --> 01:20:42,628 Hier gelten die Bedingungen Schottlands. 580 01:20:43,088 --> 01:20:46,590 Senkt Eure Fahnen und marschiert stracks nach England zurück. 581 01:20:46,675 --> 01:20:49,301 Bittet in jedem Heim, das ihr passiert, um Vergebung ... 582 01:20:49,386 --> 01:20:52,263 ... für 100 Jahre Raub und Mord. 583 01:20:52,931 --> 01:20:55,683 Tut das, und Eure Männer bleiben am Leben. 584 01:20:55,767 --> 01:20:58,936 Tut es nicht, und ihr alle werdet heute sterben. 585 01:21:06,069 --> 01:21:07,987 Ihr seid unterlegen. 586 01:21:08,071 --> 01:21:09,864 Ihr habt keine schwere Kavallerie. 587 01:21:09,948 --> 01:21:12,324 In zwei Jahrhunderten kein Sieg ohne ... 588 01:21:12,409 --> 01:21:14,034 Ich bin noch nicht fertig! 589 01:21:16,288 --> 01:21:18,330 Bevor wir euch gehen lassen, 590 01:21:18,790 --> 01:21:23,711 muss euer Feldherr das Feld überqueren, sich vor seiner Armee präsentieren, 591 01:21:23,795 --> 01:21:25,838 den Kopf durch die Beine stecken, 592 01:21:25,922 --> 01:21:27,798 und sich selbst am Arsch lecken. 593 01:21:38,393 --> 01:21:40,936 Das war wohl weniger herzlich, als er es sonst gewöhnt war. 594 01:21:41,021 --> 01:21:43,314 Seid bereit, macht genau, was ich sage. 595 01:21:43,398 --> 01:21:44,440 Auf mein Signal, 596 01:21:44,524 --> 01:21:47,568 reitet hinter unsere Stellung, und flankiert sie. 597 01:21:47,652 --> 01:21:49,153 Wir dürfen unsere Kräfte nicht teilen. 598 01:21:49,237 --> 01:21:52,114 Und lasst es die Engländer sehen. 599 01:21:53,325 --> 01:21:55,534 ie werden denken, wir laufen davon? 600 01:21:55,619 --> 01:21:58,412 Erledigt ihre Bogenschützen. Ich sehe euch dann in der Mitte. 601 01:21:58,496 --> 01:22:00,039 Gut. Kommt. 602 01:22:24,522 --> 01:22:26,357 Impertinenter Bastard! 603 01:22:26,441 --> 01:22:29,276 Ich will Wallace' Herz auf dem Tablett! 604 01:22:29,361 --> 01:22:30,736 Bogenschützen! 605 01:22:30,820 --> 01:22:33,489 - Bogenschützen! Bogenschützen! - Bogenschützen! 606 01:22:39,412 --> 01:22:43,165 - Bogenschützen! voraus! - Bogenschützen! voraus! 607 01:23:39,097 --> 01:23:40,597 Hunde! 608 01:24:15,300 --> 01:24:16,592 Schiessen! 609 01:24:36,821 --> 01:24:39,406 Der Herr sagt, er holt mich raus aus dem Schlamassel, 610 01:24:39,491 --> 01:24:42,034 doch du steckst in der Scheisse. 611 01:25:03,306 --> 01:25:04,848 - Fertig! - Schiessen! 612 01:25:22,700 --> 01:25:24,243 Reitet! 613 01:25:28,623 --> 01:25:31,416 Seht ihr? Die berittenen Schotten fliehen. 614 01:25:31,501 --> 01:25:34,545 Unsere Kavallerie überrennt sie wie Gras. 615 01:25:34,629 --> 01:25:36,130 Schickt die Pferde. 616 01:25:36,214 --> 01:25:37,881 Vollen Angriff. 617 01:26:52,290 --> 01:26:53,999 Ruhig! 618 01:26:55,293 --> 01:27:12,100 Noch nicht! 619 01:27:24,155 --> 01:27:27,115 Jetzt! 620 01:28:12,537 --> 01:28:13,954 Schickt die Infanterie. 621 01:28:14,038 --> 01:28:16,081 - Mylord ... - Ihr führt sie an! 622 01:30:35,471 --> 01:30:36,888 Rückzug! 623 01:31:11,632 --> 01:31:14,426 Bastard! 624 01:31:56,969 --> 01:31:58,595 Gut. 625 01:32:28,292 --> 01:32:31,670 - Wallace! - Wallace! 626 01:32:48,563 --> 01:32:59,114 Wallace! Wallace! 627 01:33:10,876 --> 01:33:14,212 Sir William Wallace. 628 01:33:18,759 --> 01:33:21,011 Sir William, im Namen Gottes ... 629 01:33:21,095 --> 01:33:24,764 ... ernennen wir Euch zum Schutzherrn und Hohen Protektor Schottlands ... 630 01:33:24,849 --> 01:33:27,976 ... und Eure Hauptmänner zu Adjutanten. 631 01:33:28,060 --> 01:33:30,228 Erhebt Euch. 632 01:33:42,158 --> 01:33:43,992 Weiss man, wie er politisch steht? 633 01:33:44,076 --> 01:33:47,704 Nein, sein Einfluss beim einfachen Mann könnte alles verderben. 634 01:33:47,788 --> 01:33:51,374 Die Balliols werden ihm den Hintern küssen, und wir ebenfalls. 635 01:33:59,008 --> 01:34:00,550 Sir William. 636 01:34:04,889 --> 01:34:06,598 Sir William, 637 01:34:06,682 --> 01:34:10,685 Insofern ihr und eure Hauptleute aus einer Region stammt, 638 01:34:10,770 --> 01:34:13,647 die stets für den Clan Balliol stand, 639 01:34:13,731 --> 01:34:16,524 dürfen wir auf Unterstützung zählen ... 640 01:34:16,609 --> 01:34:19,361 zum Erhalt unseres berechtigten Anspruchs? 641 01:34:19,570 --> 01:34:21,321 Verflucht sei der Clan Balliol! 642 01:34:21,405 --> 01:34:23,907 Das sind alles Schergen von Longshanks! 643 01:34:24,450 --> 01:34:28,203 Meine Herren. 644 01:34:28,287 --> 01:34:31,164 - Es ist Zeit, einen König zu ernennen. - Halt! Wartet! 645 01:34:31,248 --> 01:34:34,209 Seid ihr bereit, unsere legitime Nachfolge anzuerkennen? 646 01:34:34,293 --> 01:34:36,169 Ihr unterstützt den Thronanspruch nicht. 647 01:34:36,253 --> 01:34:38,004 Das waren eure Lügen die ihr erst geschrieben hattest. 648 01:34:38,089 --> 01:34:39,756 - Oh nein. - Das ist die Wahrheit. 649 01:34:40,091 --> 01:34:42,008 Ich fordere Anerkennung dieser Schriften! 650 01:34:42,093 --> 01:34:45,095 Das waren schon immer Lügen! 651 01:34:47,223 --> 01:34:49,391 Bitte, meine Herren! 652 01:34:49,475 --> 01:34:51,101 Bitte, meine Herren! 653 01:34:51,227 --> 01:34:53,978 Ruhe! Sir William! Wohin geht ihr? 654 01:34:56,273 --> 01:35:00,735 Wir haben die Engländer geschlagen. Aber sie werden wieder kommen ... 655 01:35:00,820 --> 01:35:03,530 ... weil ihr nicht vereint seid. 656 01:35:03,614 --> 01:35:04,823 Was habt ihr vor? 657 01:35:04,907 --> 01:35:06,783 Ich werde die Engländer ... 658 01:35:06,867 --> 01:35:09,703 ... auf eigenem Boden besiegen. 659 01:35:11,956 --> 01:35:14,124 Eine Invasion? Unmöglich. 660 01:35:14,208 --> 01:35:15,625 Warum? 661 01:35:15,710 --> 01:35:17,711 Warum ist das unmöglich? 