1
00:01:01,762 --> 00:01:03,639
Негативно. Ні сліду.
2
00:01:36,755 --> 00:01:39,425
Секунду. Я бачу його.
3
00:02:06,202 --> 00:02:07,578
Знаєте,
4
00:02:08,037 --> 00:02:11,415
тою штукою і око можна виколоти.
5
00:02:11,874 --> 00:02:15,085
Ми підібрали останнього пасажира,
Ейс. Пора відлітати.
6
00:02:15,711 --> 00:02:18,380
А як же тварини?
7
00:02:19,548 --> 00:02:23,636
Не хвилюйся. Це лише один єнот.
На твоєму місці, я б повернувся.
8
00:02:23,928 --> 00:02:24,970
Хіба?
9
00:02:25,179 --> 00:02:27,389
А на твоєму місці я був би тобою!
10
00:02:27,598 --> 00:02:29,683
І тоді б досяг успіху через твій труп!
11
00:02:29,975 --> 00:02:32,811
Ти мене не зупиниш, що б не робив!
12
00:02:35,314 --> 00:02:36,649
Невдаха!
13
00:02:37,566 --> 00:02:38,567
ПОРЯТУНОК
14
00:02:42,988 --> 00:02:44,448
Н-е-в-д-а…
15
00:02:44,657 --> 00:02:45,908
…х-а.
16
00:03:03,717 --> 00:03:05,219
Зголоднів, друже?
17
00:03:20,442 --> 00:03:22,444
Це не пару днів вистачить.
18
00:03:58,063 --> 00:03:59,565
Усе гаразд, Спайк.
19
00:04:00,274 --> 00:04:02,484
Більше ми нічого не можемо зробити.
20
00:04:05,112 --> 00:04:06,488
Дивись, Спайк!
21
00:04:33,432 --> 00:04:35,601
Не бійся, мій лісний друже.
22
00:04:35,809 --> 00:04:38,228
Твоє життя в надійних руках
Ейса Вентури,
23
00:04:38,604 --> 00:04:40,022
детектива з розшуку тварин.
24
00:04:53,160 --> 00:04:54,787
Що б не робив,
25
00:04:58,332 --> 00:04:59,833
не дивися вниз.
26
00:05:33,409 --> 00:05:34,451
Тримайся!
27
00:05:34,660 --> 00:05:36,036
Тримайся, малюк!
28
00:05:36,620 --> 00:05:37,871
Тримаю!
29
00:05:38,122 --> 00:05:39,707
Здається!
30
00:05:40,290 --> 00:05:42,543
А може і ні. Ти вислизаєш!
31
00:05:43,502 --> 00:05:45,129
Не відпускай руку!
32
00:05:53,554 --> 00:05:55,931
Ні.
33
00:06:54,198 --> 00:06:55,699
Господи.
34
00:07:07,503 --> 00:07:08,712
Добридень.
35
00:07:09,004 --> 00:07:10,714
Який то був шок.
36
00:07:11,298 --> 00:07:14,510
Дуже радий знайомству.
37
00:07:14,843 --> 00:07:17,012
Мене звати Фултон Грінвол.
38
00:07:17,221 --> 00:07:19,973
Я шукаю Ейса Вентуру.
39
00:07:20,516 --> 00:07:22,142
У нас жоден чоловік
40
00:07:22,351 --> 00:07:24,102
не носить обмежувальних
41
00:07:24,311 --> 00:07:25,354
імен.
42
00:07:25,562 --> 00:07:26,647
Що?
43
00:07:27,314 --> 00:07:28,607
О так.
44
00:07:28,816 --> 00:07:30,651
Без імен. Як нерозумно з мого боку.
45
00:07:31,652 --> 00:07:32,903
Він американець.
46
00:07:33,529 --> 00:07:35,531
Ми всі - діти
47
00:07:35,739 --> 00:07:38,158
однієї життєвої сили.
48
00:07:39,368 --> 00:07:40,661
Так, звичайно.
49
00:07:42,162 --> 00:07:44,790
Він наставляє зад і говорить з нього.
50
00:07:44,998 --> 00:07:46,166
Ага, отой.
51
00:07:47,501 --> 00:07:49,753
Прошу сюди.
52
00:07:50,796 --> 00:07:53,340
Він до нас прийшов у розпачі.
53
00:07:53,549 --> 00:07:56,885
У нього не було волі до життя.
54
00:07:57,177 --> 00:08:00,097
Так, я чув про той випадок з єнотом.
55
00:08:00,305 --> 00:08:02,224
Який жах.
56
00:08:02,432 --> 00:08:04,226
Але життєва сила
57
00:08:04,434 --> 00:08:05,602
ще раз
58
00:08:05,811 --> 00:08:07,354
посміхнулася йому.
59
00:08:07,563 --> 00:08:08,605
Тепер він
60
00:08:08,814 --> 00:08:10,274
у мирі.
61
00:08:25,330 --> 00:08:27,207
Я почекаю тут.
62
00:08:50,856 --> 00:08:52,316
Я мушу вибачитися.
63
00:08:52,608 --> 00:08:54,818
Ну, згодом, шкоди не було.
64
00:08:55,027 --> 00:08:56,403
Дозвольте представитися.
65
00:08:56,612 --> 00:08:59,781
Мене звати Фултон Грінвол,
я хочу найняти вас,
66
00:08:59,990 --> 00:09:01,867
щоб знайти пропавшу тварину.
67
00:09:02,075 --> 00:09:03,368
Ви нам допоможете?
68
00:09:04,536 --> 00:09:06,705
Ваше прохання - як ваш кишечник.
69
00:09:07,205 --> 00:09:09,708
Смердючий та небезпечний.
70
00:09:09,917 --> 00:09:11,460
Ми добряче заплатимо.
71
00:09:11,919 --> 00:09:13,879
Відтепер я - дитя світла.
72
00:09:14,129 --> 00:09:17,049
Ваші земні гроші мене
не приваблюють.
73
00:09:17,341 --> 00:09:19,593
Двадцять тисяч доларів.
74
00:09:23,764 --> 00:09:25,390
Справді?
75
00:09:28,644 --> 00:09:29,895
Ні.
76
00:09:31,355 --> 00:09:32,564
Я не можу.
77
00:09:33,231 --> 00:09:35,484
Бо мене виключно потребують
78
00:09:35,817 --> 00:09:37,110
саме тут
79
00:09:39,154 --> 00:09:40,489
у цьому ашрамі.
80
00:09:40,697 --> 00:09:42,074
Можна вас перебити?
81
00:09:42,699 --> 00:09:44,451
У нас не вистачає місць.
82
00:09:44,660 --> 00:09:47,955
А для вас важливо і далі
використовувати ваш талант.
83
00:09:48,163 --> 00:09:50,123
Дозвольте допомогти вам
з пакуванням.
84
00:09:52,292 --> 00:09:55,837
Я ж повинен стати одним цілим
з всемогутнім, галактичним розумом.
85
00:09:57,714 --> 00:09:58,757
Чекайте!
86
00:09:59,049 --> 00:10:00,801
Ось і воно!
87
00:10:01,426 --> 00:10:03,261
Ви щойно його і набули.
88
00:10:03,595 --> 00:10:04,930
Справді?
89
00:10:05,430 --> 00:10:06,556
Саме зараз.
90
00:10:06,765 --> 00:10:08,475
Ви - обраний!
91
00:10:09,393 --> 00:10:11,770
Я це бачу у ваших очах.
92
00:10:12,980 --> 00:10:15,357
Ви найбільш обраний з всіх обраних.
93
00:10:15,565 --> 00:10:17,943
А як щодо медальйона
про духовні досягнення.
94
00:10:18,151 --> 00:10:19,611
Ось беріть.
95
00:10:20,988 --> 00:10:23,281
Ви 80 років старалися,
щоб його заслужити!
96
00:10:23,490 --> 00:10:26,618
Та не варто. Він мені більше
не подобається.
97
00:10:29,788 --> 00:10:33,125
Зважаючи на вашу особисту пожертву,
98
00:10:35,168 --> 00:10:37,170
у мене немає вибору:
99
00:10:39,172 --> 00:10:40,632
я беруся за справу.
100
00:10:40,841 --> 00:10:41,925
Чудово!
101
00:10:42,300 --> 00:10:43,635
Я передам іншим.
102
00:10:43,844 --> 00:10:45,303
Майстре!
103
00:10:48,807 --> 00:10:51,184
Вони засмутяться.
104
00:11:16,668 --> 00:11:19,004
Я ніколи не бачив, щоб
вони так поводилися.
105
00:11:19,254 --> 00:11:21,840
Заперечувати правду - потворна річ.
106
00:11:22,257 --> 00:11:24,843
Нам треба йти, пане Вентура.
На нас чекає літак.
107
00:11:25,177 --> 00:11:27,179
Я зустріну вас у долині.
108
00:11:27,596 --> 00:11:31,516
Я повинен про дещо подбати
перед відльотом.
109
00:11:40,525 --> 00:11:42,736
Хіба це не неймовірно?
110
00:11:43,320 --> 00:11:46,198
Я точно чийсь рекорд побив!
111
00:11:46,656 --> 00:11:48,408
Усі люблять Слінкі
112
00:11:48,617 --> 00:11:50,410
Слінкі ваш друг
113
00:11:50,619 --> 00:11:51,870
Слінкі, Слінкі
114
00:11:52,078 --> 00:11:53,914
Давай, Слінкі!
115
00:11:57,042 --> 00:11:59,753
Ах, друже!
116
00:11:59,961 --> 00:12:02,506
Не віриться!
