1
00:01:37,005 --> 00:01:39,591
ESCOCIA, AÑO 1280
2
00:01:39,675 --> 00:01:42,511
Voy a hablarles de William Wallace.
3
00:01:43,637 --> 00:01:46,515
Los historiadores ingleses
dirán que soy un mentiroso.
4
00:01:47,265 --> 00:01:51,019
Pero la historia la escriben
aquellos que cuelgan a los héroes.
5
00:01:52,896 --> 00:01:56,900
El Rey de Escocia murió sin hijos,
y el Rey de Inglaterra,
6
00:01:56,984 --> 00:02:00,821
un cruel pagano llamado
Eduardo I Longshanks,
7
00:02:01,446 --> 00:02:04,908
reclamó el trono de Escocia.
8
00:02:04,992 --> 00:02:07,869
Los nobles escoceses lucharon contra él
9
00:02:07,953 --> 00:02:11,039
y entre sí por el derecho a la corona.
10
00:02:11,665 --> 00:02:15,377
De modo que Longshanks
les invitó a negociar una tregua.
11
00:02:15,460 --> 00:02:18,422
Sin armas y con un sólo paje.
12
00:02:22,801 --> 00:02:27,472
En aquel condado vivía Malcolm Wallace,
un plebeyo con tierras propias.
13
00:02:27,556 --> 00:02:30,809
Tenía dos hijos: John y William.
14
00:02:37,649 --> 00:02:39,735
Te dije que te quedases.
15
00:02:40,902 --> 00:02:43,947
Bueno, ya acabé mis tareas.
¿Adónde vamos?
16
00:02:44,031 --> 00:02:47,242
A casa a MacAndrews. Tenía que haber
pasado a verme después de la reunión.
17
00:02:47,326 --> 00:02:49,369
- ¿Puedo ir?
- No. Vete a casa, hijo.
18
00:02:49,453 --> 00:02:53,165
- Pero yo quiero ir.
- Vete o cobrarás.
19
00:02:53,248 --> 00:02:56,001
A casa, William.
20
00:03:20,025 --> 00:03:22,110
MacAndrews.
21
00:03:35,749 --> 00:03:38,335
Santo Dios.
22
00:04:22,921 --> 00:04:25,007
William.
23
00:04:28,593 --> 00:04:31,513
No pasa nada, no pasa nada.
Tranquilo, hijo.
24
00:04:48,071 --> 00:04:49,114
William.
25
00:04:51,366 --> 00:04:53,452
Y yo digo que contraataquemos.
26
00:04:53,535 --> 00:04:56,496
- No podemos luchar contra ellos.
- Tenemos que hacer algo.
27
00:04:57,039 --> 00:04:59,750
Wallace tiene razón. Luchemos.
28
00:04:59,833 --> 00:05:02,628
Todo noble dispuesto a luchar
estaba en esa reunión.
29
00:05:02,711 --> 00:05:06,089
No podemos derrotar a un ejército.
No podremos reunir más de 50 granjeros.
30
00:05:06,173 --> 00:05:09,217
No tenemos que vencerles...
Sólo hay que luchar.
31
00:05:09,343 --> 00:05:12,596
- ¿Quién está conmigo?
- Yo estoy contigo, Wallace.
32
00:05:13,680 --> 00:05:16,391
- De acuerdo.
- Sí.
33
00:05:31,823 --> 00:05:34,326
- ¿Adónde crees que vas?
- Contigo.
34
00:05:34,409 --> 00:05:38,038
¿Eso crees? ¿Y qué vas a hacer?
35
00:05:38,121 --> 00:05:41,458
- Voy a ayudar.
- Sí, y de gran ayuda nos serás, además.
36
00:05:43,502 --> 00:05:45,796
Pero necesito que te quedes aquí
37
00:05:45,879 --> 00:05:49,007
y cuides de las tierras mientras yo no esté.
38
00:05:51,176 --> 00:05:53,261
Puedo luchar.
39
00:05:55,389 --> 00:05:58,642
Lo sé. Sé que puedes luchar.
40
00:06:03,855 --> 00:06:06,400
Pero es nuestra inteligencia
lo que nos hace ser hombres.
41
00:06:11,488 --> 00:06:13,573
Hasta mañana.
42
00:06:44,563 --> 00:06:46,982
- ¡Ingleses!
- Agáchate.
43
00:06:47,065 --> 00:06:51,403
Con tu padre y tu hermano fuera,
nos matarán y quemarán la granja.
44
00:06:52,070 --> 00:06:54,156
Todo depende de nosotros, Hamish.
45
00:07:58,845 --> 00:08:00,931
¿Padre?
46
00:09:20,927 --> 00:09:23,013
William.
47
00:09:25,724 --> 00:09:27,809
Ven aquí, hijo.
48
00:12:53,557 --> 00:12:55,350
William.
49
00:12:57,144 --> 00:13:00,063
Soy tu tío. Argyle.
50
00:13:13,035 --> 00:13:15,120
Te pareces a tu madre.
51
00:13:26,381 --> 00:13:30,052
Esta noche nos quedaremos aquí.
Mañana volverás a casa conmigo.
52
00:13:31,011 --> 00:13:33,096
No quiero irme.
53
00:13:33,889 --> 00:13:37,309
Tampoco querías que
muriera tu padre, ¿verdad?
54
00:13:37,392 --> 00:13:39,478
Pero sucedió.
55
00:13:42,314 --> 00:13:45,442
¿Dijo el sacerdote una bendición poética?
56
00:13:45,525 --> 00:13:48,862
- Que el Señor os bendiga y os tenga...
- Estaba en latín.
57
00:13:49,863 --> 00:13:51,949
¿No hablas latín?
58
00:13:53,283 --> 00:13:55,786
Eso es algo que tendremos que remediar.
59
00:13:59,623 --> 00:14:01,333
Que el Señor
60
00:14:01,416 --> 00:14:03,502
os bendiga y os tenga en su gloria.
61
00:14:04,002 --> 00:14:06,755
Que el Señor os ilumine.
62
00:14:07,255 --> 00:14:10,384
Que el Señor os muestre su presencia
63
00:14:10,801 --> 00:14:12,886
y os traiga la paz.
64
00:14:13,637 --> 00:14:15,722
Amén.
65
00:14:21,687 --> 00:14:23,772
Tu corazón es libre.
66
00:14:25,107 --> 00:14:27,192
Ten el valor de seguirlo.
67
00:14:54,761 --> 00:14:56,847
¿Qué están haciendo?
68
00:14:56,930 --> 00:14:59,016
Despedirse a su manera.
69
00:15:00,058 --> 00:15:03,520
Tocando melodías prohibidas
con gaitas prohibidas.
70
00:15:14,072 --> 00:15:18,243
Así fue para tu padre y para mí
cuando mataron a nuestro padre.
71
00:15:45,646 --> 00:15:48,690
Primero, aprende a usar...
72
00:15:49,566 --> 00:15:51,652
esto.
73
00:15:51,735 --> 00:15:53,820
Después te enseñaré... a usar
74
00:15:55,364 --> 00:15:57,449
esto.
75
00:16:24,977 --> 00:16:26,436
LONDRES
76
00:16:26,520 --> 00:16:28,605
Muchos años después
77
00:16:28,689 --> 00:16:31,942
Eduardo Longshanks, Rey de Inglaterra,
78
00:16:32,025 --> 00:16:36,488
presidió la boda de su hijo mayor,
su sucesor al trono.
79
00:16:39,283 --> 00:16:40,951
Amén.
80
00:16:44,621 --> 00:16:46,707
Como novia para su hijo,
81
00:16:46,790 --> 00:16:50,210
Longshanks había elegido
a la hija de su rival,
82
00:16:50,294 --> 00:16:52,379
el Rey de Francia.
83
00:17:15,444 --> 00:17:19,031
Se rumoreaba que,
para que la Princesa concibiera,
84
00:17:19,114 --> 00:17:22,451
tendría que ser el propio Longshanks
el que hiciera los honores.
85
00:17:23,577 --> 00:17:27,039
Tal vez esa fuera su intención
desde el principio.
86
00:17:30,959 --> 00:17:33,045
Escocia...
87
00:17:33,545 --> 00:17:35,631
es mía.
88
00:17:36,798 --> 00:17:41,553
Los franceses se postrarían
ante cualquiera con poder.
89
00:17:41,637 --> 00:17:46,975
¿Pero cómo convencerles de nuestra
fuerza si no dominamos toda nuestra isla?
90
00:17:58,820 --> 00:18:01,990
- ¿Dónde está mi hijo?
- Disculpadme, señor.
91
00:18:02,074 --> 00:18:04,451
Me pidió que viniera en su lugar.
92
00:18:04,534 --> 00:18:06,954
¿Le mandé llamar y os envía a vos?
93
00:18:07,704 --> 00:18:09,790
¿Me retiro, señor?
94
00:18:10,791 --> 00:18:14,211
Si desea que su Reina
gobierne en mi ausencia,
95
00:18:14,294 --> 00:18:18,507
debéis quedaos y aprended. Os lo ruego.
96
00:18:23,261 --> 00:18:25,347
Los nobles.
97
00:18:25,430 --> 00:18:28,684
Los nobles son la llave
de la puerta de Escocia.
98
00:18:28,767 --> 00:18:32,479
A nuestros nobles les concederemos
tierras en el norte.
99
00:18:32,562 --> 00:18:38,568
Daremos fincas inglesas a sus nobles.
La avaricia les hará aliarse a nosotros.
100
00:18:38,652 --> 00:18:41,780
Pero, Sire, nuestros nobles
serán reacios a desarraigarse.
101
00:18:41,863 --> 00:18:46,368
Nuevas tierras significan nuevos tributos,
y ya pagan bastante por la guerra en Francia.
102
00:18:46,451 --> 00:18:48,537
¿Ah, sí?
103
00:18:49,538 --> 00:18:51,623
¿Ah, sí?
104
00:19:09,433 --> 00:19:11,643
El problema con Escocia
105
00:19:11,727 --> 00:19:13,645
es que está llena de escoceses.
106
00:19:18,650 --> 00:19:20,819
Quizá haya llegado el momento
107
00:19:20,902 --> 00:19:23,363
de restablecer una vieja costumbre.
108
00:19:23,864 --> 00:19:26,783
Otorguémoles la primae noctis.
109
00:19:29,494 --> 00:19:34,791
La primera noche. Cuando cualquier
plebeya que habite sus tierras se case,
110
00:19:34,875 --> 00:19:40,255
nuestros nobles tendrán derechos sexuales
sobre ella en su noche de bodas.
111
00:19:43,050 --> 00:19:45,135
Si no les podemos echar por la fuerza,
112
00:19:45,719 --> 00:19:48,388
lo haremos de otra manera.
113
00:19:49,139 --> 00:19:53,310
Eso atraerájusto a la clase
de noble que queremos en Escocia.
114
00:19:53,393 --> 00:19:55,479
Con tributos o sin ellos.
115
00:19:55,562 --> 00:19:57,606
Una idea excelente, Sire.
116
00:19:57,689 --> 00:19:59,775
¿Eso crees?
117
00:20:01,443 --> 00:20:04,404
EDIMBURGO
118
00:20:04,488 --> 00:20:08,825
En Edimburgo estaba reunido
el Consejo de los nobles de Escocia.
119
00:20:08,909 --> 00:20:13,163
Entre ellos se encontraba Robert,
el decimoséptimo conde de Bruce,
120
00:20:13,872 --> 00:20:17,292
un destacado aspirante
a la corona de Escocia.
121
00:20:23,006 --> 00:20:26,635
Tengo entendido que Longshanks
ha restablecido la primae noctis.
122
00:20:26,718 --> 00:20:29,930
Evidentemente, para atraer
a más de sus partidarios.
123
00:20:31,264 --> 00:20:35,060
Mi padre cree que debemos ganarnos
la confianza de Longshanks
124
00:20:35,143 --> 00:20:38,188
dándole a entender que ni apoyamos
su decreto ni nos oponemos a él.
125
00:20:38,272 --> 00:20:42,192
- Un plan muy sabio.
- ¿Cómo está tu padre? No vino al Consejo.
126
00:20:42,276 --> 00:20:45,279
Sus asuntos en Francia le están
retrasando más tiempo del debido.
127
00:20:50,117 --> 00:20:52,202
Pero envía sus saludos.
128
00:20:52,327 --> 00:20:55,372
Y dice que yo hable
en nombre de todos los Bruce
129
00:20:55,455 --> 00:20:57,541
y de Escocia.
130
00:23:09,423 --> 00:23:12,551
- Se te ha caído la piedra.
- Una prueba de hombría.
131
00:23:14,845 --> 00:23:17,139
Tú ganas.
132
00:23:18,348 --> 00:23:20,434
Entonces, considéralo
una prueba de combate.
133
00:23:20,809 --> 00:23:24,479
Los ingleses no nos permiten entrenar
con armas, así que usamos piedras.
134
00:23:24,563 --> 00:23:28,358
La fuerza de un soldado no está
en el brazo. Está aquí.
135
00:23:28,442 --> 00:23:30,736
No. Está aquí.
136
00:23:37,743 --> 00:23:39,828
¿Hamish?
137
00:23:52,883 --> 00:23:54,968
Adelante, hombre. Hazle una demostración.
138
00:23:55,052 --> 00:23:57,387
- Vamos, Hamish.
- Vamos, muchacho.
139
00:24:00,057 --> 00:24:01,975
¡Venga!