662 01:35:17,795 --> 01:35:22,590 Ihr streitet immer nur um die Krumen vom Tisch des Longshanks, 663 01:35:22,675 --> 01:35:26,845 und vergesst, dass ihr ein gottgegebenes Recht auf Grösseres habt. 664 01:35:26,929 --> 01:35:29,389 Es gibt einen Unterschied zwischen uns. 665 01:35:29,473 --> 01:35:31,099 Ihr glaubt, das schottische Volk sei da, 666 01:35:31,183 --> 01:35:33,893 um eure Stellung zu sichern. 667 01:35:33,978 --> 01:35:38,064 Ich glaube, ihr habt Eure Stellung, um diesen Menschen Freiheit zu geben. 668 01:35:39,358 --> 01:35:42,110 Und die will ich ihnen verschaffen. 669 01:35:54,999 --> 01:35:56,499 Wartet! 670 01:35:59,920 --> 01:36:01,463 Ich respektiere eure Worte. 671 01:36:01,547 --> 01:36:05,008 Aber bedenkt, diese Männer haben Ländereien und Burgen. 672 01:36:05,676 --> 01:36:06,843 Viel steht auf dem Spiel. 673 01:36:06,927 --> 01:36:08,803 Und riskiert der einfache Mann, 674 01:36:08,888 --> 01:36:10,638 der in der Schlacht blutet, weniger? 675 01:36:15,519 --> 01:36:16,811 Nein. 676 01:36:17,146 --> 01:36:20,440 Aber von oben bis unten hat dieses Land kein Selbstverständnis. 677 01:36:20,524 --> 01:36:23,693 Der Adel steht loyal zu England. 678 01:36:23,778 --> 01:36:25,487 Die Clans bekriegen sich gegenseitig. 679 01:36:25,571 --> 01:36:27,030 - Ja. - Ja. 680 01:36:28,365 --> 01:36:30,950 Macht ihr euch auf beiden Seiten der Grenze Feinde, 681 01:36:31,035 --> 01:36:32,452 werdet ihr sterben. 682 01:36:32,536 --> 01:36:35,163 Das tun wir alle. Die Frage ist nur, wie und warum. 683 01:36:35,247 --> 01:36:39,292 Ich bin nicht feige. Ich will, was ihr wollt. Aber wir brauchen die Adligen. 684 01:36:39,376 --> 01:36:41,085 - Wir brauchen die? - Ja. 685 01:36:41,170 --> 01:36:42,378 Adligen. 686 01:36:43,547 --> 01:36:46,299 Sagt an. Was heisst das, adlig sein? 687 01:36:46,383 --> 01:36:49,052 Euer Titel gibt Euch das Recht auf den Thron, 688 01:36:49,136 --> 01:36:51,638 aber Männer folgen nicht dem Titel. 689 01:36:51,722 --> 01:36:53,431 Sie folgen dem Mut. 690 01:36:53,516 --> 01:36:55,391 Unser Volk kennt Euch. 691 01:36:55,476 --> 01:36:57,101 Adel wie einfaches Volk respektiert Euch. 692 01:36:57,186 --> 01:37:00,814 Würdet ihr Sie nur in die Freiheit führen, 693 01:37:03,192 --> 01:37:04,901 sie würden Euch folgen. 694 01:37:07,071 --> 01:37:08,613 Und ich auch. 695 01:37:30,511 --> 01:37:32,011 Verdammt! 696 01:37:32,096 --> 01:37:35,014 Mein Cousin, Prinz Sodomit, erklärt, er könne kein Heer erübrigen. 697 01:37:35,099 --> 01:37:38,643 Und jede Stadt in Nord-England fleht um Hilfe. 698 01:37:40,187 --> 01:37:41,729 - Er rückt vor! - Auf welche Stadt? 699 01:37:41,814 --> 01:37:43,606 Auf diese, Mylord. 700 01:37:44,275 --> 01:37:45,859 Proviant hereinbringen! 701 01:37:45,943 --> 01:37:48,444 Doppelte Wachen, Tor schliessen. Sofort! 702 01:37:50,114 --> 01:37:52,156 Schnell! Proviant herein! 703 01:38:21,729 --> 01:38:24,105 Sir, geht jetzt und ihr könnt Euch retten. 704 01:38:24,189 --> 01:38:25,690 Ich werde meinem Onkel nicht sagen, 705 01:38:25,774 --> 01:38:29,110 dass ich diese grösste Stadt in Nord-England verlor. 706 01:39:09,151 --> 01:39:10,443 Los! 707 01:39:45,521 --> 01:39:47,397 Platz da, der König! 708 01:39:56,573 --> 01:39:58,408 Es ist nicht deine Schuld. 709 01:39:59,243 --> 01:40:00,535 Stelle dich ihm entgegen! 710 01:40:00,619 --> 01:40:03,287 Das werde ich, und mehr. 711 01:40:40,993 --> 01:40:42,994 Was gibt es Neues aus dem Norden? 712 01:40:44,747 --> 01:40:46,247 Nichts Neues, Eure Majestät. 713 01:40:46,331 --> 01:40:48,666 Wir sandten Reiter um Nachricht aus. 714 01:40:48,751 --> 01:40:50,543 Ich hörte die Nachricht in Frankreich, 715 01:40:50,627 --> 01:40:54,005 wo ich für euer künftiges Königreich focht. 716 01:40:54,631 --> 01:40:55,882 Die Nachricht, mein Sohn 717 01:40:55,966 --> 01:41:00,136 ist die, dass unsere Armee im Norden ausgelöscht ist. 718 01:41:01,555 --> 01:41:03,931 ihr unternahmt nichts. 719 01:41:05,017 --> 01:41:06,684 Ich ordnete Einberufung an, Sir, 720 01:41:06,769 --> 01:41:09,645 die Truppen sind marschbereit. 721 01:41:11,106 --> 01:41:14,400 Mit Verlaub, mein Herr, eine sehr dringende Nachricht aus York. 722 01:41:14,485 --> 01:41:15,985 Tretet vor. 723 01:41:24,286 --> 01:41:26,412 - Lasst uns allein. - Danke, mein Herr. 724 01:41:29,666 --> 01:41:32,335 - Wallace hat York geplündert. - Was? 725 01:41:32,628 --> 01:41:34,629 Wallace hat York geplündert. 726 01:41:50,354 --> 01:41:52,855 Mein Herr, euer eigener Neffe! 727 01:41:54,316 --> 01:41:56,734 Nur eine Bestie ist solch einer Tat fähig! 728 01:41:58,445 --> 01:42:00,363 Wenn er York plündern kann, 729 01:42:03,158 --> 01:42:05,118 kann er auch in Niederengland einfallen 730 01:42:05,202 --> 01:42:07,036 Wir werden ihn aufhalten! 731 01:42:09,540 --> 01:42:14,127 Wer spricht mich hier an, als bedürfe ich seiner Ratschläge? 732 01:42:16,213 --> 01:42:18,631 Ich habe Phillip zum Hohen Rat erklärt. 733 01:42:18,715 --> 01:42:20,216 Hat er Sachkunde? 734 01:42:20,300 --> 01:42:24,595 Ich bin in Kriegskunst sowie Militärtaktiken ausgebildet. 735 01:42:25,430 --> 01:42:26,722 Ist er das? 736 01:42:28,016 --> 01:42:31,602 Then tell me, what advice would you offer Sagt, welchen Rat würdet ihr geben in der, 737 01:42:31,687 --> 01:42:34,939 äh ... gegenwärtigen Lage? 738 01:43:05,888 --> 01:43:07,930 Ich biete Waffenruhe an, 739 01:43:09,474 --> 01:43:11,434 und kaufe ihn. 740 01:43:13,270 --> 01:43:16,606 Aber wer geht zu ihm? Nicht ich. 741 01:43:17,441 --> 01:43:23,237 Käme ich unter das Schwert des Mörders, dann läge vielleicht mein Kopf im Korb. 742 01:43:24,406 --> 01:43:27,783 Und auch nicht mein edler Sohn. 743 01:43:28,160 --> 01:43:29,410 Sein Anblick genügt, 744 01:43:29,494 --> 01:43:33,372 jeden Feind zur Übernahme des Landes zu ermutigen. 