1 00:00:02,460 --> 00:00:07,841 Pada awalnya, ada kegelapan, kekosongan matriks menunggu cahaya. 2 00:00:07,924 --> 00:00:11,136 Lalu, terwujud foton tunggal. 3 00:00:11,720 --> 00:00:13,012 Lalu satu lagi. 4 00:00:13,096 --> 00:00:15,056 Setelah itu, ribuan lagi. 5 00:00:15,140 --> 00:00:19,394 Jalur optronik terhubung, subrutin muncul dari kekacauan, 6 00:00:19,477 --> 00:00:22,772 dan lahirlah kesadaran hologram. 7 00:00:25,108 --> 00:00:27,694 Aku terbangun di dunia ini sepenuhnya diprogram, 8 00:00:27,777 --> 00:00:29,320 tapi masih sangat lugu, 9 00:00:29,404 --> 00:00:31,740 tidak menyadari kesulitan yang akan aku hadapi, 10 00:00:31,823 --> 00:00:35,493 atau potensi besar yang kelak aku akan capai. 11 00:00:38,246 --> 00:00:41,249 Komputer, simpan revisi dan buka bab satu. 12 00:02:31,568 --> 00:02:33,361 Catatan kapten, tanggal bintang 54732,3. 13 00:02:33,444 --> 00:02:34,445 "PUJANGGA" 14 00:02:35,238 --> 00:02:37,824 Sudah tiga minggu sejak kami menerima instruksi Armada Bintang 15 00:02:37,907 --> 00:02:39,492 di aliran data terakhir, 16 00:02:39,576 --> 00:02:41,911 dan kami akhirnya siap untuk memulai Operasi Watson. 17 00:02:41,995 --> 00:02:43,830 Kami semua gelisah. 18 00:02:43,913 --> 00:02:46,040 - Deflektor sudah berada di posisi. - Ada hasil? 19 00:02:46,875 --> 00:02:48,751 Aku menerima sinar tachyon bertahap. 20 00:02:48,835 --> 00:02:50,837 Ada sinyal triaxial tertanam di dalamnya. 21 00:02:50,920 --> 00:02:52,213 Tampilkan di layar. 22 00:02:52,922 --> 00:02:55,258 Voyager, ini Letnan Barclay di Markas Armada Bintang. 23 00:02:55,341 --> 00:02:56,885 - Kau menerima ini? - Bersihkan. 24 00:02:56,968 --> 00:02:58,553 Aku melakukannya. 25 00:03:00,305 --> 00:03:03,725 Kapten Janeway, senang akhirnya bisa bicara langsung denganmu. 26 00:03:03,808 --> 00:03:05,727 Aku yang senang, Laksamana. 27 00:03:06,269 --> 00:03:09,522 - Bagaimana cuaca di San Francisco? - Dingin dan hujan, seperti biasa. 28 00:03:10,189 --> 00:03:12,025 Tampaknya menyenangkan. 29 00:03:12,108 --> 00:03:15,028 Letnan Barclay, aku ucapkan selamat 30 00:03:15,111 --> 00:03:17,864 untuk membangun komunikasi hubungan transgalaksi pertama. 31 00:03:17,947 --> 00:03:19,866 Kau mendapatkan tempat di dalam buku sejarah. 32 00:03:19,949 --> 00:03:21,743 Aku tidak bisa mengambil semua jasanya, Kapten. 33 00:03:21,826 --> 00:03:24,829 Karena saran Harry dan Seven memantulkan sinar tachyon 34 00:03:24,913 --> 00:03:26,247 dari singularitas kuantum. 35 00:03:26,331 --> 00:03:29,375 Pastikan berterima kasih kepada kami ketika kau terima Penghargaan Daystrom. 36 00:03:29,459 --> 00:03:32,170 Seandainya kita punya banyak waktu untuk basa-basi, tapi singularitas ini 37 00:03:32,253 --> 00:03:35,131 hanya akan tetap selaras selama 11 menit sehari. 38 00:03:35,215 --> 00:03:37,467 Sebelas menit lebih baik dari nihil, Laksamana. 39 00:03:38,509 --> 00:03:40,094 Kami menghargai semua hasil kerjamu, Reg. 40 00:03:40,970 --> 00:03:43,973 Kami akan serahkan kepadamu untuk menentukan alokasi waktu komunikasi. 