1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:28,200 --> 00:00:33,360 AS AVENTURAS DE TOM E HUCK 4 00:01:13,880 --> 00:01:17,360 Sorri, bolas, sorri! 5 00:01:31,560 --> 00:01:32,960 Fecha a porta. 6 00:01:34,920 --> 00:01:38,040 - O que queres? - Tenho um trabalho para ti. 7 00:01:39,520 --> 00:01:41,600 Que tipo de trabalho? 8 00:01:42,280 --> 00:01:46,360 É trabalho pesado, escavar. Precisamos de mais um homem. 9 00:01:47,240 --> 00:01:50,800 - Quando o queres feito? - Uma destas noites, brevemente. 10 00:01:51,320 --> 00:01:53,280 - Onde? - No cemitério. 11 00:01:54,720 --> 00:01:56,800 A menos que tenhas medo... 12 00:01:59,760 --> 00:02:03,320 Pago dois dólares pelo trabalho, pegar ou largar. 13 00:02:03,720 --> 00:02:05,120 Aceito. 14 00:02:07,880 --> 00:02:10,800 Mas levo três dólares pelo trabalho. 15 00:02:11,280 --> 00:02:14,040 - A menos que aches que mereço mais. - Não, não... 16 00:02:14,440 --> 00:02:17,280 Três dólares parece-me justo. 17 00:02:52,160 --> 00:02:57,600 - Aonde julgas tu que vais? - Dorme, Sid. Vou só fugir de casa. 18 00:02:58,000 --> 00:03:01,440 - Outra vez? - Desta é de vez. 19 00:03:04,600 --> 00:03:07,480 Eu, o Joe Harper e o Ben Rogers vamos para Nova Orleães, 20 00:03:07,640 --> 00:03:11,200 para conduzir barcos a vapor. - Não se eu contar à Tia Polly! 21 00:03:13,240 --> 00:03:18,440 Eu sabia que ias armar-te em chato, por isso arranjei-te uma surpresa. 22 00:03:19,040 --> 00:03:21,440 Pronto. E para que não te sintas sozinho... 23 00:03:24,640 --> 00:03:25,880 Agora... 24 00:03:26,240 --> 00:03:29,760 Isso que aí está é a aranha mais venenosa do mundo. 25 00:03:30,080 --> 00:03:33,800 Se derrubares o frasco, ela vai ficar bastante zangada. 26 00:03:34,000 --> 00:03:36,960 Claro, pode ser apenas uma inofensiva aranha das frutas. 27 00:03:37,200 --> 00:03:39,520 Só há uma maneira de o sabermos, certo? 28 00:04:22,640 --> 00:04:26,440 - Viva, rapazes! - Olá, Muff! 29 00:04:26,640 --> 00:04:30,560 - Para onde vão a estas horas? - Vamos fugir de casa. 30 00:04:30,760 --> 00:04:36,240 Eu estava sempre a fazer isso, até que "a casa" fugiu de mim... 31 00:04:36,800 --> 00:04:39,960 - Para onde foram? - O mais longe possível. 32 00:04:42,120 --> 00:04:43,360 Vamos! 33 00:04:44,080 --> 00:04:46,560 Não se empatem por minha causa. 34 00:04:48,160 --> 00:04:52,080 - Quando voltam? - Nunca! 35 00:04:52,600 --> 00:04:54,480 Com que então, nunca... 36 00:04:58,200 --> 00:05:00,120 Até amanhã. 37 00:05:24,120 --> 00:05:26,920 - Adeus, Hannibal! - Adeus! 38 00:05:27,120 --> 00:05:29,200 Vamos conduzir barcos a vapor! 39 00:05:29,680 --> 00:05:32,840 - Soltar a vela e pô-la ao vento! - Sim, Capitão! 40 00:05:34,640 --> 00:05:38,000 - Mantenham-na firme. - Está firme, Capitão! 41 00:05:38,560 --> 00:05:42,600 - Próxima paragem, Nova Orleães. - Agora já nada nos pode parar. 42 00:05:49,760 --> 00:05:52,080 - Esquerda rápida! - Qual é a esquerda? 43 00:05:52,280 --> 00:05:55,120 - Para a esquerda! - Não, para a direita! 44 00:05:55,560 --> 00:05:58,840 - Puxa, Joe! Puxa! - Com força, Joe! 45 00:06:23,040 --> 00:06:25,440 Tom? 46 00:06:59,240 --> 00:07:02,840 - Estás bem, Tom? - Claro que estou. 47 00:07:03,200 --> 00:07:05,040 Se não fosse o... 48 00:07:06,320 --> 00:07:09,280 Seja lá quem tenha sido, a esta hora estavas morto. 49 00:07:09,480 --> 00:07:12,440 - Voltamos? - Voltamos. Vamos. 50 00:07:30,520 --> 00:07:31,800 Adeus, Tom. 51 00:07:53,440 --> 00:07:55,640 Bom dia a todos, o que é o pequeno-almoço? 52 00:07:56,000 --> 00:08:00,200 Bom, podes começar com isto. 53 00:08:03,440 --> 00:08:09,040 - Não posso comer ovos mexidos? - Tom... Devia esfolar-te vivo! 54 00:08:09,320 --> 00:08:12,880 Esgueirares-te de madrugada e deixares toda a gente preocupada? 55 00:08:13,480 --> 00:08:14,960 Trato do lume? 56 00:08:15,120 --> 00:08:19,280 Jurei à tua mãe no seu leito de morte que te educaria convenientemente. 57 00:08:19,640 --> 00:08:24,680 - Está a fazer um excelente trabalho! - Não estou a cumprir o meu dever! 58 00:08:24,920 --> 00:08:27,000 - Eu trato do lume. - Não! 59 00:08:29,120 --> 00:08:32,680 Vejo-me obrigada a fazer-te trabalhar amanhã. 60 00:08:34,120 --> 00:08:36,640 Amanhã? Não posso antes apanhar uma sova? 61 00:08:36,840 --> 00:08:40,360 Tenho de tomar medidas e não tenho coragem para te bater. 62 00:08:41,360 --> 00:08:42,840 Senta-te. 63 00:09:51,040 --> 00:09:53,120 Estás a sentir-te bem, Tom? 64 00:09:53,920 --> 00:09:57,440 Olá, Billy! Estava a divertir-me tanto que nem te ouvi chegar. 65 00:09:57,640 --> 00:10:01,520 - Divertir? - A pintar a cerca de branco. 66 00:10:05,680 --> 00:10:09,240 Não, isso não é divertido, isso é trabalhar. 67 00:10:10,880 --> 00:10:14,080 Billy, se fosse trabalho, achas que estava a fazê-lo? 68 00:10:14,280 --> 00:10:17,640 Não é todos os dias que um rapaz pode pintar uma cerca. 69 00:10:18,120 --> 00:10:19,760 Ouve, Tom... 70 00:10:20,960 --> 00:10:23,440 Deixas-me pintar um bocadinho? 71 00:10:26,480 --> 00:10:29,440 A Tia Polly quer esta cerca bem tratada. 72 00:10:29,680 --> 00:10:33,840 - Só um bocadinho. - Gostava de ajudar-te, a sério. 73 00:10:34,040 --> 00:10:37,000 Mas se deitares a mão ao trabalho e acontecer alguma coisa... 74 00:10:37,400 --> 00:10:39,680 Vou ter muito cuidado. 75 00:10:42,240 --> 00:10:43,720 O que me dás em troca? 76 00:11:27,800 --> 00:11:29,080 Huck! 77 00:11:32,800 --> 00:11:36,280 Voltaste! Aonde foste, por onde andaste? 78 00:11:36,440 --> 00:11:40,480 Bom, sou um viajante, vou a muitos sítios. 79 00:11:41,360 --> 00:11:44,360 Desço o rio, subo o rio, não vou a sítio nenhum em especial. 80 00:11:44,560 --> 00:11:47,040 Mais tarde ou mais cedo acabo por passar por cá. 81 00:11:51,880 --> 00:11:54,600 Foste tu que me salvaste no outro dia. 82 00:11:55,560 --> 00:11:57,400 Apeteceu-me nadar. 83 00:11:57,920 --> 00:12:00,400 Vem daí, vou mostrar-te a minha casa. 84 00:12:03,360 --> 00:12:07,640 - Há quanto tempo vives aqui? - Há coisa de um mês. 85 00:12:08,880 --> 00:12:10,600 Um mês? 86 00:12:12,160 --> 00:12:13,800 Então? 87 00:12:23,360 --> 00:12:27,720 Há dias apanhei por roubar uma tarte que estava a arrefecer à janela. 88 00:12:28,000 --> 00:12:30,360 Não fui eu, mas pensei que tinha sido o Sid. 89 00:12:30,600 --> 00:12:34,600 - Tentou, mas eu cheguei primeiro. - Devia dar-te um murro no nariz. 90 00:12:36,840 --> 00:12:41,000 - Podes tentar. - Talvez mais tarde... 