745 01:43:36,210 --> 01:43:38,711 Wen entsende ich? 746 01:43:43,133 --> 01:43:44,467 Wen entsende ich? 747 01:45:07,759 --> 01:45:09,218 Ich träume. 748 01:45:09,803 --> 01:45:11,345 Ja. 749 01:45:13,140 --> 01:45:14,890 Und du musst erwachen. 750 01:45:23,650 --> 01:45:25,526 Ich will nicht erwachen. 751 01:45:27,404 --> 01:45:29,697 Ich will hier bleiben, mit dir. 752 01:45:30,741 --> 01:45:32,700 Und ich mit dir. 753 01:45:33,410 --> 01:45:35,328 Aber du musstjetzt erwachen. 754 01:45:38,665 --> 01:45:40,583 Wach auf, William. 755 01:45:40,917 --> 01:45:42,293 Wach auf. 756 01:45:44,421 --> 01:45:46,547 William, wach auf ... 757 01:45:47,174 --> 01:45:48,341 William! 758 01:45:48,425 --> 01:45:52,094 Ein königliches Gefolge naht, mit Bannern der Waffenruhe. 759 01:45:52,179 --> 01:45:54,930 und der Flagge von Longshanks selbst! 760 01:46:38,892 --> 01:46:40,935 Ich bin die Prinzessin von Wales. 761 01:46:41,019 --> 01:46:44,021 Ich komme als Dienerin des Königs und mit seiner Vollmacht. 762 01:46:45,023 --> 01:46:46,524 Wozu? 763 01:46:47,526 --> 01:46:49,860 Um seine Vorschläge zu besprechen. 764 01:46:51,822 --> 01:46:53,989 Sprecht ihr mit einer Frau? 765 01:47:14,344 --> 01:47:17,388 Ich höre, man schenkte Euch vor kurzem die Ritterwürde. 766 01:47:17,472 --> 01:47:19,682 Man schenkte mir nichts. 767 01:47:20,058 --> 01:47:22,268 Gott schafft die Menschen, wie sie sind. 768 01:47:22,811 --> 01:47:25,604 Schuf Gott Euch als Plünderer friedlicher Städte? 769 01:47:25,689 --> 01:47:29,483 Als Scharfrichter des Neffen des Königs, des Cousins meines Gatten? 770 01:47:30,444 --> 01:47:34,488 York war der Sammelpunkt für jede Invasion meines Landes. 771 01:47:35,365 --> 01:47:37,283 Dieser Cousin hängte unschuldige Schotten, 772 01:47:37,367 --> 01:47:40,369 Frauen und Kinder, von den Stadtwällen. 773 01:47:43,707 --> 01:47:47,626 Longshanks tat Schlimmeres bei seiner letzten Eroberung in Schottland. 774 01:48:07,522 --> 01:48:09,773 Fragt euren König direkt ins Gesicht. 775 01:48:09,858 --> 01:48:11,108 Fragt ihn. 776 01:48:13,737 --> 01:48:17,031 Findet die Wahrheit in seinen Augen. 777 01:48:24,789 --> 01:48:26,916 Hamilton. Lasst uns allein. 778 01:48:29,085 --> 01:48:31,545 - Mylady? - Lasst uns allein! Sofort. 779 01:48:43,350 --> 01:48:45,309 Sprechen wir offen. 780 01:48:45,393 --> 01:48:47,728 Ihr fallt in England ein. 781 01:48:47,812 --> 01:48:51,899 Aber weiter geht die Eroberung nicht, es fehlen Euch Schutzraum und Nachschub. 782 01:48:53,443 --> 01:48:55,444 Der König wünscht Frieden. 783 01:48:56,363 --> 01:48:57,988 Longshanks wünscht Frieden? 784 01:48:58,073 --> 01:49:00,533 Er sagte es mir, ich schwöre es. 785 01:49:00,617 --> 01:49:02,910 Er schlägt vor, dass Ihr Euch zurückzieht. 786 01:49:02,994 --> 01:49:06,038 Dafür erhaltet Ihr Titel, Ländereien, 787 01:49:06,122 --> 01:49:10,209 und diese Goldtruhe, die ich persönlich übergeben soll. 788 01:49:10,293 --> 01:49:12,253 Rang und Titel eines Lords, 789 01:49:12,337 --> 01:49:13,337 Gold, 790 01:49:13,421 --> 01:49:15,089 um mich zum Judas zu machen? 791 01:49:15,173 --> 01:49:16,715 So macht man Frieden. 792 01:49:16,800 --> 01:49:19,093 So macht man Sklaven! 793 01:49:21,846 --> 01:49:25,558 Als Longshanks zuletzt von Frieden sprach, war ich noch Kind. 794 01:49:25,642 --> 01:49:28,018 Viele schottische Adlige, die sich nicht versklaven liessen, 795 01:49:28,103 --> 01:49:30,187 wurden von ihm verführt, auf der Grundlage einer weißen Fahne, 796 01:49:30,272 --> 01:49:33,482 liess er in eine Scheune und hängen. 797 01:49:35,151 --> 01:49:36,819 Ich war noch sehr jung. 798 01:49:37,487 --> 01:49:40,364 Aber ich kenne Longshanks Vorstellung von Frieden. 799 01:49:44,160 --> 01:49:46,912 Ich weiss, ihr habt gelitten. 800 01:49:47,872 --> 01:49:50,374 Ich weiss um eure Geliebte. 801 01:50:01,886 --> 01:50:03,887 Sie war meine Frau. 802 01:50:06,391 --> 01:50:07,474 Wir heirateten heimlich, 803 01:50:07,559 --> 01:50:10,894 ich wollte sie nicht mit dem englischen Lord teilen. 804 01:50:12,022 --> 01:50:14,898 Sie töteten sie um an mich zu kommen. 805 01:50:20,363 --> 01:50:22,489 Nie sprach ich darüber. 806 01:50:24,117 --> 01:50:27,036 Ich weiss nicht, warum ich es nun erzähle, 807 01:50:30,081 --> 01:50:32,374 doch ich sehe ihre Kraft auch in Euch. 808 01:50:38,214 --> 01:50:40,466 Eines Tages werdet Ihr eine Königin sein, 809 01:50:42,844 --> 01:50:45,012 Und Ihr müsst Eure Augen öffnen. 810 01:50:52,312 --> 01:50:57,316 Sagt Eurem König, William Wallace beugt sich nicht, 811 01:50:58,068 --> 01:51:00,569 und auch kein Schotte, solange ich lebe. 812 01:51:34,020 --> 01:51:38,607 Ah! Die loyale Gattin meines Sohnes kehrt zurück aus den Klauen der Heiden. 813 01:51:38,692 --> 01:51:40,109 Er nahm also unsere Bestechung an? 814 01:51:40,193 --> 01:51:41,777 Nein. Er nahm sie nicht an. 815 01:51:43,613 --> 01:51:45,489 Warum bleibt er dann? 816 01:51:45,573 --> 01:51:48,742 Meine Späher berichten, er rücke nicht vor. 817 01:51:48,827 --> 01:51:50,911 Er erwartet Euch zu York. 818 01:51:50,995 --> 01:51:53,747 Er sagt, er werde keine Städte angreifen, 819 01:51:53,832 --> 01:51:56,542 sofern Ihr Mann genug seid, Euch ihm zu stellen. 820 01:51:56,626 --> 01:51:57,918 Hat er das gesagt? 821 01:51:59,003 --> 01:52:02,840 Die Waliser Bogenschützen sind verborgen. 