117
00:12:03,381 --> 00:12:05,425
Я майже досяг кінця!
118
00:12:06,718 --> 00:12:07,761
Ще раз?
119
00:12:08,011 --> 00:12:11,598
Перепрошую, але якщо не поспішати,
ми запізнимося на літак.
120
00:12:12,265 --> 00:12:13,642
Звичайно.
121
00:12:13,850 --> 00:12:15,769
Як егоїстично з мого боку.
122
00:12:15,977 --> 00:12:19,397
Тепер давайте займемося
вашими справами.
123
00:12:44,548 --> 00:12:46,716
Канадський лось у шлюбний сезон.
124
00:12:47,133 --> 00:12:48,343
А зараз…
125
00:12:49,886 --> 00:12:51,346
…як.
126
00:12:55,141 --> 00:12:56,226
Як.
127
00:13:00,564 --> 00:13:01,690
Горішки?
128
00:13:02,566 --> 00:13:04,317
Так, у мене також є!
129
00:13:04,818 --> 00:13:07,153
Вони більші, але я їх з собою ношу.
130
00:13:07,404 --> 00:13:08,655
Горішки?
131
00:13:09,823 --> 00:13:11,658
Ах, розумію!
132
00:13:13,410 --> 00:13:15,662
Повернемося до справи,
пане Вентура?
133
00:13:16,037 --> 00:13:18,707
Вачаті - миролюбне плем'я.
134
00:13:19,040 --> 00:13:21,960
Але відколи зникла їхня
священна тварина,
135
00:13:22,377 --> 00:13:26,172
вони вірять, що прокляття найшло
на їхнє поселення.
136
00:13:27,507 --> 00:13:31,011
Усе почалося давно, коли однієї ночі…
137
00:13:31,219 --> 00:13:34,472
Отож дочка вождя Вачаті
138
00:13:34,681 --> 00:13:38,101
повинна була вийти за першого
сина племені Вачуту.
139
00:13:38,685 --> 00:13:42,022
А священна тварина була приданим
для шлюбу.
140
00:13:42,230 --> 00:13:44,774
Якщо її не знайти,
141
00:13:44,983 --> 00:13:46,651
в результаті
142
00:13:46,860 --> 00:13:49,905
ціле плем'я Вачаті
безжалісно знищать.
143
00:13:52,616 --> 00:13:53,700
Пане Вентура?
144
00:13:56,036 --> 00:13:57,287
Пане Вентура.
145
00:13:58,747 --> 00:14:00,040
Хтось
146
00:14:00,248 --> 00:14:01,458
стоїть на крилі.
147
00:14:01,666 --> 00:14:02,792
Хтось,
148
00:14:03,001 --> 00:14:04,377
чи щось!
149
00:14:08,131 --> 00:14:10,091
Вибачте, ви щось казали?
150
00:14:10,634 --> 00:14:13,511
Дочка вождя племені Вачаті
151
00:14:13,720 --> 00:14:14,888
повинна вийти
152
00:14:15,096 --> 00:14:17,891
за першого сина племені Вачуту.
153
00:14:21,394 --> 00:14:24,564
Провінція Бонаї, Нібія
154
00:14:39,371 --> 00:14:41,081
Дивовижно!
155
00:14:42,082 --> 00:14:44,626
Неймовірна краса у цьому краю!
156
00:14:56,805 --> 00:14:58,932
Ресторан "Сабвей" - дві милі
157
00:15:00,934 --> 00:15:02,269
Далеко ще до місця злочину?
158
00:15:02,477 --> 00:15:04,896
Мені наказали привести вас
до консулату,
159
00:15:05,105 --> 00:15:06,856
який розташований за деревами
160
00:15:07,190 --> 00:15:10,652
на протилежній стороні джунглів.
Тому треба об'їхати…
161
00:15:13,154 --> 00:15:14,155
О ні.
162
00:15:17,617 --> 00:15:18,868
Кермо розхитане!
163
00:15:21,746 --> 00:15:23,123
Не керує добре!
164
00:15:24,291 --> 00:15:25,292
Пане Вентура.
165
00:15:33,967 --> 00:15:35,593
Ти така красива Чітті Бенг Бенг
166
00:15:35,802 --> 00:15:37,721
Чітті Бенг Бенг
Ми тебе так любимо
167
00:15:37,929 --> 00:15:41,391
Наша красива Чітті Бенг Бенг
Чітті Бенг Бенг нас також любить
168
00:15:41,599 --> 00:15:43,852
Усі люблять
Чітті Бенг Бенг
169
00:15:44,060 --> 00:15:47,188
Бенг Бенг, Чітті Бенг Бенг
Наша чотиринога подруга
170
00:15:47,397 --> 00:15:50,650
Бенг Бенг, Чітті Бенг Бенг
Наша чотиринога подруга
171
00:15:50,859 --> 00:15:52,319
Чітті Бенг Бенг
Чітті Бенг Бенг
172
00:15:52,527 --> 00:15:53,695
Чітті Бенг Бенг
Так
173
00:15:56,364 --> 00:15:58,616
Чітті
174
00:16:06,499 --> 00:16:07,834
Ось і консулат!
175
00:16:08,043 --> 00:16:09,586
Дякувати Богу!
176
00:16:09,794 --> 00:16:12,213
От знайду місце для парковки…
177
00:16:12,464 --> 00:16:15,383
Може, краще пригальмувати.
178
00:16:15,592 --> 00:16:17,052
Нісенітниці, боягузе!
179
00:16:18,178 --> 00:16:19,888
Ми надто швидко їдемо!
180
00:16:19,971 --> 00:16:21,806
От дивіться!
181
00:16:35,945 --> 00:16:38,156
Як рукавичка на руку!
182
00:16:44,996 --> 00:16:47,791
Варто помити твою тачку.
183
00:16:49,501 --> 00:16:51,628
Це машина генерального консула!
184
00:16:52,295 --> 00:16:53,546
Сидіти!
185
00:16:53,755 --> 00:16:55,256
Ось так. Сидіти.
186
00:17:11,022 --> 00:17:12,565
Ходімо, друже!
187
00:17:25,620 --> 00:17:28,915
Пане Вентура, з нетерпінням
чекав вашого приїзду.
188
00:17:34,879 --> 00:17:37,715
Цікаво, що боляче вам не було,
коли ви коня били.
189
00:17:38,758 --> 00:17:42,846
Сер, пан Вентура дуже любить тварин.
190
00:17:44,722 --> 00:17:45,765
Прошу.
191
00:17:46,599 --> 00:17:47,767
Чи не так?
192
00:17:51,229 --> 00:17:52,814
Скажіть мені, пан Вентура,
193
00:17:53,106 --> 00:17:55,108
ви справді талановитий?
194
00:17:56,734 --> 00:17:57,902
Ви роботяга.
195
00:17:58,111 --> 00:18:01,114
Ви щойно повернулися з Готану
у північній Африці.
196
00:18:01,322 --> 00:18:04,033
І здається, вам там жахливо
не пощастило
197
00:18:05,785 --> 00:18:07,829
з масонством на чорному ринку.
198
00:18:08,371 --> 00:18:10,123
Вражаюче.
199
00:18:10,665 --> 00:18:12,250
Можна спитати, звідки ви знаєте?
200
00:18:12,459 --> 00:18:13,835
Звичайно.
201
00:18:16,087 --> 00:18:19,841
Подряпина на вашій руці сталася через
падіння з висоти два метра.
202
00:18:20,049 --> 00:18:23,344
Залишки гіпсу на черевику вказують
на масонську цегляну роботу.
203
00:18:23,595 --> 00:18:25,555
Ваш годинник,
якісна підробка Картьє,
204
00:18:25,763 --> 00:18:30,560
куплений саме на чорному ринку
в північній Африці!
205
00:18:31,561 --> 00:18:33,563
А мої робочі навики?
206
00:18:34,063 --> 00:18:35,523
Роботяга.
207
00:18:35,732 --> 00:18:37,066
Сечові плями на штанах
208
00:18:37,317 --> 00:18:39,569
вказують на те,
що ви струшуєте лише раз!
209
00:18:39,777 --> 00:18:41,905
Надто поспішаєте,
щоб потрусити довше.
210
00:18:42,113 --> 00:18:44,407
Геніально, пане Вентура!
Просто геніально!
211
00:18:44,616 --> 00:18:47,494
Дякую, по спині ломакою!
212
00:18:51,539 --> 00:18:54,792
Ми співіснували прекрасно
з тутешніми народами
213
00:18:55,001 --> 00:18:59,088
на протязі 200 років.
Вони для нас, як сім'я.
214
00:18:59,297 --> 00:19:01,090
- Хіба?
- Ми наполягаємо на тому,
215
00:19:01,299 --> 00:19:03,009
щоб знайти священну тварину.
216
00:19:03,218 --> 00:19:06,846
Інакше миролюбне
плем'я Вачаті пропаде.
217
00:19:07,180 --> 00:19:09,432
Вачуту жадають крові.
218
00:19:09,641 --> 00:19:13,603
Вони вважають це зникнення,
як образа та прокляття.
219
00:19:20,777 --> 00:19:22,612
У мене застрягло щось в зубах?
220
00:19:24,113 --> 00:19:25,281
Кедбі!
221
00:19:25,490 --> 00:19:27,617
Прекрасний сніданок.
222
00:19:28,785 --> 00:19:32,455
Квін! Прошу познайомся
з Ейсом Вентурою.
223
00:19:32,956 --> 00:19:37,168
Це Бертон Квін, власник
парку-сафарі Квінленд.
224
00:19:37,502 --> 00:19:38,628
Краще Квін.