91 00:12:44,560 --> 00:12:48,720 Quando não estás a roubar comida ou salvar pessoas de se afogarem, 92 00:12:48,920 --> 00:12:50,800 o que fazes durante o dia? 93 00:12:52,240 --> 00:12:53,560 O que quiser. 94 00:12:58,040 --> 00:13:00,360 - És um sortudo. - Pois... 95 00:13:01,760 --> 00:13:03,600 Sou um homem livre. 96 00:13:05,240 --> 00:13:08,920 Vou aonde quero, quando quero, faço o que quero, quando quero. 97 00:13:09,160 --> 00:13:10,800 É simples. 98 00:13:18,960 --> 00:13:20,680 É bom ver-te. 99 00:13:22,680 --> 00:13:25,560 - Para que é isso? - É o que os amigos fazem. 100 00:13:26,440 --> 00:13:27,680 Somos amigos? 101 00:13:31,440 --> 00:13:33,320 Tu é que sabes. 102 00:13:35,480 --> 00:13:39,440 Se a tua Tia Polly nos vê juntos, dá-te uma sova que nem imaginas. 103 00:13:39,600 --> 00:13:43,520 Não tem nada a ver com ela. Nós antes éramos amigos, lembras-te? 104 00:13:45,440 --> 00:13:48,400 - Sim, acho que éramos. - Agora somos outra vez. 105 00:13:49,120 --> 00:13:51,360 Sim, acho que somos. 106 00:13:54,840 --> 00:13:58,760 Não volta a acontecer, pois não? Pois não? Não te ouvi! 107 00:14:04,560 --> 00:14:06,840 Thomas Sawyer! 108 00:14:07,880 --> 00:14:11,240 - Desculpe o atraso, Sr. Dobbins. - Bem... 109 00:14:11,800 --> 00:14:14,320 Desta vez qual é a desculpa? 110 00:14:14,880 --> 00:14:16,840 Parei para falar com o Huckleberry Finn. 111 00:14:19,000 --> 00:14:20,880 Thomas Sawyer! 112 00:14:21,400 --> 00:14:27,160 Essa foi a confissão mais aterradora que alguma vez ouvi. 113 00:14:27,840 --> 00:14:33,440 - Sim, Professor. - Sabes que é proibido falar com... 114 00:14:34,080 --> 00:14:36,640 ... aquela criança vadia e indolente? 115 00:14:36,800 --> 00:14:40,320 Não, Professor. Quer dizer, sim, Professor. 116 00:14:41,200 --> 00:14:44,240 Como deves calcular, vou ter de castigar-te. 117 00:14:45,120 --> 00:14:49,200 Não, Sr. Dobbins, por favor, não me mande sentar com as raparigas. 118 00:14:51,960 --> 00:14:57,200 Mais uma vez, Thomas Sawyer, superaste-te! 119 00:15:03,920 --> 00:15:06,440 Abram o livro verde. 120 00:15:09,040 --> 00:15:12,560 "O adeus a Alabama de uma donzela do Missouri". 121 00:15:12,960 --> 00:15:16,480 Alabama, adeus Amo-te 122 00:15:17,240 --> 00:15:20,760 Mas durante um tempo Terei de ausentar-me 123 00:15:21,000 --> 00:15:25,960 Triste, sim Com pensamentos tristes no coração 124 00:15:26,200 --> 00:15:30,400 E uma memória ardente Na minha mente 125 00:15:30,840 --> 00:15:35,200 Passeei pelos teus bosques floridos 126 00:15:35,480 --> 00:15:39,720 Vagueei e li No leito do Rio Tallapoosa 127 00:15:40,120 --> 00:15:42,560 Ouvi as cheias... 128 00:16:36,400 --> 00:16:40,120 - Olá, Huck! - Isso digo eu, a ver se gostas! 129 00:16:42,040 --> 00:16:46,000 - O que fazes aqui? - Estou à procura de burros. 130 00:16:47,520 --> 00:16:51,040 - Debaixo da ponte? - Encontrei um, não encontrei? 131 00:16:54,520 --> 00:16:56,600 Deixas que ela te faça isto? 132 00:16:57,560 --> 00:16:59,440 Faz porque gosta de mim. 133 00:16:59,800 --> 00:17:02,960 Empurra-te da ponte abaixo por gostar de ti? 134 00:17:06,120 --> 00:17:08,400 Acho que estão os dois malucos. 135 00:17:10,680 --> 00:17:13,000 O que levas no saco? 136 00:17:14,120 --> 00:17:17,160 Um gato morto, atropelado por uma carruagem. 137 00:17:17,360 --> 00:17:19,600 Saíram-lhe tripas por todos os lados. 138 00:17:21,200 --> 00:17:24,720 - Para que serve um gato morto? - Para curar verrugas. 139 00:17:25,560 --> 00:17:27,640 Eu tenho uma, como funciona? 140 00:17:29,000 --> 00:17:32,360 Levas o gato morto para o cemitério quando enterrarem alguém ruim. 141 00:17:32,560 --> 00:17:35,720 Quando o diabo aparecer, acenas-lhe o gato e dizes: 142 00:17:35,920 --> 00:17:39,360 "Diabo segue o cadáver, gato segue o diabo, 143 00:17:39,560 --> 00:17:43,560 verruga segue o gato, estás acabada". Dá cabo de qualquer uma. 144 00:17:43,760 --> 00:17:46,480 Parece-me bem. Quando vais experimentar? 145 00:17:46,640 --> 00:17:50,080 - Logo à noite. - Deixa-me ir contigo, Huck. 146 00:17:52,800 --> 00:17:56,800 - Podes ficar com medo. - Não tenho medo de nada! 147 00:18:16,760 --> 00:18:19,680 Hoje, os mortos parecem vivos. 148 00:18:36,600 --> 00:18:39,960 - Quem são eles? - Os dois da direita não são maus. 149 00:18:40,400 --> 00:18:43,880 O magrinho é o Doc Robinson e o gordo é o Muff Potter. 150 00:18:44,280 --> 00:18:46,280 O Muff não faz mal a uma mosca. 151 00:18:46,880 --> 00:18:50,520 Aquele terceiro, é o Injun Joe. 152 00:18:51,520 --> 00:18:55,280 - Injun Joe? - Conhece-lo? 153 00:18:57,320 --> 00:19:01,040 Vi-o uma vez e não tinha pressa em vê-lo uma segunda vez. 154 00:19:04,480 --> 00:19:07,320 Estão a abrir uma das sepulturas velhas. 155 00:19:18,280 --> 00:19:23,960 Seria possível pararmos para tomar um copito? 156 00:19:25,280 --> 00:19:26,560 O quê? 157 00:19:27,440 --> 00:19:31,960 - Preciso duma bebida. - Não, escava! E despacha-te. 158 00:19:39,440 --> 00:19:43,040 Vá, lá! Levanta a tampa e vira-o. 159 00:19:48,440 --> 00:19:52,400 Murrell? O Murrell "Zarolho"? Meu Deus! 160 00:20:03,880 --> 00:20:07,240 Ponham o caixão no lugar e apaguem as marcas. 161 00:20:11,440 --> 00:20:13,520 - Mais devagar. - Larga-me! 162 00:20:13,680 --> 00:20:18,240 - Dá-me essa caixa. - Doc, Joe, se conversarmos... 163 00:20:19,280 --> 00:20:21,200 Para que foi isso? 164 00:20:21,600 --> 00:20:25,760 Não está certo, pois não, Doc? Vá, levanta-te. 165 00:20:27,120 --> 00:20:28,960 É um mapa de tesouro! 166 00:20:32,000 --> 00:20:35,080 O tesouro do Murrell? O tesouro perdido do Murrell? 167 00:20:35,640 --> 00:20:39,440 - E esta? Estamos ricos! - É meu! 168 00:21:55,240 --> 00:21:57,440 - Temos de contar ao xerife. - Eu cá não conto. 169 00:21:57,640 --> 00:22:00,400 Se fores esperto, ficas de bico calado também. 170 00:22:00,600 --> 00:22:02,240 Mas presenciámos um homicídio! 171 00:22:02,480 --> 00:22:05,080 E vai haver mais dois, se denunciarmos o Injun Joe. 172 00:22:05,240 --> 00:22:08,720 Para ele, matar-nos ou afogar uns gatos é a mesma coisa. 173 00:22:15,200 --> 00:22:17,680 Tens razão, não podemos dizer a ninguém. 174 00:22:19,040 --> 00:22:20,720 Podes ter a certeza. 175 00:22:20,920 --> 00:22:23,800 Vou certificar-me de que não mudas de ideias. 176 00:22:24,200 --> 00:22:26,040 Vamos fazer um juramento. 177 00:22:28,480 --> 00:22:31,200 Escrevemo-lo e assinamos com sangue. 178 00:22:31,800 --> 00:22:33,200 Com o nosso? 179 00:22:34,160 --> 00:22:37,920 A menos que queiras lá voltar para aproveitar o do Doc Robinson! 