140
00:24:14,154 --> 00:24:16,239
Un buen lanzamiento.
141
00:24:16,323 --> 00:24:18,367
Sí, lo fue.
142
00:24:19,242 --> 00:24:22,579
Me pregunto si serás capaz
de hacerlo cuando haga falta.
143
00:24:24,873 --> 00:24:26,959
Como... como en una batalla.
144
00:24:29,461 --> 00:24:31,797
¿Serás capaz de aplastar a un hombre?
145
00:24:31,880 --> 00:24:34,174
Sería capaz de aplastarte...
como a un gusano.
146
00:24:37,177 --> 00:24:38,637
- ¿De veras?
- Sí.
147
00:24:39,846 --> 00:24:42,933
Bueno, entonces, adelante. ¿Queréis
verle aplastarme como a un gusano?
148
00:24:47,229 --> 00:24:49,439
- Pues adelante.
- Te moverás.
149
00:24:49,523 --> 00:24:52,609
- No lo haré.
- Muy bien.
150
00:24:52,693 --> 00:24:54,194
Se moverá.
151
00:24:54,278 --> 00:24:56,196
Vamos, Hamish.
152
00:24:57,614 --> 00:24:59,700
Venga, chico.
153
00:25:07,708 --> 00:25:08,834
¡Bien hecho!
154
00:25:23,557 --> 00:25:26,143
- Una excelente demostración.
- ¿Te encuentras bien?
155
00:25:27,060 --> 00:25:31,189
- No tienes buen aspecto.
- Debí haberme acordado de las piedras.
156
00:25:31,273 --> 00:25:32,316
Sí.
157
00:25:38,113 --> 00:25:40,157
Levántate, pedazo de...
158
00:25:41,074 --> 00:25:44,119
- Encantado de volverte a ver.
- Sí, bienvenido a casa.
159
00:25:46,830 --> 00:25:50,250
- Mira cómo me has dejado la cabeza.
- Debiste haberte movido.
160
00:26:00,260 --> 00:26:02,888
William, ¿bailas conmigo?
161
00:26:03,889 --> 00:26:05,974
Por supuesto que sí.
162
00:26:30,749 --> 00:26:33,877
Vengo a reclamar mi derecho
a la primae noctis.
163
00:26:33,961 --> 00:26:40,258
Como Señor de estas tierras, bendigo
este matrimonio llevándome a la novia
164
00:26:40,342 --> 00:26:42,928
a la cama en su primera noche de casada.
165
00:26:43,011 --> 00:26:44,429
¡Por Dios que no lo haréis!
166
00:26:48,684 --> 00:26:50,769
Estoy en mi derecho como noble.
167
00:28:52,891 --> 00:28:55,519
- Buenas noches, señor.
- Ah, joven Wallace.
168
00:28:56,603 --> 00:28:59,731
- Una espléndida noche.
- Sí, lo es.
169
00:28:59,815 --> 00:29:02,067
¿Podría hablar un momento con su hija?
170
00:29:04,486 --> 00:29:06,822
¿Sobre qué deseas hablar con ella?
171
00:29:06,905 --> 00:29:08,073
Bueno...
172
00:29:08,156 --> 00:29:11,743
Murron, ¿te gustaría cabalgar
conmigo en esta magnífica noche?
173
00:29:13,870 --> 00:29:16,999
¿Con esta lluvia? Estás loco.
174
00:29:17,082 --> 00:29:21,378
Es una buena noche escocesa, señora.
Llueve sin viento.
175
00:29:21,461 --> 00:29:24,089
- No puede irse contigo.
- ¿No?
176
00:29:24,172 --> 00:29:26,633
No. Ahora no, por lo menos.
177
00:29:26,717 --> 00:29:28,427
- Ahora no.
- Ahora no.
178
00:29:28,510 --> 00:29:32,306
- Ya te veremos.
- Hace bueno. Casi no llueve.
179
00:29:32,389 --> 00:29:34,474
¿Acaso no me has oído?
180
00:29:34,975 --> 00:29:37,060
¡Murron!
181
00:29:39,563 --> 00:29:41,648
Es igualita a ti.
182
00:30:11,845 --> 00:30:14,723
- ¿Cómo me reconociste?
- No lo hice.
183
00:30:15,766 --> 00:30:18,936
Te vi mirándome y no sabía quién eras.
184
00:30:19,019 --> 00:30:21,104
Lo siento. Supongo que sí te miraba.
185
00:30:23,899 --> 00:30:26,777
¿Sueles montar a caballo con extraños?
186
00:30:26,860 --> 00:30:29,279
Era la mejor manera de
hacer que te marcharas.
187
00:30:32,115 --> 00:30:36,495
Si encuentro el valor para pedírtelo
otra vez, te avisaré por escrito.
188
00:30:36,578 --> 00:30:39,247
- No serviría de mucho. No sé leer.
- ¿No sabes?
189
00:30:39,331 --> 00:30:41,500
No.
190
00:30:43,710 --> 00:30:47,506
- Eso es algo que tendremos que remediar.
- ¿Me enseñarás a leer?
191
00:30:47,589 --> 00:30:49,675
- Sí, si quieres.
- Sí.
192
00:30:50,884 --> 00:30:54,888
- ¿En qué lengua?
- Ahora estás presumiendo.
193
00:30:55,013 --> 00:30:58,183
- Así es. ¿Todavía no estás impresionada?
- No. ¿Debería de estarlo?
194
00:30:58,684 --> 00:30:59,935
Sí.
195
00:31:00,602 --> 00:31:04,439
Porque cada día que ha pasado
me he acordado de ti.
196
00:31:06,900 --> 00:31:10,320
Dilo haciendo el pino, y me impresionarás.
197
00:31:10,570 --> 00:31:14,658
- Se me levantará la falda, pero lo intentaré.
- ¿No aprendiste modales en tus viajes?
198
00:31:14,741 --> 00:31:17,744
Los franceses y los romanos
son mucho peores que yo.
199
00:31:17,828 --> 00:31:20,956
- ¿Has estado en Roma?
- Mi tío me llevó en una peregrinación.
200
00:31:21,039 --> 00:31:23,125
¿Cómo era?
201
00:31:23,208 --> 00:31:25,794
No tan hermosa como tú.
202
00:31:27,796 --> 00:31:29,881
¿Eso qué significa?
203
00:31:30,132 --> 00:31:32,217
Hermosa.
204
00:31:34,761 --> 00:31:36,847
Pero éste es mi sitio.
205
00:32:09,463 --> 00:32:11,548
Murron. Entra ahora mismo.
206
00:33:22,953 --> 00:33:27,416
Señor, sé que resulta raro que invitara
a Murron a salir conmigo anoche, pero...
207
00:33:27,499 --> 00:33:29,960
La hija de MacClannough
no tiene nada que ver.
208
00:33:30,043 --> 00:33:34,464
- He venido para llevarte a una reunión.
- ¿Qué clase de reunión?
209
00:33:34,548 --> 00:33:37,926
- Una reunión clandestina.
- Tus reuniones no sirven de nada, Campbell.
210
00:33:40,804 --> 00:33:42,889
Tu padre fue un luchador...
211
00:33:43,515 --> 00:33:45,601
... y un patriota.
212
00:33:47,019 --> 00:33:49,104
Sé bien quién era mi padre.
213
00:33:50,188 --> 00:33:53,442
He venido a cultivar las tierras
y crear, si Dios quiere, una familia.
214
00:33:55,777 --> 00:33:58,530
- Si puedo vivir en paz, lo haré.
- Vámonos.
215
00:33:58,614 --> 00:34:01,366
- ¿Quieres estar al margen del conflicto?
- Sí.
216
00:34:01,450 --> 00:34:04,620
Si lo demuestras, podrás cortejar a mi hija.
217
00:34:04,703 --> 00:34:06,788
Hasta que no lo demuestres,
la respuesta es no.
218
00:34:06,872 --> 00:34:09,541
- No.
- No, Wallace. No.
219
00:34:10,500 --> 00:34:12,794
- ¿Es que no acabo de demostrarlo?
- No.
220
00:34:12,878 --> 00:34:14,963
- ¿No?
- ¡No!
221
00:34:56,755 --> 00:34:59,716
Sé que llevar una granja es mucho trabajo.
222
00:34:59,800 --> 00:35:03,095
Pero eso cambiará cuando lleguen mis hijos.
223
00:35:04,012 --> 00:35:06,098
Entonces, tienes hijos.
224
00:35:06,181 --> 00:35:10,227
Bueno, todavía no.
Pero esperaba que tú me ayudaras con eso.
225
00:35:10,560 --> 00:35:11,853
Entonces, ¿quieres casarte conmigo?
226
00:35:11,937 --> 00:35:14,481
Bueno, es un poco precipitado, pero sí.
227
00:35:14,564 --> 00:35:16,525
¿A esto le llamas una proposición?
228
00:35:18,360 --> 00:35:21,154
Te quiero. Siempre te he querido.
229
00:35:23,156 --> 00:35:25,242
Quiero casarme contigo.
230
00:35:36,920 --> 00:35:38,922
¿Es eso un sí?
231
00:35:39,006 --> 00:35:41,091
- Sí, es un sí.
- ¿Sí?
232
00:36:23,925 --> 00:36:27,054
- Démonos prisa. Estará esperando.
- Un momento.
233
00:36:27,137 --> 00:36:29,222
¿Adónde vas?
234
00:36:34,770 --> 00:36:36,855
- ¿Qué es esto?
- Ya lo verás.
235
00:36:56,041 --> 00:36:58,126
Padre.
236
00:37:10,222 --> 00:37:12,349
Te amaré durante toda mi vida.
237
00:37:13,809 --> 00:37:15,894
A ti y a ninguna otra.
238
00:37:20,649 --> 00:37:22,901
Y yo a ti.
239
00:37:22,985 --> 00:37:25,070
A ti y a ningún otro... para siempre.
240
00:40:53,612 --> 00:40:56,156
¿Cuándo te volveré a ver? ¿Esta noche?
241
00:40:56,239 --> 00:40:58,492
- No puedo.
- ¿Por qué no?
242
00:40:58,575 --> 00:41:00,327
Mi padre está empezando a sospechar.
243
00:41:00,410 --> 00:41:03,205
¿Tiene eso algo que ver con?
244
00:41:03,288 --> 00:41:05,374
¿Cuándo?
245
00:41:06,750 --> 00:41:08,335
¿Cuándo?
246
00:41:08,418 --> 00:41:10,504
- Esta noche.
- ¿Esta noche?
247
00:41:17,803 --> 00:41:19,888
Atención, sargento.
248
00:41:31,275 --> 00:41:33,360
¿Qué llevas ahí, jovencita?
249
00:41:33,443 --> 00:41:36,613
- Parece pesado. ¿te ayudo?
- No hace falta.
250
00:41:36,697 --> 00:41:38,782
No voy a robártelo...
251
00:41:39,783 --> 00:41:43,036
Me recuerdas a mi hija.
252
00:41:57,175 --> 00:41:58,635
Hola, jovencita.
253
00:42:17,863 --> 00:42:20,324
En silencio, Smythe.
254
00:42:23,869 --> 00:42:25,203
¡Serás perra!
255
00:42:32,878 --> 00:42:34,129
¡Perra!
256
00:42:42,471 --> 00:42:44,556
¿Estás bien?
257
00:42:48,477 --> 00:42:50,562
- ¿Estás bien?
- Sí.
258
00:43:00,614 --> 00:43:02,699
- ¿Puedes cabalgar?
- Sí.
259
00:43:06,870 --> 00:43:09,665
¡Vuelve aquí, cabrón!
260
00:43:10,415 --> 00:43:13,168
¡Dad la señal de alarma! ¡Socorro!
261
00:43:14,211 --> 00:43:16,505
Nos encontraremos en el bosque. ¡Vete!
262
00:43:16,588 --> 00:43:18,548
¡Se están escapando!
263
00:44:01,466 --> 00:44:03,552
Muy bien, perra.
264
00:44:26,450 --> 00:44:28,535
Murron.
265
00:44:45,302 --> 00:44:50,223
Todos vosotros sabéis muy bien
el gran esfuerzo que siempre he hecho
266
00:44:51,308 --> 00:44:55,395
para no ser demasiado estricto
al aplicar nuestras leyes.
267
00:44:56,563 --> 00:44:58,649
Y, como consecuencia de ello...
268
00:44:58,732 --> 00:45:01,860
¿Es que no hemos aprendido a convivir
269
00:45:01,944 --> 00:45:04,529
en relativa paz y armonía?
270
00:45:10,077 --> 00:45:16,041
Y el... alboroto de hoy
es como pagáis mi indulgencia.
271
00:45:25,175 --> 00:45:27,260
No me dejáis otra opción.
272
00:45:35,519 --> 00:45:37,688
Agredir a los soldados del Rey
273
00:45:38,897 --> 00:45:42,067
es como agredir al mismísimo Rey.
274
00:45:58,709 --> 00:46:00,544
Ahora,
275
00:46:00,627 --> 00:46:03,463
dejad que ese rebelde venga a mí.
276
00:46:59,227 --> 00:47:00,896
Ahí.
277
00:50:27,352 --> 00:50:29,938
Cabo. Arqueros a la torre. ¡Ahora!
278
00:50:40,449 --> 00:50:42,743
No te muevas, padre.
279
00:50:42,826 --> 00:50:45,120
¡Eres un idiota, hijo!