822 01:52:02,924 --> 01:52:07,010 Sie schlagen einen Bogen um seine Flanke. 823 01:52:07,637 --> 01:52:11,724 Der Hauptteil unserer Armeen aus Frankreich, 824 01:52:11,808 --> 01:52:13,809 landet hier - im Norden von Edinburgh. 825 01:52:13,893 --> 01:52:19,690 Konskribierte Soldaten aus Irland rücken aus dem Südwesten an. 826 01:52:19,774 --> 01:52:23,485 Waliser Bogenschützen, französische Heere, konskribierte Iren. 827 01:52:23,570 --> 01:52:26,905 Es würde Wochen dauern, sie zu sammeln. 828 01:52:26,990 --> 01:52:30,617 Ich setzte sie in Marsch bevor ich Eure Gattin sandte. 829 01:52:35,373 --> 01:52:37,791 Also war unsere kleine List erfolgreich. 830 01:52:37,876 --> 01:52:39,918 Ich danke Euch. 831 01:52:40,003 --> 01:52:43,797 Und während der Emporkömmling mich in York erwartet, 832 01:52:43,882 --> 01:52:47,676 sind meine Streitkräfte bereits in Edinburgh, in seinem Rücken. 833 01:52:49,012 --> 01:52:55,434 Ihr spracht mit diesem Wallace unter vier Augen? 834 01:52:56,394 --> 01:52:57,853 Sagt mir ... 835 01:52:59,647 --> 01:53:01,565 Was für ein Mann ist er? 836 01:53:02,942 --> 01:53:04,860 Ein ignoranter Barbar. 837 01:53:06,112 --> 01:53:08,280 Kein König wie Ihr, Mylord. 838 01:53:10,533 --> 01:53:12,951 Begebt Euch nun wieder an die Stickerei. 839 01:53:13,620 --> 01:53:15,537 Untertänigst, Mylord. 840 01:53:15,622 --> 01:53:18,290 Ihr habt doch das Gold zurückgebracht? 841 01:53:21,753 --> 01:53:26,465 Nein. Ich gab es zur Linderung der Leiden der Kinder in diesem Krieg. 842 01:53:28,760 --> 01:53:31,637 Das kommt davon, wenn man eine Frau schickt. 843 01:53:33,515 --> 01:53:35,182 Verzeiht, Herr. 844 01:53:35,266 --> 01:53:39,311 Ich dachte, Grosszügigkeit würde Eure Grösse denen offenbaren, 845 01:53:39,395 --> 01:53:41,730 über die Ihr herrschen wollt. 846 01:53:44,192 --> 01:53:47,778 Meine Grösse wird sich besser offenbaren, 847 01:53:47,862 --> 01:53:54,242 wenn Wallace nach Schottland zurückkehrt, und sein Land in Schutt und Asche findet. 848 01:53:58,039 --> 01:53:59,456 William! 849 01:53:59,541 --> 01:54:01,542 Reiter kommen näher. 850 01:54:08,800 --> 01:54:11,802 Das persönliche Gefolge der Prinzessin. 851 01:54:11,886 --> 01:54:13,387 Ja. 852 01:54:14,180 --> 01:54:16,431 Musst ja mächtig Eindruck gemacht haben. 853 01:54:17,267 --> 01:54:18,350 Ja. 854 01:54:18,434 --> 01:54:21,436 So lange warst du doch gar nicht im Zelt. 855 01:54:25,108 --> 01:54:26,608 Mademoiselle. 856 01:54:56,723 --> 01:54:59,600 Es ist wahr! Die englischen Schiffe kommen aus dem Süden. 857 01:54:59,684 --> 01:55:02,769 Ich weiss nichts über die Waliser, aber die Iren sind gelandet. 858 01:55:02,854 --> 01:55:05,898 Ich musste es sehen, um es zu glauben. 859 01:55:05,982 --> 01:55:08,317 Wie können Iren auf der Seite der Engländer kämpfen? 860 01:55:08,401 --> 01:55:10,068 Ich würde mir keine Sorgen machen. 861 01:55:10,153 --> 01:55:14,281 Habe ich es nicht schon einmal gesagt? Es ist meine Insel. 862 01:55:14,365 --> 01:55:17,951 Hamish, reite voraus nach Edinburgh und rufe den Rat zusammen. 863 01:55:18,036 --> 01:55:19,745 - Ordne es an! - Ja! 864 01:55:24,334 --> 01:55:27,294 - Deine Insel? - Meine Insel! Jawohl! 865 01:55:28,671 --> 01:55:30,047 - Wir müssen verhandeln. 866 01:55:30,131 --> 01:55:31,465 Bitte, meine Herren! 867 01:55:31,549 --> 01:55:33,926 Lords, Craig hat Recht! 868 01:55:34,010 --> 01:55:37,179 Diesmal ist Verhandlung die einzige Wahl. 869 01:55:37,263 --> 01:55:40,766 Oder Edinburgh wird geschleift. 870 01:55:47,190 --> 01:55:50,567 Ich weiss kaum mehr, wie lange meine Armee schon marschiert. 871 01:55:50,652 --> 01:55:52,444 Wir müssen Vorbereitungen treffen, 872 01:55:52,528 --> 01:55:54,696 daher will ich ganz offen sein. 873 01:55:55,949 --> 01:55:58,367 Wir brauchen jeden Eurer Soldaten. 874 01:55:58,451 --> 01:56:01,370 Eure Gefolge, Euch selbst. 875 01:56:01,829 --> 01:56:03,622 Und wir brauchen sie sofort. 876 01:56:05,166 --> 01:56:08,543 Bei solch einer Armee müssen wir andere Möglichkeiten besprechen. 877 01:56:08,628 --> 01:56:10,212 Andere Möglichkeiten? 878 01:56:11,714 --> 01:56:15,634 Wollt Ihr nicht wenigstens Eure Männer ins Feld führen, 879 01:56:15,718 --> 01:56:18,095 und mit Longshanks Besseres aushandeln, 880 01:56:18,179 --> 01:56:19,972 bevor Ihr weglauft? 881 01:56:20,056 --> 01:56:21,932 - Sir William... - Wir können sie nicht bezwingen! 882 01:56:22,016 --> 01:56:23,809 - Und wir schaffen es! - Sir William! 883 01:56:27,271 --> 01:56:30,107 Wir siegten in Stirling, und Ihr zankt! 884 01:56:31,985 --> 01:56:34,820 Wir siegten in York und Ihr gabt keine Unterstützung. 885 01:56:35,363 --> 01:56:39,282 Wenn Ihr Euch jetzt nicht mit uns erhebt, seid Ihr Feiglinge. 886 01:56:44,914 --> 01:56:48,750 Wenn Ihr Schotten seid, schäme ich mich, einer zu sein. 887 01:56:49,502 --> 01:56:52,295 Sir William, ein Gespräch unter vier Augen. 888 01:56:54,507 --> 01:56:55,966 Ich flehe Euch an. 889 01:56:59,345 --> 01:57:02,014 Ihr habt mehr erreicht, als man je dachte. 890 01:57:02,098 --> 01:57:05,851 Aber das sieht eher wie blinde Wut aus, nicht wie Mut. 891 01:57:05,935 --> 01:57:07,894 Es ist weit mehr als blinde Wut. 892 01:57:09,856 --> 01:57:11,440 Helft mir. 893 01:57:13,067 --> 01:57:16,236 In Gottes Namen, helft Euch selbst! 894 01:57:16,320 --> 01:57:18,280 Jetzt ist unsere Chance! Jetzt! 895 01:57:18,990 --> 01:57:20,449 Vereint können wir siegen. 896 01:57:20,533 --> 01:57:24,661 Siegen wir, dann haben wir, was keiner von uns je hatte. 