180 00:22:42,320 --> 00:22:45,880 Escreve tu, não é a minha especialidade... 181 00:22:48,840 --> 00:22:52,400 - Bolas! Perdi o meu berlinde! - Temos mais com que nos preocupar! 182 00:22:52,920 --> 00:22:55,120 Importas-te de escrever? 183 00:22:57,400 --> 00:22:59,080 Desculpa. 184 00:23:04,080 --> 00:23:05,760 "Huck Finn... 185 00:23:06,840 --> 00:23:08,520 "... e Tom Sawyer... 186 00:23:09,080 --> 00:23:13,880 "juram ficar calados... em relação ao que viram. 187 00:23:14,760 --> 00:23:18,240 Que caiam para o lado mortos, caso contem a vivalma." 188 00:23:21,440 --> 00:23:24,440 - E apodreçam. - E apodreçam. 189 00:23:29,960 --> 00:23:31,200 Agora assinamos. 190 00:24:07,160 --> 00:24:09,040 H de Huck... 191 00:24:10,320 --> 00:24:12,240 F de Finn... 192 00:24:15,280 --> 00:24:16,720 Obrigado. 193 00:24:56,520 --> 00:24:59,440 Vou matar-te, Tom Sawyer! 194 00:25:05,160 --> 00:25:06,400 Não! 195 00:25:09,720 --> 00:25:11,760 Pesadelos? 196 00:25:13,560 --> 00:25:16,680 Mãe! O Tom bateu-me com uma almofada! 197 00:25:19,600 --> 00:25:21,880 Venham, por aqui! 198 00:25:26,480 --> 00:25:29,600 Tom! Hoje não há aulas! 199 00:25:30,080 --> 00:25:32,520 - Porquê? - Houve um homicídio! 200 00:25:37,200 --> 00:25:40,800 - Não fui eu! Juro que não fui eu! - O que te aconteceu à cara? 201 00:25:41,000 --> 00:25:44,640 - Não sei, mas juro que não fui eu! - Vejam o que encontrei! 202 00:25:45,080 --> 00:25:48,960 A faca do Muff Potter. Vendi-lha no Inverno passado. 203 00:25:49,360 --> 00:25:53,400 - Vamos linchá-lo e já! - Acreditem em mim! 204 00:25:53,560 --> 00:25:55,200 Eu assisti ao homicídio. 205 00:26:00,160 --> 00:26:02,640 Joe, graças a Deus. 206 00:26:03,160 --> 00:26:05,240 Conta-lhes. 207 00:26:05,880 --> 00:26:09,240 Conta-lhes, diz-lhes que não fui eu! 208 00:26:10,280 --> 00:26:12,160 Diz-nos o que sabes. 209 00:26:14,280 --> 00:26:16,360 Passei por aqui ontem à noite. 210 00:26:17,480 --> 00:26:21,760 Vi o Muff e o Doc Robinson a desenterrar aquela campa. 211 00:26:23,640 --> 00:26:28,480 Depois, vi o Muff cego com a bebida esfaquear o Doc. 212 00:26:31,240 --> 00:26:33,760 Não foi isso que aconteceu. 213 00:26:34,240 --> 00:26:35,520 Juro! 214 00:26:35,800 --> 00:26:40,240 Encontrámos o mapa para o tesouro do Murrell. 215 00:26:40,440 --> 00:26:43,800 - O Joe e o Doc lutaram e... - O tesouro do Murrell? 216 00:26:44,360 --> 00:26:48,240 Ouviram isto? Mais conversa de bêbado. 217 00:26:48,440 --> 00:26:52,560 O tesouro do Murrell é uma história da carochinha. 218 00:26:53,080 --> 00:26:57,760 Conheço a história de todo o condado e sei que não existe. 219 00:26:58,520 --> 00:27:01,920 - Mas eu vi o mapa! - Estás a mentir. 220 00:27:04,240 --> 00:27:06,080 Não há mapa nenhum. 221 00:27:07,560 --> 00:27:09,560 Nem nunca houve. 222 00:27:13,080 --> 00:27:15,720 Aqueles que acham que o Muff Potter é um bêbado, 223 00:27:15,880 --> 00:27:20,240 mentiroso e assassino levantem a mão! 224 00:27:29,080 --> 00:27:33,640 Muito bem, minha gente, vamos lá a ter calma. 225 00:27:34,480 --> 00:27:35,920 Obrigado. 226 00:27:39,160 --> 00:27:43,760 Não estão a negar-me o prazer de dirigir um julgamento, pois não? 227 00:27:46,400 --> 00:27:48,200 Está bem, Sr. Potter? 228 00:27:50,280 --> 00:27:54,520 Afinal, de que serve ter um juiz se não me deixam julgar? 229 00:27:54,720 --> 00:27:56,440 Todos sabemos que é culpado! 230 00:27:57,480 --> 00:28:00,120 Ed Dobbins, todos sabemos que é um idiota. 231 00:28:00,760 --> 00:28:02,840 Oiçam bem, seus vampiros. 232 00:28:03,520 --> 00:28:06,280 O Muff Potter pode ser a maior escumalha da terra, 233 00:28:06,520 --> 00:28:09,400 mas merece um julgamento justo e tratarei de dar-lhe um. 234 00:28:09,720 --> 00:28:12,640 Juiz, quando pode dar andamento ao julgamento? 235 00:28:12,880 --> 00:28:15,960 - Posso começar depois de amanhã. - Assim seja. 236 00:28:16,160 --> 00:28:19,480 Quanto a vocês, bons cidadãos, sigam com as vossas vidas 237 00:28:19,680 --> 00:28:22,280 e deixem a lei fazer o seu trabalho. 238 00:28:22,600 --> 00:28:24,120 Vamos embora. 239 00:28:34,800 --> 00:28:38,320 Não fui eu, Tom. Juro que não fui eu... 240 00:28:51,200 --> 00:28:55,920 - Queres morrer e apodrecer? - Ele é inocente, temos de ajudá-lo. 241 00:28:56,080 --> 00:28:57,520 Não temos de fazer nada. 242 00:29:00,840 --> 00:29:02,960 Deixava-lo morrer por algo que não fez? 243 00:29:03,800 --> 00:29:06,080 Não tenho nada a ver com isso. 244 00:29:06,400 --> 00:29:08,320 E se conseguíssemos o mapa? 245 00:29:08,800 --> 00:29:12,240 Provávamos que o Muff é inocente e não quebrávamos o juramento. 246 00:29:12,720 --> 00:29:14,480 Só há um problema. 247 00:29:14,760 --> 00:29:17,760 - O mapa está no bolso do Injun Joe. - Bom, se tens medo... 248 00:29:17,920 --> 00:29:19,800 Porque havia eu de arriscar-me por ele? 249 00:29:19,960 --> 00:29:21,920 - Porque sabemos que não foi ele. - E? 250 00:29:22,080 --> 00:29:25,520 - Não fazer nada está errado. - Quem disse? 251 00:29:28,560 --> 00:29:30,920 - Se fosses tu no lugar do Muff? - Não sou. 252 00:29:31,160 --> 00:29:35,440 - E se fosse eu? - Se calhar era o que merecias. 253 00:29:38,560 --> 00:29:44,000 Não é isso que os amigos fazem, Huck. Pensei que éramos amigos. 254 00:29:45,880 --> 00:29:48,360 Talvez não saiba do que estás a falar! 255 00:30:01,280 --> 00:30:03,680 - Olá, Tom. - Olá, Becky. 256 00:30:04,040 --> 00:30:08,440 Desculpa ter-te empurrado para o rio. Se quiseres, podes empurrar-me. 257 00:30:09,400 --> 00:30:13,280 Até empurrava, mas agora não me apetece... 258 00:30:16,240 --> 00:30:17,640 Obrigada. 259 00:30:23,840 --> 00:30:27,160 - O que se passa, Tom? - Nada. 260 00:30:32,320 --> 00:30:34,000 Podes dizer-me. 261 00:30:34,920 --> 00:30:37,000 Não digo a ninguém. 262 00:30:45,200 --> 00:30:46,480 Toma. 263 00:30:49,960 --> 00:30:53,560 - Isto é para ti. - Obrigado! 264 00:30:57,920 --> 00:31:02,520 - Alguma vez estiveste comprometida? - Não. Como é que se faz? 265 00:31:03,880 --> 00:31:07,600 Bom... Tens de dizer à pessoa que a amas. 266 00:31:09,600 --> 00:31:10,880 E depois? 267 00:31:12,400 --> 00:31:15,720 - Depois têm de beijar-se. - A sério? 268 00:31:16,160 --> 00:31:17,680 Claro! 269 00:31:20,240 --> 00:31:23,840 - Tu primeiro. - Amo-te. Pronto, agora diz tu. 270 00:31:25,080 --> 00:31:27,000 Vira-te. 271 00:31:28,240 --> 00:31:31,800 - E não podes contar a ninguém. - Não conto. 