41 00:03:44,057 --> 00:03:46,976 Laksamana... ada sesuatu yang lain. 42 00:03:47,060 --> 00:03:50,772 Oh, ya. Tn. Barclay mengatur bingkisan kecil 43 00:03:50,855 --> 00:03:52,941 untukmu dan awak kapalmu. 44 00:03:55,401 --> 00:03:58,196 Ini gambar hidup dari Stasiun McKinley. 45 00:03:58,279 --> 00:04:01,783 Tidak terlalu banyak awan di Amerika Utara hari ini. 46 00:04:04,410 --> 00:04:05,703 Pemandangan yang indah. 47 00:04:06,496 --> 00:04:07,914 Terima kasih, Reg. 48 00:04:07,997 --> 00:04:10,083 Di dalam topiku ada 49 00:04:10,166 --> 00:04:15,088 146 kepingan isolinear dengan nomor berurutan, 50 00:04:15,171 --> 00:04:17,715 satu untuk setiap anggota awak kapal. 51 00:04:17,799 --> 00:04:20,051 Setiap kepingan memberi hak untuk pemiliknya 52 00:04:20,134 --> 00:04:25,306 tiga menit waktu komunikasi tanpa gangguan dengan keluarganya di Kuadran Alpha. 53 00:04:27,016 --> 00:04:28,184 Semoga sukses. 54 00:04:28,268 --> 00:04:30,186 Ulang tahun ibuku minggu depan. 55 00:04:30,270 --> 00:04:32,230 Ini bisa menjadi hadiah terbaik yang pernah aku berikan. 56 00:04:32,313 --> 00:04:34,899 - Kalian akan menghubungi siapa? - Aku akan menghubungi adikku. 57 00:04:34,983 --> 00:04:37,068 - Bagaimana denganmu, Kapten? - Aku harap, ibuku. 58 00:04:37,151 --> 00:04:38,903 Tidak ingin tahu aku akan menghubungi siapa? 59 00:04:38,987 --> 00:04:40,780 Tunggu. Coba aku tebak. 60 00:04:40,863 --> 00:04:43,491 Reg Barclay atau Dr. Zimmerman. 61 00:04:43,574 --> 00:04:45,410 Apa yang membuatmu yakin aku akan hubungi mereka? 62 00:04:45,493 --> 00:04:46,577 Nomor enam. 63 00:04:46,661 --> 00:04:48,288 Angka yang paling rendah. 64 00:04:48,371 --> 00:04:50,498 Kau akan bicara dengan keluargamu besok lusa. 65 00:04:50,581 --> 00:04:52,750 130. 66 00:04:52,834 --> 00:04:56,337 Itu satu setengah bulan dari sekarang. Tunda rencana ulang tahun ibumu. 67 00:04:56,421 --> 00:04:59,215 Rupanya, antre mulai dari sini. 68 00:04:59,299 --> 00:05:02,593 - Selamat. - Dok, bagaimana dengan pertukaran? 69 00:05:02,677 --> 00:05:04,762 Aku bersedia menukar waktu di holodek. 70 00:05:05,346 --> 00:05:07,682 Ayolah. Ini berarti banyak untuk ibuku. 71 00:05:07,765 --> 00:05:11,227 Seandainya aku bisa membantu, tapi aku ada komunikasi penting. 72 00:05:11,311 --> 00:05:14,188 Ini. Titip salam untuk ibumu. 73 00:05:14,272 --> 00:05:15,732 - Kau yakin? - Aku sudah tunggu lama. 74 00:05:15,815 --> 00:05:17,817 Apa bedanya enam minggu lagi? 75 00:05:20,778 --> 00:05:22,989 Aku sudah bisa mendengar para kritikus. 76 00:05:23,072 --> 00:05:24,657 "Suara baru telah tiba." 77 00:05:25,366 --> 00:05:29,287 Kau bisa menjadi K'Ratak berikutnya, atau Tolstoy modern. 78 00:05:29,829 --> 00:05:32,373 Aku ingin memulai distribusi di akhir bulan. 79 00:05:33,124 --> 00:05:36,169 Bahan yang aku kirim hanya konsep kerjanya. 80 00:05:36,252 --> 00:05:37,837 Aku butuh waktu untuk melakukan revisi. 81 00:05:37,920 --> 00:05:40,715 Kalau kau bersikeras, tapi tolong lakukan dengan cepat. 