280
00:52:09,079 --> 00:52:11,665
- Padre, ¿se encuentra bien?
- Sí.
281
00:53:34,498 --> 00:53:36,166
¡MacCaulich!
282
00:53:51,348 --> 00:53:53,976
¡Wallace!
283
00:56:16,535 --> 00:56:18,620
¿A qué estás esperando, hijo?
284
00:56:19,705 --> 00:56:22,416
Venga. Puedes hacerlo. Yo le sujetaré.
285
00:56:24,293 --> 00:56:27,879
Venga. Puedes hacerlo. Yo le sujetaré.
286
00:56:27,963 --> 00:56:30,048
Derrámalo sobre la herida, hijo.
287
00:56:30,132 --> 00:56:33,051
Ya sé que es desperdiciar
un whisky tan bueno. Compláceme.
288
00:56:37,014 --> 00:56:40,851
Sujetadle. Sujetadle. Sujetadle. Ahora,
289
00:56:40,934 --> 00:56:42,519
soltadle.
290
00:56:46,982 --> 00:56:48,567
¿Todo bien?
291
00:56:48,650 --> 00:56:51,403
Eso te dormirá hasta mañana, hijo.
292
00:56:51,486 --> 00:56:54,114
- ¡Se acerca alguien!
- ¡A las armas!
293
00:57:00,829 --> 00:57:02,914
Alguien se acerca.
294
00:57:03,498 --> 00:57:07,044
Los MacGregor. De la cañada más próxima.
295
00:57:12,132 --> 00:57:14,384
Hemos oído lo que ha pasado.
296
00:57:14,468 --> 00:57:18,931
No os creáis que podéis
acaparar toda la diversión.
297
00:57:20,515 --> 00:57:22,476
Volved a vuestras casas.
298
00:57:22,559 --> 00:57:24,645
Algunos estamos metido en esto.
299
00:57:25,729 --> 00:57:29,566
Ahora ya no puedo cambiar nada.
Pero vosotros podéis evitarlo.
300
00:57:29,650 --> 00:57:31,318
Volved a vuestras casas.
301
00:57:31,401 --> 00:57:35,489
No nos quedará casa cuando
la guarnición inglesa acabe con nosotros.
302
00:57:36,698 --> 00:57:40,494
- Y lo harán.
- Sí.
303
00:57:41,828 --> 00:57:43,413
Bienvenidos.
304
00:58:12,901 --> 00:58:14,987
¡Ya vuelve la patrulla, Señor!
305
00:58:42,806 --> 00:58:44,516
¿Hay novedades?
306
00:58:56,153 --> 00:59:00,490
He enviado 100 soldados a Lanark.
Están a punto de volver.
307
00:59:00,574 --> 00:59:02,743
¿Iban vestidos así?
308
00:59:04,494 --> 00:59:06,705
En realidad, eran unos 50.
309
00:59:07,289 --> 00:59:09,374
Que sea rápido.
310
00:59:11,627 --> 00:59:13,712
¿Te acuerdas de mí?
311
00:59:14,838 --> 00:59:20,844
- No le hice ningún daño. Tenía el derecho.
- ¡Quiero reclamar mis derechos de esposo!
312
00:59:28,143 --> 00:59:30,228
Soy William Wallace.
313
00:59:31,855 --> 00:59:33,941
Y vosotros no seréis ejecutados.
314
00:59:34,900 --> 00:59:37,444
Volved a Inglaterra.
315
00:59:37,527 --> 00:59:42,532
Y decidles que las hijas e hijos
de Escocia ya no les pertenecen.
316
00:59:44,660 --> 00:59:46,745
Decidles que Escocia es libre.
317
00:59:52,668 --> 00:59:53,710
Quemadlo.
318
01:00:28,036 --> 01:00:32,124
Los rebeldes escoceses
han asaltado una de mis guarniciones
319
01:00:32,833 --> 01:00:35,168
y han asesinado a un noble.
320
01:00:35,252 --> 01:00:38,922
Lo he oído. Wallace es un bandido, nada más.
321
01:00:39,006 --> 01:00:42,467
¿Cómo te ocuparías de este... bandido?
322
01:00:42,551 --> 01:00:46,680
Como con cualquier ladrón. Haga
que el juez le arreste y le castigue.
323
01:00:50,726 --> 01:00:52,394
Dejadnos solos.
324
01:01:02,362 --> 01:01:07,576
Wallace ya ha matado al juez
y ha tomado el control de la ciudad.
325
01:01:08,952 --> 01:01:10,037
Levántate.
326
01:01:10,120 --> 01:01:11,872
¡Levántate!
327
01:01:12,873 --> 01:01:14,958
Por la mañana,
328
01:01:15,792 --> 01:01:18,587
partiré hacia Francia para
reivindicar nuestros derechos allí.
329
01:01:18,670 --> 01:01:21,715
Y te dejaré aquí para que
sofoques esta pequeña rebelión.
330
01:01:21,798 --> 01:01:24,718
¿Entendido? ¿Comprendes?
331
01:01:27,554 --> 01:01:29,973
Algún día serás el Rey.
332
01:01:31,808 --> 01:01:33,894
Al menos, intenta comportarte como tal.
333
01:01:38,231 --> 01:01:40,317
¡Apártate de mí!
334
01:01:40,734 --> 01:01:43,195
Convoca a mi consejo militar.
335
01:01:53,789 --> 01:01:56,208
Espero que su marido se desplace a Escocia
336
01:01:57,751 --> 01:01:59,711
y se encuentre con Wallace...
337
01:02:00,462 --> 01:02:02,839
Entonces se quedará viuda.
338
01:02:24,152 --> 01:02:25,612
¡Allí!
339
01:02:27,990 --> 01:02:29,324
Cogedles.
340
01:02:56,226 --> 01:02:59,813
No os servirá de nada resistir.
Somos muchos y no tenéis salida.
341
01:02:59,896 --> 01:03:03,275
¿Dónde está el resto?
¿Dónde está Wallace?
342
01:03:15,537 --> 01:03:18,707
- Padre.
- Hola, pasa. Pasa.
343
01:03:19,791 --> 01:03:21,877
Ha comenzado una rebelión.
344
01:03:28,717 --> 01:03:32,888
- ¿Quién está al mando?
- Un plebeyo... llamado William Wallace.
345
01:03:43,690 --> 01:03:46,026
Apoyarás esa rebelión.
346
01:03:46,109 --> 01:03:48,946
Apóyala desde nuestras tierras al norte.
347
01:03:50,113 --> 01:03:53,492
Me ganaré el favor de
los ingleses condenándola y
348
01:03:53,575 --> 01:03:57,037
daré la orden de combatirla desde el sur.
349
01:03:58,914 --> 01:04:01,625
Siéntate. Descansa un poco.
350
01:04:08,590 --> 01:04:10,676
Ese Wallace...
351
01:04:11,843 --> 01:04:16,056
Ni siquiera es caballero.
Pero lucha con pasión.
352
01:04:16,139 --> 01:04:18,183
¡Y eso inspira a la gente!
353
01:04:18,267 --> 01:04:21,353
¿Deseas marcharte para luchar como él?
354
01:04:23,021 --> 01:04:26,066
- Yo también.
- Pues, quizás sea el momento.
355
01:04:26,149 --> 01:04:29,444
Es el momento... de sobrevivir.
356
01:04:29,528 --> 01:04:32,572
Eres el decimoséptimo Robert Bruce.
357
01:04:32,656 --> 01:04:38,537
Heredaste las tierras y el título de
los 16 anteriores porque fueron prudentes.
358
01:04:40,580 --> 01:04:43,875
- Convoca un consejo de los nobles.
- No hacen más que hablar.
359
01:04:43,959 --> 01:04:48,922
Con razón. Poseen tantos títulos y tierras
en Inglaterra y Escocia como nosotros.
360
01:04:49,006 --> 01:04:52,426
Admiras a ese hombre... William Wallace.
361
01:04:52,509 --> 01:04:55,137
Es fácil admirar
a un hombre sin compromisos.
362
01:04:55,220 --> 01:04:57,639
Tiene coraje. Un perro también.
363
01:04:57,723 --> 01:05:02,352
Pero es la capacidad de comprometerse
lo que define a un hombre noble.
364
01:05:03,228 --> 01:05:05,314
Y entiende esto:
365
01:05:05,397 --> 01:05:09,776
Longshanks es el Rey más despiadado
que haya ocupado el trono de Inglaterra.
366
01:05:09,860 --> 01:05:12,154
Y ninguno de nosotros
367
01:05:12,237 --> 01:05:15,365
ni nada de Escocia perdurará
368
01:05:15,449 --> 01:05:17,534
a menos que seamos implacables.
369
01:05:18,910 --> 01:05:20,996
Escuchar a nuestros nobles,
370
01:05:22,205 --> 01:05:24,291
saber lo que piensan,
371
01:05:24,374 --> 01:05:26,460
es la clave para alcanzar el trono.
372
01:05:43,185 --> 01:05:45,520
Espera. Mira.
373
01:05:46,438 --> 01:05:48,523
Quítate esto y ponte esto otro a la izquierda.
374
01:05:49,107 --> 01:05:51,193
Sigue. ¡Sigue!
375
01:05:57,157 --> 01:06:00,035
Cuando el Rey vuelva,
les enterrará en esos nuevos ropajes.
376
01:06:00,744 --> 01:06:02,496
Escocia es un caos.
377
01:06:03,288 --> 01:06:06,249
Su marido está enviando en secreto
un ejército hacia el norte.
378
01:06:06,458 --> 01:06:07,709
¿Cómo lo sabes?
379
01:06:08,961 --> 01:06:12,089
Anoche dormí con un miembro
del Consejo Militar.
380
01:06:12,714 --> 01:06:14,758
No debería contar sus secretos en la cama.
381
01:06:15,133 --> 01:06:16,009
Ah, sí.
382
01:06:16,426 --> 01:06:18,762
Los ingleses no saben
para qué sirve la lengua.
383
01:06:23,976 --> 01:06:25,602
Ese rebelde escocés... Wallace...
384
01:06:26,186 --> 01:06:27,688
¿Lucha para vengarse por una mujer?
385
01:06:27,771 --> 01:06:29,564
Casi se me olvidaba.
386
01:06:29,690 --> 01:06:32,442
Un juez deseaba capturarle
387
01:06:32,526 --> 01:06:34,403
y descubrió que tenía una amante.
388
01:06:38,615 --> 01:06:39,658
Así que degolló a la chica
389
01:06:39,741 --> 01:06:41,910
para hacer que Wallace se rebelara...
390
01:06:42,452 --> 01:06:43,954
y eso fue lo que hizo.
391
01:06:45,247 --> 01:06:47,708
Conociendo su pasión por su amor perdido,
392
01:06:48,417 --> 01:06:51,962
y para atraparle, concibieron el plan
393
01:06:52,087 --> 01:06:55,257
de profanar las tumbas
de su padre y de su hermano
394
01:06:56,008 --> 01:06:58,719
y tenderle una emboscada
en la tumba de su amada.
395
01:07:01,138 --> 01:07:04,433
Consiguió escapar de la trampa peleando
396
01:07:06,101 --> 01:07:09,479
y se llevó su cadáver a un lugar secreto.
397
01:07:14,693 --> 01:07:16,528
Eso sí que es amor, ¿verdad?
398
01:07:17,154 --> 01:07:19,656
¿Amor?
399
01:07:21,491 --> 01:07:22,909
De eso no sé nada.
400
01:07:34,463 --> 01:07:38,634
Ya sabéis que, al final, Longshanks
intervendrá con su ejército del norte.
401
01:07:38,717 --> 01:07:42,763
Caballería pesada. Jinetes con armaduras.
Hacen que tiemble la tierra.
402
01:07:44,973 --> 01:07:49,019
- Nos pasarán por encima.
- El tío Argyle solía hablar de ello.
403
01:07:49,394 --> 01:07:52,564
Ningún ejército pudo hacer frente
a una carga de caballería pesada.
404
01:07:52,648 --> 01:07:56,151
- ¿Entonces qué hacemos?
- Atacar. Huir. Escondernos en las montañas.
405
01:08:04,451 --> 01:08:06,578
O hacer lanzas.
406
01:08:07,412 --> 01:08:10,540
Cientos de ellas. Muy largas.
Dos veces la altura de un hombre.
407
01:08:11,625 --> 01:08:13,335
- ¿Tan largas?
- Sí.
408
01:08:14,795 --> 01:08:16,880
Algunos hombres son
más grandes que otros.
409
01:08:16,964 --> 01:08:20,217
¿Ya ha estado tu madre otra vez
contando historias sobre mí?
410
01:08:21,969 --> 01:08:23,679
Se acercan voluntarios.
411
01:08:27,349 --> 01:08:31,103
William Wallace.
Hemos venido a luchar y a morir por ti.
412
01:08:31,186 --> 01:08:33,272
Levántate, hombre. No soy el Papa.
413
01:08:34,064 --> 01:08:36,316
Mi nombre es Faudron. Mi espada es tuya.
414
01:08:37,067 --> 01:08:40,028
- Te he traído esto...
- Les hemos registrado.
415
01:08:41,405 --> 01:08:43,532
Te he traído esto.
416
01:08:43,615 --> 01:08:45,951
- Lo hizo mi mujer para ti.
- Gracias.
417
01:08:50,872 --> 01:08:53,542
¡Ése! Ése no puede ser William Wallace.
418
01:08:53,625 --> 01:08:55,711
Yo soy más guapo que ese hombre.