225
00:19:40,463 --> 00:19:41,506
Привітайся, Тінкі.
226
00:19:42,340 --> 00:19:46,636
Приємно, Тінкі. Корвус коракс.
Найрозумніший з виду воронів.
227
00:19:46,844 --> 00:19:49,013
Рідкісний у цих краях.
228
00:19:53,851 --> 00:19:55,144
Перепрошую.
229
00:20:01,359 --> 00:20:03,236
Який у вас комірець.
230
00:20:03,444 --> 00:20:05,822
Можливо, вам ще придбати
нові пухнасті тапочки,
231
00:20:06,030 --> 00:20:09,200
зроблені з невинних і
беззахисних тюленят!
232
00:20:09,576 --> 00:20:12,620
Що це за невихована фігура?
233
00:20:12,829 --> 00:20:15,164
Ейс Вентура, детектив
з розшуку тварин.
234
00:20:15,748 --> 00:20:18,209
А ви, напевно, монополець!
235
00:20:19,210 --> 00:20:20,295
Вітаю.
236
00:20:21,671 --> 00:20:23,840
Дякую за безкоштовну парковку.
237
00:20:24,841 --> 00:20:27,218
Ще один активіст, Макгваєр.
238
00:20:27,510 --> 00:20:29,679
Активіст, так.
239
00:20:31,180 --> 00:20:32,849
Активіст, так.
240
00:20:35,768 --> 00:20:37,353
Пане Вентура.
241
00:20:37,729 --> 00:20:42,066
Нічого поганого немає у тому, щоб
насолоджуватися виробами природи.
242
00:20:42,692 --> 00:20:44,402
Вам варто спробувати.
243
00:20:44,736 --> 00:20:46,404
Гаразд.
244
00:20:50,742 --> 00:20:52,035
Знаєте, що?
245
00:20:52,243 --> 00:20:53,745
Ви праві.
246
00:21:25,943 --> 00:21:29,113
"Не проходьте. Вам треба заплатити
двісті доларів за хід в грі."
247
00:21:32,950 --> 00:21:35,787
Мені приємно, але
я краще зіграю осінь.
248
00:21:40,124 --> 00:21:42,543
Якщо ви закінчили, пане Вентура,
249
00:21:42,794 --> 00:21:45,630
нам варто зайти у кінопроектну.
250
00:21:46,631 --> 00:21:48,174
Клас.
251
00:21:49,634 --> 00:21:50,635
Пане Вентура.
252
00:21:50,885 --> 00:21:54,263
Познайомтеся з Хіту, відповідальний
за охорону племен у провінції.
253
00:21:54,555 --> 00:21:55,848
Прошу!
254
00:21:56,891 --> 00:21:58,017
Не…
255
00:21:58,726 --> 00:21:59,852
…вставайте.
256
00:22:06,567 --> 00:22:08,569
На дану мить у нас немає зачіпок,
257
00:22:08,778 --> 00:22:11,531
але таке ставалося і в минулому.
258
00:22:18,705 --> 00:22:19,747
Вибачте.
259
00:22:24,210 --> 00:22:25,503
Це Дерік Маккейн.
260
00:22:25,712 --> 00:22:30,550
Його бачили декілька разів минулого
року. Він заробляє на життя
261
00:22:30,883 --> 00:22:33,344
полюванням на рідкісні види тварин
під охороною.
262
00:22:33,511 --> 00:22:34,762
Хіту.
263
00:22:36,931 --> 00:22:38,516
Ці два - австралійці.
264
00:22:38,724 --> 00:22:40,768
Лисий - Мік Кейті.
265
00:22:41,227 --> 00:22:44,230
А другий, як кажуть, був
вирощений аборигенами.
266
00:22:48,067 --> 00:22:49,694
Аборигенами.
267
00:22:49,902 --> 00:22:51,237
Тубільці називають його…
268
00:22:53,698 --> 00:22:56,284
Мисливцем Гахджі.
269
00:22:58,536 --> 00:23:02,123
Обоє відомі браконьєри,
яких часто помічають тутешні!
270
00:23:04,125 --> 00:23:07,879
Весілля через чотири дні.
Я не можу допустити кровопролиття!
271
00:23:08,087 --> 00:23:10,089
Я на вас покладаюся!
272
00:23:20,475 --> 00:23:21,642
Привіт, сріблястий!
273
00:23:21,851 --> 00:23:23,311
Геть!
274
00:23:23,978 --> 00:23:26,939
Я наказав Грінволу,
щоб тобі допомагав.
275
00:23:27,982 --> 00:23:30,610
Перед від'їздом, пане Вентура,
276
00:23:30,818 --> 00:23:34,280
я б хотів вам показати дещо
для вашого задоволення.
277
00:23:34,489 --> 00:23:37,158
Від одного любителя тварин іншому.
278
00:23:55,843 --> 00:23:58,012
Щось не так, пане Вентура?
279
00:24:02,850 --> 00:24:04,018
Звичайно.
280
00:24:04,352 --> 00:24:06,187
Це кімната смерті.
281
00:24:06,479 --> 00:24:08,356
Бувайте, тоді.
282
00:24:13,236 --> 00:24:14,654
Сидіти, Боба!
283
00:24:23,496 --> 00:24:24,997
Пане Вентура, як ви могли?
284
00:24:43,307 --> 00:24:44,600
Клац. Пах.
285
00:24:45,059 --> 00:24:48,688
Схоже, пане Вентура, що поселення
за милю звідси.
286
00:24:48,896 --> 00:24:50,064
Чудово.
287
00:24:50,356 --> 00:24:51,524
Шину спустило!
288
00:24:54,068 --> 00:24:57,071
Здається, досить з жартами, чи не так?
289
00:24:57,572 --> 00:24:58,614
Очевидно.
290
00:24:58,823 --> 00:25:01,492
Я простеляюся перед вами,
прохаючи вибачення.
291
00:25:01,701 --> 00:25:04,120
Зрозумійте мене правильно.
Я люблю доречні жарти.
292
00:25:04,328 --> 00:25:07,081
Просто моя нога починає боліти.
293
00:25:10,543 --> 00:25:13,588
Я люблю тебе, чорний континент.
На добраніч!
294
00:25:16,591 --> 00:25:17,633
Слухайте!
295
00:25:20,928 --> 00:25:24,056
Чарівна пісня самця срібної горили.
296
00:25:24,432 --> 00:25:29,395
Нам слід йти. У них шлюбний сезон,
вони доволі ворожі.
297
00:25:43,784 --> 00:25:45,661
Перепрошую, пане Вентура.
298
00:25:45,870 --> 00:25:47,330
Мені треба відпочити.
299
00:25:47,622 --> 00:25:49,248
Звичайно!
300
00:25:49,915 --> 00:25:53,419
Вачаті вірять у те, що їхня сила
походить з цих печер.
301
00:25:53,628 --> 00:25:57,757
Тепер вони живуть у страху,
відколи зник їхній священний кажан.
302
00:25:58,966 --> 00:26:00,092
Кажан?
303
00:26:03,262 --> 00:26:05,306
Який кажан?
304
00:26:05,640 --> 00:26:07,850
Якого ми повинні знайти,
пане Вентура.
305
00:26:08,059 --> 00:26:11,604
Ви нічого не казали про кажана.
306
00:26:11,812 --> 00:26:14,440
- А яка різниця?
- Яка різниця?
307
00:26:14,649 --> 00:26:17,068
Ви їх бачили? Вони такі бридкі.
308
00:26:17,276 --> 00:26:22,156
Неживі, холодні очі, пазуристі лапи,
величезні страхітливі крила. І ікла.
309
00:26:26,118 --> 00:26:27,828
Вони розповсюджують сказ.
310
00:26:29,497 --> 00:26:31,207
Так, я вас розумію.
311
00:26:31,415 --> 00:26:34,460
То ви кажете, що не візьметеся
за справу?
312
00:26:35,670 --> 00:26:40,466
Ні. Я - творіння світла,
я поважаю усе живе.
313
00:26:40,675 --> 00:26:41,759
Добре.
314
00:26:41,967 --> 00:26:43,636
Але його торкатися не буду!
315
00:26:44,136 --> 00:26:45,680
Ні, дякую превелике.
316
00:26:59,694 --> 00:27:01,987
Вачаті - миролюбне плем'я.
317
00:27:02,196 --> 00:27:04,699
У них усі види життя святі.
318
00:27:04,907 --> 00:27:06,701
Вони мені подобаються.
319
00:27:07,159 --> 00:27:08,703
Бамбавей Атюна.
320
00:27:10,538 --> 00:27:11,664
Радий знайомству.
321
00:27:11,872 --> 00:27:13,040
Бамбавей тунець.
322
00:27:13,374 --> 00:27:14,875
Бамбавей тунець.
323
00:27:15,835 --> 00:27:17,461
Ейс Вентура, детектив.
324
00:27:17,753 --> 00:27:19,004
Як ся маєте?
325
00:27:19,213 --> 00:27:21,173
Гаразд.
326
00:27:24,218 --> 00:27:25,636
Перепрошую.
327
00:27:25,845 --> 00:27:27,680
Твої яйця видно.
328
00:27:27,972 --> 00:27:29,515
Бамбавей тунець.
329
00:27:30,558 --> 00:27:34,019
Вони ведуть той самий образ життя
на протязі тисячі років.
330
00:27:34,228 --> 00:27:37,857
Вони не знали хворіб,
поки не прийшли білошкірі.
331
00:27:42,903 --> 00:27:44,363
Що тут відбувається?
332
00:27:45,197 --> 00:27:48,451
Усі молоді воїни Вачаті проходять
п'ятиденне випробовування
333
00:27:48,659 --> 00:27:50,161
на рівновагу та концентрацію.