82 00:05:41,257 --> 00:05:42,467 Pasti. 83 00:05:43,468 --> 00:05:46,387 Jadi, katakan kepadaku, apa pendapatmu tentang karakternya? 84 00:05:46,471 --> 00:05:49,557 Oh, sangat nyata, menarik. 85 00:05:49,640 --> 00:05:51,517 Aku hampir lupa mereka hologram. 86 00:05:52,143 --> 00:05:53,352 Siapa karakter favoritmu? 87 00:05:53,436 --> 00:05:55,354 Tanpa ragu, pasti Letnan... 88 00:05:56,814 --> 00:05:58,274 Apa yang terjadi? 89 00:05:58,357 --> 00:05:59,859 Waktumu berakhir. 90 00:05:59,942 --> 00:06:02,445 Kau bisa membiarkan orang itu menyelesaikan kalimatnya. 91 00:06:02,528 --> 00:06:05,907 Aku yakin egomu sudah menerima cukup sanjungan untuk satu hari. 92 00:06:10,119 --> 00:06:12,288 Jadi, bagaimana kabar Reg? 93 00:06:12,747 --> 00:06:17,126 Aku ingin kau tahu aku bicara dengan Ardon Broht dari Broht & Forrester. 94 00:06:17,210 --> 00:06:19,921 - Penerbit seri Dixon Hill? - Benar. 95 00:06:20,004 --> 00:06:23,007 Sekarang akan menerbitkan hasil kerjaku. 96 00:06:23,091 --> 00:06:26,928 Tampaknya bukan hanya kau yang punya bakat untuk narasi hologram. 97 00:06:27,637 --> 00:06:29,555 - Selamat. - Terima kasih. 98 00:06:30,473 --> 00:06:33,184 Lalu, tentang apa? 99 00:06:33,684 --> 00:06:36,687 Petualangan seorang dokter pemberani. 100 00:06:36,771 --> 00:06:38,815 Oh, terdengar menyenangkan. 101 00:06:38,898 --> 00:06:42,151 Aku tak pernah memikirkan untuk mencoba menerbitkan hasil kerjaku. 102 00:06:42,235 --> 00:06:44,779 Mungkin aku bisa bicara dengan koneksimu tentang Kapten Proton. 103 00:06:44,862 --> 00:06:48,366 Broht & Forrester berkecimpung di... sastra bermutu. 104 00:06:48,449 --> 00:06:50,118 Apa maksudmu, aku kurang terpelajar? 105 00:06:50,993 --> 00:06:52,370 Sama sekali tidak. 106 00:06:52,995 --> 00:06:55,623 - Aku akan bicara dengan mereka. - Terima kasih. 107 00:06:56,415 --> 00:06:59,460 Jadi, kapan aku bisa melihat karya ini? 108 00:06:59,919 --> 00:07:02,004 Sampai sekarang belum siap. 109 00:07:02,088 --> 00:07:04,465 Cukup siap untuk Broht & Forrester. 110 00:07:06,050 --> 00:07:08,177 Mungkin bisa memanfaatkan sepasang mata baru. 111 00:07:08,261 --> 00:07:12,140 Bagaimanapun, kau rekan penulis. Aku akan atasi sisa jam kerjamu. 112 00:07:15,393 --> 00:07:17,186 Oh, aku hampir lupa. 113 00:07:17,270 --> 00:07:18,980 Apa judulnya? 114 00:07:19,063 --> 00:07:21,524 Kebebasan Foton. 115 00:07:22,900 --> 00:07:24,318 Menarik. 116 00:07:26,112 --> 00:07:28,656 Aku terbangun di dunia ini sepenuhnya diprogram, 117 00:07:28,739 --> 00:07:30,825 tapi masih sangat lugu, 118 00:07:30,908 --> 00:07:33,453 tidak menyadari kesulitan yang akan aku hadapi, 119 00:07:33,536 --> 00:07:37,415 atau potensi besar yang kelak aku akan capai. 120 00:07:39,333 --> 00:07:41,294 Selamat datang. 121 00:07:41,711 --> 00:07:43,713 Pilihanmu sangat baik. 122 00:07:43,796 --> 00:07:47,341 Kau akan mengambil bagian dalam narasi orang pertama yang mendebarkan. 