419
01:08:59,381 --> 01:09:01,633
De acuerdo, Padre. Le preguntaré.
420
01:09:05,345 --> 01:09:07,514
Si arriesgo mi pescuezo por ti,
421
01:09:07,598 --> 01:09:09,683
¿tendré la oportunidad de matar ingleses?
422
01:09:09,766 --> 01:09:13,228
¿Tu padre es un fantasma o estás
conversando con el Todopoderoso?
423
01:09:13,312 --> 01:09:16,523
Un irlandés tiene que hablar con Dios
para encontrarse con un igual.
424
01:09:16,607 --> 01:09:18,066
Sí, Padre.
425
01:09:18,150 --> 01:09:21,653
El Todopoderoso dice: "¡Limítate
a contestar lajodida pregunta!"
426
01:09:21,737 --> 01:09:23,780
- Cuida tu lengua.
- ¡Chiflado irlandés!
427
01:09:28,368 --> 01:09:32,080
Lo bastante listo como para pasar un puñal
por delante de tus guardias, abuelo.
428
01:09:32,164 --> 01:09:34,166
Éste es mi amigo, irlandés.
429
01:09:34,249 --> 01:09:38,921
Y la respuesta a tu pregunta es sí.
Lucha para mí y matarás ingleses.
430
01:09:39,755 --> 01:09:41,214
Excelente.
431
01:09:41,882 --> 01:09:43,967
Stephen es mi nombre.
432
01:09:44,051 --> 01:09:46,428
Soy el hombre más buscado en mi isla.
433
01:09:46,511 --> 01:09:48,972
Excepto que no estoy en mi isla, claro.
434
01:09:49,056 --> 01:09:51,516
- Por desgracia.
- ¿Tu isla?
435
01:09:51,600 --> 01:09:54,645
- ¿Te refieres a Irlanda?
- Sí. Es mía.
436
01:09:59,524 --> 01:10:01,610
Estás loco.
437
01:10:08,408 --> 01:10:10,452
Entonces, estoy en el lugar idóneo.
438
01:11:31,033 --> 01:11:34,453
¿Acaso no me envió el Todopoderoso
para que te cubriera las espaldas?
439
01:11:36,079 --> 01:11:38,165
De todos modos, no me caía bien.
440
01:11:40,417 --> 01:11:42,544
No tenía la cabeza en su sitio.
441
01:11:55,724 --> 01:11:58,560
¡William! ¡Son nuestros mensajeros!
442
01:12:09,780 --> 01:12:13,492
Los ingleses... hay un ejército
avanzando hacia Stirling.
443
01:12:13,575 --> 01:12:17,913
- ¿Alguna reacción de los nobles?
- Robert el Bruce y muchos otros no vendrán.
444
01:12:17,996 --> 01:12:21,583
Pero se ha corrido la voz,
y los del norte están bajando solos.
445
01:12:21,667 --> 01:12:24,920
Sí... En hordas de cientos... ¡Y miles!
446
01:12:25,003 --> 01:12:27,130
¿Estáis listos para la guerra?
447
01:12:43,188 --> 01:12:46,191
- ¿Qué noticias hay?
- Nos aventajan a razón de tres a uno.
448
01:12:46,275 --> 01:12:48,610
- ¿Cuánta caballería?
- Trescientos jinetes, quizá más.
449
01:12:48,694 --> 01:12:51,655
- ¡300 caballos pesados!
- Debemos intentar negociar.
450
01:12:51,738 --> 01:12:55,492
¿Quién estaba al mando?
¿Llevaba un emblema escarlata?
451
01:12:55,575 --> 01:12:58,078
- Sí, así es.
- Ése debe ser Cheltham.
452
01:12:58,161 --> 01:13:00,247
Todavía podemos negociar...
453
01:13:04,251 --> 01:13:06,378
¿De qué están hablando?
454
01:13:06,461 --> 01:13:09,131
No puedo oír, pero no presagia nada bueno.
455
01:13:09,214 --> 01:13:11,300
Los nobles negociarán.
456
01:13:11,383 --> 01:13:14,595
Si llegan a un acuerdo... nos iremos a casa.
457
01:13:14,678 --> 01:13:17,264
Y si no... atacaremos.
458
01:13:17,347 --> 01:13:20,100
300 caballos pesados.
No tenemos ninguna posibilidad.
459
01:14:19,409 --> 01:14:20,452
Son muchísimos.
460
01:14:25,332 --> 01:14:28,669
Yo no he venido a luchar para que
esos se apropien de más tierras.
461
01:14:28,752 --> 01:14:30,837
Entonces tendría que trabajar para ellos.
462
01:14:30,921 --> 01:14:33,006
Ni yo.
463
01:14:33,882 --> 01:14:37,135
De acuerdo, muchachos.
No pienso morir por esos bastardos.
464
01:14:38,011 --> 01:14:40,222
Vámonos a casa.
465
01:14:57,072 --> 01:14:59,366
¡Esperad, hombres!
466
01:14:59,449 --> 01:15:03,495
No huyáis.
Esperad hasta que hayamos negociado.
467
01:15:56,757 --> 01:16:00,052
- ¡William Wallace!
- No puede ser. Él es mucho más alto.
468
01:16:20,989 --> 01:16:25,577
El Todopoderoso dice que será una
gran pelea. Ha reunido a los mejores.
469
01:16:25,661 --> 01:16:31,083
- ¿Dónde está vuestro saludo?
- Os agradezco que hayáis venido aquí.
470
01:16:31,166 --> 01:16:34,253
Éste es nuestro ejército.
Para uniros, debéis rendir pleitesía.
471
01:16:34,336 --> 01:16:36,755
Rindo pleitesía a Escocia.
472
01:16:36,838 --> 01:16:39,132
Y si éste es vuestro ejército...
473
01:16:40,509 --> 01:16:42,094
¿Por qué se marcha?
474
01:16:42,177 --> 01:16:44,471
No hemos venido a luchar por ellos.
475
01:16:48,517 --> 01:16:50,978
¡Vámonos! Los ingleses son demasiados.
476
01:17:00,195 --> 01:17:04,574
¡Hijos de Escocia! ¡Soy William Wallace!
477
01:17:04,658 --> 01:17:08,328
- William Wallace mide dos metros.
- Sí, eso he oído.
478
01:17:09,037 --> 01:17:11,123
Mata hombres a cientos.
479
01:17:11,206 --> 01:17:15,544
Y si estuviera aquí, fulminaría a los
ingleses lanzando truenos de sus ojos
480
01:17:15,627 --> 01:17:17,713
y rayos de su culo.
481
01:17:21,800 --> 01:17:23,885
¡Soy William Wallace!
482
01:17:25,470 --> 01:17:29,891
Y veo a todo un ejército de compatriotas
483
01:17:29,975 --> 01:17:32,269
reunidos aquí para desafiar a la tiranía.
484
01:17:35,606 --> 01:17:38,191
Habéis venido a luchar como hombres libres.
485
01:17:40,319 --> 01:17:42,404
¡Y hombres libres sois!
486
01:17:45,282 --> 01:17:47,784
¿Qué haríais sin vuestra libertad?
487
01:17:49,911 --> 01:17:51,997
¿Lucharéis?
488
01:17:55,417 --> 01:17:57,461
¿Contra eso? No.
489
01:17:57,544 --> 01:17:59,671
Huiremos y viviremos.
490
01:18:00,714 --> 01:18:03,258
Sí. Luchad y puede que muráis.
491
01:18:04,176 --> 01:18:06,261
Huid y viviréis.
492
01:18:07,262 --> 01:18:10,015
Al menos por un tiempo.
493
01:18:12,184 --> 01:18:15,437
Y cuando estéis en vuestro lecho
de muerte, dentro de muchos años,
494
01:18:16,772 --> 01:18:19,107
estaréis dispuestos a renunciar
495
01:18:19,191 --> 01:18:22,069
a todos esos días, desde el día de hoy,
496
01:18:22,152 --> 01:18:24,821
por tener una oportunidad,
tan sólo una oportunidad,
497
01:18:24,905 --> 01:18:27,741
para volver aquí y
decirles a nuestros enemigos
498
01:18:27,824 --> 01:18:30,118
que puede que nos quiten la vida...
499
01:18:31,161 --> 01:18:34,373
¡Pero que jamás nos quitarán... la libertad!
500
01:19:01,441 --> 01:19:04,653
Se les ve muy optimistas.
Puede que decidan luchar.
501
01:19:04,736 --> 01:19:07,656
Tal vez sea inevitable el enfrentamiento.
502
01:19:08,991 --> 01:19:11,910
Sin embargo, debemos entregar
las condiciones del Rey.
503
01:19:11,994 --> 01:19:15,122
¿Las condiciones del Rey?
Jamás cumplirá con su palabra.
504
01:19:15,205 --> 01:19:17,040
Mi Señor, creo...
505
01:19:17,124 --> 01:19:19,251
De acuerdo. Hacédselas saber.
506
01:19:22,754 --> 01:19:26,800
- Salen de la fila. ¿Acudimos nosotros?
- Dejadme hablar a mí. ¿De acuerdo?
507
01:19:26,883 --> 01:19:28,135
Sí.
508
01:19:33,015 --> 01:19:35,100
Un magnífico discurso.
509
01:19:35,892 --> 01:19:37,978
¿Qué hacemos ahora?
510
01:19:39,187 --> 01:19:41,273
Sed vosotros mismos.
511
01:19:41,815 --> 01:19:45,527
- ¿Adónde vas tú?
- Voy a buscar camorra.
512
01:19:51,825 --> 01:19:55,162
Por lo menos no nos habremos
vestido así para nada.
513
01:19:57,873 --> 01:19:59,917
Mornay, Lochlan, Craig.
514
01:20:04,922 --> 01:20:07,007
Éstas son las condiciones del Rey.
515
01:20:07,090 --> 01:20:10,594
Retirad vuestro ejército
516
01:20:14,640 --> 01:20:17,476
y os dará a cada uno de vosotros
fincas en Yorkshire,
517
01:20:18,644 --> 01:20:22,606
incluyendo títulos nobiliarios,
por los que pagaréis...
518
01:20:23,982 --> 01:20:26,777
- Por los que pagaréis anualmente...
- Quiero haceros una proposición.
519
01:20:26,860 --> 01:20:29,863
Cheltham, éste es William Wallace.
520
01:20:31,573 --> 01:20:33,659
Por los que pagaréis al Rey...
521
01:20:33,742 --> 01:20:37,037
- He dicho que tengo una proposición.
- No respetáis la tregua.
522
01:20:37,120 --> 01:20:39,039
¿De su Rey? Por supuesto.
523
01:20:40,457 --> 01:20:46,129
Éstas son las condiciones de Escocia.
Arriad las banderas y volved a Inglaterra.
524
01:20:46,213 --> 01:20:51,468
Por cada casa que paséis, pedid perdón por
cien años de pillaje, abusos y asesinatos.
525
01:20:52,552 --> 01:20:54,805
Hacedlo y vuestros hombres vivirán.
526
01:20:55,764 --> 01:20:58,809
Negáos y moriréis todos.
527
01:21:05,691 --> 01:21:09,403
Os superamos en todo.
No tenéis caballería pesada.
528
01:21:09,486 --> 01:21:12,281
En dos siglos,
jamás un ejército ha ganado sin...
529
01:21:12,364 --> 01:21:14,366
¡Aún no he terminado!
530
01:21:15,993 --> 01:21:18,078
Antes que os dejemos marchar
531
01:21:18,704 --> 01:21:23,208
su comandante deberá cruzar el campo
y presentarse ante nuestro ejército,
532
01:21:23,542 --> 01:21:26,753
meterse la cabeza entre las piernas
y besarse su propio culo.
533
01:21:38,265 --> 01:21:40,684
Eso ha sido menos cordial de
lo que está acostumbrado.
534
01:21:40,767 --> 01:21:44,104
Preparaos y haced lo que os diga.
Cuando dé la señal
535
01:21:44,187 --> 01:21:47,274
cabalgad por detrás de nuestras
posiciones y subid por el flanco.
536
01:21:47,357 --> 01:21:51,820
- No debemos dividir nuestras fuerzas.
- Hacedlo... y procurad que os vean.
537
01:21:53,071 --> 01:21:55,157
¿Creerán que estamos huyendo?
538
01:21:55,240 --> 01:21:57,868
Aniquilad a sus arqueros y
nos reuniremos en el centro.
539
01:21:58,410 --> 01:22:00,495
De acuerdo. Vamos.
540
01:22:24,394 --> 01:22:28,190
¡Bastardo insolente! ¡Quiero el corazón
de ese Wallace en una bandeja!
541
01:22:29,107 --> 01:22:30,609
Arqueros.
542
01:22:39,076 --> 01:22:42,287
¡Arqueros, adelante!
543
01:23:38,927 --> 01:23:40,262
¡Bastardos!
544
01:24:15,380 --> 01:24:16,590
¡Largad!
545
01:24:36,610 --> 01:24:41,114
El Señor me ha dicho que me puede sacar
de esta mierda, pero que tú estás jodido.
546
01:25:02,219 --> 01:25:04,179
Listos... ¡Largad!
547
01:25:22,364 --> 01:25:23,865
¡Cabalgad!
548
01:25:27,911 --> 01:25:30,581
¿Lo ve? Toda su caballería está huyendo.
549
01:25:30,664 --> 01:25:35,002
La nuestra acabará con ellos.
Enviad a los caballos.