334
00:27:50,369 --> 00:27:52,705
Якщо він втратить рівновагу та впаде,
335
00:27:52,913 --> 00:27:55,082
то починає все знову.
336
00:27:56,375 --> 00:27:57,877
Тест на землетрус!
337
00:28:01,964 --> 00:28:03,215
Непогано.
338
00:28:03,591 --> 00:28:06,427
З моєю допомогою він стане кращим.
339
00:28:06,719 --> 00:28:08,637
Нам потрібно до вождя, пан Вентура.
340
00:28:09,722 --> 00:28:12,099
- Сюди.
- Класок!
341
00:28:26,822 --> 00:28:29,450
Вождь каже, що він знав,
що ви прийдете.
342
00:28:41,545 --> 00:28:44,882
Вождь не розуміє цей діалект.
343
00:28:45,090 --> 00:28:48,302
Я кажу, що радий знайомству,
і що його священний…
344
00:28:49,595 --> 00:28:50,763
…кажан…
345
00:28:50,971 --> 00:28:52,640
…знайдеться.
346
00:29:02,817 --> 00:29:06,070
Святе небо. Ти насправді
подобаєшся вождю.
347
00:29:06,278 --> 00:29:09,657
Це ознака любові у племені Вачаті.
348
00:29:09,949 --> 00:29:15,162
Справді?
349
00:29:16,080 --> 00:29:18,124
Це син вождя, Оуда.
350
00:29:18,332 --> 00:29:21,085
Він вивчив англійську у місіонерів.
351
00:29:21,335 --> 00:29:22,837
Ти мені подобаєшся!
352
00:29:28,134 --> 00:29:29,343
Ти ба.
353
00:29:30,761 --> 00:29:32,847
Який я популярний?
354
00:29:36,267 --> 00:29:39,186
Дозвольте проявити мою любов.
355
00:30:08,674 --> 00:30:10,134
Ця слизь
356
00:30:10,342 --> 00:30:12,178
нас поєднує.
357
00:30:14,555 --> 00:30:18,350
Вождь каже, що свята хижина он там.
358
00:30:25,858 --> 00:30:27,318
Як вони пройшли повз варту?
359
00:30:27,526 --> 00:30:30,237
Здається, його знайшли пізніше.
360
00:30:30,571 --> 00:30:32,031
Він спав.
361
00:30:33,490 --> 00:30:35,242
Розслабся, солдате.
362
00:30:35,451 --> 00:30:37,536
Ми всі помиляємося.
363
00:30:48,714 --> 00:30:52,885
Яка процвітаюча хатина для
бридкого літаючого пацюка.
364
00:30:55,429 --> 00:30:56,555
Прошу, пане Вентура!
365
00:30:56,764 --> 00:31:00,935
Це свята земля, лише Вачаті
можуть туди ступити.
366
00:31:02,603 --> 00:31:03,646
Спокійно.
367
00:31:03,854 --> 00:31:05,940
Ми ж побратими тепер, не забувай.
368
00:31:17,868 --> 00:31:20,246
Так, Вождь. Дякую.
369
00:31:21,789 --> 00:31:23,082
Дякую.
370
00:31:23,666 --> 00:31:26,418
Вождь каже, що якщо не
повернути святого кажана
371
00:31:26,627 --> 00:31:31,465
до весілля принцеси,
на плем'я Вачаті очікує смерть.
372
00:31:31,924 --> 00:31:33,968
Що це за вид кажанів?
373
00:31:34,343 --> 00:31:36,929
Великий білий кажан, звичайно.
374
00:31:45,896 --> 00:31:48,107
Крепускулар хіроптера?
375
00:31:48,357 --> 00:31:50,317
Тубільці його називають:
376
00:31:50,526 --> 00:31:51,694
Шікака.
377
00:31:56,407 --> 00:31:57,408
Шікака?
378
00:32:01,704 --> 00:32:02,705
Шікака.
379
00:32:06,083 --> 00:32:07,626
Ші-каша!
380
00:32:09,586 --> 00:32:11,046
Шиш-кебаб.
381
00:32:12,047 --> 00:32:13,257
Шошанкова битва.
382
00:32:13,465 --> 00:32:14,675
Чикаго!
383
00:32:15,217 --> 00:32:16,885
Виходьте звідси!
384
00:32:17,136 --> 00:32:19,388
Давайте. Йдіть!
385
00:32:43,954 --> 00:32:45,372
Ви хотіли це їсти?
386
00:32:51,003 --> 00:32:52,087
Ейс.
387
00:32:57,593 --> 00:33:00,262
Я мушу обшукати печери.
388
00:33:07,269 --> 00:33:08,937
Та ви що.
389
00:33:09,355 --> 00:33:11,732
Фруктове повидло смачнюще!
390
00:33:12,191 --> 00:33:13,525
Кераміка прекрасна!
391
00:33:13,734 --> 00:33:15,110
Зроблено з гуано.
392
00:33:15,319 --> 00:33:16,653
Гуано?
393
00:33:16,862 --> 00:33:18,280
Я десь таке чув.
394
00:33:18,614 --> 00:33:20,407
Це гній кажанів.
395
00:33:24,203 --> 00:33:28,749
Це основний ресурс у Вачаті.
З нього вироблять багато речей.
396
00:33:29,833 --> 00:33:31,752
Смакота!
397
00:33:54,483 --> 00:33:59,321
Ось сама захоплююча традиція
у племені Вачаті.
398
00:33:59,530 --> 00:34:01,990
Спокусливий танок незайманих.
399
00:34:07,329 --> 00:34:09,081
Я духовний чоловік.
400
00:34:09,289 --> 00:34:11,959
Для мене жінки - це матері
наших дітей, не більше.
401
00:34:12,167 --> 00:34:14,837
Це святиня для органів розмноження.
402
00:34:15,045 --> 00:34:18,298
Храм, в якому міститься
диво зачаття життя.
403
00:34:19,425 --> 00:34:20,968
У вас є долар?
404
00:34:27,015 --> 00:34:30,310
Дякую! Я вже так давно не танцював!
405
00:34:49,705 --> 00:34:51,165
Привіт.
406
00:34:52,291 --> 00:34:54,168
Не зважай на мене.
407
00:34:54,460 --> 00:34:56,003
Спи.
408
00:34:56,545 --> 00:34:58,213
Спи!
409
00:34:59,298 --> 00:35:00,466
Спи.
410
00:35:06,263 --> 00:35:08,056
Фі! Фай!
411
00:35:08,891 --> 00:35:11,018
Фо! Фум!
412
00:35:11,768 --> 00:35:15,189
Відчуваю сліди покидька!
413
00:35:20,903 --> 00:35:22,696
Треба пошукати відбитки.
414
00:35:38,420 --> 00:35:40,088
Чисто.
415
00:35:40,297 --> 00:35:42,925
Жодної підказки.
416
00:35:45,844 --> 00:35:47,387
Хіба що…
417
00:36:28,554 --> 00:36:30,597
Ось і вона. Ой, лихо.
418
00:36:30,806 --> 00:36:32,933
Лихо, лихо.
419
00:36:33,141 --> 00:36:35,769
Лише гарні думки,
а погані думки - геть.
420
00:36:35,978 --> 00:36:37,980
Ти повинен нам допомогти.
421
00:36:38,564 --> 00:36:39,815
Ми вам велично
422
00:36:40,232 --> 00:36:42,109
подякуємо.
423
00:36:42,317 --> 00:36:43,610
Ти
424
00:36:45,070 --> 00:36:46,113
говориш англійською.
425
00:36:46,321 --> 00:36:47,656
Так!
426
00:36:48,156 --> 00:36:50,450
Місіонери прийшли з книгами.
427
00:36:58,000 --> 00:37:00,252
У тебе добре виходить!
428
00:37:00,460 --> 00:37:02,462
Настільки точна зброя.
429
00:37:03,338 --> 00:37:04,798
Не спробуєш?
430
00:37:10,554 --> 00:37:11,972
Непогано!
431
00:37:12,431 --> 00:37:14,558
Ще раз. Розслаб плечі.
432
00:37:14,891 --> 00:37:15,934
Вдихай вільно.
433
00:37:16,143 --> 00:37:17,853
І випускай.
434
00:37:20,731 --> 00:37:22,524
Ось і маєш!
435
00:37:23,358 --> 00:37:25,319
Мені з тобою весело.
436
00:37:27,029 --> 00:37:28,655
Хоча…
437
00:37:29,698 --> 00:37:31,533
Я все одно стурбована.
438
00:37:32,868 --> 00:37:34,369
Розумієш,
439
00:37:34,578 --> 00:37:37,664
я боюся, що не зможу
задовольнити чоловіка,
440
00:37:38,332 --> 00:37:41,168
за якого повинна вийти.
441
00:37:44,129 --> 00:37:45,130
Я…
442
00:37:47,090 --> 00:37:49,384
Я ніколи не була з чоловіком.
443
00:37:59,353 --> 00:38:00,604
Я б залюбки допоміг.
444
00:38:00,812 --> 00:38:02,189
Але розумієш,
445
00:38:02,439 --> 00:38:06,068
я дав клятву самотності на все життя.
446
00:38:07,736 --> 00:38:08,987
Ну…
447
00:38:09,196 --> 00:38:10,405
Можливо, це
448
00:38:10,822 --> 00:38:13,200
допоможе тобі вирішити.
449
00:38:18,246 --> 00:38:19,873
Дуже гарні.
450
00:38:20,082 --> 00:38:22,584
Але я тепер дитя світла. Чистий дух.