123 00:07:47,425 --> 00:07:50,511 Kau akan mengambil peran Hologram Medis Darurat, 124 00:07:50,595 --> 00:07:53,723 kepala medis kapal luar angkasa Vortex. 125 00:07:54,307 --> 00:07:55,475 Vortex? 126 00:07:55,558 --> 00:07:58,936 Ketika kisah kita dimulai, anomali melemparkan kapalmu 127 00:07:59,020 --> 00:08:01,022 ribuan tahun cahaya melintasi galaksi. 128 00:08:01,105 --> 00:08:04,233 Misimu? Menegakkan standar medis dan etikamu 129 00:08:04,317 --> 00:08:08,196 semasa kau berjuang melawan kefanatikan dan intoleransi awak kapal. 130 00:08:08,779 --> 00:08:11,115 Orang dengan gangguan pembuluh darah harus konsultasi dengan dokter 131 00:08:11,199 --> 00:08:12,408 sebelum menggunakan program ini. 132 00:08:12,492 --> 00:08:14,619 Dan sekarang, beberapa ucapan terima kasih. 133 00:08:14,702 --> 00:08:18,623 Pertama, Dr. Lewis Zimmerman, pencipta holomatriksku, 134 00:08:18,706 --> 00:08:21,083 yang kejelian dan dedikasinya memungkinkan aku... 135 00:08:21,167 --> 00:08:23,002 Komputer, hentikan program. 136 00:08:23,085 --> 00:08:24,837 Berapa lama lagi pendahuluan ini? 137 00:08:24,921 --> 00:08:26,797 Sembilan menit, empat detik. 138 00:08:27,381 --> 00:08:29,217 Loncat ke bab pertama. 139 00:08:29,926 --> 00:08:32,303 Bab satu, "Lahirnya Penyembuh," 140 00:08:32,386 --> 00:08:35,515 di mana protagonis kita harus membuat keputusan yang sulit. 141 00:08:37,683 --> 00:08:39,894 Tingkatkan level resonansi, 20%. 142 00:08:39,977 --> 00:08:41,479 Kau HMD? 143 00:08:41,562 --> 00:08:43,397 Mohon katakan keadaan daruratmu. 144 00:08:43,481 --> 00:08:45,149 Dokter kami mati. Ada yang terluka. 145 00:08:45,233 --> 00:08:47,652 Mereka terluka parah. Siapa yang harus kita rawat terlebih dahulu? 146 00:08:50,446 --> 00:08:52,782 Luka bakar plasma derajat 2. 147 00:08:54,951 --> 00:08:58,704 Aortanya pecah. Bawa dia ke tempat bedah sekarang. 148 00:09:01,249 --> 00:09:03,167 Kau! Kemari. 149 00:09:12,885 --> 00:09:15,096 - Kumis yang bagus. - Apa? 150 00:09:15,555 --> 00:09:16,889 Tidak ada apa-apa. 151 00:09:19,850 --> 00:09:21,936 Dia gegar otak ringan. 152 00:09:22,019 --> 00:09:24,105 Aku harus merawat yang lain terlebih dahulu. 153 00:09:24,188 --> 00:09:26,899 Aku butuh Letnan Marseilles di anjungan. Kau rawat dia sekarang. 154 00:09:26,983 --> 00:09:30,528 Menurut pengertianku, tugasku adalah mendahulukan merawat pasien kritis. 155 00:09:30,611 --> 00:09:32,113 Jadi, aku permisi... 156 00:09:34,323 --> 00:09:36,450 Aku tidak tahu kau pikir kau siapa, hologram, 157 00:09:36,534 --> 00:09:38,619 tapi untukku, kau hanya bagian dari teknologi. 158 00:09:38,703 --> 00:09:41,581 Rupanya, aku teknologi yang sangat dibutuhkan, 159 00:09:41,664 --> 00:09:45,251 jadi, kembalilah ke anjungan dan biarkan aku melakukan tugasku. 160 00:09:45,960 --> 00:09:47,336 Apa yang terjadi di sini? 161 00:09:47,420 --> 00:09:49,964 Hologram medis kita menolak merawat Tn. Marseilles. 162 00:09:52,466 --> 00:09:55,052 - Kau tidak berfungsi? - Aku rasa tidak. 163 00:09:55,136 --> 00:09:57,138 Aku butuh juru mudiku kembali ke tempat tugasnya. 