272 00:31:36,240 --> 00:31:37,840 Amo-te. 273 00:31:41,400 --> 00:31:45,760 Bom, então... Parece-me que só falta o beijo. 274 00:31:56,560 --> 00:31:59,920 - Toma. - Tom, é... 275 00:32:01,200 --> 00:32:04,080 - O que é? - É o teu anel de noivado! 276 00:32:04,800 --> 00:32:07,280 - É lindo. - Pois é! 277 00:32:07,480 --> 00:32:10,400 - Quando fui noivo da Amy Lawrence... - O quê? 278 00:32:11,760 --> 00:32:15,720 - Não sou a primeira? - Becky, foi há muito tempo! 279 00:32:15,920 --> 00:32:18,000 - Dois meses pelo menos! - Odeio-te! 280 00:32:18,240 --> 00:32:20,480 Odeio-te, espero que morras! 281 00:32:24,440 --> 00:32:26,320 O que fiz eu? 282 00:32:44,600 --> 00:32:46,160 - É o Injun Joe! - Fujam! 283 00:32:47,920 --> 00:32:50,440 Isto é de algum de vocês? 284 00:33:29,480 --> 00:33:31,800 Veio alguém ver-me, Xerife? 285 00:33:32,000 --> 00:33:34,400 Não sejas estúpido, ninguém quer saber de ti. 286 00:33:34,560 --> 00:33:37,440 Ninguém vai sentir a tua falta. Aí tens! 287 00:33:42,600 --> 00:33:43,800 Obrigado! 288 00:34:08,240 --> 00:34:10,320 O Injun Joe pôs-se a andar! 289 00:34:18,040 --> 00:34:23,040 - O que te fez voltar, Huck? - Achei que sozinho ias dar barraca. 290 00:34:23,880 --> 00:34:25,560 Provavelmente... 291 00:35:11,000 --> 00:35:13,000 Um miúdo qualquer deixou cair um berlinde. 292 00:35:15,120 --> 00:35:16,720 Tem o meu berlinde! 293 00:35:32,520 --> 00:35:34,800 Deve ter sido um bêbado. 294 00:35:36,840 --> 00:35:38,480 O Muff Potter não foi! 295 00:35:40,360 --> 00:35:44,320 Esse só vai tropeçar no final da corda. 296 00:35:46,080 --> 00:35:47,520 Cala-te... 297 00:35:48,240 --> 00:35:52,680 - Sócio. - Pois, Joe... Sócio. 298 00:36:25,680 --> 00:36:28,200 Acho que podemos usar a jangada do Muff. 299 00:36:28,680 --> 00:36:31,480 Sim, duvido que a use brevemente. 300 00:36:32,440 --> 00:36:34,800 Escondemos a jangada e acampamos até amanhecer. 301 00:37:08,680 --> 00:37:09,920 Huck? 302 00:37:15,040 --> 00:37:16,320 Huck? 303 00:37:21,520 --> 00:37:22,800 Huck? 304 00:37:25,800 --> 00:37:27,000 Huck? 305 00:38:08,640 --> 00:38:13,000 Está a dormir de bêbado. Não deve ser difícil apanhar o mapa. 306 00:38:14,200 --> 00:38:16,560 Vamos buscá-lo e sair daqui. 307 00:38:23,720 --> 00:38:27,040 - Não vens? - Não é preciso irmos os dois. 308 00:38:27,880 --> 00:38:29,360 Eu espero aqui. 309 00:39:01,280 --> 00:39:02,560 Vai! 310 00:39:54,360 --> 00:39:57,200 Malditos javalis selvagens! 311 00:40:16,440 --> 00:40:18,560 Tinhas de espirrar... 312 00:40:22,800 --> 00:40:25,800 A jangada deve ter sido levada pela tempestade. 313 00:40:26,440 --> 00:40:29,560 Vamos ter de voltar a Hannibal pelo caminho mais comprido. 314 00:40:31,200 --> 00:40:33,760 A tua tia vai arrancar-te a cabeça 315 00:40:33,960 --> 00:40:37,120 quando descobrir que estiveste comigo este tempo todo. 316 00:40:38,360 --> 00:40:39,840 O que foi? 317 00:40:41,760 --> 00:40:47,000 - É a velha casa assombrada. - E? Os fantasmas só saem à noite. 318 00:40:49,440 --> 00:40:53,960 - Então o que foi aquilo? - Não sei, mas está a aproximar-se. 319 00:40:54,360 --> 00:40:56,440 Estamos à espera de quê? 320 00:41:36,240 --> 00:41:37,480 Tom! 321 00:41:58,800 --> 00:42:03,360 - O que foi isto? - Dizem que esta casa é assombrada. 322 00:42:05,320 --> 00:42:07,240 Por ratazanas, talvez. 323 00:42:10,440 --> 00:42:11,760 Vamos trabalhar. 324 00:42:13,840 --> 00:42:19,280 Segundo o mapa do Murrell, deve estar mesmo ao lado da lareira. 325 00:42:42,120 --> 00:42:45,400 Escava mais depressa, seu porco, estou a ter o trabalho todo. 326 00:42:45,600 --> 00:42:49,120 Isso é mentira! Pareço um miúdo na praia. 327 00:42:49,640 --> 00:42:53,840 - Não consigo mexer-me... - Deixa-te de lamúrias e escava. 328 00:42:58,560 --> 00:43:02,440 - Tens a certeza que é na lareira? - Não foi o que eu disse? 329 00:43:03,960 --> 00:43:07,000 Se este é o sítio certo, está enterrado bem fundo! 330 00:43:07,200 --> 00:43:10,400 - Vou a meio caminho da China. - Continua a escavar. 331 00:43:16,840 --> 00:43:18,080 Vês? 332 00:43:18,520 --> 00:43:21,120 Está aqui, lareira. 333 00:43:22,280 --> 00:43:24,760 Acho que encontrei qualquer coisa! 334 00:43:25,160 --> 00:43:27,040 Com mil diabos! 335 00:43:45,000 --> 00:43:46,480 Cala-te! 336 00:43:58,240 --> 00:44:00,040 Seu cobarde! 337 00:44:00,240 --> 00:44:03,360 Não era um fantasma, eram teias de aranha! 338 00:44:04,080 --> 00:44:05,520 Anda daí! 339 00:44:06,400 --> 00:44:08,680 Não era preciso bateres-me. 340 00:44:17,440 --> 00:44:19,080 É pesado! 341 00:44:22,200 --> 00:44:23,720 Arromba-o. 342 00:44:24,480 --> 00:44:27,840 - Depressa. - Santo Deus! 343 00:44:28,200 --> 00:44:31,160 Olha para isto. Que lindo dinheiro. 344 00:44:32,480 --> 00:44:35,000 Olá, Texas e boa vida! 345 00:44:37,080 --> 00:44:38,360 Não. 346 00:44:39,000 --> 00:44:41,040 - O quê? - Esperamos. 347 00:44:41,720 --> 00:44:45,000 Até depois do julgamento. Tenho de testemunhar. 348 00:44:45,240 --> 00:44:47,880 O Muff tem de ser condenado pela morte do Doc. 349 00:44:48,080 --> 00:44:51,840 - Onde o guardamos entretanto? - Número dois debaixo da cruz. 350 00:44:52,160 --> 00:44:54,600 Carrega-o, tenho assuntos a tratar na cidade. 351 00:44:54,880 --> 00:44:56,960 Número dois debaixo da cruz. 352 00:45:00,520 --> 00:45:03,320 Agora quem está a fazer o trabalho duro? 353 00:45:03,520 --> 00:45:06,640 Está a chover que é um disparate... 354 00:45:24,440 --> 00:45:28,240 - Lá se foi o mapa... - Lá se foi o Muff... 355 00:45:36,200 --> 00:45:40,520 - Número dois debaixo da cruz. - É melhor nem saber onde é. 356 00:45:41,680 --> 00:45:43,800 - Porquê? - Porquê? 357 00:45:44,280 --> 00:45:48,880 Metermo-nos com o Injun Joe é um risco, ainda nos mata. 358 00:45:50,880 --> 00:45:54,400 Dizem que é o melhor lutador com uma faca no Mississípi. 359 00:45:55,000 --> 00:45:57,840 Não, o meu pai é o melhor. 360 00:45:58,320 --> 00:46:00,800 Ensinou ao Injun Joe tudo o que ele sabe. 361 00:46:01,520 --> 00:46:03,800 O teu pai conheceu o Injun Joe? 362 00:46:04,800 --> 00:46:06,480 Conheceram-se na prisão. 363 00:46:07,240 --> 00:46:09,400 O meu pai andava sempre a fugir da lei, 364 00:46:09,600 --> 00:46:12,280 menos quando me batia como se eu fosse uma mula. 365 00:46:13,680 --> 00:46:16,800 Foi ele que ensinou ao Joe como atirar uma faca. 366 00:46:48,400 --> 00:46:50,200 Também me ensinou. 367 00:46:59,680 --> 00:47:01,400 Huck, estás a ouvir? 368 00:47:04,840 --> 00:47:08,400 - Parecem os sinos da igreja. - Hoje não é domingo. 