451
00:38:22,918 --> 00:38:25,921
Мене більше не хвилює
мій сексуальний апетит.
452
00:38:29,883 --> 00:38:32,386
Ой, мамо, мамо…
453
00:38:32,761 --> 00:38:35,222
Ой, мамо, мамо…
454
00:38:35,389 --> 00:38:39,017
О, мама, мама.
455
00:38:40,394 --> 00:38:41,770
Вибачте, пане Вентура…
456
00:38:42,813 --> 00:38:43,855
Я…
457
00:38:48,443 --> 00:38:50,112
Та нічого.
458
00:38:50,654 --> 00:38:52,447
Я просто…
459
00:38:53,782 --> 00:38:55,951
промовляв свою мантру.
460
00:39:00,664 --> 00:39:03,458
- Ви ж хотіли обшукати печери.
- Так!
461
00:39:03,917 --> 00:39:05,419
Я вийду за 10 хвилин.
462
00:39:06,294 --> 00:39:08,213
Якщо я не закінчу медитацію,
463
00:39:08,422 --> 00:39:11,091
то часто буваю дратівливим.
464
00:39:11,591 --> 00:39:13,468
До скорого, тоді. Давай.
465
00:39:22,477 --> 00:39:25,480
Усе, здається, в порядку.
Мій розум чистий, без тягарів!
466
00:39:25,689 --> 00:39:29,609
Ти собі думай, що завгодно,
але якщо самому не перевірити,
467
00:39:29,818 --> 00:39:33,155
то нічого не будеш знати.
Повернемося до печер.
468
00:39:33,238 --> 00:39:34,990
Хіба ви не хотіли їх обшукати?
469
00:39:35,073 --> 00:39:37,659
Туди йти немає потреби. Взагалі.
470
00:39:37,743 --> 00:39:39,494
Я це відчуваю, як святий чоловік.
471
00:39:39,578 --> 00:39:41,830
- Але ж ви казали…
- Уже темно!
472
00:39:41,913 --> 00:39:44,416
Можна провалитися у безодню.
473
00:39:44,499 --> 00:39:45,876
Бери факел.
474
00:39:47,502 --> 00:39:50,297
Дякую тобі, помічнику непотрібний.
475
00:40:11,651 --> 00:40:13,487
Я не боюся!
476
00:40:16,281 --> 00:40:18,658
Я не боюся.
477
00:40:24,289 --> 00:40:25,999
Мені тут подобається.
478
00:40:44,059 --> 00:40:45,560
Мій медальйон!
479
00:40:50,398 --> 00:40:53,193
Мені не страшні жодні творіння,
480
00:40:53,652 --> 00:40:56,363
поки медальйон зі мною.
481
00:40:57,072 --> 00:41:00,867
Ось тобі, літаючий побратим сатани!
482
00:41:07,290 --> 00:41:08,708
Нічого.
483
00:41:11,419 --> 00:41:13,713
У мене залишився факел.
484
00:41:14,256 --> 00:41:16,383
Умри, диявольська пташка!
485
00:41:20,762 --> 00:41:22,055
Я в порядку.
486
00:41:26,977 --> 00:41:28,061
Не чіпай.
487
00:41:29,813 --> 00:41:31,147
Вони у мене в волоссі!
488
00:41:31,356 --> 00:41:33,400
Вони у мене в волоссі!
489
00:41:34,276 --> 00:41:37,445
Боже, допоможіть!
490
00:41:39,239 --> 00:41:41,575
Нічого у вас в волоссі немає.
491
00:41:43,285 --> 00:41:44,452
Саме так.
492
00:41:45,412 --> 00:41:47,581
Це було тренування.
493
00:41:53,128 --> 00:41:55,213
Я так і підозрював.
494
00:41:55,422 --> 00:41:57,591
- Квін.
- Що?
495
00:41:58,091 --> 00:41:59,885
Ми його зустріли на вечірці Кедбі.
496
00:42:00,093 --> 00:42:02,929
У нього був ворон, Тінкі.
Я знайшов ось це у печері.
497
00:42:03,138 --> 00:42:06,725
Ви не розумієте. Бертон Квін -
могутній чоловік.
498
00:42:06,933 --> 00:42:08,435
Не хвилюйтеся.
499
00:42:09,644 --> 00:42:11,438
Бо я…
500
00:42:12,105 --> 00:42:13,607
…майстер…
501
00:42:13,857 --> 00:42:15,609
…маскування.
502
00:42:18,486 --> 00:42:20,322
Парк-сафарі Квінленд
503
00:43:09,663 --> 00:43:11,164
Їжте, друзі!
504
00:43:11,373 --> 00:43:13,833
Щоб нічого не викидати.
505
00:43:47,575 --> 00:43:48,868
Пане Маккейн.
506
00:43:49,077 --> 00:43:50,120
Як справи?
507
00:43:50,328 --> 00:43:52,038
Добре.
508
00:44:00,046 --> 00:44:02,382
Не зважайте на мене, пане Квін.
509
00:44:03,383 --> 00:44:05,885
Я просто цікавлюся цим носорогом.
510
00:44:06,094 --> 00:44:08,096
Я вдячний за те,
511
00:44:08,596 --> 00:44:10,598
що ви погодилися цим зайнятися.
512
00:44:18,898 --> 00:44:22,569
Ви часто у таємниці зустрічаєтеся
з такими слизнюками?
513
00:44:23,111 --> 00:44:26,239
Чи не дуже часто?
514
00:44:39,878 --> 00:44:43,298
Я заплачу, як домовилися.
515
00:44:48,261 --> 00:44:50,430
Як жарко у цих носорогах.
516
00:45:02,650 --> 00:45:04,152
Гаряче!
517
00:45:11,659 --> 00:45:14,788
У мене був собака на ім'я
518
00:45:15,163 --> 00:45:16,623
Бінго!
519
00:45:19,793 --> 00:45:21,461
Треба кисню.
520
00:45:25,089 --> 00:45:26,549
О ні.
521
00:45:28,176 --> 00:45:30,011
Давай!
522
00:45:40,271 --> 00:45:42,148
Тривога!
523
00:45:49,364 --> 00:45:53,535
Дайте повітря!
524
00:46:16,516 --> 00:46:18,059
Ходімо!
525
00:46:19,727 --> 00:46:22,188
Тихо, тихо. Дивіться.
526
00:46:26,067 --> 00:46:27,735
Дивіться!
527
00:46:28,361 --> 00:46:30,905
Носоріг народжує дитину!
528
00:46:34,868 --> 00:46:36,536
О Боже.
529
00:46:56,764 --> 00:46:58,057
Мамо!
530
00:47:08,651 --> 00:47:10,111
Клас!
531
00:47:10,320 --> 00:47:11,613
Втікаймо звідси!
532
00:47:11,821 --> 00:47:13,406
Швидше, усім в джип.
533
00:47:13,615 --> 00:47:15,325
Швидко, дівчата, сідайте!
534
00:47:16,242 --> 00:47:18,328
Вітаємо у Квінленді.
535
00:47:20,663 --> 00:47:23,082
Ти також втомився, друже мій?
536
00:47:27,128 --> 00:47:29,339
Я знаю, тобі тут сподобається.
537
00:47:37,680 --> 00:47:39,849
А як ти втік, малий?
538
00:47:41,851 --> 00:47:44,354
Маленьке диявольське створіння.
539
00:47:45,521 --> 00:47:47,190
Що у тебе?
540
00:48:05,249 --> 00:48:07,126
Де кажан?
541
00:48:07,752 --> 00:48:09,629
Що це таке?
542
00:48:10,046 --> 00:48:11,130
Хто ви?
543
00:48:11,923 --> 00:48:13,007
Де…
544
00:48:13,424 --> 00:48:14,717
…ваш…
545
00:48:15,051 --> 00:48:16,678
…кажан?
546
00:48:16,970 --> 00:48:18,638
Я знаю, хто ви такі.
547
00:48:19,055 --> 00:48:21,182
Я вас бачив у Кедбі!
548
00:48:21,391 --> 00:48:22,517
Ви той
549
00:48:22,725 --> 00:48:24,143
товариш Вентура!
550
00:48:24,352 --> 00:48:26,229
Останній шанс!
551
00:48:28,606 --> 00:48:30,483
Де це клятий кажан?
552
00:48:31,359 --> 00:48:33,319
Що ви будете робити?
553
00:48:33,736 --> 00:48:35,071
Що ви будете робити?
554
00:48:35,363 --> 00:48:38,241
Усе, аби добитися відповіді.
555
00:48:46,582 --> 00:48:47,667
Припиніть!
556
00:48:47,875 --> 00:48:49,085
Стоп!
557
00:48:49,752 --> 00:48:51,921
Хочете, щоб я зупинився.
558
00:48:52,130 --> 00:48:53,756
Вас це дратує?
559
00:48:54,799 --> 00:48:56,676
Я нічого не скажу.
560
00:49:06,352 --> 00:49:08,312
То ви крутий, га?
561
00:49:08,521 --> 00:49:11,107
Я знаю, що робити
з крутими хлопцями.
562
00:49:19,699 --> 00:49:22,201
Ні.
563
00:49:22,535 --> 00:49:24,454
Мій брат таке витворяв!
564
00:49:24,662 --> 00:49:26,289
Садист негідний!
565
00:49:26,497 --> 00:49:27,749
Припиніть!
566
00:49:27,957 --> 00:49:29,542
Гаразд! Я скажу!
567
00:49:29,751 --> 00:49:34,213
- Давай!
- Я заплатив Деріку Маккейну.
568
00:49:37,592 --> 00:49:40,136
Думав, що це привабить туристів.