164 00:09:57,221 --> 00:09:59,557 Letnan Marseilles tidak terluka serius. 165 00:09:59,640 --> 00:10:02,143 Orang ini akan mati dalam lima menit kalau aku tidak operasi. 166 00:10:03,519 --> 00:10:04,979 Matikan medan gaya. 167 00:10:17,700 --> 00:10:21,537 Pasien sudah mati. Sekarang kau bebas untuk merawat Letnan Marseilles. 168 00:10:29,545 --> 00:10:34,592 Lalu kapten mencabut faser dan menembaknya di ranjang-bio. 169 00:10:34,675 --> 00:10:36,427 Kapten Janeway membunuh awaknya? 170 00:10:36,510 --> 00:10:39,388 Bukan, Kapten Jenkins. Semua punya nama yang berbeda. 171 00:10:39,472 --> 00:10:44,310 Kau Kymble, kau Torrey, dan aku Letnan Marseilles. 172 00:10:44,393 --> 00:10:47,396 - Oh, itu kreatif. - Apa yang kau katakan ke Dokter? 173 00:10:47,480 --> 00:10:50,691 Dia pikir dia mengarang mahakarya. Aku tidak tahu apa yang harus aku katakan. 174 00:10:51,484 --> 00:10:54,862 Kalau ini didistribusikan, orang akan menganggap kita seperti itu. 175 00:10:54,945 --> 00:10:57,990 - Apa pendapat keluarga kita? - Ini kapal Armada Bintang. 176 00:10:58,074 --> 00:11:01,827 Tidak ada yang akan percaya kita menembak awak yang terluka. 177 00:11:01,911 --> 00:11:04,789 Orang mungkin takkan menganggap program itu secara harfiah, 178 00:11:04,872 --> 00:11:07,333 tapi mereka mungkin bertanya-tanya kalau ada kebenarannya. 179 00:11:09,085 --> 00:11:10,961 Kurasa kita harus bicarakan dengan kapten. 180 00:11:11,671 --> 00:11:14,382 Kau yakin kau tidak menganggap ini terlalu pribadi? 181 00:11:15,132 --> 00:11:16,467 Apa maksudmu? 182 00:11:16,550 --> 00:11:19,261 Holodek selalu menjadi wilayahmu. 183 00:11:20,054 --> 00:11:22,223 Menurutmu... aku iri? 184 00:11:23,474 --> 00:11:25,684 Baiklah, mungkin aku berlebihan. 185 00:11:26,519 --> 00:11:29,230 Kalian coba saja program itu dan memutuskan sendiri. 186 00:11:33,442 --> 00:11:35,653 Bab lima, "Keluar dari Wajan Penggoreng," 187 00:11:35,736 --> 00:11:38,739 di mana protagonis kita harus menghadapi rekan yang kasar. 188 00:11:39,156 --> 00:11:41,367 Aku kemari untuk periksa fisik. 189 00:11:41,450 --> 00:11:43,702 Silahkan duduk di sana. 190 00:11:45,955 --> 00:11:48,707 Dokter, lebih baik kau ke bagian Teknik. 191 00:11:49,625 --> 00:11:51,043 Ada masalah apa? 192 00:11:51,127 --> 00:11:54,922 Saluran plasma meledak. Setidaknya sepuluh orang terluka. 193 00:11:59,844 --> 00:12:02,763 Hei, jenius. Melupakan sesuatu? 194 00:12:04,181 --> 00:12:05,599 Pemancar nirkabelmu? 195 00:12:06,559 --> 00:12:07,768 Oh, benar. 196 00:12:10,354 --> 00:12:11,480 Aku tidak melihatnya. 197 00:12:14,733 --> 00:12:16,944 Itu pemancar nirkabelku? 198 00:12:22,992 --> 00:12:25,202 Ini pasti berbobot 50 kilo. 199 00:12:25,286 --> 00:12:28,873 Kau harus senang kami membiarkanmu keluar dari kandangmu. Sekarang, pergi. 200 00:12:36,630 --> 00:12:38,424 Aku terkesan. 201 00:12:38,507 --> 00:12:40,426 - Sungguh? - Benar. 