550
01:25:35,836 --> 01:25:37,504
A la carga.
551
01:26:52,079 --> 01:26:53,789
Tranquilos...
552
01:26:55,040 --> 01:26:56,375
Aguantad.
553
01:26:58,460 --> 01:27:00,003
Aguantad.
554
01:27:04,758 --> 01:27:05,842
Aguantad.
555
01:27:10,430 --> 01:27:12,224
Aguantad.
556
01:27:23,944 --> 01:27:26,238
¡Ahora!
557
01:28:11,908 --> 01:28:14,202
- Enviad a la infantería.
- Mi Señor...
558
01:28:14,286 --> 01:28:15,537
Os quiero a vos al frente.
559
01:28:29,176 --> 01:28:32,095
¡A la carga!
560
01:30:35,302 --> 01:30:36,470
¡Retirada!
561
01:31:11,463 --> 01:31:13,173
¡Cabrón!
562
01:31:56,800 --> 01:31:58,468
Muy bien.
563
01:32:27,164 --> 01:32:29,374
¡Wallace!
564
01:32:35,589 --> 01:32:37,883
¡Wallace!
565
01:33:10,332 --> 01:33:12,417
Quedáis nombrado caballero,
566
01:33:12,501 --> 01:33:14,586
Sir William Wallace.
567
01:33:18,715 --> 01:33:20,801
Sir William, en el nombre de Dios
568
01:33:20,884 --> 01:33:24,263
os concedemos el título de
Guardián y Protector de Escocia,
569
01:33:24,346 --> 01:33:27,099
y a vuestros capitanes el de edecán.
570
01:33:27,891 --> 01:33:29,977
Levantaos y que se os reconozca.
571
01:33:42,030 --> 01:33:43,907
¿Conoce alguien su política?
572
01:33:43,991 --> 01:33:47,786
No, pero su influencia entre
los plebeyos podría estropearlo todo.
573
01:33:47,869 --> 01:33:50,706
Los Balliol le besarán el culo,
y nosotros también.
574
01:33:58,630 --> 01:34:00,632
Sir William.
575
01:34:06,930 --> 01:34:10,434
Ya que vos y vuestros capitanes
procedéis de una región
576
01:34:10,517 --> 01:34:13,604
con una larga tradición
de apoyo al clan de los Balliol...
577
01:34:13,687 --> 01:34:18,775
¿Podemos pediros que sigáis apoyándonos
y defendiendo nuestras reivindicaciones?
578
01:34:19,401 --> 01:34:22,821
Maldito sea el clan Balliol.
Todos son esbirros de Longshanks.
579
01:34:24,323 --> 01:34:26,366
Caballeros.
580
01:34:27,451 --> 01:34:29,745
- Caballeros.
- Es hora de designar a un monarca.
581
01:34:29,828 --> 01:34:34,041
Alto. Esperad. ¿Estáis dispuesto a
reconocer la línea de sucesión legítima?
582
01:34:34,124 --> 01:34:37,878
- No apoyaréis la reivindicación.
- Son mentiras, escritas por vos.
583
01:34:37,961 --> 01:34:40,172
Oh, no.
584
01:34:40,255 --> 01:34:45,844
- Exijo reconocimiento de estos documentos.
- Eran mentiras cuando los escribísteis.
585
01:34:46,845 --> 01:34:48,722
¡Por favor, caballeros!
586
01:34:51,016 --> 01:34:53,685
Silencio. Sir William. ¿Adónde vais?
587
01:34:56,063 --> 01:34:57,898
Hemos vencido a los ingleses.
588
01:34:58,440 --> 01:35:02,110
Pero volverán, porque
no adoptáis una postura conjunta.
589
01:35:03,528 --> 01:35:06,531
- ¿Que vais a hacer?
- Invadiré Inglaterra
590
01:35:06,615 --> 01:35:09,701
y derrotaré a los ingleses
en su propio terreno.
591
01:35:11,870 --> 01:35:13,956
¿Invadir? Eso es imposible.
592
01:35:14,039 --> 01:35:16,708
¿Por qué? ¿Por qué es imposible?
593
01:35:17,709 --> 01:35:22,464
Estáis tan preocupados en pelearos
por las sobras de Longshanks
594
01:35:22,547 --> 01:35:26,551
que habéis ignorado
vuestro derecho a algo mejor.
595
01:35:26,635 --> 01:35:28,720
Entre nosotros existe una diferencia.
596
01:35:29,346 --> 01:35:33,642
Vosotros creéis que los escoceses
existen para que os den una posición.
597
01:35:33,725 --> 01:35:38,105
Yo pienso que vuestra posición está
para que deis a los escoceses su libertad.
598
01:35:39,147 --> 01:35:41,525
Y yo voy a procurar que la obtengan.
599
01:35:54,746 --> 01:35:56,832
Esperad.
600
01:35:59,876 --> 01:36:04,548
Respeto vuestras palabras, pero recordad
que estos hombres tienen tierras y castillos.
601
01:36:04,631 --> 01:36:06,550
Es mucho para arriesgarse.
602
01:36:06,633 --> 01:36:10,387
Y el plebeyo que se desangra
en combate, ¿acaso arriesga menos?
603
01:36:15,434 --> 01:36:20,355
No. Pero en esencia, este país
no tiene un sentido de unidad.
604
01:36:20,439 --> 01:36:23,650
Sus nobles juran lealtad a Inglaterra.
605
01:36:23,734 --> 01:36:26,028
- Sus clanes pelean entre sí.
- Sí.
606
01:36:28,322 --> 01:36:32,200
Si os hacéis enemigos a ambos lados
de la frontera, acabaréis muerto.
607
01:36:32,284 --> 01:36:37,205
- La cuestión es cómo y por qué morir.
- No soy un cobarde. Quiero lo que vos.
608
01:36:37,289 --> 01:36:39,082
Pero necesitamos a los nobles.
609
01:36:39,166 --> 01:36:41,585
- ¿Les necesitamos?
- Sí.
610
01:36:43,337 --> 01:36:45,422
¿Qué significa ser noble?
611
01:36:45,505 --> 01:36:50,552
Con vuestro título reclamáis el trono,
pero los hombres no siguen a los títulos.
612
01:36:51,470 --> 01:36:53,555
Siguen al coraje.
613
01:36:53,639 --> 01:36:56,892
Nuestra gente os conoce.
Nobles y plebeyos os respetan.
614
01:36:56,975 --> 01:37:00,646
Si les mostráis el camino a la libertad...
615
01:37:03,148 --> 01:37:05,233
os seguirán.
616
01:37:06,860 --> 01:37:08,946
Yo también.
617
01:37:30,008 --> 01:37:34,888
Maldita sea. Ese sodomita de mi primo
me informa de que no dispone de tropas.
618
01:37:34,972 --> 01:37:38,100
Cada aldea del norte de Inglaterra
está pidiendo ayuda.
619
01:37:39,059 --> 01:37:40,727
Están avanzando.
620
01:37:40,811 --> 01:37:42,980
- ¿Hacia dónde?
- Hacia aquí, mi señor.
621
01:37:44,231 --> 01:37:48,777
Guardad los víveres, doblad la guardia
y sellad la entrada. Inmediatamente.
622
01:37:48,860 --> 01:37:51,113
Deprisa. Guardad los víveres.
623
01:38:21,476 --> 01:38:24,146
Señor, si salís ahora estaréis a salvo.
624
01:38:24,229 --> 01:38:27,733
No puedo decirle a mi tío que acabo de
perder la ciudad más importante del norte.
625
01:39:09,024 --> 01:39:10,525
Vamos.
626
01:39:45,185 --> 01:39:47,271
¡Abrid paso al Rey!
627
01:39:56,405 --> 01:39:58,490
Tú no tienes la culpa.
628
01:39:59,366 --> 01:40:02,494
- Hazle frente.
- Le haré frente a él y al que sea.
629
01:40:40,741 --> 01:40:43,118
¿Qué novedades hay del norte?
630
01:40:44,077 --> 01:40:47,915
Nada nuevo, Majestad. Enviamos
mensajeros para que las trajeran.
631
01:40:48,832 --> 01:40:53,462
Escuché ciertos rumores desde Francia,
donde luchaba por expandir tu futuro reino.
632
01:40:54,463 --> 01:40:59,593
Hijo mío, los rumores dicen que han
aniquilado nuestro ejército del norte.
633
01:41:01,303 --> 01:41:03,639
Y que tú no has hecho nada.
634
01:41:03,722 --> 01:41:07,809
Yo... ordené el reclutamiento, Señor,
y les he preparado para partir.
635
01:41:10,354 --> 01:41:14,232
Disculpad, Sire. Ha llegado
un mensaje muy urgente de York.
636
01:41:14,316 --> 01:41:16,401
Pasad.
637
01:41:24,076 --> 01:41:26,161
- Retiraos.
- Gracias, señor.
638
01:41:29,539 --> 01:41:32,376
- Wallace ha saqueado York.
- ¿Qué?
639
01:41:32,459 --> 01:41:34,544
Wallace ha saqueado York.
640
01:41:49,810 --> 01:41:52,896
Sire... vuestro sobrino.
641
01:41:54,064 --> 01:41:57,067
¿Qué bestia haría semejante cosa?
642
01:41:58,235 --> 01:42:00,320
Si es capaz de saquear York
643
01:42:03,031 --> 01:42:05,158
entonces puede invadir toda Inglaterra.
644
01:42:05,242 --> 01:42:06,994
¡Le detendremos!
645
01:42:09,371 --> 01:42:13,542
¿Quién es ése que habla como
si yo necesitase sus consejos?
646
01:42:15,752 --> 01:42:19,506
- Phillip, mi consejero.
- ¿Está cualificado?
647
01:42:20,549 --> 01:42:23,885
Soy hábil en el arte de la guerra
y la estrategia militar, Señor.
648
01:42:25,178 --> 01:42:27,264
¿Lo es?
649
01:42:27,848 --> 01:42:28,890
Decidme...
650
01:42:28,974 --> 01:42:34,229
¿Qué consejos ofrecéis
en la situación... actual?
651
01:43:05,385 --> 01:43:07,471
Yo le ofrecería una tregua
652
01:43:09,056 --> 01:43:11,141
y le sobornaría.
653
01:43:13,018 --> 01:43:16,563
¿Pero quién se reunirá con él? Yo no.
654
01:43:17,272 --> 01:43:20,025
Si yo estuviera al alcance de ese asesino
655
01:43:20,108 --> 01:43:23,195
puede que mi cabeza
estuviera ya en una cesta.
656
01:43:24,238 --> 01:43:27,658
Y tampoco... mi gentil hijo.
657
01:43:27,741 --> 01:43:32,537
Su sola presencia incitaría a cualquier
enemigo a hacerse con todo el país.
658
01:43:35,916 --> 01:43:38,001
¿Entonces a quién envío?
659
01:43:42,714 --> 01:43:43,590
¿A quién envío?
660
01:45:07,591 --> 01:45:09,676
Estoy soñando.
661
01:45:09,760 --> 01:45:11,845
Sí, lo estás.
662
01:45:13,055 --> 01:45:15,140
Y debes despertar.
663
01:45:23,649 --> 01:45:25,734
No quiero despertar.
664
01:45:26,902 --> 01:45:28,987
Quiero quedarme aquí contigo.
665
01:45:30,530 --> 01:45:32,616
Y yo contigo.
666
01:45:33,367 --> 01:45:35,452
Pero ahora debes despertar.
667
01:45:38,538 --> 01:45:40,624
Despierta, William.
668
01:45:40,916 --> 01:45:43,001
Despierta.
669
01:45:44,211 --> 01:45:46,421
William, despierta...
670
01:45:46,964 --> 01:45:50,050
William. Un séquito real se acerca
671
01:45:50,133 --> 01:45:52,219
portando banderas de tregua
672
01:45:52,302 --> 01:45:54,972
y los estandartes de Longshanks.
673
01:46:38,098 --> 01:46:40,183
Soy la Princesa de Gales.
674
01:46:40,267 --> 01:46:43,770
Vengo en calidad de sierva
del Rey y con su autoridad.
675
01:46:44,938 --> 01:46:47,024
¿A qué?
676
01:46:47,399 --> 01:46:49,568
Para hablar de las propuestas del Rey.
677
01:46:51,403 --> 01:46:53,488
¿Hablaréis con una mujer?
678
01:47:14,259 --> 01:47:16,970
Tengo entendido que recientemente
os han dado el título de caballero.
679
01:47:17,054 --> 01:47:19,139
A mí no me han dado nada.
680
01:47:19,973 --> 01:47:22,059
Dios hace que los hombres sean como son.
681
01:47:22,601 --> 01:47:25,103
¿Y Dios os hizo saqueador
de ciudades pacíficas?
682
01:47:25,187 --> 01:47:29,816
¿El verdugo del sobrino del Rey,
el primo de mi esposo?
683
01:47:30,317 --> 01:47:34,154
York era el punto de partida
de todas las invasiones de mi país.
684
01:47:35,322 --> 01:47:40,452
Ese primo colgó a escoceses
inocentes, mujeres y niños.
685
01:47:43,455 --> 01:47:47,042
Longshanks fue mucho más cruel en
la última ciudad escocesa que tomó.
686
01:47:48,627 --> 01:47:50,963
Es un salvaje sanguinario y asesino.
687
01:47:51,380 --> 01:47:53,131
Y está mintiendo
688
01:47:53,423 --> 01:47:55,300
Yo nunca miento.