369 00:47:10,120 --> 00:47:12,000 Então há um funeral. 370 00:47:13,000 --> 00:47:14,440 Tens razão. 371 00:47:19,600 --> 00:47:21,280 Vendeu-o ao Doug Turner... não... 372 00:47:21,520 --> 00:47:24,240 Quem deu o berlinde ao Mickey foi o primo, de Saint Louis, 373 00:47:24,440 --> 00:47:29,640 que o trocou com o Alfred Temple, que o vendeu ao Johnny Miller... 374 00:47:30,000 --> 00:47:31,880 O Alfred vendeu-o... 375 00:47:33,680 --> 00:47:37,160 - Quem foi o último a tê-lo? - Foi o Tom Sawyer! 376 00:47:38,240 --> 00:47:42,040 Mas agora já não faz diferença, porque o Tom está morto... 377 00:47:42,520 --> 00:47:46,320 Que pena! Estou tão triste! 378 00:47:49,000 --> 00:47:52,520 Isso mesmo, corre, gorducho. 379 00:47:55,920 --> 00:47:58,200 O chapéu do Tom Sawyer... 380 00:48:00,680 --> 00:48:03,680 Foi encontrado nos destroços do barco do Muff Potter. 381 00:48:04,840 --> 00:48:08,880 O poderoso Mississípi ceifa mais uma vida... 382 00:48:10,640 --> 00:48:15,720 Apesar de haver algum consolo em conhecer a sorte do Tom, 383 00:48:17,880 --> 00:48:21,600 ele era tão novo, apenas um rapaz... - Aquele é o meu chapéu! 384 00:48:22,800 --> 00:48:24,320 Sou eu! 385 00:48:25,480 --> 00:48:28,000 Acham que morri, acreditas? 386 00:48:28,160 --> 00:48:31,680 É a melhor partida de sempre na história de Hannibal! 387 00:48:32,200 --> 00:48:34,720 Sentem a minha falta, o que te parece? 388 00:48:35,080 --> 00:48:38,200 Não sei, nunca sentiram a minha falta. 389 00:48:39,240 --> 00:48:44,040 Não acredito que tenha morrido. Quem me dera vê-lo mais uma vez. 390 00:48:45,240 --> 00:48:49,720 Dizia-lhe que o amava, abraçava-o e beijava-o, 391 00:48:50,280 --> 00:48:53,040 à frente de toda a gente. - Ainda aqui estou! 392 00:48:53,560 --> 00:48:54,800 Huck! 393 00:49:03,400 --> 00:49:06,960 Temos de admitir que há um pouco de Tom Sawyer em todos nós. 394 00:49:10,920 --> 00:49:15,080 Sei que falo por todos quando digo que vou sentir a falta dele. 395 00:49:15,960 --> 00:49:18,280 Eu próprio começo a sentir a minha falta! 396 00:49:19,960 --> 00:49:23,080 Durante quanto tempo vais fazer a tua tia sofrer? 397 00:49:23,640 --> 00:49:27,160 - Do que estás a falar? - Olha. 398 00:49:31,000 --> 00:49:34,160 Parece triste, não parece? 399 00:49:35,360 --> 00:49:40,000 - Tia Polly, por favor, não chore. - Estas pessoas choram por ti. 400 00:49:40,520 --> 00:49:42,200 Vai para casa, Tom. 401 00:49:42,840 --> 00:49:48,280 Deus, daríamos qualquer coisa para ter o Tom de volta. 402 00:50:05,360 --> 00:50:06,640 Tom! 403 00:50:16,840 --> 00:50:18,080 Olá, Becky. 404 00:50:22,520 --> 00:50:24,160 Becky Thatcher! 405 00:50:27,760 --> 00:50:30,320 Tom Sawyer, agora que estás vivo outra vez, 406 00:50:30,560 --> 00:50:33,120 devias concentrar-te a fazer coisas úteis. 407 00:50:33,320 --> 00:50:38,400 Enganar pessoas e cair de tetos de igrejas é uma perda de tempo. 408 00:50:43,920 --> 00:50:47,200 Ela tem toda a razão. Vamos! 409 00:50:55,640 --> 00:50:58,000 Foi uma bela partida, Tom. 410 00:50:58,160 --> 00:51:00,680 Pôr toda a gente a sofrer, enquanto tu te divertias. 411 00:51:01,000 --> 00:51:03,320 Bolas, Tom, não aprendes nada? 412 00:51:03,720 --> 00:51:07,480 Devia pôr-te a pintar de branco a cidade toda pelo que fizeste. 413 00:51:07,640 --> 00:51:10,320 Vou buscar mais sabão, mãe? 414 00:51:12,400 --> 00:51:15,760 Não sei porque sorris, Sid, tu és a seguir! 415 00:51:33,120 --> 00:51:36,600 - O que estás a fazer, Huck? - As malas. 416 00:51:37,640 --> 00:51:40,960 - Para quê? - Está na altura de descer o rio. 417 00:51:41,920 --> 00:51:43,920 - Porquê? - Porque é isso que eu faço. 418 00:51:44,120 --> 00:51:46,840 Não fico muito tempo num lugar, tenho de continuar a andar. 419 00:51:48,160 --> 00:51:50,720 - E o Muff Potter? - Tentámos, não resultou. 420 00:51:51,200 --> 00:51:53,080 Huck, o julgamento é amanhã. 421 00:51:53,480 --> 00:51:56,400 - Huck! - Não saio dos sítios porque quero! 422 00:51:56,560 --> 00:52:00,720 Saio, porque mais cedo ou mais tarde encontram-me e correm comigo. 423 00:52:00,960 --> 00:52:02,840 Estou farto, Tom. 424 00:52:03,720 --> 00:52:05,520 Desta vez vou antecipar-me. 425 00:52:09,080 --> 00:52:11,640 Pensei que éramos amigos, Huck. 426 00:52:13,360 --> 00:52:15,080 Pensaste mal. 427 00:52:15,840 --> 00:52:19,480 Não tenho amigos, não tenho tempo para eles. 428 00:52:20,880 --> 00:52:24,160 Mas se tivesse algum, queria que fosse como tu. 429 00:52:52,800 --> 00:52:54,680 Perdeste alguma coisa? 430 00:52:59,640 --> 00:53:02,800 - Não é meu. - Não me mintas, rapaz. 431 00:53:04,440 --> 00:53:08,600 Afinal é meu, não o reconheci porque o perdi... 432 00:53:13,840 --> 00:53:17,600 Agora, traz-me cá a faca. 433 00:53:21,240 --> 00:53:23,120 Eu disse traz-ma cá! 434 00:53:36,160 --> 00:53:37,680 Dá-ma cá. 435 00:53:51,080 --> 00:53:53,400 Gostavas de esfaquear-me? 436 00:53:54,400 --> 00:53:57,080 Gostava de cortar-me todo, não gostavas, rapaz? 437 00:53:59,000 --> 00:54:01,520 Aqui está a tua oportunidade. 438 00:54:04,120 --> 00:54:05,600 Força. 439 00:54:06,640 --> 00:54:08,760 Desafio-te! 440 00:54:15,840 --> 00:54:19,440 Não me mataste, rapaz. Grande erro! 441 00:54:19,760 --> 00:54:25,080 Se disseres a alguém o que sabes, podes ter a certeza que te mato. 442 00:54:38,440 --> 00:54:41,360 - Olá, Muff. - Tom! 443 00:54:42,440 --> 00:54:46,440 - Como estás? - Podia estar melhor. 444 00:54:48,880 --> 00:54:54,000 - Estão a tratar-te bem? - O que aconteceu foi horrível. 445 00:54:55,320 --> 00:54:57,640 E eu vou pagar por isso. 446 00:55:03,000 --> 00:55:04,680 Talvez não... 447 00:55:08,400 --> 00:55:12,560 Estou inocente. Não fui eu que o matei, juro. 448 00:55:13,280 --> 00:55:18,400 Fiz muitas parvoíces enquanto bêbado, mas nunca matei, acredita em mim. 449 00:55:18,600 --> 00:55:21,760 - Eu acredito, Muff. - Acreditas? 450 00:55:22,480 --> 00:55:25,120 - Sim, acredito. - Porquê? 451 00:55:27,560 --> 00:55:29,680 Eu conheço-te, Muff. 452 00:55:30,120 --> 00:55:35,560 Quando bebes és horrível, nojento e cheiras mal, 453 00:55:36,160 --> 00:55:39,440 mas sei que não farias mal a uma mosca. 454 00:55:46,240 --> 00:55:48,680 Muff, por favor, não chores. 455 00:55:51,800 --> 00:55:53,720 Foste muito bom para mim, Tom, 456 00:55:54,120 --> 00:55:57,680 melhor do que qualquer outra pessoa e juro que não o esquecerei. 