202 00:12:40,509 --> 00:12:43,345 Aku belum melihat matriks dilithium yang jauh dari keselarasannya 203 00:12:43,429 --> 00:12:46,056 sejak aku bertugas di tongkang sampah Ferengi. 204 00:12:46,765 --> 00:12:48,601 Aku akan perbaiki sendiri. 205 00:12:49,018 --> 00:12:50,436 Permisi. 206 00:12:51,020 --> 00:12:52,897 Berapa kali aku katakan? 207 00:12:52,980 --> 00:12:55,149 Hologram dilarang masuk ke bagian Teknik. 208 00:12:56,108 --> 00:12:58,736 Mungkin kau harus mengabaikan larangannya selama keadaan darurat. 209 00:13:00,571 --> 00:13:02,323 Saluran plasma meledak? 210 00:13:03,240 --> 00:13:06,368 Apakah tampak seperti ada yang ditutupi dengan luka bakar plasma? 211 00:13:06,452 --> 00:13:09,830 Letnan Par... eh, Marseilles mengatakan kepadaku ada kecelakaan. 212 00:13:09,914 --> 00:13:13,042 Tampaknya subrutin pendengaranmu tidak berfungsi... lagi. 213 00:13:13,125 --> 00:13:16,545 Aku heran matriks seprimitif milikmu bisa berfungsi. 214 00:13:17,838 --> 00:13:19,840 Mungkin sikapmu harus lebih baik kepada rekan sekapalmu. 215 00:13:19,924 --> 00:13:22,092 Kau tidak pernah tahu, kau mungkin butuh bantuan mereka. 216 00:13:22,176 --> 00:13:24,720 Aku jelaskan satu hal. Kau bukan rekan sekapalku. 217 00:13:24,803 --> 00:13:28,265 Kau alat, seperti kunci multi-guna ini, dan peralatan bisa digantikan. 218 00:13:28,349 --> 00:13:31,936 Jadi, kembali ke fasilitas medis sebelum aku lakukan program ulang kepadamnu. 219 00:13:39,944 --> 00:13:41,529 Komputer, hidupkan lampu. 220 00:13:45,115 --> 00:13:47,201 Bukankah tadi aku menyuruhmu ke bagian Teknik? 221 00:13:47,284 --> 00:13:48,827 Oh, aku mengerti. 222 00:13:49,245 --> 00:13:50,538 Kisah menyimpang yang menarik. 223 00:13:51,247 --> 00:13:54,583 Kau usir aku dari fasilitas medis agar kau bisa lakukan tonsilektomi ke pasienku. 224 00:13:55,084 --> 00:13:57,711 Kalau kau pikirkan menyebutkan ini ke istriku, 225 00:13:57,795 --> 00:14:00,756 aku akan hapus kapasitas memorimu. Kita saling mengerti? 226 00:14:02,508 --> 00:14:04,510 Aku kemari untuk periksa fisik? 227 00:14:07,972 --> 00:14:10,849 Bab enam, "Duel di Ruang Kapten," 228 00:14:10,933 --> 00:14:14,061 di mana protagonis kita menghadapi penyelidikan. 229 00:14:14,144 --> 00:14:16,146 Kali ini, kau sudah keterlaluan. 230 00:14:16,814 --> 00:14:19,149 Kapten, aku tidak tahu maksudmu. 231 00:14:21,819 --> 00:14:24,405 Inventarisasi holomatriksmu. 232 00:14:25,489 --> 00:14:28,534 Lima puluh gigaquad memori dikhususkan untuk musik... 233 00:14:29,118 --> 00:14:31,453 42 untuk khayalan... 234 00:14:32,246 --> 00:14:35,165 sepuluh lagi untuk memperluas seksualitasmu. 235 00:14:36,709 --> 00:14:39,378 Aku tidak tahu hologram bisa melakukan itu. 236 00:14:39,461 --> 00:14:41,589 Subrutin ekstrakurikuler ini 237 00:14:41,672 --> 00:14:45,759 tidak termasuk dalam bagian dari Hologram Medis Darurat. 238 00:14:46,969 --> 00:14:48,804 Apa yang bisa kau katakan? 239 00:14:50,014 --> 00:14:52,141 Eh, tentu saja ada. 240 00:14:52,850 --> 00:14:56,270 Menurutku, subrutin itu bukan hal yang sepele, Kapten. 