569
00:49:40,636 --> 00:49:42,472
Бо справи йшли повільно.
570
00:49:42,889 --> 00:49:44,307
Значить,
571
00:49:45,516 --> 00:49:47,810
ви не знаєте,
572
00:49:50,063 --> 00:49:52,565
- …хто викрав кажана?
- І Маккейн не знає.
573
00:49:59,530 --> 00:50:01,657
Я вас розв'яжу.
574
00:50:02,742 --> 00:50:05,161
Але знайте, я перед вами
575
00:50:05,411 --> 00:50:06,662
щиро
576
00:50:06,871 --> 00:50:07,914
від серця
577
00:50:08,122 --> 00:50:09,832
вибачаюся!
578
00:50:14,837 --> 00:50:16,506
Дякую, що підвезли!
579
00:50:16,881 --> 00:50:18,758
Ми пройдемося.
580
00:50:22,512 --> 00:50:26,849
Значить, Квін поза підозрою.
Ні підозрюваних, ні підказок.
581
00:50:27,058 --> 00:50:28,476
Але у мене є інстинкти,
582
00:50:28,684 --> 00:50:31,604
які підказують, що ми все
ближче до розгадки.
583
00:50:31,854 --> 00:50:33,189
Я це відчуваю.
584
00:50:33,523 --> 00:50:36,275
Я це відчуваю, що навіть по шиї
585
00:50:36,859 --> 00:50:38,111
мурашки біжать!
586
00:50:38,319 --> 00:50:39,779
Втікай!
587
00:50:46,452 --> 00:50:48,287
Тіло німіє!
588
00:50:56,045 --> 00:50:57,713
Три дротики -
589
00:50:57,922 --> 00:50:59,382
це занадто!
590
00:51:31,038 --> 00:51:34,500
Здається, відірвався!
591
00:51:38,880 --> 00:51:41,883
Гей.
592
00:52:04,906 --> 00:52:06,073
Квіточки
593
00:52:06,449 --> 00:52:08,075
для мене?
594
00:52:08,826 --> 00:52:11,829
Я вас проголошую, пане Борегард.
595
00:52:13,623 --> 00:52:15,917
Ви мій герой.
596
00:52:22,423 --> 00:52:24,008
Я
597
00:52:24,634 --> 00:52:26,010
розмовляв уві сні?
598
00:52:26,260 --> 00:52:30,431
У вас була істерія. Це природня
реакція на отруту.
599
00:52:30,640 --> 00:52:31,933
Води.
600
00:52:39,440 --> 00:52:41,359
Миски з гуано.
601
00:52:42,401 --> 00:52:43,736
Цілий набір.
602
00:52:43,945 --> 00:52:46,447
Ейс, ти бачив, хто стріляв?
603
00:52:46,656 --> 00:52:47,949
Лише їх ноги.
604
00:52:48,282 --> 00:52:50,117
Але цього не досить, щоб опізнати.
605
00:52:50,493 --> 00:52:52,536
Це дротики шамана Вачуту.
606
00:52:53,663 --> 00:52:54,830
Якого вату-чату?
607
00:52:55,039 --> 00:52:59,126
Шамана Вачуту, знахаря. Він
забороняє шлюб між племенами.
608
00:53:03,172 --> 00:53:04,632
Хіба?
609
00:53:06,801 --> 00:53:08,594
Ти ж не знаєш мову Вачуту.
610
00:53:08,803 --> 00:53:10,721
Я піду з тобою.
611
00:53:11,555 --> 00:53:13,724
Оуда буде мені перекладачем.
612
00:53:16,185 --> 00:53:18,229
Прошу, будьте обережні.
613
00:53:18,312 --> 00:53:22,650
Вачуту дикарі. Якщо вас впіймають,
то пощади не буде.
614
00:53:22,733 --> 00:53:24,151
Не хвилюйтеся.
615
00:53:24,860 --> 00:53:28,239
Я буду, як муха на стіні,
як щупка солі у морі.
616
00:53:28,739 --> 00:53:32,159
Я прослизну до них,
як невидиме…
617
00:53:34,328 --> 00:53:35,663
…створіння.
618
00:54:01,772 --> 00:54:03,691
Святий кажан має бути десь в хижині.
619
00:54:03,941 --> 00:54:06,777
Але я в якій? Треба навчитися
ходити вільно між ними.
620
00:54:10,823 --> 00:54:12,533
Вундербатончик!
621
00:54:12,742 --> 00:54:15,119
Викрикнув він у задоволенні.
622
00:54:39,810 --> 00:54:42,146
Давайте, дівчата, покажіть,
що у вас є.
623
00:54:42,355 --> 00:54:44,398
Високо копайте.
624
00:54:59,455 --> 00:55:00,581
Усе в порядку.
625
00:55:00,790 --> 00:55:03,292
Уда мені от-от допоможе.
626
00:55:03,626 --> 00:55:05,169
Привіт, Ейс!
627
00:55:05,753 --> 00:55:08,506
Вони мене знайшли без проблем!
628
00:55:10,925 --> 00:55:13,094
Не переживай.
629
00:55:21,519 --> 00:55:22,978
Знаєте,
630
00:55:23,187 --> 00:55:27,274
карієс - це причина загнивання зубів.
631
00:55:32,154 --> 00:55:33,572
Що значить "еквіншу оча"?
632
00:55:33,823 --> 00:55:35,366
Білий диявол.
633
00:55:35,908 --> 00:55:39,870
- Скажи, що я не диявол.
- А я звідки знаю?
634
00:55:44,166 --> 00:55:47,294
- Він сказав…
- Я знаю "білий диявол".
635
00:55:47,503 --> 00:55:49,004
Ти знаєш мову Вачуту?
636
00:55:49,213 --> 00:55:51,215
Переклади:
637
00:55:52,550 --> 00:55:55,136
я прийшов з миром!
638
00:55:55,803 --> 00:55:58,973
Білий диявол каже:
"Я прийшов з війною".
639
00:56:02,518 --> 00:56:04,937
Я чув, що ти сказав "еквішу оча".
640
00:56:05,271 --> 00:56:07,022
Ти назвав мене Білим дияволом?
641
00:56:07,314 --> 00:56:08,649
Вони так тебе називають.
642
00:56:08,858 --> 00:56:11,152
Більше його не кажи.
643
00:56:12,027 --> 00:56:14,321
Я представляю принцесу!
644
00:56:15,156 --> 00:56:17,741
"Я принцеса."
645
00:56:24,457 --> 00:56:27,334
Війна веде в пекло.
646
00:56:27,668 --> 00:56:30,004
Ми не хочемо битися
647
00:56:31,380 --> 00:56:32,965
на смерть.
648
00:56:33,174 --> 00:56:36,802
"Я хочу битися, тому пішли в пекло."
649
00:56:47,855 --> 00:56:48,898
Вождь каже,
650
00:56:49,106 --> 00:56:51,233
що якщо ти пройдеш
випробовування Вачуту,
651
00:56:51,650 --> 00:56:53,360
ти будеш жити.
652
00:56:56,864 --> 00:56:58,407
Класок.
653
00:57:27,061 --> 00:57:28,812
Так.
654
00:58:29,456 --> 00:58:32,459
Мій вхід у круг переможців!
655
00:58:32,960 --> 00:58:36,630
Я розумію ваше захоплення,
але я лише ваш служник.
656
00:58:36,839 --> 00:58:39,216
Не треба мені поклонятися!
657
00:58:49,351 --> 00:58:52,396
Вождь каже, що ти пройшов
усі випробовування, крім одного.
658
00:58:52,897 --> 00:58:55,941
Залишається "Коло смерті".
659
00:58:56,442 --> 00:58:57,693
Цікаво.
660
00:58:57,902 --> 00:59:00,029
Це моя спеціальність.
661
00:59:36,231 --> 00:59:37,566
Це все?
662
00:59:37,775 --> 00:59:39,902
Я повинен його перемогти?
663
00:59:52,831 --> 00:59:54,750
Гаразд!
664
00:59:57,169 --> 00:59:58,837
Та попереджую,
665
01:00:01,090 --> 01:00:02,591
я не бажаю битися.
666
01:00:03,676 --> 01:00:06,762
Моя душа більше
не прагне насильства,
667
01:00:07,054 --> 01:00:10,099
але якщо тобі хочеться,
то отримуй, сестро.
668
01:00:15,771 --> 01:00:17,564
Кусаєшся?
669
01:00:17,773 --> 01:00:20,609
Я не знав, що Вачуту
670
01:00:21,610 --> 01:00:23,612
кусаються!
671
01:00:24,780 --> 01:00:27,700
Давай спробуй ось це, може підійде?
672
01:00:31,620 --> 01:00:32,871
Ейс.
673
01:00:34,289 --> 01:00:36,458
Він набагато кращий воїн, ніж ти.
674
01:00:36,667 --> 01:00:38,210
Невже!
675
01:00:54,977 --> 01:00:56,437
Гаразд!
676
01:00:56,645 --> 01:00:59,481
Ця штукенція з білим дияволом
зайшла задалеко.
677
01:00:59,815 --> 01:01:01,025
Нікому
678
01:01:01,275 --> 01:01:02,818
не можна
679
01:01:03,027 --> 01:01:05,070
чіпати моє волосся!
680
01:01:22,963 --> 01:01:25,257
Він каже: вибач, Білий диявол,
681
01:01:25,466 --> 01:01:27,176
але я мушу тебе вбити.
682
01:01:28,886 --> 01:01:31,263
Щоб ти знав, у мене котячі рефлекси.
683
01:01:31,472 --> 01:01:33,849
А швидкість мангуста.