689
01:47:58,387 --> 01:48:00,055
Pero soy un salvaje.
690
01:48:03,267 --> 01:48:05,435
¿O prefiere que lo diga en francés?
691
01:48:07,396 --> 01:48:10,232
Preguntad... a vuestro Rey. Preguntadle.
692
01:48:13,235 --> 01:48:15,946
A ver si sus ojos
os convencen de la verdad.
693
01:48:24,538 --> 01:48:26,623
Hamilton... Dejadnos.
694
01:48:28,584 --> 01:48:31,378
- ¿Mi Señora?
- Dejadnos. Ahora.
695
01:48:43,181 --> 01:48:45,100
Hablemos con franqueza.
696
01:48:45,183 --> 01:48:47,394
Invadís Inglaterra.
697
01:48:47,477 --> 01:48:52,024
Pero no podréis finalizar la conquista
por falta de refugio y víveres.
698
01:48:53,358 --> 01:48:55,444
El Rey desea la paz.
699
01:48:56,236 --> 01:49:00,324
- ¿Que Longshanks desea la paz?
- Así me lo ha declarado, lo juro.
700
01:49:00,407 --> 01:49:02,951
Propone que detengáis vuestro ataque.
701
01:49:03,035 --> 01:49:06,580
A cambio os otorga un título,
fincas y este cofre de oro
702
01:49:06,663 --> 01:49:08,707
que os entregaré personalmente.
703
01:49:10,125 --> 01:49:14,254
Nobleza y títulos, oro...
y me convertiré en Judas.
704
01:49:15,047 --> 01:49:18,342
- Así se consigue la paz.
- Así se consigue la esclavitud.
705
01:49:21,637 --> 01:49:24,973
La última vez que Longshanks
habló de paz, yo era un crío.
706
01:49:25,057 --> 01:49:27,851
Muchos nobles escoceses
que se negaron a ser esclavos,
707
01:49:27,935 --> 01:49:31,271
fueron reunidos por él,
bajo bandera de tregua, en un granero...
708
01:49:32,022 --> 01:49:34,107
donde fueron ahorcados.
709
01:49:34,691 --> 01:49:39,780
Yo era muy joven, pero me acuerdo de
la idea de paz que tiene Longshanks.
710
01:49:43,867 --> 01:49:46,245
Sé que habéis sufrido.
711
01:49:47,746 --> 01:49:50,666
Sé... lo de aquella mujer.
712
01:50:01,760 --> 01:50:03,845
Era mi esposa.
713
01:50:06,181 --> 01:50:11,436
Me casé en secreto para no
compartirla con un noble inglés.
714
01:50:11,853 --> 01:50:15,190
La mataron... para cogerme a mí.
715
01:50:20,112 --> 01:50:22,197
Nunca he hablado de ello.
716
01:50:23,865 --> 01:50:26,660
No sé por qué lo hago ahora, salvo que...
717
01:50:29,997 --> 01:50:32,082
Veo su fuerza en vos.
718
01:50:38,005 --> 01:50:40,090
Un día, seréis Reina.
719
01:50:42,968 --> 01:50:45,053
Y debéis tener bien abiertos los ojos.
720
01:50:52,060 --> 01:50:54,146
Decidle a vuestro Rey
721
01:50:54,688 --> 01:50:59,568
que nadie regirá a William Wallace
ni a ningún escocés mientras yo viva.
722
01:51:32,976 --> 01:51:38,315
Ah. La fiel esposa de mi hijo regresa
con vida de las garras de ese infiel.
723
01:51:38,398 --> 01:51:41,777
- ¿Aceptó nuestro soborno?
- No. No lo aceptó.
724
01:51:43,403 --> 01:51:45,489
¿Entonces por qué sigue allí?
725
01:51:45,572 --> 01:51:48,450
Mis patrullas dicen que no ha avanzado.
726
01:51:48,533 --> 01:51:50,619
Os espera en York.
727
01:51:50,702 --> 01:51:55,791
Dice que no atacará más lugares si
tenéis el valor para enfrentaros a él.
728
01:51:56,416 --> 01:51:58,543
¿Eso dijo?
729
01:51:58,627 --> 01:52:02,714
Si los arqueros galeses
no se acercan demasiado por este flanco
730
01:52:02,798 --> 01:52:07,344
no les detectarán.
731
01:52:08,136 --> 01:52:11,098
El grueso de nuestros ejércitos
de Francia desembarcará aquí,
732
01:52:11,181 --> 01:52:13,350
al norte de Edimburgo.
733
01:52:13,433 --> 01:52:17,729
Los reclutas de Irlanda
se aproximarán desde el suroeste...
734
01:52:18,397 --> 01:52:19,439
hasta aquí.
735
01:52:19,523 --> 01:52:23,068
Arqueros galeses, tropas de Francia,
reclutas irlandeses.
736
01:52:23,151 --> 01:52:25,904
Reunir ese ejército llevará varias semanas.
737
01:52:26,822 --> 01:52:30,367
Lo preparé todo...
antes de mandar a tu esposa.
738
01:52:35,122 --> 01:52:39,167
Nuestra pequeña estratagema
ha tenido éxito. Gracias.
739
01:52:39,251 --> 01:52:43,505
Y mientras este advenedizo
espera mi llegada a York,
740
01:52:43,589 --> 01:52:47,551
mis fuerzas habrán llegado
a Edimburgo, a sus espaldas.
741
01:52:48,719 --> 01:52:51,597
¿Hablasteis con ese...
742
01:52:52,514 --> 01:52:55,309
Wallace... en privado?
743
01:52:56,184 --> 01:52:57,853
Decidme...
744
01:52:59,479 --> 01:53:01,565
¿Qué clase de hombre es?
745
01:53:02,816 --> 01:53:04,902
Un bárbaro ignorante.
746
01:53:05,652 --> 01:53:07,738
No es un Rey como vos, mi Señor.
747
01:53:10,240 --> 01:53:12,701
Ya podéis volver a vuestros bordados.
748
01:53:13,368 --> 01:53:15,454
Me retiro humildemente, mi señor.
749
01:53:15,537 --> 01:53:17,623
Habréis devuelto el dinero, por supuesto.
750
01:53:21,460 --> 01:53:26,214
No. Lo entregué para paliar el sufrimiento
de los niños de esta guerra.
751
01:53:28,759 --> 01:53:31,136
Eso es lo que ocurre
por enviar a una mujer.
752
01:53:33,305 --> 01:53:35,057
Perdonadme, Señor.
753
01:53:35,140 --> 01:53:40,479
Pensé que la generosidad mostraría vuestra
grandeza a aquellos que pensáis gobernar.
754
01:53:44,066 --> 01:53:46,193
Mi grandeza
755
01:53:46,276 --> 01:53:49,947
se mostrará mejor cuando
Wallace regrese a Escocia
756
01:53:50,030 --> 01:53:52,532
y encuentre su patria hecha cenizas.
757
01:53:57,913 --> 01:53:59,331
William.
758
01:53:59,414 --> 01:54:01,625
Se acercan unos jinetes.
759
01:54:08,507 --> 01:54:11,093
¡Es la doncella de la Princesa!
760
01:54:11,635 --> 01:54:13,720
Sí.
761
01:54:13,929 --> 01:54:16,139
Debiste impresionarla mucho.
762
01:54:17,057 --> 01:54:20,143
- Sí.
- No creí que hubieras tenido tiempo.
763
01:54:56,179 --> 01:54:59,349
Es cierto.
Los barcos ingleses se acercan desde el sur.
764
01:54:59,433 --> 01:55:02,728
No tengo noticias sobre los galeses,
pero los irlandeses han desembarcado.
765
01:55:02,811 --> 01:55:07,983
- Tuve que verlo para creerlo.
- ¿Por qué les apoyan los irlandeses?
766
01:55:08,066 --> 01:55:11,570
Yo no me preocuparía por ellos.
¿No te lo había dicho antes?
767
01:55:12,279 --> 01:55:13,989
Es mi isla.
768
01:55:14,072 --> 01:55:18,327
Hamish, adelántate hasta Edimburgo
y reúne al consejo. Ordénaselo.
769
01:55:18,410 --> 01:55:20,954
De acuerdo. Vamos.
770
01:55:23,582 --> 01:55:27,169
- ¿Tu isla?
- Mi isla. Sí.
771
01:55:28,295 --> 01:55:30,964
- Tendremos que negociar.
- Por favor, caballeros.
772
01:55:31,048 --> 01:55:33,425
Señores, Craig tiene razón.
773
01:55:33,508 --> 01:55:39,306
No nos queda más remedio que negociar.
Si no queréis ver Edimburgo arrasada...
774
01:55:47,147 --> 01:55:49,775
Mi ejército lleva muchos días avanzando.
775
01:55:49,858 --> 01:55:54,363
Y aún nos quedan algunos preparativos,
así que seré breve.
776
01:55:55,822 --> 01:56:00,953
Requerimos todas las levas disponibles,
escoltas personales, incluso a los nobles.
777
01:56:01,995 --> 01:56:04,081
Ahora mismo.
778
01:56:04,581 --> 01:56:08,335
Con tamaña fuerza desplegada en contra,
es hora de considerar otras opciones.
779
01:56:08,418 --> 01:56:10,504
¿Otras opciones?
780
01:56:11,338 --> 01:56:14,841
¿No queréis por lo menos
presentaros en el campo de batalla
781
01:56:14,925 --> 01:56:17,761
y negociar otro tratado con Longshanks
782
01:56:17,844 --> 01:56:20,305
- antes de huir como cobardes?
- Sir William...
783
01:56:20,389 --> 01:56:22,266
- No podamos derrotarles.
- Podemos.
784
01:56:22,391 --> 01:56:24,768
- Sir William.
- Lo haremos.
785
01:56:27,104 --> 01:56:30,065
Vencimos en Stirling,
y seguíais protestando.
786
01:56:32,067 --> 01:56:34,820
Vencimos en York
y nos negásteis vuestro apoyo.
787
01:56:34,903 --> 01:56:38,156
Si ahora no os unís a nosotros,
yo diría que sois unos cobardes.
788
01:56:44,997 --> 01:56:46,582
Si sois escoceses,
789
01:56:46,665 --> 01:56:48,625
me avergüenzo de ser uno.
790
01:56:49,459 --> 01:56:52,170
Por favor, Sir William,
hablad conmigo a solas.
791
01:56:54,298 --> 01:56:55,549
Os lo imploro.
792
01:56:59,344 --> 01:57:02,681
Vuestros logros son muchos,
pero luchar contra tal fuerza,
793
01:57:02,764 --> 01:57:05,601
parece más cólera que coraje.
794
01:57:05,684 --> 01:57:07,769
Es más que cólera.
795
01:57:09,938 --> 01:57:12,190
Ayudadme.
796
01:57:12,274 --> 01:57:16,486
En nombre de Dios, ayudaos vosotros.
797
01:57:16,570 --> 01:57:18,655
Ahora es nuestro momento. Ahora.
798
01:57:18,739 --> 01:57:20,866
Juntos podemos vencer. Si vencemos,
799
01:57:20,949 --> 01:57:23,785
tendremos lo que jamás hemos tenido.
800
01:57:25,495 --> 01:57:27,581
Un país propio.
801
01:57:29,249 --> 01:57:33,712
Os corresponde por derecho legitimo
el título y tenéis la fuerza, puedo verlo.
802
01:57:38,759 --> 01:57:41,011
Unidnos.
803
01:57:43,805 --> 01:57:45,933
Unidnos. Unid los clanes.
804
01:57:53,106 --> 01:57:56,151
- Muy bien.
- Bien.
805
01:58:01,448 --> 01:58:03,742
Tiene que haber otra manera.
806
01:58:03,825 --> 01:58:08,622
Lo dijiste tú mismo,
los nobles no apoyarán a Wallace.
807
01:58:09,998 --> 01:58:14,253
¿De qué nos sirve unirnos
al bando que será masacrado?
808
01:58:15,087 --> 01:58:17,172
Le di mi palabra.
809
01:58:25,389 --> 01:58:29,393
Es duro ser líder. Lo es.
810
01:58:31,061 --> 01:58:33,146
Hijo mío...
811
01:58:33,730 --> 01:58:35,023
Hijo...
812
01:58:35,732 --> 01:58:37,818
Mírame.
813
01:58:44,032 --> 01:58:46,410
No puedo ser Rey.
814
01:58:46,493 --> 01:58:49,079
Sólo tú puedes regir Escocia.
815
01:58:50,289 --> 01:58:52,124
Debes hacer lo que te digo.
816
01:58:52,833 --> 01:58:54,918
No por mí, ni por ti,
817
01:58:55,669 --> 01:58:57,754
sino por tu patria.
818
01:59:13,895 --> 01:59:16,189
Vamos, muchachos, abrid paso. Dejad pasar.
819
01:59:23,322 --> 01:59:25,407
Abrid paso, muchachos.
820
01:59:30,579 --> 01:59:34,583
- El Bruce no viene, William.
- Vendrá.
821
01:59:36,418 --> 01:59:38,921
Mornay y Lochlan ya han llegado.
822
01:59:40,380 --> 01:59:42,466
Bruce vendrá.
823
01:59:44,885 --> 01:59:49,222
Bonita... reunión.
824
01:59:50,307 --> 01:59:52,643
¿No creéis?
825
01:59:55,687 --> 01:59:58,565
- Los arqueros están listos, Sire.
- Los arqueros no.