241 00:14:56,353 --> 00:14:59,064 Subrutin itu membantu aku menjadi dokter dan orang yang lebih baik. 242 00:14:59,148 --> 00:15:00,774 Tapi kau bukan orang. 243 00:15:00,858 --> 00:15:03,527 Kau mungkin diprogram untuk terlihat dan bertindak seperti manusia, 244 00:15:03,611 --> 00:15:05,362 tapi bukan berarti kau manusia. 245 00:15:05,446 --> 00:15:08,282 Subrutin ini akan segera dihapus. 246 00:15:08,365 --> 00:15:09,533 Tn. Tulak. 247 00:15:14,038 --> 00:15:17,124 Bawa HMD ini ke holo-lab untuk diprogram ulang. 248 00:15:23,631 --> 00:15:25,382 Bab tujuh, "Melarikan Diri," 249 00:15:25,466 --> 00:15:28,719 di mana protagonis kita dibantu oleh satu-satunya teman. 250 00:15:28,802 --> 00:15:30,888 Aku tidak yakin kita harus melakukan ini, Komandan. 251 00:15:30,971 --> 00:15:32,806 Dengarkan dia. Dia tahu apa yang dia bicarakan. 252 00:15:32,890 --> 00:15:35,351 Diam! Aku tidak bicara denganmu. 253 00:15:35,434 --> 00:15:37,186 Kalau kita mulai mengubah matriksnya, 254 00:15:37,269 --> 00:15:40,814 bagaimana kita tahu kita tidak sengaja hapus beberapa subrutin diagnostiknya? 255 00:15:42,191 --> 00:15:45,152 Kau takut akan tertular sesuatu di misi utusan berikutmu, Letnan I? 256 00:15:45,569 --> 00:15:50,157 Pasti ada jutaan virus di kuadran ini yang belum pernah ditemukan sebelumnya. 257 00:15:50,240 --> 00:15:52,868 Dengan kemujuranku, aku mungkin akan tertular setengah darinya. 258 00:15:52,952 --> 00:15:55,329 Bagus. Karakterku menderita hipokondria. 259 00:15:56,163 --> 00:15:57,831 Aku akan mengawal tahanan dari sini. 260 00:15:58,248 --> 00:16:00,626 Perintah kami adalah membawanya ke holo-lab. 261 00:16:01,251 --> 00:16:03,337 Aku sudah memesan untuk melakukan prosedurnya. 262 00:16:04,213 --> 00:16:08,092 Simpatimu untuk HMD ini sudah bukan rahasia lagi, Three of Eight. 263 00:16:11,470 --> 00:16:12,972 Menyingkir. 264 00:16:28,570 --> 00:16:29,530 Lari, Dokter! 265 00:16:39,164 --> 00:16:41,000 Bab delapan, "Akhiran yang Tragis," 266 00:16:41,083 --> 00:16:43,585 di mana protagonis kita menghadapi nasibnya. 267 00:16:44,044 --> 00:16:45,838 Aku mencoba melakukan ini dengan cara mudah, 268 00:16:45,921 --> 00:16:48,132 tapi jelas kau tidak akan masuk akal. 269 00:16:48,215 --> 00:16:50,759 Matriksmu akan didekompilasi dan diaktifkan ulang. 270 00:16:50,843 --> 00:16:53,929 Kau akan tetap tidak aktif kecuali untuk keadaan darurat. 271 00:16:54,513 --> 00:16:55,389 Siap. 272 00:16:55,931 --> 00:16:57,141 Lakukan. 273 00:16:57,224 --> 00:16:58,142 Tunggu. 274 00:17:00,269 --> 00:17:02,604 Dia punya hak untuk memperluas programnya. 275 00:17:03,397 --> 00:17:05,190 Dia hanya sepotong teknologi. 276 00:17:05,274 --> 00:17:06,608 Dia tidak punya hak. 277 00:17:06,692 --> 00:17:08,068 Tapi seharusnya dia punya hak. 278 00:17:08,694 --> 00:17:12,865 Suatu hari, HMD dan yang lain seperti dia akan diakui siapa mereka sebenarnya... 279 00:17:12,948 --> 00:17:15,951 individu yang cerdas dengan hasrat untuk hidup. 280 00:17:16,869 --> 00:17:18,746 Jangan salah, Kapten. 