897 01:57:25,621 --> 01:57:27,122 Ein eigenes Land. 898 01:57:29,375 --> 01:57:31,501 Ihr seid der rechtmässige Führer, 899 01:57:31,586 --> 01:57:33,628 und Ihr habt Kraft, ich sehe sie. 900 01:57:39,135 --> 01:57:40,469 Vereint uns 901 01:57:43,973 --> 01:57:45,140 Vereint uns 902 01:57:45,224 --> 01:57:47,100 Vereint die Clans! 903 01:57:53,483 --> 01:57:54,858 Gut! 904 01:57:54,942 --> 01:57:56,443 Gut. 905 01:58:01,616 --> 01:58:03,533 So kann es nicht sein. 906 01:58:04,243 --> 01:58:08,663 Ihr sagtet selbst, der Adel steht nicht hinter Wallace. 907 01:58:10,333 --> 01:58:14,503 Was hilft es uns, auf der Seite zu stehen, die abgeschlachtet wird? 908 01:58:15,338 --> 01:58:17,339 Ich gab ihm mein Wort. 909 01:58:25,723 --> 01:58:27,516 Ich weiss, dass es schwer ist. 910 01:58:28,351 --> 01:58:30,018 Es ist schwer zu führen. 911 01:58:31,312 --> 01:58:32,646 Mein Sohn ... 912 01:58:33,815 --> 01:58:36,483 Sohn! Seht mich an. 913 01:58:44,158 --> 01:58:45,867 Ich kann nicht König sein. 914 01:58:46,744 --> 01:58:49,830 Ihr allein könnt herrschen in Schottland. 915 01:58:50,373 --> 01:58:52,999 Tut, was ich Euch sage. 916 01:58:53,084 --> 01:58:55,752 Nicht für mich, nicht für Euch selbst, 917 01:58:55,837 --> 01:58:57,838 für Euer Land. 918 01:59:13,479 --> 01:59:15,313 Gut, Männer, Platz da. 919 01:59:15,565 --> 01:59:16,565 Aus dem Weg. 920 01:59:23,489 --> 01:59:25,240 Platz da, Burschen. 921 01:59:25,324 --> 01:59:26,825 Macht ... 922 01:59:30,538 --> 01:59:33,123 Bruce kommt nicht, William. 923 01:59:33,749 --> 01:59:35,584 Er kommt. 924 01:59:36,586 --> 01:59:39,045 Mornay und Lochlan sind hier, 925 01:59:40,756 --> 01:59:42,507 Bruce wird auch hier sein. 926 01:59:45,595 --> 01:59:49,264 Eine hübsche Ansammlung. 927 01:59:50,349 --> 01:59:52,184 Meint Ihr nicht auch? 928 01:59:55,730 --> 01:59:57,147 Die Bogenschützen sind bereit, Herr. 929 01:59:57,231 --> 01:59:58,857 Nicht die Bogenschützen. 930 01:59:58,941 --> 02:00:00,984 Ihre Bogenschützen sind Meilen entfernt, 931 02:00:01,068 --> 02:00:02,444 und keine Gefahr. 932 02:00:02,528 --> 02:00:06,907 Pfeile kosten Geld. Verbraucht erst die Iren. Tote kosten nichts. 933 02:00:06,991 --> 02:00:10,118 Und schickt die Infanterie und Kavallerie. 934 02:00:10,203 --> 02:00:11,620 Infanterie! 935 02:00:11,996 --> 02:00:13,371 - Infanterie! - Infanterie! 936 02:00:13,456 --> 02:00:14,664 Kavallerie! 937 02:00:14,749 --> 02:00:18,001 - Kavallerie! - Kavallerie! 938 02:00:18,628 --> 02:00:19,836 Vorwärts! 939 02:00:20,087 --> 02:00:22,255 - Vorwärts! - Vorwärts! 940 02:01:46,382 --> 02:01:49,551 Ah, schön, Euch zu sehen heute Morgen! 941 02:01:51,387 --> 02:01:53,305 Iren! 942 02:01:53,389 --> 02:01:54,639 Seid uns willkommen. 943 02:01:54,724 --> 02:01:56,141 Seht. 944 02:04:06,981 --> 02:04:09,107 Mornay? Lochlan? 945 02:04:09,191 --> 02:04:11,901 Ich verdoppelte Mornays Ländereien in Schottland, 946 02:04:11,986 --> 02:04:14,195 und noch einmal so viel in England. 947 02:04:14,280 --> 02:04:17,699 Lochlan war viel billiger zu haben. 948 02:04:18,492 --> 02:04:19,742 Bogenschützen. 949 02:04:19,827 --> 02:04:21,244 Mein Herr? 950 02:04:21,328 --> 02:04:23,538 Werden wir nicht eigene Truppen treffen? 951 02:04:25,416 --> 02:04:27,041 Ja. 952 02:04:27,126 --> 02:04:29,169 Aber auch die ihren. 953 02:04:29,253 --> 02:04:30,920 Wir haben Reserven. 954 02:04:32,256 --> 02:04:33,840 Angriff! 955 02:04:35,050 --> 02:04:36,217 Bogenschützen! 956 02:04:37,219 --> 02:04:39,220 - Bogenschützen! - Bogenschützen! 957 02:04:43,976 --> 02:04:53,610 Los! 958 02:05:14,131 --> 02:05:16,549 Sendet die Verstärkung nach. 959 02:05:16,884 --> 02:05:18,551 Jetzt den Rest! 960 02:05:29,021 --> 02:05:30,730 Bringt mir Wallace. 961 02:05:31,565 --> 02:05:32,774 Lebend, sofern möglich. 962 02:05:32,858 --> 02:05:35,109 Tot ist ebenso gut. 963 02:05:36,278 --> 02:05:38,404 Bringt uns Kunde über unseren Sieg. 964 02:05:38,489 --> 02:05:40,532 Sollen wir uns zurückziehen? 965 02:07:05,159 --> 02:07:06,826 Beschützt den König. 966 02:09:10,534 --> 02:09:14,162 Steht auf! 967 02:09:15,664 --> 02:09:16,914 Hoch! 968 02:09:16,999 --> 02:09:18,332 Steht auf! 969 02:09:18,834 --> 02:09:20,710 - Bringt ihn hier weg! - Um Gottes willen! 970 02:09:25,883 --> 02:09:27,550 Los! 971 02:10:27,611 --> 02:10:29,070 Ich sterbe. 972 02:10:32,825 --> 02:10:34,242 Lass mich. 973 02:10:40,123 --> 02:10:41,249 Nein. 974 02:10:42,626 --> 02:10:44,585 Du wirst leben. 975 02:10:46,338 --> 02:10:49,382 Ich habe lang genug gelebt, um frei zu sein. 976 02:10:49,925 --> 02:10:54,136 Stolz auf den Mann, zu dem du geworden bist. 977 02:10:59,643 --> 02:11:01,769 Ich bin ein glücklicher Mann. 978 02:12:50,754 --> 02:12:53,839 Ich bin der, der verfault. 979 02:12:53,924 --> 02:12:57,802 Aber Eure Mine ist ernster als die meine. 980 02:13:02,057 --> 02:13:03,599 Mein Sohn ... 981 02:13:09,648 --> 02:13:13,275 Wir müssen mit England alliert sein, um hier zu herrschen. 982 02:13:14,194 --> 02:13:16,195 Das habt Ihr erreicht. 983 02:13:16,279 --> 02:13:20,074 Ihr habt Eure Familie gerettet, und Eure Ländereien gemehrt. 984 02:13:20,826 --> 02:13:24,787 Mit der Zeit werdet Ihr alle Macht in Schottland haben. 985 02:13:25,664 --> 02:13:31,252 Ländereien. Titel. Männer. Macht. Nichts. 986 02:13:31,920 --> 02:13:34,630 - Nichts? - Ich habe nichts. 987 02:13:35,966 --> 02:13:37,425 Männer kämpfen für mich, 988 02:13:38,051 --> 02:13:40,428 weil ich sie sonst von meinem Land werfe, 989 02:13:40,512 --> 02:13:43,723 und ihre Frauen und Kinder verhungern lasse. 