457 00:55:59,200 --> 00:56:01,480 Deixa-me apertar-te a mão, Tom. 458 00:56:01,920 --> 00:56:04,600 Põe a tua através das grades, a minha é muito grande. 459 00:56:07,640 --> 00:56:09,240 São mãos pequeninas... 460 00:56:11,840 --> 00:56:15,320 ... mas sei que ajudariam o Muff Potter se pudessem. 461 00:56:24,160 --> 00:56:25,440 Tom? 462 00:56:26,800 --> 00:56:28,040 Tom? 463 00:56:32,360 --> 00:56:35,480 Tom, ainda tens uma hora até serem horas de deitar. 464 00:56:36,800 --> 00:56:39,200 Estás a sentir-te bem? 465 00:56:45,400 --> 00:56:49,560 Não tens febre. O que te aflige? 466 00:56:53,280 --> 00:56:58,080 Tia Polly, que faria se tivesse feito um juramento, 467 00:56:59,120 --> 00:57:01,640 em que prometera não contar uma coisa, 468 00:57:02,320 --> 00:57:05,840 mas a coisa que prometera não contar tem de ser contada? 469 00:57:10,080 --> 00:57:12,680 Suponho que o juramento não possa ser quebrado... 470 00:57:13,120 --> 00:57:16,640 - Senão morremos e apodrecemos. - O que não é bom. 471 00:57:16,960 --> 00:57:21,800 E, ainda por cima, cortam-me o pescoço com uma faca. 472 00:57:22,000 --> 00:57:24,240 O que não é mesmo nada bom! 473 00:57:25,000 --> 00:57:29,600 Mas, se não contar, algo ainda pior vai acontecer 474 00:57:29,960 --> 00:57:32,520 a uma pessoa que não o merece. 475 00:57:33,000 --> 00:57:38,600 Tom, desde que me lembro, só me tens metido em trabalhos. 476 00:57:40,640 --> 00:57:44,680 A maior parte das vezes és egoísta e irresponsável. 477 00:57:47,360 --> 00:57:51,480 Mas és um bom rapaz, tens um bom coração. 478 00:57:52,360 --> 00:57:57,240 Acredito que saberás o que está certo... E que o farás. 479 00:58:02,200 --> 00:58:04,480 Segue o teu coração. 480 00:58:13,600 --> 00:58:15,920 O Muff está morto... 481 00:58:18,440 --> 00:58:23,320 Tem a certeza, sem qualquer vestígio de dúvida, 482 00:58:23,960 --> 00:58:25,760 que é este o utensílio, 483 00:58:26,280 --> 00:58:29,720 a que a transação resultante em compra, 484 00:58:29,920 --> 00:58:34,240 entre si e o acusado, sendo o último o comprador... 485 00:58:34,480 --> 00:58:36,080 ...se refere? 486 00:58:39,720 --> 00:58:41,720 Importa-se de repetir a pergunta? 487 00:58:43,880 --> 00:58:47,680 Tem a certeza de que esta é a faca que vendeu? 488 00:58:47,920 --> 00:58:50,800 Claro que tenho, no Inverno passado. 489 00:58:53,080 --> 00:58:54,960 No Inverno passado. 490 00:58:56,000 --> 00:58:57,440 E... 491 00:58:57,800 --> 00:59:02,240 O beneficiário da anteriormente referida transação, 492 00:59:03,160 --> 00:59:07,200 está presente nesta sala? - Se está a perguntar pelo Muff... 493 00:59:07,440 --> 00:59:09,920 Por favor... 494 00:59:10,320 --> 00:59:13,720 ...aponte para o dono desta faca. 495 00:59:15,040 --> 00:59:18,560 Está cego? Está mesmo ali sentado! 496 00:59:19,120 --> 00:59:21,680 Diga o nome, por favor. 497 00:59:23,560 --> 00:59:26,600 Potter! Muff Potter. 498 00:59:27,160 --> 00:59:29,840 Todos sabem que é o Muff Potter. 499 00:59:30,120 --> 00:59:31,440 Muff Potter. 500 00:59:32,640 --> 00:59:35,960 Muito agradecido, não tenho mais perguntas. 501 00:59:37,600 --> 00:59:39,360 A testemunha é sua. 502 00:59:41,280 --> 00:59:42,960 Não tenho perguntas. 503 00:59:50,000 --> 00:59:52,240 Por isso, fui até ao cemitério. 504 00:59:52,560 --> 00:59:55,880 Gosto de sentar-me lá a olhar para as estrelas. 505 00:59:56,240 --> 01:00:02,080 De qualquer modo, vi o Muff, muito bêbado e enraivecido. 506 01:00:02,840 --> 01:00:06,800 Levantou a faca e espetou-a no Doc, 507 01:00:08,880 --> 01:00:11,840 repetidamente... 508 01:00:13,080 --> 01:00:15,360 Julgo que umas quatro vezes. 509 01:00:16,360 --> 01:00:18,280 Até o matar. 510 01:00:22,280 --> 01:00:25,520 - A testemunha é sua. - Não tenho perguntas. 511 01:00:26,280 --> 01:00:27,880 Sr. Aycock! 512 01:00:28,640 --> 01:00:32,960 Faça-me o favor de pelo menos fingir que defende o Sr. Potter. 513 01:00:37,200 --> 01:00:38,480 Ordem! 514 01:00:39,400 --> 01:00:42,000 Quero ordem na sala de audiências! 515 01:00:44,920 --> 01:00:47,600 Pode retirar-se. 516 01:00:49,560 --> 01:00:51,280 Agradecido, Meritíssimo. 517 01:00:51,480 --> 01:00:55,960 Por juramento destes cidadãos honestos, 518 01:00:56,360 --> 01:01:00,480 de quem o simples testemunho está acima de qualquer suspeita, 519 01:01:01,120 --> 01:01:06,440 imputamos este crime, este crime horrível, 520 01:01:06,800 --> 01:01:09,600 sem qualquer dúvida possível, 521 01:01:12,160 --> 01:01:15,080 ao infeliz prisioneiro. 522 01:01:16,560 --> 01:01:20,880 Muff Potter é culpado pelo homicídio do Doc Robinson. 523 01:01:25,880 --> 01:01:29,320 O caso está encerrado. 524 01:01:31,400 --> 01:01:33,280 Bem dito! 525 01:01:38,000 --> 01:01:40,160 Advogado de defesa... 526 01:01:42,760 --> 01:01:46,800 - Tem defesa? - Temos sim, Meritíssimo. 527 01:01:47,080 --> 01:01:52,360 - Ótimo. - A defesa chama o Sr. Thomas Sawyer. 528 01:01:54,120 --> 01:01:55,640 O que está a fazer? 529 01:02:20,120 --> 01:02:23,160 Thomas Sawyer, jura dizer a verdade, 530 01:02:23,320 --> 01:02:26,720 apenas a verdade e nada mais do que a verdade? 531 01:02:29,400 --> 01:02:31,280 Eu... 532 01:02:32,320 --> 01:02:34,640 - Eu... - Tom? 533 01:02:35,040 --> 01:02:37,080 Jura dizer a verdade? 534 01:02:39,040 --> 01:02:41,920 - Seria a primeira vez... - Pare com isso! 535 01:02:43,520 --> 01:02:46,080 - Juro. - Senta-te, filho. 536 01:02:48,080 --> 01:02:52,960 Sr. Sawyer, onde esteve no dia 28 do corrente mês, à meia-noite? 537 01:02:53,200 --> 01:02:55,560 Estava no cemitério. 538 01:02:57,920 --> 01:03:00,200 E o que estavas lá a fazer? 539 01:03:02,360 --> 01:03:05,440 A tentar livrar-me de uma verruga... 540 01:03:08,560 --> 01:03:11,920 Estavas perto da sepultura que o Muff Potter desenterrou? 541 01:03:17,120 --> 01:03:19,000 Eu... 542 01:03:22,640 --> 01:03:26,080 O Thomas Sawyer não distinguiria a verdade nem que ela mordesse. 543 01:03:26,400 --> 01:03:28,560 O rapaz é um mentiroso nato. 544 01:03:29,480 --> 01:03:32,000 Eu estive lá e vi o homicídio! 545 01:03:32,240 --> 01:03:35,520 O Doc Robinson não foi esfaqueado quatro vezes, mas sim três! 546 01:03:36,480 --> 01:03:39,640 Ele tem razão! E eu não o disse a vivalma! 547 01:03:42,480 --> 01:03:44,240 Não foi o Muff. 548 01:03:45,760 --> 01:03:48,040 O Muff tentou evitá-lo. 549 01:03:50,000 --> 01:03:52,760 O Injun Joe pegou na faca do Muff... 550 01:03:54,120 --> 01:03:56,040 ...e esfaqueou o Doc. 551 01:04:01,080 --> 01:04:02,880 Foi o Injun Joe. 552 01:04:26,560 --> 01:04:30,160 - Tom... - Não fiquem aí, vão atrás dele! 553 01:04:36,160 --> 01:04:38,520 Tom, estás bem? 554 01:04:57,400 --> 01:05:00,280 - Joe! - Ias fazer escavações sem mim? 555 01:05:00,480 --> 01:05:04,120 Estava só a preparar as ferramentas para quando tu voltasses. 