826
01:59:58,649 --> 02:00:02,361
Mis jinetes confirman que sus arqueros
están lejos y no representan una amenaza.
827
02:00:02,444 --> 02:00:07,199
Las flechas son caras. Usemos a los
irlandeses. Los muertos cuestan dinero.
828
02:00:07,282 --> 02:00:09,743
Enviad la infantería y la caballería.
829
02:00:09,826 --> 02:00:13,038
Infantería.
830
02:00:13,121 --> 02:00:15,207
Caballería.
831
02:00:18,085 --> 02:00:20,170
¡Adelante!
832
02:01:44,546 --> 02:01:48,675
¡Ah, qué alegría verte!
833
02:01:51,303 --> 02:01:52,512
¡Irlandeses!
834
02:01:53,221 --> 02:01:55,474
Bienvenidos. Mirad esto.
835
02:04:06,855 --> 02:04:08,941
¿Mornay? ¿Lochlan?
836
02:04:09,024 --> 02:04:11,944
Concedí a Mornay el
doble de tierras en Escocia
837
02:04:12,027 --> 02:04:14,071
y otro tanto en Inglaterra.
838
02:04:14,154 --> 02:04:17,574
Lochlan se dejó convencer...
por mucho menos.
839
02:04:18,533 --> 02:04:19,743
Arqueros.
840
02:04:19,826 --> 02:04:22,829
¿No alcanzaremos a nuestras tropas, Sire?
841
02:04:25,290 --> 02:04:26,917
Sí.
842
02:04:27,000 --> 02:04:30,629
Pero también a las suyas. Tenemos reservas.
843
02:04:32,297 --> 02:04:33,966
Atacad.
844
02:04:34,716 --> 02:04:35,759
Arqueros.
845
02:05:13,714 --> 02:05:16,425
Enviad los refuerzos.
846
02:05:16,508 --> 02:05:19,219
Enviad al resto.
847
02:05:28,979 --> 02:05:32,566
Traedme a Wallace. Vivo, si es posible.
848
02:05:32,649 --> 02:05:34,735
Muerto... si no.
849
02:05:36,028 --> 02:05:39,865
Informadnos de nuestra victoria.
¿Nos retiramos ya?
850
02:07:04,866 --> 02:07:06,952
Proteged al Rey.
851
02:09:10,284 --> 02:09:13,203
Levantaos.
852
02:09:15,163 --> 02:09:17,541
¡Levantaos!
853
02:09:18,500 --> 02:09:20,377
- ¡Sacadle de aquí!
- ¡Dios mío!
854
02:09:25,090 --> 02:09:26,800
¡Marchaos!
855
02:10:27,444 --> 02:10:29,529
Me muero.
856
02:10:32,658 --> 02:10:34,743
Déjame morir.
857
02:10:39,957 --> 02:10:41,625
No.
858
02:10:42,292 --> 02:10:44,378
Vivirás.
859
02:10:46,088 --> 02:10:48,590
He vivido suficiente para ser libre.
860
02:10:49,758 --> 02:10:51,593
Orgulloso...
861
02:10:51,677 --> 02:10:54,263
de verte convertido en un gran hombre.
862
02:10:59,101 --> 02:11:01,186
Soy feliz.
863
02:12:50,796 --> 02:12:52,965
El que se está pudriendo soy yo,
864
02:12:53,048 --> 02:12:56,927
pero creo que tienes peor aspecto que yo.
865
02:13:01,848 --> 02:13:03,141
Hijo...
866
02:13:09,273 --> 02:13:13,193
Debemos aliarnos a los ingleses
para prevalecer aquí.
867
02:13:13,277 --> 02:13:15,362
Tú lo lograste.
868
02:13:16,029 --> 02:13:19,700
Salvaste a tu familia,
ampliaste tus tierras.
869
02:13:19,783 --> 02:13:24,830
Con el tiempo, conseguirás
todo el poder sobre Escocia.
870
02:13:24,913 --> 02:13:26,873
Tierras.
871
02:13:26,957 --> 02:13:29,293
Títulos. Hombres.
872
02:13:29,376 --> 02:13:31,086
Poder. Nada.
873
02:13:31,169 --> 02:13:34,089
- ¿Nada?
- No tengo nada.
874
02:13:35,424 --> 02:13:40,178
Los hombres luchan por mí porque si
no lo hacen les expulso de mis tierras
875
02:13:40,262 --> 02:13:43,390
y hago que sus familias
se mueran de hambre.
876
02:13:43,473 --> 02:13:45,559
Los hombres
877
02:13:45,642 --> 02:13:48,645
que derramaron su sangre en Falkirk...
878
02:13:50,272 --> 02:13:55,319
lucharon por William Wallace,
y él lucha por algo que yo jamás tuve.
879
02:13:58,071 --> 02:14:00,908
Y se lo arrebaté cuando le traicioné
880
02:14:00,991 --> 02:14:03,869
y lo vi en su cara en el campo de batalla.
881
02:14:03,952 --> 02:14:06,204
Y me está destrozando.
882
02:14:06,872 --> 02:14:10,125
Bueno, todos los hombres traicionan.
Todos pierden el corazón.
883
02:14:10,208 --> 02:14:12,961
No quiero perder mi corazón.
884
02:14:16,798 --> 02:14:18,884
Quiero creer...
885
02:14:19,259 --> 02:14:21,345
como él.
886
02:14:27,392 --> 02:14:30,229
No volveré a equivocarme de bando.
887
02:15:20,070 --> 02:15:22,072
No.
888
02:16:19,046 --> 02:16:21,506
Craig, ¿es verdad lo de Mornay?
889
02:16:21,590 --> 02:16:26,595
Sí. Wallace entró en sus aposentos y le mató.
890
02:16:26,678 --> 02:16:29,598
Es más peligroso ahora que nunca.
891
02:16:30,432 --> 02:16:33,018
No se sabe quién será el próximo.
892
02:16:35,270 --> 02:16:37,356
Tal vez tú.
893
02:16:38,941 --> 02:16:41,026
Tal vez yo.
894
02:16:46,031 --> 02:16:48,116
No importa.
895
02:16:49,743 --> 02:16:52,162
- Hablo en serio, Robert.
- ¡Yo también!
896
02:17:05,384 --> 02:17:07,261
¡Cielo Santo!
897
02:17:08,303 --> 02:17:10,389
¡Registrad el castillo!
898
02:17:12,975 --> 02:17:15,310
Lochlan.
899
02:17:21,108 --> 02:17:23,402
William Wallace mató a 50 hombres.
900
02:17:24,361 --> 02:17:26,446
Eran 50 por lo menos.
901
02:17:26,530 --> 02:17:31,076
100 hombres... con su propia espada.
Los partió en dos como...
902
02:17:31,159 --> 02:17:34,454
Como Moisés en el mar Rojo.
903
02:18:07,029 --> 02:18:09,114
Su leyenda crece.
904
02:18:09,197 --> 02:18:11,325
Será peor que antes.
905
02:18:11,408 --> 02:18:16,914
Se le unen voluntarios en cada aldea
escocesa. Cuando reponga sus fuerzas...
906
02:18:16,997 --> 02:18:19,458
Son borregos. Simples borregos.
907
02:18:21,960 --> 02:18:24,671
Fáciles de dispersar
si acabamos con el pastor.
908
02:18:24,755 --> 02:18:26,465
Muy bien.
909
02:18:28,008 --> 02:18:32,304
Elegid a una manada de vuestros
mejores asesinos y reunidlos.
910
02:18:32,387 --> 02:18:36,308
Mi Señor, Wallace es bien conocido
por su habilidad para oler emboscadas.
911
02:18:40,229 --> 02:18:43,523
Si lo que ese Lord Hamilton
me dice es correcto,
912
02:18:44,191 --> 02:18:47,903
se ganó la simpatía de nuestra
futura Reina y confiará en ella.
913
02:18:49,446 --> 02:18:53,116
La enviaremos con la idea
de que va en son de paz.
914
02:18:53,200 --> 02:18:55,994
Mi Señor, quizá la retengan como rehén
915
02:18:56,078 --> 02:18:58,163
o pongan en peligro su vida.
916
02:18:58,247 --> 02:19:02,042
Mi hijo estaría muy consternado por ello.
917
02:19:03,377 --> 02:19:05,754
Pero si de verdad la mataran,
918
02:19:05,837 --> 02:19:12,052
pronto tendríamos al Rey de Francia
como aliado contra los escoceses.
919
02:19:13,679 --> 02:19:15,764
Como veis...
920
02:19:15,847 --> 02:19:20,936
Para ser Rey, se debe ver
el lado positivo de toda situación.
921
02:19:47,879 --> 02:19:50,007
Es William Wallace, seguro.
922
02:19:50,799 --> 02:19:54,845
Y ha dejado su espada. Preparaos.
923
02:21:34,695 --> 02:21:36,780
Mi Señora.
924
02:21:39,575 --> 02:21:41,577
Recibí vuestro mensaje.
925
02:21:54,548 --> 02:21:58,885
Es... la segunda vez
que me avisáis del peligro.
926
02:22:01,179 --> 02:22:02,598
¿Por qué?
927
02:22:02,681 --> 02:22:06,602
Habrá una nuevo envío
de suministros el próximo mes.
928
02:22:06,685 --> 02:22:08,687
Armas y provisiones. Estarán...
929
02:22:08,770 --> 02:22:10,856
No, no sigáis.
930
02:22:12,316 --> 02:22:14,401
¿Por qué me ayudáis?
931
02:22:20,741 --> 02:22:22,826
¿Por qué me ayudáis?
932
02:22:23,660 --> 02:22:26,371
Por la manera en que me estáis mirando.
933
02:24:19,109 --> 02:24:21,486
Justo cuando habíamos
perdido toda esperanza,
934
02:24:21,570 --> 02:24:24,239
nuestros nobles vienen a salvarnos.
935
02:24:27,618 --> 02:24:29,703
Fuera las capuchas.
936
02:24:33,916 --> 02:24:36,752
Sir William, pedimos una audiencia.
937
02:24:36,835 --> 02:24:38,921
Bien, ¿con qué fin?
938
02:24:40,088 --> 02:24:44,509
- Habéis jurado lealtad a Longshanks.
- Hacerlo ante un embustero no vale nada.
939
02:24:44,593 --> 02:24:47,346
Todos nosotros estamos
dispuestos a aliarnos a vos.
940
02:24:47,429 --> 02:24:49,514
Que el consejo lo declare públicamente.
941
02:24:50,182 --> 02:24:53,644
Imposible. Los hay que os creen muerto.
942
02:24:53,727 --> 02:24:57,940
Otros creen que les haréis como a Mornay.
Así que os pedimos que vayáis a Edimburgo.
943
02:24:58,023 --> 02:25:02,319
Reencontraos con nosotros en dos días.
Perdonadnos y nos uniremos a vos.
944
02:25:02,402 --> 02:25:04,488
- Escocia será una.
- ¿Una?
945
02:25:04,571 --> 02:25:07,032
- Queréis decir vos y nosotros.
- No.
946
02:25:08,825 --> 02:25:11,119
Hablo de esto.
947
02:25:12,913 --> 02:25:15,332
Son los colores de Robert el Bruce.
948
02:25:24,925 --> 02:25:26,969
Sabes que es una trampa. Díselo tú.
949
02:25:27,052 --> 02:25:30,514
Si el Bruce quisiera tu muerte,
lo hubiera hecho en Falkirk.
950
02:25:30,597 --> 02:25:31,765
Sí.
951
02:25:31,848 --> 02:25:33,433
Lo sé. Lo vi.
952
02:25:33,517 --> 02:25:37,020
De acuerdo, dejémosle a un lado.
¿Qué opinas de los otros?
953
02:25:37,104 --> 02:25:42,609
Unos bastardos que sólo sirven para discutir.
Es una trampa. ¿Es que estás ciego?
954
02:25:42,693 --> 02:25:44,778
Escucha.
955
02:25:45,654 --> 02:25:48,198
Hay que intentarlo.
Solos no podremos conseguirlo.
956
02:25:49,825 --> 02:25:54,162
Los nobles son nuestra única esperanza.
¿Sabéis lo que pasará si no lo hacemos?
957
02:25:54,246 --> 02:25:55,872
¿Qué?
958
02:25:55,956 --> 02:25:57,624
Nada.
959
02:25:59,001 --> 02:26:02,546
- No quiero ser un mártir.
- Ni yo tampoco.
960
02:26:02,629 --> 02:26:04,715
Quiero vivir.
961
02:26:04,798 --> 02:26:07,509
Quiero un hogar, niños. Paz.
962
02:26:07,593 --> 02:26:09,678
- ¿De verdad?
- Sí, de verdad.
963
02:26:09,761 --> 02:26:14,308
Se lo he pedido a Dios.
Es en vano sin la libertad.
964
02:26:14,391 --> 02:26:17,352
- Es un sueño, William.
- ¿Un sueño? Sólo...
965
02:26:18,395 --> 02:26:22,065
Bien, entonces,
¿qué hemos hecho todo esto tiempo?
966
02:26:23,191 --> 02:26:24,860
Hemos vivido ese sueño.
967
02:26:24,943 --> 02:26:28,113
Tú no sueñas con la libertad.
Sueñas con Murron.
968
02:26:28,196 --> 02:26:31,533
Lo haces para ser un héroe
porque crees que ella te ve.
969
02:26:31,617 --> 02:26:33,911
No lo creo. Lo sé.