990 02:13:43,807 --> 02:13:48,978 Diese Männer deren Blut den Boden in Falkirk rot färbte, 991 02:13:50,480 --> 02:13:51,564 sie kämpften für William Wallace, 992 02:13:51,648 --> 02:13:55,443 und er kämpft für etwas, was ich nie hatte. 993 02:13:58,447 --> 02:14:00,823 Und ich nahm es ihm, als ich ihn verriet. 994 02:14:00,907 --> 02:14:04,368 Ich sah es in seinem Gesicht auf dem Schlachtfeld. 995 02:14:04,453 --> 02:14:06,537 Und es zerreisst mich! 996 02:14:07,372 --> 02:14:10,332 Verrat ist menschlich. Mutlosigkeit auch. 997 02:14:10,417 --> 02:14:13,210 Ich will nicht mutlos sein! 998 02:14:17,215 --> 02:14:20,760 Ich will glauben wie er. 999 02:14:27,809 --> 02:14:30,644 Nie mehr stehe ich auf der falschen Seite. 1000 02:15:20,320 --> 02:15:22,321 Nein! Bitte! 1001 02:15:48,056 --> 02:15:49,723 Da ist er! Hinter Ihm her! 1002 02:16:19,045 --> 02:16:22,256 Lord Craig, stimmt es was man von Mornay hört? 1003 02:16:22,340 --> 02:16:23,465 Ja. 1004 02:16:24,759 --> 02:16:27,469 Wallace ritt in sein Schlafgemach und tötete ihn. 1005 02:16:27,554 --> 02:16:30,514 Er ist gefährlicher denn je. 1006 02:16:30,599 --> 02:16:33,434 Und man weiss nie, wer der Nächste ist. 1007 02:16:35,478 --> 02:16:37,104 Vielleicht Ihr. 1008 02:16:39,232 --> 02:16:40,816 Vielleicht ich. 1009 02:16:46,239 --> 02:16:48,115 Es tut nichts zur Sache. 1010 02:16:49,910 --> 02:16:52,912 - Es ist mir ernst, Robert. - Mir auch! 1011 02:17:06,134 --> 02:17:08,302 Himmel! Scheisse! 1012 02:17:08,386 --> 02:17:11,138 Durchsucht alles! 1013 02:17:13,475 --> 02:17:14,642 Lochlan! 1014 02:17:21,316 --> 02:17:24,151 William Wallace hat 50 Männer getötet. 1015 02:17:24,903 --> 02:17:26,820 50, wenn nicht noch mehr. 1016 02:17:26,905 --> 02:17:30,241 100 Männer mit seinem eigenen Schwert. 1017 02:17:30,325 --> 02:17:31,825 Es fuhr hindurch ... 1018 02:17:31,910 --> 02:17:35,162 ... wie Moses durch das Rote Meer. 1019 02:18:07,237 --> 02:18:11,282 Die Legende um ihn blüht. Es wird schlimmer sein als zuvor. 1020 02:18:11,366 --> 02:18:14,618 In jeder Stadt schart er Freiwillige um sich. 1021 02:18:15,787 --> 02:18:17,079 Wenn er sein Heer wieder aufbaut ... 1022 02:18:17,163 --> 02:18:19,790 Alles Schafe! Nur Schafe! 1023 02:18:22,294 --> 02:18:25,421 Leicht zerstreut, wenn der Schäfer fällt. 1024 02:18:25,880 --> 02:18:27,339 Nun gut. 1025 02:18:28,216 --> 02:18:32,720 Wählt Eure feinsten Meuchler aus und beraumt ein Treffen an. 1026 02:18:32,804 --> 02:18:36,807 Mylord, Wallace ist bekannt dafür, dass erjeden Hinterhalt riecht. 1027 02:18:40,562 --> 02:18:44,398 Wenn ich Lord Hamilton glauben kann, 1028 02:18:44,733 --> 02:18:48,277 gewann ihn die künftige Königin für sich und er würde ihr vertrauen. 1029 02:18:49,946 --> 02:18:53,615 Also entsenden wir sie, sodass es aussieht, als käme sie in Frieden. 1030 02:18:53,700 --> 02:18:56,535 Mylord, man könnte sie zur Geisel nehmen. 1031 02:18:56,619 --> 02:18:58,662 Ihr Leben könnte in Gefahr sein. 1032 02:18:58,747 --> 02:19:02,374 Da wäre mein Sohn höchst betrübt. 1033 02:19:03,418 --> 02:19:06,545 Wenn sie getötet würde, 1034 02:19:07,172 --> 02:19:11,925 würde der König von Frankreich rasch zum brauchbaren Allierten gegen die Schotten. 1035 02:19:14,429 --> 02:19:17,806 Ihr seht, als König, 1036 02:19:17,891 --> 02:19:21,060 muss man an jeder Situation das Gute finden. 1037 02:19:48,004 --> 02:19:50,422 Es ist William Wallace, sicher. 1038 02:19:51,216 --> 02:19:54,051 Und er hat sein Schwert aufgegeben. 1039 02:19:54,135 --> 02:19:55,761 Seit bereit. 1040 02:21:34,694 --> 02:21:36,195 Mylady. 1041 02:21:40,074 --> 02:21:42,159 Ich erhielt Eure Botschaft. 1042 02:21:54,881 --> 02:21:59,134 Das ist das zweite Mal, dass Ihr mich warnt vor einer Gefahr. 1043 02:22:01,429 --> 02:22:02,846 Warum? 1044 02:22:03,515 --> 02:22:05,057 Nächsten Monat kommt wieder Nachschub ... 1045 02:22:05,141 --> 02:22:08,268 ... in den Norden. Lebensmittel und Waffen. Sie werden ... 1046 02:22:08,937 --> 02:22:10,270 Nein, haltet ein. 1047 02:22:12,607 --> 02:22:22,658 Warum helft Ihr mir? 1048 02:22:23,910 --> 02:22:27,120 Wegen des Blicks, mit dem Ihr mich jetzt anseht. 1049 02:24:19,317 --> 02:24:24,863 Wo wir gerade alle Hoffnung aufgaben, nahen unsere edlen Retter. 1050 02:24:27,575 --> 02:24:30,077 Runter mit den Kapuzen. 1051 02:24:34,248 --> 02:24:37,000 Sir William, wir ersuchen um ein Treffen. 1052 02:24:37,585 --> 02:24:40,212 Und wozu? 1053 02:24:40,296 --> 02:24:42,631 Ihr alle habt Longshanks Treue geschworen. 1054 02:24:42,715 --> 02:24:45,050 Ein Eid vor einem Lügner ist kein Eid. 1055 02:24:45,134 --> 02:24:47,761 Jeder Mann hier ist bereit Euch die Treue zu schwören. 1056 02:24:47,845 --> 02:24:50,305 Dann lasst den Rat öffentlich schwören. 1057 02:24:50,390 --> 02:24:53,767 Das können wir nicht. Einige glauben kaum, dass Ihr lebt. 1058 02:24:53,851 --> 02:24:56,895 Andere denken, Ihr entlohnt sie wie Mornay. 1059 02:24:56,979 --> 02:24:58,689 Wir bitten Euch nach Edinburgh. 1060 02:24:58,773 --> 02:24:59,773 Trefft uns in zwei Tagen. 1061 02:24:59,857 --> 02:25:02,442 Gebt uns Euer Pardon und wir stehen vereint hinter Euch. 1062 02:25:02,527 --> 02:25:03,694 Schottland wird vereint. 1063 02:25:03,778 --> 02:25:07,572 - Vereint? Ihr meint uns und Euch. - Nein. 1064 02:25:09,283 --> 02:25:11,118 Ich meine dies. 1065 02:25:13,121 --> 02:25:15,706 Das Ehrenpfand von Robert Bruce. 1066 02:25:25,133 --> 02:25:27,676 Es ist eine Falle. Sag es ihm! 1067 02:25:27,802 --> 02:25:31,430 Wenn Bruce dich töten wollte, hätte er es in Falkirk getan. 1068 02:25:31,514 --> 02:25:34,224 - Ja. - Ich weiss. Ich sah es. 1069 02:25:34,308 --> 02:25:37,060 Gut, lassen wir ihn beiseite, was ist mit den anderen? 