556 01:05:04,360 --> 01:05:08,280 - Estou contente por te ver! - Não me parece que estejas. 557 01:05:08,720 --> 01:05:11,320 Acho que ias ao número dois debaixo da cruz 558 01:05:11,560 --> 01:05:13,880 e ias ficar com o tesouro para ti. 559 01:05:16,800 --> 01:05:20,360 - Joe! Eu não te atraiçoava! - Pois não! 560 01:05:21,200 --> 01:05:25,920 És suficientemente esperto para saber que se atraiçoasses... 561 01:05:29,280 --> 01:05:31,400 Eu teria de matar-te. 562 01:05:34,640 --> 01:05:37,480 O Injun Joe está longe daqui, acredita em mim, Tom. 563 01:05:37,680 --> 01:05:39,800 A Mary leva as flores, como é habitual. 564 01:05:40,000 --> 01:05:44,000 Tu e o Sid levam a compota e livra-te de a comeres pelo caminho. 565 01:05:44,280 --> 01:05:48,480 - Não vou. - Não vais ao piquenique? 566 01:05:48,640 --> 01:05:53,040 - Cala-te, Sid. - Tom, estás assustado e com razão, 567 01:05:53,600 --> 01:05:57,000 mas neste momento és um herói e toda a cidade quer ver-te. 568 01:05:57,840 --> 01:06:00,840 Não te compete preocupares-te com o Injun Joe. 569 01:06:01,040 --> 01:06:03,960 Ouvi dizer que veio um detetive de Saint Louis. 570 01:06:04,320 --> 01:06:05,840 Dizem que encontrou uma pista. 571 01:06:06,040 --> 01:06:08,440 Não se enforca uma pista por homicídio. 572 01:06:10,680 --> 01:06:11,920 Ouviram? 573 01:06:12,920 --> 01:06:15,560 - O quê? - Pareceu-me ouvir qualquer coisa. 574 01:06:16,240 --> 01:06:18,720 - Onde? - Talvez... 575 01:06:19,680 --> 01:06:22,680 - Na porta da frente! - Vai lá ver, Sid. 576 01:06:31,240 --> 01:06:33,520 Um momento, por favor. 577 01:06:34,760 --> 01:06:39,480 Tom, está aqui um senhor índio para te ver! 578 01:06:44,400 --> 01:06:46,040 Tom! 579 01:07:41,160 --> 01:07:44,320 Tens medo? Pois tens toda a razão em ter. 580 01:07:46,000 --> 01:07:49,120 - Huck, o que estás a fazer? - Lembras-te disto? 581 01:07:50,120 --> 01:07:51,360 Sim, mas Huck... 582 01:07:51,560 --> 01:07:55,240 Segundo isto, devias estar a morrer e a apodrecer. 583 01:07:56,960 --> 01:07:59,040 Tinha de ajudar o Muff. 584 01:08:00,680 --> 01:08:05,320 - Não o ajudar seria errado. - Eu sei, mas fizemos um juramento! 585 01:08:05,800 --> 01:08:08,080 Não significa nada para ti? 586 01:08:10,040 --> 01:08:12,320 Claro que significa. 587 01:08:13,840 --> 01:08:15,360 Só que... 588 01:08:17,680 --> 01:08:20,520 Pareceu-me a coisa certa a fazer. 589 01:08:22,400 --> 01:08:25,160 - Huck, fiz o que devia fazer. - Não! 590 01:08:25,560 --> 01:08:28,840 Fizeste um juramento, Tom. Tu juraste. 591 01:08:30,080 --> 01:08:34,120 O que devia fazer? Encostar-me e deixar o Muff morrer? 592 01:08:34,320 --> 01:08:37,240 Nunca estiveste metido em sarilhos como estás agora. 593 01:08:37,760 --> 01:08:42,680 - O Injun Joe vai matar-te. - Achas que não sei? 594 01:08:43,360 --> 01:08:46,720 Deste vez não esperes que fique por aqui para te salvar. 595 01:08:47,400 --> 01:08:48,880 Não esperava. 596 01:08:50,240 --> 01:08:53,920 - Ainda bem, porque não fico. - Porque voltaste? 597 01:08:55,800 --> 01:08:59,200 Não sei. Para dizer-te que tenhas cuidado. 598 01:09:01,400 --> 01:09:05,960 Já fui ao teu funeral uma vez, não vou outra vez. 599 01:09:14,800 --> 01:09:16,040 Huck! 600 01:09:16,960 --> 01:09:18,400 Huck! 601 01:09:20,800 --> 01:09:23,080 O Muff Potter é meu amigo. 602 01:09:24,120 --> 01:09:27,800 Não se foge de um amigo em apuros. 603 01:09:43,000 --> 01:09:46,080 Se forem a uma encruzilhada e ouvirem o vento, 604 01:09:46,280 --> 01:09:50,120 ficam a saber o que de importante vai acontecer nos 12 meses seguintes. 605 01:09:50,360 --> 01:09:53,680 Talvez queiram dizer ou talvez... 606 01:10:13,560 --> 01:10:16,120 Vem cá! Vou apanhar-te! 607 01:10:16,320 --> 01:10:19,280 Tom, não... Sid! 608 01:10:22,760 --> 01:10:25,240 Anda cá! Anda não acabámos de conversar! 609 01:10:31,680 --> 01:10:36,480 Eu semeio cânhamo e aquele que será meu marido que venha colhê-lo. 610 01:10:38,640 --> 01:10:42,200 Olhem para o espelho e vejam o vosso futuro marido. 611 01:10:46,240 --> 01:10:48,800 Meninas, venham comer tarte! 612 01:10:54,200 --> 01:10:55,640 Vá lá, Sid! 613 01:10:56,280 --> 01:10:59,440 Anda cá! Tenho outra aranha para ti! 614 01:11:02,640 --> 01:11:04,560 Olá, Becky! 615 01:11:05,840 --> 01:11:09,000 - Não... - O que fiz eu desta vez? 616 01:11:09,240 --> 01:11:11,120 - Vamos casar-nos! - O quê? 617 01:11:11,640 --> 01:11:15,520 Escusas de ficar tão desiludido, gostei tanto de saber quanto tu! 618 01:11:21,360 --> 01:11:26,440 Todos eles estavam mortos e todos eles estavam a sorrir... 619 01:11:29,240 --> 01:11:31,760 Bom, já não sei mais histórias. 620 01:11:32,720 --> 01:11:35,440 E se fôssemos ver as grutas? 621 01:11:39,200 --> 01:11:42,320 Vamos, rapazes e raparigas, vamos ver as grutas! 622 01:12:30,400 --> 01:12:33,120 Mantenham-se todos juntos, não andem por aí a divagar! 623 01:12:34,560 --> 01:12:37,560 E ele disse "Eu?", com uma voz tonta... 624 01:12:37,760 --> 01:12:42,240 - É um lugar maravilhoso. - A Catedral de Deus, Meritíssimo. 625 01:12:42,440 --> 01:12:44,440 Bem dito, Sr. Potter. 626 01:12:45,640 --> 01:12:49,320 - Cuidado, Rebecca. - Crianças, fiquem nestas câmaras. 627 01:12:53,520 --> 01:12:56,480 "Cuidado, Rebecca. Fiquem nestas câmaras!" 628 01:12:56,720 --> 01:12:58,600 Vou onde quiser. 629 01:13:05,960 --> 01:13:07,840 Desafio-te. 630 01:13:35,800 --> 01:13:39,720 - É lindo! - Já aqui estive um milhão de vezes. 631 01:13:40,080 --> 01:13:42,160 É a Catedral de Satanás. 632 01:13:43,120 --> 01:13:48,000 Eu encontro uma caverna onde não tenhas estado e batizo-a! 633 01:14:13,360 --> 01:14:16,480 - Vamos, despachem-se. - Estou aqui! 634 01:14:16,760 --> 01:14:20,680 - Stragglers, despacha-te. - Adeus, Muff! 635 01:14:25,480 --> 01:14:27,400 Foram os últimos. 636 01:14:30,920 --> 01:14:34,880 - Não digo que não! - Eu também não! 637 01:14:39,760 --> 01:14:44,000 - Perdão, Juiz, por acaso viu o Tom? - Estava com a minha Rebecca. 638 01:14:44,240 --> 01:14:47,720 Andavam atrás um do outro na caverna. Julgo que saíram com os outros. 639 01:14:48,640 --> 01:14:50,280 O que se passa, Xerife? 640 01:14:50,720 --> 01:14:54,000 Estava a fazer a minha ronda e vi a porta da taberna aberta. 