684
01:01:34,266 --> 01:01:35,476
Давай!
685
01:01:35,684 --> 01:01:37,436
Насмілься!
686
01:01:53,994 --> 01:01:57,623
Уда, не стій собі. Дай мені спис!
687
01:02:25,651 --> 01:02:28,362
Він попав у кістку!
688
01:02:28,570 --> 01:02:31,073
У кістку!
689
01:02:48,924 --> 01:02:50,717
Він сказав, що ти його розсмішив.
690
01:02:51,009 --> 01:02:53,428
Що ти як дівка!
691
01:03:02,146 --> 01:03:03,438
Дівка.
692
01:03:09,444 --> 01:03:13,031
Вождь Вачуту каже:
"Ти - друг Вачуту."
693
01:03:20,330 --> 01:03:24,585
Але якщо прокляття Шікаки не мине до
завтра, коли сонце стане найвище,
694
01:03:24,793 --> 01:03:29,047
Вачуту уб'є усіх Вачаті і розіб'є
твою голову об камінь.
695
01:03:31,717 --> 01:03:32,926
Супер.
696
01:03:33,135 --> 01:03:34,678
То ж, бувайте.
697
01:03:35,262 --> 01:03:37,806
Прощавайте. Бувайте.
698
01:03:39,808 --> 01:03:42,895
У тебе ноги болять?
Хочеш, я тебе понесу?
699
01:03:43,103 --> 01:03:44,897
У цьому немає потреби.
700
01:03:45,105 --> 01:03:46,690
Я можу терпіти нестерпний біль.
701
01:03:46,899 --> 01:03:48,734
Мавпа лиха!
702
01:04:13,800 --> 01:04:15,844
Ейс, чому ти зупинився?
703
01:04:17,679 --> 01:04:20,265
Вачуту не крали Шікаку.
704
01:04:23,310 --> 01:04:25,103
Ну, з поверненням.
705
01:04:25,812 --> 01:04:27,147
То що це таке?
706
01:04:27,481 --> 01:04:29,024
Дротик шамана Вачуту.
707
01:04:29,566 --> 01:04:32,527
Саме так. А якщо порівняти
з дротиком,
708
01:04:32,736 --> 01:04:34,571
- …який попав в мене?
- Той самий.
709
01:04:35,364 --> 01:04:37,783
Лише для звичайних очей.
710
01:04:38,617 --> 01:04:41,536
Дротик Вачуту зроблений
з дерева мімози,
711
01:04:41,870 --> 01:04:46,333
а інший був з акали
з червоним грибком.
712
01:04:46,541 --> 01:04:49,336
А в джунглях є лише одна місцевість,
713
01:04:49,544 --> 01:04:51,380
де росте червоно-грибкова акала.
714
01:04:52,714 --> 01:04:53,966
Повертайся в село.
715
01:04:54,174 --> 01:04:57,052
Скажи, що Вачуту буде атакувати
завтра по обіді.
716
01:05:00,389 --> 01:05:03,976
Цей мисливський пес щойно взяв слід.
717
01:05:14,903 --> 01:05:17,155
Довго не прийдеться чекати, Кейті.
718
01:05:19,825 --> 01:05:21,702
Сьогодні важлива ніч.
719
01:05:21,910 --> 01:05:24,037
Ти познайомишся з новим хазяїном.
720
01:05:24,871 --> 01:05:27,624
Добридень, бридкий кажан!
721
01:05:44,057 --> 01:05:45,809
Який вид!
722
01:05:51,064 --> 01:05:52,816
Ти чув?
723
01:05:53,817 --> 01:05:56,528
- Що це?
- Срібна горила.
724
01:06:07,873 --> 01:06:09,374
Самиця.
725
01:06:10,375 --> 01:06:12,044
- Велика.
- Так?
726
01:06:12,252 --> 01:06:14,504
Десь за 200 метрів
727
01:06:15,839 --> 01:06:17,382
на південь.
728
01:06:18,008 --> 01:06:20,552
За таку отримаємо п'ять тисяч.
729
01:06:20,802 --> 01:06:23,347
- А що з кажаном?
- Не хвилюйся.
730
01:06:23,555 --> 01:06:25,390
Ми скоро повернемося.
731
01:06:30,562 --> 01:06:32,397
Тримайся проти вітру.
732
01:06:47,913 --> 01:06:50,207
Ти навіть огидніший, ніж я гадав.
733
01:06:50,874 --> 01:06:53,210
Гарна пташка, чи не так?
734
01:07:09,684 --> 01:07:10,685
Що?
735
01:07:12,396 --> 01:07:13,772
Лихо.
736
01:07:13,980 --> 01:07:15,899
Мішані ліси на березі.
737
01:07:16,566 --> 01:07:18,568
Північний чагарник і ряска.
738
01:07:18,777 --> 01:07:20,737
Течія все збільшується.
739
01:07:20,946 --> 01:07:22,030
Спайк.
740
01:07:22,239 --> 01:07:26,410
Здається, можна припустити,
що річка попереду бурлива.
741
01:07:36,086 --> 01:07:39,423
Як тільки розбовтаю мотузки,
ти їх жуй.
742
01:07:45,929 --> 01:07:47,764
Саме так. Давай!
743
01:07:49,683 --> 01:07:51,351
Так. Твоя черга.
744
01:07:54,604 --> 01:07:55,730
Гаразд!
745
01:08:03,947 --> 01:08:06,116
Гей, Спайк.
746
01:08:06,283 --> 01:08:07,284
Спайк.
747
01:08:08,326 --> 01:08:10,245
Спайк.
748
01:08:39,399 --> 01:08:41,109
Я живий!
749
01:08:43,945 --> 01:08:46,114
Я живий!
750
01:09:01,796 --> 01:09:03,798
Ану кажи: "дядько"!
751
01:09:07,260 --> 01:09:08,720
О ні.
752
01:09:09,846 --> 01:09:12,265
Не треба починати, якщо
не зможеш закінчити!
753
01:09:14,809 --> 01:09:16,061
Чого ти себе б'єш?
754
01:09:16,269 --> 01:09:18,021
Чого ти себе б'єш?
755
01:09:18,563 --> 01:09:21,650
Водичка смакує, еге ж!
756
01:09:22,025 --> 01:09:24,361
Гульк-бульк.
757
01:09:29,115 --> 01:09:30,867
Це ще не кінець.
758
01:09:31,076 --> 01:09:35,080
Я щось не збагнув. Якась підказка
чи мотив прослизнув.
759
01:09:35,372 --> 01:09:37,832
А мотив…
760
01:09:38,959 --> 01:09:40,293
Фа!
761
01:09:40,544 --> 01:09:44,172
Думай! Хтось хоче, щоб ці племена
повбивали один одного.
762
01:09:44,381 --> 01:09:46,841
У цьому рівнянні мусить
бути щось дорогоцінне.
763
01:09:47,384 --> 01:09:49,511
Може, нам варто зайнятися
медитацією, Спайк.
764
01:09:49,719 --> 01:09:52,847
Бо кажуть, щоб знайти знання,
765
01:09:53,181 --> 01:09:55,684
треба знайти душевний спокій,
щоб почути відповідь.
766
01:10:00,897 --> 01:10:03,024
Що мають Вачаті,
767
01:10:03,441 --> 01:10:06,653
що могло б бути цінним для інших,
768
01:10:06,861 --> 01:10:09,698
окрім принцеси з класними диньками?
769
01:10:20,208 --> 01:10:23,920
Гаразд
770
01:11:05,462 --> 01:11:08,340
Ейс.
771
01:11:08,673 --> 01:11:10,216
Ти повернувся?
772
01:11:11,593 --> 01:11:14,179
Немає часу балакати про віспу,
мудрий друже.
773
01:11:14,596 --> 01:11:17,891
Я у справах, і найважливіше - це час.
774
01:11:19,100 --> 01:11:20,602
Дуже добре.
775
01:11:20,810 --> 01:11:22,562
Що ти хочеш знати?
776
01:11:22,771 --> 01:11:25,065
Що є у племені Вачаті,
777
01:11:25,273 --> 01:11:27,901
яке має цінність
для цивілізованих людей?
778
01:11:28,318 --> 01:11:31,905
Медальйон приведе тебе до відгадки.
779
01:11:33,615 --> 01:11:36,660
Ти його ще не загубив?
780
01:11:36,951 --> 01:11:39,954
Звичайно, ні.
781
01:11:40,705 --> 01:11:42,957
Я його залишив
782
01:11:43,750 --> 01:11:45,085
з своїм тілом.
783
01:11:45,293 --> 01:11:46,920
Твоя аура
784
01:11:47,253 --> 01:11:49,381
слабшає.
785
01:11:49,589 --> 01:11:52,092
Добре! Я його викинув в печері!
786
01:11:52,300 --> 01:11:55,845
А що мені було робити?
Ви що, містер Досконалість?
787
01:11:56,096 --> 01:11:57,389
Де він?
788
01:11:57,597 --> 01:11:59,557
Напевно, лежить
789
01:11:59,766 --> 01:12:02,310
у великій кучі…
790
01:12:18,868 --> 01:12:20,286
Гуано!
791
01:12:21,538 --> 01:12:24,416
У них є гуано!
792
01:12:35,427 --> 01:12:36,970
Як…
793
01:12:37,429 --> 01:12:39,180
…рукавичка.
794
01:12:42,726 --> 01:12:44,185
Привіт, Вождь!
795
01:12:44,853 --> 01:12:46,980
Радий, що погодилися
зі мною зустрітися.
796
01:12:48,231 --> 01:12:50,316
Ходімо накопаємо
797
01:12:51,693 --> 01:12:53,695
консульський зад.