1070 02:25:37,520 --> 02:25:39,438 Ränkeschmiede! 1071 02:25:39,522 --> 02:25:41,481 Sie könnten sich nicht einigen über die Farbe von Scheisse! 1072 02:25:41,566 --> 02:25:42,941 Es ist eine Falle. Bist du blind? 1073 02:25:43,025 --> 02:25:44,401 Sieh uns an. 1074 02:25:45,903 --> 02:25:49,322 Wir müssen es versuchen. Allein geht es nicht. 1075 02:25:50,158 --> 02:25:52,743 Nur mit dem Adel gibt es Hoffnung für unser Volk. 1076 02:25:52,827 --> 02:25:54,286 Wisst ihr, was sonst geschieht? 1077 02:25:54,370 --> 02:25:55,495 Was? 1078 02:25:56,164 --> 02:25:57,456 Nichts. 1079 02:25:59,292 --> 02:26:01,418 Ich will nicht zum Märtyrer werden. 1080 02:26:01,878 --> 02:26:03,837 Ich auch nicht. Ich will leben. 1081 02:26:05,089 --> 02:26:07,883 Ich will ein Heim, Kinder. Und Frieden. 1082 02:26:07,967 --> 02:26:09,843 - Wirklich? - Ja. 1083 02:26:09,927 --> 02:26:12,220 Darum bitte ich Gott. 1084 02:26:12,847 --> 02:26:14,681 Aber alles ist zwecklos ohne Freiheit. 1085 02:26:14,766 --> 02:26:17,684 - Das ist nur ein Traum, William. - Ein Traum? Nur ein ... 1086 02:26:19,145 --> 02:26:23,023 Was machen wir eigentlich hier die ganze Zeit? 1087 02:26:23,483 --> 02:26:25,108 Wir versuchen, den Traum wahrzumachen. 1088 02:26:25,193 --> 02:26:28,862 Dein Traum ist nicht Freiheit. Er ist Murron! 1089 02:26:28,946 --> 02:26:31,865 Du willst den Helden spielen, weil du glaubst, sie sähe dich! 1090 02:26:31,949 --> 02:26:34,868 Ich glaube es nicht. Ich weiss es. 1091 02:26:35,703 --> 02:26:38,038 Und dein Vater sieht dich auch. 1092 02:26:47,924 --> 02:26:49,090 Guter Gott. 1093 02:26:51,385 --> 02:26:53,553 Steh auf. Gib uns Ihre Hand. 1094 02:26:56,891 --> 02:26:58,767 Soll ich mitkommen? 1095 02:27:00,019 --> 02:27:02,395 Nein. Ich gehe alleine. 1096 02:27:04,440 --> 02:27:06,191 Ich sehe dich hinterher. 1097 02:27:07,068 --> 02:27:08,235 Gut. 1098 02:27:12,615 --> 02:27:15,116 Lieber früher als später, hoffe ich. 1099 02:27:21,457 --> 02:27:23,750 - Er kommt nicht. - Doch. 1100 02:27:24,919 --> 02:27:26,503 Ich weiss, dass er kommt. 1101 02:27:40,643 --> 02:27:42,519 Mylord! Er kommt! 1102 02:28:26,439 --> 02:28:28,189 Nein! 1103 02:28:32,820 --> 02:28:34,779 Haltet Euch heraus, Robert! 1104 02:28:36,908 --> 02:28:38,742 Ihr lügt! Lasst ihn! 1105 02:28:42,121 --> 02:28:45,498 Bruce darf nicht zu Schaden kommen, so ist es vereinbart. 1106 02:28:53,299 --> 02:28:54,925 Vater! 1107 02:29:00,932 --> 02:29:03,808 Stinkende Kanaille! 1108 02:29:04,352 --> 02:29:06,311 Warum? Warum? 1109 02:29:10,983 --> 02:29:13,818 Longshanks wollte Wallace haben. 1110 02:29:14,320 --> 02:29:16,029 Unsere Adligen wollten ihn auch. 1111 02:29:16,614 --> 02:29:19,658 Das war der Preis für Eure Krone. 1112 02:29:19,742 --> 02:29:20,867 Sterbt! 1113 02:29:22,620 --> 02:29:24,412 Ihr sollt sterben. 1114 02:29:24,497 --> 02:29:28,875 Ich werde bald tot sein. Und Ihr werdet König sein. 1115 02:29:28,960 --> 02:29:31,294 Ich will nichts von Euch! 1116 02:29:31,837 --> 02:29:33,463 Ihr seid kein Mensch! 1117 02:29:34,298 --> 02:29:36,383 Ihr seid nicht mein Vater. 1118 02:29:40,429 --> 02:29:45,100 Ihr seid mein Sohn, und Ihr wusstet immer, was ich denke. 1119 02:29:47,186 --> 02:29:48,478 Ich habt mich getäuscht. 1120 02:29:48,562 --> 02:29:51,064 Ihr liesst Euch täuschen. 1121 02:29:51,148 --> 02:29:54,693 Tief im Herzen wusstet Ihr, was hier geschehen musste. 1122 02:29:58,239 --> 02:30:01,866 Endlich wisst Ihr was Hassen heisst. 1123 02:30:06,247 --> 02:30:08,498 Nun seid Ihr so weit, ein König zu sein. 1124 02:30:10,418 --> 02:30:14,546 Mein Hass wird mit Euch sterben. 1125 02:30:19,760 --> 02:30:21,511 William Wallace, 1126 02:30:21,595 --> 02:30:24,305 du bist des Hochverrats beschuldigt. 1127 02:30:25,307 --> 02:30:26,558 Gegen wen? 1128 02:30:26,642 --> 02:30:28,351 Gegen deinen König. 1129 02:30:29,770 --> 02:30:31,771 Hast du etwas zu sagen? 1130 02:30:32,690 --> 02:30:34,733 Nie im Leben ... 1131 02:30:36,402 --> 02:30:38,695 ... schwor ich ihm die Treue. 1132 02:30:39,947 --> 02:30:42,824 Das ist unerheblich. Er ist dein König. 1133 02:30:45,703 --> 02:30:48,621 Bekenne und du magst schnell sterben. 1134 02:30:49,582 --> 02:30:52,333 Leugne und der Schmerz muss dich läutern. 1135 02:30:52,418 --> 02:30:59,382 Bekennst du? 1136 02:31:05,264 --> 02:31:08,808 Dann wirst du am morgigen Tage deine Läuterung erhalten. 1137 02:31:20,988 --> 02:31:22,697 - Eure Hoheit. - Ich möchte den Gefangenen sehen. 1138 02:31:22,782 --> 02:31:24,115 Der König ordnete an, dass keiner ... 1139 02:31:24,200 --> 02:31:26,576 Der König stirbt, sein Sohn ist schwach. 1140 02:31:26,660 --> 02:31:29,120 Wer wird wohl dann herrschen? 1141 02:31:29,205 --> 02:31:30,997 Öffne die Tür. 1142 02:31:32,958 --> 02:31:34,250 Eure Majestät. 1143 02:31:40,925 --> 02:31:42,926 Los, du Aas. Auf die Beine! 1144 02:31:43,010 --> 02:31:44,427 Halt! 1145 02:31:45,262 --> 02:31:46,596 Lass uns allein. 1146 02:31:47,473 --> 02:31:49,140 Ich sagte, lass uns allein! 1147 02:32:02,238 --> 02:32:03,571 Mylady. 1148 02:32:04,740 --> 02:32:09,077 Sir, Ich flehe Euch an ... 1149 02:32:11,122 --> 02:32:13,581 ... gesteht und schwört dem König Treue, 1150 02:32:13,666 --> 02:32:15,875 sodass er Euch Gnade erweist. 1151 02:32:16,752 --> 02:32:19,212 Wird er meinem Land Gnade erweisen? 1152 02:32:20,005 --> 02:32:24,300 Gnade ist ein schneller Tod, vielleicht sogar ein Leben im Tower. 1153 02:32:24,385 --> 02:32:26,886 Wer weiss, was die Zeit bringen wird? 1154 02:32:28,514 --> 02:32:30,723 Wenn Ihr nur am Leben bleibt ... 