970
02:26:34,953 --> 02:26:37,956
Y tu padre también te ve a ti.
971
02:26:47,716 --> 02:26:49,301
Santo Cielo.
972
02:26:56,725 --> 02:26:58,810
¿Te acompaño?
973
02:26:59,895 --> 02:27:02,731
No. Iré yo sólo.
974
02:27:04,483 --> 02:27:07,402
- Te veré después.
- Bien.
975
02:27:12,407 --> 02:27:14,576
Antes que después, espero.
976
02:27:21,041 --> 02:27:23,126
- No vendrá.
- Vendrá.
977
02:27:24,586 --> 02:27:26,672
Sé que vendrá.
978
02:27:40,227 --> 02:27:42,312
¡Mi Señor! ¡Se acerca!
979
02:28:26,356 --> 02:28:28,442
¡No!
980
02:28:33,113 --> 02:28:35,198
Quedaos al margen, Robert.
981
02:28:36,742 --> 02:28:38,410
Apartaos.
982
02:28:42,080 --> 02:28:45,417
¡Nada de herir al Bruce, ése fue el trato!
983
02:28:53,175 --> 02:28:54,718
¡Padre!
984
02:29:00,682 --> 02:29:03,518
¡Podrido bastardo!
985
02:29:04,186 --> 02:29:05,812
¿Por qué?
986
02:29:10,817 --> 02:29:12,903
Longshanks quería a Wallace.
987
02:29:14,112 --> 02:29:16,198
Nuestros nobles también.
988
02:29:16,281 --> 02:29:19,534
Ese era el precio por tu corona.
989
02:29:19,618 --> 02:29:20,911
Muere.
990
02:29:22,371 --> 02:29:24,456
Quiero que mueras.
991
02:29:24,539 --> 02:29:26,833
Moriré muy pronto.
992
02:29:26,917 --> 02:29:30,921
- Entonces serás Rey.
- No quiero nada de ti.
993
02:29:31,546 --> 02:29:33,632
No eres un hombre.
994
02:29:34,383 --> 02:29:36,468
Tampoco mi padre.
995
02:29:40,097 --> 02:29:42,182
Eres mi hijo
996
02:29:42,266 --> 02:29:44,685
y siempre supiste lo que pensaba.
997
02:29:47,062 --> 02:29:50,232
- Me has engañado.
- Te dejaste engañar.
998
02:29:51,024 --> 02:29:54,528
En tu corazón, supiste
siempre lo que iba a suceder.
999
02:29:58,073 --> 02:30:01,243
Por fin sabes lo que es el odio.
1000
02:30:06,123 --> 02:30:08,542
Ahora estás preparado para ser Rey.
1001
02:30:10,252 --> 02:30:12,129
Mi odio...
1002
02:30:12,212 --> 02:30:14,381
morirá contigo.
1003
02:30:19,887 --> 02:30:23,849
William Wallace,
se os acusa de alta traición.
1004
02:30:25,142 --> 02:30:28,353
- ¿Contra quién?
- Contra vuestro Rey.
1005
02:30:29,646 --> 02:30:31,732
¿Qué decís en vuestra defensa?
1006
02:30:32,608 --> 02:30:34,693
Nunca en mi vida
1007
02:30:36,194 --> 02:30:38,405
le juré obediencia.
1008
02:30:39,823 --> 02:30:42,910
Eso no importa. Es vuestro Rey.
1009
02:30:44,995 --> 02:30:48,373
Confesad y quizá tengáis una muerte rápida.
1010
02:30:49,207 --> 02:30:52,127
Negadlo y seréis purificado con dolor.
1011
02:30:52,210 --> 02:30:54,296
¿Confesáis?
1012
02:30:55,964 --> 02:30:59,134
¿Confesáis?
1013
02:31:04,806 --> 02:31:08,393
Entonces, mañana recibiréis
vuestra purificación.
1014
02:31:20,113 --> 02:31:22,616
- Su Alteza...
- Quiero ver al prisionero.
1015
02:31:22,699 --> 02:31:26,578
- El Rey ha ordenado...
- El Rey va a morir y su hijo es un inútil.
1016
02:31:26,662 --> 02:31:29,039
¿Quién creéis que gobernará este reino?
1017
02:31:29,122 --> 02:31:31,208
Ahora abrid la puerta.
1018
02:31:32,960 --> 02:31:35,045
Su Majestad.
1019
02:31:40,634 --> 02:31:42,678
Vamos, basura. En pie.
1020
02:31:42,761 --> 02:31:45,681
Dejadle. Retiraos.
1021
02:31:47,391 --> 02:31:49,476
He dicho que os retiréis.
1022
02:32:02,281 --> 02:32:04,324
Mi Señora.
1023
02:32:04,408 --> 02:32:06,493
Señor...
1024
02:32:07,202 --> 02:32:09,288
Vengo a imploraros...
1025
02:32:10,706 --> 02:32:15,586
que confeséis y juréis lealtad al Rey
para que él os muestre su clemencia.
1026
02:32:16,628 --> 02:32:18,964
¿Mostrará clemencia para mi patria?
1027
02:32:19,840 --> 02:32:21,925
Clemencia para una muerte rápida,
1028
02:32:22,009 --> 02:32:24,094
incluso puede que os permita
vivir en la Torre.
1029
02:32:24,177 --> 02:32:26,763
Con el tiempo, ¿quién sabe lo que ocurrirá?
1030
02:32:28,432 --> 02:32:30,517
Si pudieras vivir...
1031
02:32:34,980 --> 02:32:37,065
Si le juro lealtad...
1032
02:32:37,691 --> 02:32:40,903
entonces todo lo que soy estaría muerto.
1033
02:32:50,287 --> 02:32:52,456
Moriréis. Será horrible.
1034
02:32:52,539 --> 02:32:54,625
Todos debemos morir.
1035
02:32:57,544 --> 02:32:59,630
Pero no todos vivimos de verdad.
1036
02:33:06,261 --> 02:33:08,347
Bebéos esto.
1037
02:33:08,847 --> 02:33:10,933
Aliviará vuestro dolor.
1038
02:33:11,016 --> 02:33:13,393
No. Adormecerá mi cabeza.
1039
02:33:13,477 --> 02:33:15,562
Y debo mantenerla en su sitio.
1040
02:33:16,313 --> 02:33:18,899
Porque si pierdo el sentido o si grito
1041
02:33:18,982 --> 02:33:21,276
entonces Longshanks habrá ganado.
1042
02:33:21,944 --> 02:33:24,571
No soporto la idea de que os torturen.
1043
02:33:25,405 --> 02:33:27,491
Cogedlo.
1044
02:33:31,912 --> 02:33:33,580
De acuerdo.
1045
02:34:20,419 --> 02:34:22,504
He venido
1046
02:34:22,588 --> 02:34:24,965
a suplicar por la vida de William Wallace.
1047
02:34:27,301 --> 02:34:30,220
Estáis muy apegada a él, ¿no es así?
1048
02:34:30,304 --> 02:34:32,431
Le respeto.
1049
02:34:33,557 --> 02:34:35,767
Al menos era un digno enemigo.
1050
02:34:35,851 --> 02:34:40,022
Mostrad clemencia, mi Rey,
y ganaos el respeto de vuestra gente.
1051
02:34:49,823 --> 02:34:51,909
Incluso ahora
1052
02:34:52,659 --> 02:34:55,162
sois incapaz de mostrar clemencia.
1053
02:35:01,543 --> 02:35:03,629
Y vos...
1054
02:35:06,965 --> 02:35:10,177
Para vos, esa palabra es
tan desconocida como el amor.
1055
02:35:11,220 --> 02:35:13,722
Antes de que perdiera el habla
1056
02:35:13,805 --> 02:35:17,935
me dijo que su único consuelo sería vivir
hasta oír que Wallace haya muerto.
1057
02:35:37,037 --> 02:35:39,122
¿Veis?
1058
02:35:40,290 --> 02:35:42,376
La muerte nos llega a todos.
1059
02:35:52,427 --> 02:35:54,513
Pero antes de que os llegue a vos,
1060
02:35:55,514 --> 02:35:57,599
quiero que sepáis esto:
1061
02:35:57,808 --> 02:35:59,893
Vuestra sangre muere con vos.
1062
02:36:02,563 --> 02:36:06,024
La criatura que estoy gestando
no es de vuestro linaje.
1063
02:36:08,944 --> 02:36:12,781
Vuestro hijo no se sentará
al trono por mucho tiempo, lo juro.
1064
02:36:51,028 --> 02:36:53,113
Tengo mucho miedo.
1065
02:37:00,370 --> 02:37:02,456
Dame la fuerza...
1066
02:37:03,373 --> 02:37:05,459
para saber morir.
1067
02:37:28,982 --> 02:37:30,817
¡Aquí viene!
1068
02:38:59,573 --> 02:39:01,950
Contemplad el terrible
precio de la traición.
1069
02:39:08,874 --> 02:39:10,959
Postraos ahora,
1070
02:39:13,378 --> 02:39:16,173
jurad ser un leal súbdito del Rey,
1071
02:39:17,424 --> 02:39:19,259
suplicad su clemencia...
1072
02:39:26,225 --> 02:39:28,310
y la recibiréis.
1073
02:39:39,655 --> 02:39:41,198
Soga.
1074
02:39:53,794 --> 02:39:55,879
Levantadle.
1075
02:40:02,970 --> 02:40:05,264
Subidle.
1076
02:40:06,848 --> 02:40:08,850
Ya basta.
1077
02:40:08,934 --> 02:40:11,019
Tirad más.
1078
02:40:47,180 --> 02:40:49,391
Es agradable, ¿verdad?
1079
02:40:52,603 --> 02:40:54,521
Arrodillaos.
1080
02:40:54,605 --> 02:40:57,482
Besad el emblema real de mi capa
1081
02:40:57,566 --> 02:40:59,276
y no sufriréis más.
1082
02:41:41,068 --> 02:41:43,028
¡Al potro!
1083
02:42:37,165 --> 02:42:38,834
¿Es suficiente?
1084
02:43:31,511 --> 02:43:33,597
Esto podría acabar...
1085
02:43:33,847 --> 02:43:36,141
ahora mismo.
1086
02:43:36,225 --> 02:43:37,893
Paz.
1087
02:43:38,685 --> 02:43:40,270
Felicidad.
1088
02:43:40,896 --> 02:43:42,189
Sólo tenéis que decirlo.
1089
02:43:43,315 --> 02:43:45,400
Gritad...
1090
02:43:45,484 --> 02:43:47,152
"Clemencia".
1091
02:43:56,078 --> 02:43:57,537
¡Clemencia!
1092
02:43:57,621 --> 02:43:59,706
¡Clemencia!
1093
02:44:05,629 --> 02:44:06,713
Gritad.
1094
02:44:13,470 --> 02:44:17,432
Decidlo. "Clemencia".
1095
02:44:40,539 --> 02:44:45,002
- Clemencia, William. Clemencia.
- Por Dios, hombre, dilo.
1096
02:44:50,716 --> 02:44:54,219
El prisionero desea decir algo.
1097
02:45:14,281 --> 02:45:17,326
¡Libertad!
1098
02:47:09,730 --> 02:47:12,149
Después de ser decapitado,
1099
02:47:12,232 --> 02:47:15,611
el cuerpo de William Wallace
fue descuartizado.
1100
02:47:18,238 --> 02:47:21,033
La cabeza fue colgada
del Puente de Londres.
1101
02:47:22,784 --> 02:47:25,245
Los brazos y las piernas
1102
02:47:25,329 --> 02:47:28,040
se enviaron a las cuatro esquinas del país
1103
02:47:28,582 --> 02:47:30,667
como ejemplo.
1104
02:47:30,751 --> 02:47:34,588
No surtió el efecto deseado por Longshanks.
1105
02:47:36,423 --> 02:47:39,551
Y yo, Robert el Bruce,
1106
02:47:39,635 --> 02:47:43,805
me presenté para rendir homenaje
a los ejércitos del Rey de Inglaterra
1107
02:47:44,848 --> 02:47:48,101
y aceptar su aprobación a mi coronación.
1108
02:47:48,185 --> 02:47:50,729
Espero que esta mañana
os hayáis lavado el culo.
1109
02:47:51,480 --> 02:47:53,565
Está a punto de ser besado por un rey.
1110
02:48:23,554 --> 02:48:25,639
Vamos. Acabemos de una vez.
1111
02:48:38,110 --> 02:48:40,070
Esperad.
1112
02:48:57,379 --> 02:49:00,340
¡Sangrasteis con Wallace!
1113
02:49:05,596 --> 02:49:08,265
¡Ahora sangrad conmigo!
1114
02:49:47,763 --> 02:49:50,432
¡Wallace!
1115
02:50:14,665 --> 02:50:17,751
En el año 1314 de Nuestro Señor,
1116
02:50:18,669 --> 02:50:21,922
patriotas de Escocia,
hambrientos y en minoría,
1117
02:50:22,589 --> 02:50:25,425
se lanzaron sobre los
campos de Bannockburn.
1118
02:50:26,009 --> 02:50:28,387
Lucharon como poetas guerreros.
1119
02:50:28,887 --> 02:50:31,098
Lucharon como escoceses...
1120
02:50:32,140 --> 02:50:34,226
y ganaron su libertad.
1121
02:52:55,701 --> 02:52:58,704
Subtítulos de Visiontext
1122
02:57:32,311 --> 02:57:34,396
CASTILIAN SPANISH