798
01:13:03,621 --> 01:13:04,956
Привіт, Ейс.
799
01:13:06,040 --> 01:13:09,627
- Хочеш гроші?
- Знову неправильно, Свіні Тодд.
800
01:13:09,836 --> 01:13:12,630
Я прийшов за священним
кажаном. Де він?
801
01:13:12,964 --> 01:13:15,925
Про що ти?
802
01:13:16,134 --> 01:13:17,427
Гуано!
803
01:13:17,635 --> 01:13:18,803
Алло!
804
01:13:19,012 --> 01:13:20,972
Гній кажанів про щось нагадує?
805
01:13:22,307 --> 01:13:24,684
"Шахти з гуано - джерело нітратів,
806
01:13:24,893 --> 01:13:27,437
які складає 84% добрив
у всьому світі,
807
01:13:27,645 --> 01:13:30,148
у галузі вартістю
в 1,4 мільярда доларів."
808
01:13:30,356 --> 01:13:32,400
Ось чому потрібна війна.
809
01:13:32,901 --> 01:13:37,614
Легально ви не маєте права придбати
шахти, поки там живуть Вачаті.
810
01:13:37,822 --> 01:13:40,033
Але кажаняче лайно вам
настільки потрібно,
811
01:13:40,241 --> 01:13:41,618
що ви все для цього зробите.
812
01:13:41,868 --> 01:13:42,994
Я думав…
813
01:13:43,203 --> 01:13:45,455
Так, дякую, Фултон.
814
01:13:47,874 --> 01:13:50,710
Гарна теорія, пане Вентура.
815
01:13:51,377 --> 01:13:53,046
Яке це має відношення до мене?
816
01:13:54,047 --> 01:13:56,007
Думав, ви так
817
01:13:56,216 --> 01:13:57,801
і не спитаєте.
818
01:14:01,721 --> 01:14:04,516
Коли я вас зустрів, у вас на
черевиках була біла речовина.
819
01:14:04,724 --> 01:14:08,228
Вчора я бачив таку саму речовину
біля однієї хижини,
820
01:14:08,311 --> 01:14:11,189
і тоді я зрозумів, що великий
білий кажан - це біле гуано.
821
01:14:11,314 --> 01:14:13,942
Ось, у що ви вступили!
Ось, що було на ваших черевиках!
822
01:14:14,025 --> 01:14:16,361
Це і пояснює подряпину на руці!
823
01:14:16,444 --> 01:14:18,279
Дайте перемотаю назад.
824
01:14:23,576 --> 01:14:26,287
Ось, у що ви вступили!
Ось, що було на ваших черевиках!
825
01:14:26,496 --> 01:14:29,582
Це і пояснює подряпину на руці!
826
01:14:30,750 --> 01:14:32,544
Боже, я такий вмілець!
827
01:14:32,752 --> 01:14:34,254
Ви це відчуваєте?
828
01:14:34,754 --> 01:14:37,507
Відчуваєте, капітане гній?
829
01:14:37,882 --> 01:14:42,220
День розплати наступив!
830
01:14:43,304 --> 01:14:45,098
Спокутуйтесь!
831
01:14:45,765 --> 01:14:49,018
І ви будете спасенні.
832
01:14:50,937 --> 01:14:52,188
Дуже добре.
833
01:14:54,774 --> 01:14:56,109
Дуже добре.
834
01:14:56,693 --> 01:14:58,778
Здається, ви розкрили справу.
835
01:14:58,987 --> 01:15:02,949
Але я не розумію ще дещо,
пане Бельведіре.
836
01:15:03,491 --> 01:15:06,703
Якщо ви стоїте за цією змовою,
837
01:15:06,911 --> 01:15:08,454
тоді чому, ой чому,
838
01:15:09,664 --> 01:15:11,499
ви найняли мене?
839
01:15:11,708 --> 01:15:14,794
Я думаю, що після війни
буде проводитися розслідування.
840
01:15:14,961 --> 01:15:16,296
Ви станете для мене алібі,
841
01:15:16,462 --> 01:15:19,465
і доведете, що я зробив усе можливе,
щоб зупинити війну.
842
01:15:19,716 --> 01:15:20,800
Арештуйте його.
843
01:15:21,551 --> 01:15:22,886
Арештуйте його.
844
01:15:25,555 --> 01:15:26,806
Прошу, арештуйте його.
845
01:15:28,808 --> 01:15:30,560
Саймон каже: "Арештуйте його".
846
01:15:40,069 --> 01:15:43,323
Я думав, що ви любите тварин,
пане Вентура.
847
01:15:43,781 --> 01:15:46,743
Я думав, що ви любите тварин,
пане Вентура.
848
01:15:49,412 --> 01:15:51,748
Чи мені його на стіну повісити?
849
01:15:51,956 --> 01:15:55,460
Ні, у цьому немає необхідності, Гахджі.
850
01:15:55,710 --> 01:15:59,923
Пане Вентура дуже хитро викрав
священного кажана у Вачаті.
851
01:16:00,131 --> 01:16:04,510
На жаль, ми не змогли його знайти
до початку війни.
852
01:16:06,095 --> 01:16:07,180
Вимкни світло!
853
01:16:09,307 --> 01:16:12,018
Вимикач на стіні біля тебе!
Швидко!
854
01:16:21,778 --> 01:16:23,363
Клацни!
855
01:16:27,367 --> 01:16:30,787
Гаразд, ходімо до в'язниці?
856
01:16:40,588 --> 01:16:43,466
Що ви за людина?
Штовхаєтеся постійно?
857
01:16:45,343 --> 01:16:46,386
Сідай!
858
01:16:48,054 --> 01:16:49,722
І ще одне.
859
01:16:57,480 --> 01:16:58,898
Що ти робиш?
860
01:17:04,904 --> 01:17:08,074
Припини! Стоп!
861
01:17:16,666 --> 01:17:18,501
У джунглі, Боба!
862
01:17:34,183 --> 01:17:35,393
Друзі,
863
01:17:35,685 --> 01:17:36,769
гризуни,
864
01:17:37,103 --> 01:17:38,479
чотириногі!
865
01:17:38,980 --> 01:17:41,024
Послухайте мене!
866
01:17:49,574 --> 01:17:51,743
Недоумок! Ти його відпустив!
867
01:17:51,951 --> 01:17:54,662
Ви не розумієте.
Ціле плем'я може загинути.
868
01:17:54,996 --> 01:17:56,998
Нагадай мені послати листівку
з співчуттям.
869
01:17:57,206 --> 01:17:58,833
Ми візьмемо того покидька.
870
01:17:59,042 --> 01:18:00,960
Тепер він нічого не зробить.
871
01:18:01,169 --> 01:18:03,963
Кажан у нас, і сонце майже опівдні.
872
01:18:21,439 --> 01:18:23,232
Що, до біса, відбувається?
873
01:19:04,398 --> 01:19:06,275
Розумієте,
874
01:19:06,692 --> 01:19:10,488
люди і тварини можуть
жити в гармонії!
875
01:19:24,210 --> 01:19:26,379
Вибач, що затримався, Ейс.
876
01:19:30,508 --> 01:19:32,301
Гей, браконьєри!
877
01:19:32,885 --> 01:19:37,014
Привітайтеся з моїм
смердючим другом!
878
01:19:37,682 --> 01:19:38,933
Ні.
879
01:19:55,241 --> 01:19:56,909
Втікай, втікай!
880
01:19:58,161 --> 01:20:00,246
Не треба поспішати!
881
01:20:03,624 --> 01:20:05,418
Забери його геть!
882
01:21:04,101 --> 01:21:06,771
Він хоче з'їхати з дороги.
883
01:21:13,110 --> 01:21:15,780
Зі мною ніхто не хоче гратися.
884
01:21:22,787 --> 01:21:24,121
Невдаха!
885
01:21:40,179 --> 01:21:42,306
З консулату, так?
886
01:21:42,974 --> 01:21:44,684
Так дивно.
887
01:22:51,042 --> 01:22:52,251
Опівдні.
888
01:22:54,879 --> 01:22:56,380
Вачаті.
889
01:22:59,759 --> 01:23:01,761
Дух усе подолає.
890
01:23:02,928 --> 01:23:04,722
Дух усе подолає.
891
01:23:40,299 --> 01:23:42,468
Мисливці за головами!
892
01:24:05,157 --> 01:24:06,951
Шікака!
893
01:24:18,504 --> 01:24:20,840
Дайте пройти. З дороги, народ!
894
01:25:38,876 --> 01:25:43,380
Я вас проголошую партнерами
на життя.
895
01:25:44,590 --> 01:25:47,051
Гаразд!
896
01:25:54,308 --> 01:25:57,895
Тепер вони повинні виконати шлюбні
зобов'язання на очах у племені.
897
01:25:58,103 --> 01:26:01,941
Молодець, Ейс.
Ти повинен собою пишатися.
898
01:26:02,358 --> 01:26:03,734
Пиха - це марнота.
899
01:26:04,276 --> 01:26:05,736
Від себе потрібно відмовитися,
900
01:26:06,111 --> 01:26:08,739
щоб досягнути духовної зрілості,
901
01:26:09,240 --> 01:26:11,742
і уникнути важких обламків
902
01:26:12,201 --> 01:26:13,953
занепаду.
903
01:26:22,253 --> 01:26:26,632
- Що він каже?
- Він каже, що вона не незаймана.
904
01:26:28,133 --> 01:26:29,760
Звідки вони знають?
905
01:33:42,526 --> 01:33:44,528
Переклад субтитрів:
Dmytro Hys