1155 02:32:35,187 --> 02:32:37,021 Wenn ich mich ihm verschwöre, 1156 02:32:37,815 --> 02:32:40,984 dann ist all das tot, was ich bin. 1157 02:32:50,411 --> 02:32:52,996 Ihr werdet einen schrecklichen Tod sterben. 1158 02:32:53,080 --> 02:32:55,081 Jeder Mensch stirbt. 1159 02:32:57,751 --> 02:32:59,878 Nicht jeder Mensch lebt wirklich. 1160 02:33:06,177 --> 02:33:07,719 Trinkt das hier. 1161 02:33:09,054 --> 02:33:11,264 Es wird den Schmerz lindern. 1162 02:33:11,348 --> 02:33:15,226 Nein. Es wird mir den Verstand benebeln. 1163 02:33:16,478 --> 02:33:18,771 Wenn ich bewusstlos bin oder jammere, 1164 02:33:19,273 --> 02:33:21,983 hat mich Longshanks gebrochen. 1165 02:33:22,067 --> 02:33:24,944 Ich ertrage Eure Folter nicht. 1166 02:33:25,487 --> 02:33:26,779 Nehmt es. 1167 02:33:31,619 --> 02:33:33,286 Gut. 1168 02:34:20,668 --> 02:34:25,171 Ich flehe Euch an um das Leben des William Wallace. 1169 02:34:27,466 --> 02:34:29,926 Er hat es Euch angetan, nicht wahr? 1170 02:34:30,427 --> 02:34:32,095 Ich respektiere ihn. 1171 02:34:33,764 --> 02:34:35,556 Schlimmstenfalls war er ein würdiger Feind. 1172 02:34:35,641 --> 02:34:40,478 Zeigt Gnade, oh grosser König, und gewinnt den Respekt Eures Volkes. 1173 02:34:50,114 --> 02:34:55,034 Selbst jetzt, seid Ihr der Gnade nicht fähig. 1174 02:35:01,834 --> 02:35:03,334 Und Ihr ... 1175 02:35:07,506 --> 02:35:10,633 Euch ist das Wort so unbekannt wie Liebe. 1176 02:35:11,343 --> 02:35:15,763 Bevor er die Sprache verlor, sagte er, sein einziger Trost sei, 1177 02:35:15,848 --> 02:35:18,933 dass er den Tod von Wallace noch erleben würde. 1178 02:35:37,286 --> 02:35:38,703 Seht Ihr? 1179 02:35:40,622 --> 02:35:43,124 Der Tod ereilt uns alle. 1180 02:35:52,551 --> 02:35:58,014 Doch bevor er Euch ereilt wisst dies: 1181 02:35:58,098 --> 02:36:00,224 Euer Blut stirbt mit Euch. 1182 02:36:02,895 --> 02:36:06,105 Ein Kind, das nicht aus Eurer Linie ist, wächst in mir heran. 1183 02:36:09,360 --> 02:36:13,071 Euer Sohn bleibt nicht lange auf dem Thron, das schwöre ich. 1184 02:36:50,818 --> 02:36:52,819 Ich habe solche Angst. 1185 02:37:00,828 --> 02:37:04,705 Gib mir die Kraft würdig zu sterben. 1186 02:37:28,939 --> 02:37:30,648 Da kommt er! 1187 02:38:59,655 --> 02:39:02,657 Seht nun den furchtbaren Preis von Verrat! 1188 02:39:09,456 --> 02:39:11,791 Oder fall auf die Knie, 1189 02:39:13,710 --> 02:39:16,629 erkläre dich treuer Untertan des Königs, 1190 02:39:17,464 --> 02:39:19,465 und fleh ihn an um Gnade, 1191 02:39:26,473 --> 02:39:28,349 und sie wird dir gewährt. 1192 02:39:39,820 --> 02:39:41,237 Den Strick! 1193 02:40:03,260 --> 02:40:04,719 Zieht ihn hoch. 1194 02:40:07,014 --> 02:40:10,182 Streckt ihn! 1195 02:40:25,907 --> 02:40:27,825 Recht so. 1196 02:40:47,638 --> 02:40:49,847 Angenehm, ja? 1197 02:40:52,893 --> 02:40:54,810 Auf die Knie. 1198 02:40:54,895 --> 02:40:57,647 Küss das Hoheitszeichen auf dem Umhang, 1199 02:40:57,731 --> 02:40:59,899 und du wirst nichts mehr spüren. 1200 02:41:41,525 --> 02:41:42,858 Strecken! 1201 02:42:37,372 --> 02:42:38,873 Genug? 1202 02:43:31,635 --> 02:43:35,054 Es kann vorbei sein. 1203 02:43:36,389 --> 02:43:37,932 Frieden. 1204 02:43:39,184 --> 02:43:42,353 Sag es einfach. 1205 02:43:43,438 --> 02:43:46,148 Ruf: "Gnade" 1206 02:43:56,827 --> 02:43:58,285 Gnade! 1207 02:43:58,370 --> 02:44:01,914 - Gnade! - Gnade! 1208 02:44:05,877 --> 02:44:07,169 Ruf es. 1209 02:44:07,546 --> 02:44:10,756 Gnade! Gnade! 1210 02:44:13,635 --> 02:44:15,219 Sag es einfach. 1211 02:44:15,554 --> 02:44:18,138 "Gnade". 1212 02:44:18,223 --> 02:44:21,433 Gnade! Gnade! 1213 02:44:40,579 --> 02:44:42,705 Gnade, William. 1214 02:44:42,789 --> 02:44:44,999 - Gnade. - Herrgott, Mann, sag es. 1215 02:44:51,131 --> 02:44:54,592 Der Gefangene wünscht etwas zu sagen. 1216 02:44:55,010 --> 02:44:57,553 Gnade! Gnade! 1217 02:44:57,637 --> 02:44:59,638 Gnade! 1218 02:45:14,404 --> 02:45:21,410 Freiheit! 1219 02:47:10,020 --> 02:47:12,396 "Nach der Enthauptung, 1220 02:47:12,480 --> 02:47:15,691 erteilte man William Wallace'Leiche. 1221 02:47:18,611 --> 02:47:21,572 Der Kopf wurde auf der London Bridge aufgepfählt, 1222 02:47:23,116 --> 02:47:28,704 seine Arme und Beine an die vier Enden des britischen Reichs gesandt, 1223 02:47:28,788 --> 02:47:30,706 zur Mahnung. 1224 02:47:30,790 --> 02:47:35,711 Die von Longshanks erwünschte Wirkung wurde verfehlt. 1225 02:47:36,546 --> 02:47:39,673 Und ich, Robert Bruce, 1226 02:47:39,758 --> 02:47:44,762 ritt aus, den Armeen eines englischen Königs die Treue zu schwören 1227 02:47:44,846 --> 02:47:48,140 für seine Bestätigung meiner Krone." 1228 02:47:48,933 --> 02:47:51,643 Ich hoffe, ihr habt einen sauberen Arsch. 1229 02:47:51,728 --> 02:47:54,188 Er wird gleich von einem König geküsst. 1230 02:48:23,468 --> 02:48:25,886 Kommt. Wir bringen es hinter uns. 1231 02:48:38,358 --> 02:48:39,483 Stopp! 1232 02:48:57,710 --> 02:48:59,878 Ihr habt mit Wallace geblutet! 1233 02:49:05,844 --> 02:49:07,553 Blutet nun mit mir. 1234 02:49:48,511 --> 02:49:50,762 Wallace! Wallace! 1235 02:49:50,847 --> 02:49:56,018 - Wallace! Wallace! - Wallace! Wallace! 1236 02:50:14,954 --> 02:50:18,706 [Stimme von William Wallace:] "Im Jahre des Herrn 1314, 1237 02:50:18,917 --> 02:50:22,294 stürmten Patrioten Schottlands, ausgehungert, 1238 02:50:22,670 --> 02:50:26,089 in der Minderzahl, die Felder von Bannockburn. 1239 02:50:26,174 --> 02:50:29,134 Sie kämpften wie epische Dichterhelden. 1240 02:50:29,219 --> 02:50:31,303 Sie kämpften wie Schotten, 1241 02:50:32,430 --> 02:50:34,306 und errangen ihre Freiheit."