641 01:14:54,160 --> 01:14:57,480 E quando entrei, lá estava ele, deitado. 642 01:14:57,880 --> 01:15:01,880 Morto como um carapau, o Emmett. Com um buraco de faca nas costas. 643 01:15:02,080 --> 01:15:04,360 Só um homem consegue atirar uma faca assim. 644 01:15:11,760 --> 01:15:15,200 Olha para esta. Esta também é linda. 645 01:15:15,440 --> 01:15:19,480 - Vou batizar esta. - Chamamos-lhe Palácio do Aladino. 646 01:15:20,560 --> 01:15:22,160 Olá! 647 01:15:30,000 --> 01:15:31,560 Olá! 648 01:15:31,840 --> 01:15:33,360 Olá! 649 01:15:46,200 --> 01:15:48,560 Não... Becky, para! 650 01:15:49,840 --> 01:15:52,760 - Para, Becky! - Não me digas o que fazer! 651 01:15:56,560 --> 01:15:57,840 Becky! 652 01:16:17,000 --> 01:16:21,000 Meus senhores, a minha filha Rebecca e o Tom perderam-se na caverna 653 01:16:21,200 --> 01:16:24,200 e o Injun Joe voltou para se vingar do Tom. 654 01:16:24,400 --> 01:16:26,080 Estejam atentos. 655 01:16:26,280 --> 01:16:28,920 O Injun Joe já matou duas vezes. 656 01:16:29,520 --> 01:16:32,120 O Xerife e eu acreditamos que não hesitará em matar de novo. 657 01:16:32,320 --> 01:16:34,240 Senhor Juiz... 658 01:16:36,640 --> 01:16:38,520 Gostaria de ajudá-lo. 659 01:16:39,880 --> 01:16:42,840 Está bem, Muff. Vamos! 660 01:17:10,200 --> 01:17:11,680 Por aqui. 661 01:17:49,920 --> 01:17:52,400 Como se chama esta caverna, Tom? 662 01:17:54,120 --> 01:17:55,560 Não sei. 663 01:18:12,280 --> 01:18:14,200 É só uma rocha... 664 01:18:20,960 --> 01:18:23,840 Juiz! Por aqui. 665 01:18:25,440 --> 01:18:27,640 - O que é, Muff? - Houve uma derrocada. 666 01:18:27,800 --> 01:18:32,160 - Há outras saídas, está bem? - Becky? 667 01:18:40,720 --> 01:18:43,440 Acho que vamos ficar aqui fechados para sempre. 668 01:18:44,400 --> 01:18:49,280 Não te preocupes, Becky. Prometo que te tiro daqui. 669 01:18:59,840 --> 01:19:01,160 Corre, Becky, foge! 670 01:19:25,320 --> 01:19:26,560 Por aqui! 671 01:19:28,760 --> 01:19:30,440 Por aí, vai! 672 01:19:32,000 --> 01:19:33,440 Despacha-te! 673 01:19:33,720 --> 01:19:35,800 Vai, Becky! 674 01:19:46,320 --> 01:19:47,800 Becky... 675 01:19:51,280 --> 01:19:53,000 Acho que o despistámos. 676 01:20:32,920 --> 01:20:35,000 É o Murrell "Zarolho". 677 01:20:35,280 --> 01:20:38,400 Deve ter-se escondido aqui quando o exército o veio buscar. 678 01:20:38,920 --> 01:20:43,400 Parece que se perdeu e morreu lentamente. 679 01:20:44,240 --> 01:20:45,680 Vamos. 680 01:20:47,040 --> 01:20:50,200 - Por favor, tem cuidado. - Por aqui, Becky. 681 01:20:50,520 --> 01:20:52,640 Fala baixo, Tom, ele ouve-nos! 682 01:20:55,280 --> 01:20:58,640 - O dois debaixo da cruz. - Do que estás a falar? 683 01:21:08,160 --> 01:21:09,800 Becky, olha! 684 01:21:18,680 --> 01:21:20,760 Vai, vou logo a seguir a ti. 685 01:21:27,360 --> 01:21:30,600 - Tom? Anda. - Vai buscar o teu pai. 686 01:21:32,920 --> 01:21:35,240 - É perigoso. - Despacha-te. 687 01:22:07,160 --> 01:22:11,280 Parece que consegui tudo, o tesouro e a ti! 688 01:22:47,880 --> 01:22:49,760 Eu conheço-te. 689 01:22:54,680 --> 01:22:55,920 Huck... 690 01:22:57,560 --> 01:22:59,640 És o rapaz do Pap Finn. 691 01:23:01,040 --> 01:23:04,960 - "Blueberry". - Huckleberry. 692 01:23:07,840 --> 01:23:11,200 O teu pai era o melhor lutador com facas do Mississípi. 693 01:23:11,880 --> 01:23:16,080 - Ensinou-te? - Ensinou. 694 01:23:20,080 --> 01:23:23,000 Então vamos ver o que vales, monte de lixo. 695 01:23:23,600 --> 01:23:25,880 - Não sou nenhum monte de lixo! - Anda! 696 01:23:34,760 --> 01:23:39,040 És corajoso, rapaz. Daqui a um minuto não te vai valer de nada. 697 01:23:39,480 --> 01:23:43,520 - Anda cá bater nisto! - Não! 698 01:24:29,440 --> 01:24:31,680 Porque voltaste, Huck? 699 01:24:34,920 --> 01:24:37,680 Não se foge de um amigo em apuros. 700 01:24:47,320 --> 01:24:49,760 O Injun Joe conseguiu ficar com o tesouro. 701 01:24:51,200 --> 01:24:53,520 Não conseguiu, não. 702 01:24:56,840 --> 01:25:00,200 O baú... era muito pesado, não consegui levantá-lo. 703 01:25:01,720 --> 01:25:04,200 Tive de tirar as moedas todas. 704 01:25:12,920 --> 01:25:15,600 Lá vem o nosso herói! Ali está ele! 705 01:25:22,680 --> 01:25:25,640 - Anda daí! - Trá-lo para aqui! 706 01:25:26,680 --> 01:25:28,560 És um bom rapaz. 707 01:25:29,440 --> 01:25:33,160 Três vivas para os rapazes mais ricos de Hannibal! 708 01:25:44,440 --> 01:25:48,600 Meu jovem, o que será de ti? Já pensaste no teu futuro? 709 01:25:49,520 --> 01:25:52,600 Não, minha senhora, nunca tive um futuro. 710 01:25:53,080 --> 01:25:55,920 Pois agora já tens, é melhor aproveitá-lo. 711 01:26:02,560 --> 01:26:07,000 - És o nosso herói, Tom! - És notícia de primeira página. 712 01:26:48,200 --> 01:26:49,840 Huck! 713 01:26:52,640 --> 01:26:54,920 Quem és tu? O que fazes aqui? 714 01:26:56,920 --> 01:26:59,280 - Huck? - O que te parece? 715 01:27:00,840 --> 01:27:02,920 Parece-me que um de nós perdeu o juízo. 716 01:27:05,040 --> 01:27:08,800 - A viúva Douglas vai adotar-me. - A Viúva? 717 01:27:20,840 --> 01:27:23,240 Vai desistir de tudo isto e mudar-te para a cidade? 718 01:27:23,680 --> 01:27:26,120 - Porque não? - Eu explico-te! 719 01:27:26,360 --> 01:27:29,880 - Huck Finn vai à igreja, à escola... - Começo amanhã de manhã. 720 01:27:30,560 --> 01:27:32,640 Tenho de sentar-me... 721 01:27:33,880 --> 01:27:38,040 - Huck, diz que não é verdade! - Tenho de ir andando. 722 01:27:38,840 --> 01:27:41,160 Prometi à Viúva que a levava à reunião na igreja. 723 01:27:41,760 --> 01:27:45,720 Reunião na igreja... Pronto, essa foi a última gota! 724 01:27:46,080 --> 01:27:50,680 Não vou impedir-te! Eu fico, alguém tem de continuar. 725 01:27:52,640 --> 01:27:56,160 Como queiras, Tom. Espero que corra tudo bem. 726 01:27:56,520 --> 01:27:58,640 As noites aqui são geladas... 727 01:28:00,040 --> 01:28:02,640 Sabes onde encontrar-me, se mudares de ideias. 728 01:28:02,920 --> 01:28:05,280 E tu a mim! 729 01:28:16,920 --> 01:28:18,320 Huck! 730 01:28:19,520 --> 01:28:23,000 - Huck, espera por mim. - Também vens? 731 01:28:26,240 --> 01:28:30,080 Tenho de ir. Alguém tem de tomar conta de ti. 732 01:28:31,160 --> 01:28:34,560 A civilização pode ser bastante perigosa... 733 01:28:36,080 --> 01:28:40,000 Então, estás pronto para deixares a tua tia de cabelos brancos? 734 01:28:40,680 --> 01:28:42,560 O que tens em mente? 735 01:29:42,480 --> 01:29:45,600 Tradução e legendagem Susana Mendonça / MOVIOLA