281 00:17:18,829 --> 00:17:21,540 Kita mungkin ribuan tahun cahaya dari rumah, 282 00:17:21,623 --> 00:17:25,044 tapi suatu hari, orang akan mengetahui kejahatan yang kau lakukan hari ini. 283 00:17:25,919 --> 00:17:27,421 Pidato yang bagus. 284 00:17:28,630 --> 00:17:30,215 Sekarang dekompilasikan program itu. 285 00:17:38,932 --> 00:17:41,560 Yang baru saja kau alami, protagonis yang terhormat, 286 00:17:41,643 --> 00:17:43,771 adalah karya fiksi. 287 00:17:43,854 --> 00:17:46,273 Tapi seperti semua fiksi, memiliki unsur kebenaran. 288 00:17:47,107 --> 00:17:49,485 Aku harap kau sekarang lebih memahami 289 00:17:49,568 --> 00:17:52,029 perjuangan yang harus dihadapi oleh hologram... 290 00:17:52,613 --> 00:17:54,323 di dunia yang dikendalikan... 291 00:17:55,157 --> 00:17:56,784 oleh organik. 292 00:17:58,118 --> 00:18:00,037 Akhir program. 293 00:18:02,039 --> 00:18:03,624 Janeway ke Dokter. 294 00:18:04,124 --> 00:18:06,293 Lapor ke ruanganku sekarang. 295 00:18:10,964 --> 00:18:13,008 Berapa kali kau ingin aku mengatakannya? 296 00:18:13,092 --> 00:18:15,260 Karyaku bukan tentang awak Voyager. 297 00:18:15,344 --> 00:18:18,138 Yang benar saja. Letnan I Kymble, Letnan Marseilles... 298 00:18:18,806 --> 00:18:20,974 Karakter itu tampak hampir serupa dengan kami. 299 00:18:21,058 --> 00:18:24,228 Aku memakai parameter fisik kalian sebagai patokan, 300 00:18:24,311 --> 00:18:27,981 tapi aku jamin kemiripan yang selanjutnya hanya kebetulan saja. 301 00:18:28,065 --> 00:18:31,318 Kau menempatkan ceritamu di kapal yang tersesat di Kuadran Delta. 302 00:18:31,401 --> 00:18:33,153 Kau ingin aku menulis tentang apa? 303 00:18:33,237 --> 00:18:35,906 Persekongkolan istana di dunia Klingon? 304 00:18:35,989 --> 00:18:38,951 Aku melakukan yang dilakukan semua novelis mahir. Aku tulis yang aku tahu. 305 00:18:39,034 --> 00:18:41,120 Jadi, memang tentang Voyager? 306 00:18:41,203 --> 00:18:42,538 Tidak. 307 00:18:42,621 --> 00:18:44,832 Karakter di Vortex lebih besar dari kehidupan. 308 00:18:44,915 --> 00:18:46,667 Mereka tidak seperti awak kita. 309 00:18:46,750 --> 00:18:50,170 Sejauh yang aku tahu, Kapten, kau belum membunuh pasienku. 310 00:18:50,712 --> 00:18:54,216 Dokter, kau menulis kisah yang sangat imajinatif, 311 00:18:54,299 --> 00:18:57,427 tapi masuk akal pembaca akan berpikir itu berdasarkan fakta. 312 00:18:57,970 --> 00:18:59,263 Aku tidak melihat alasannya. 313 00:18:59,346 --> 00:19:01,181 Berapa banyak hologram yang membawa pemancar nirkabel? 314 00:19:01,890 --> 00:19:04,351 Pemancar dalam ceritaku tidak seperti yang asli. 315 00:19:04,434 --> 00:19:06,145 Ya, apa maksudnya itu? 316 00:19:06,228 --> 00:19:08,438 Rasanya seperti membawa pesawat ulang-alik kecil. 317 00:19:08,522 --> 00:19:12,025 Itu metafora, lambang beban hidupku sehari-hari. 318 00:19:12,776 --> 00:19:15,279 Bayangkan harus membawa ini ke mana pun kau pergi. 319 00:19:15,362 --> 00:19:18,699 Ini akan menjadi pengingat kau berbeda dari orang lain. 320 00:19:18,782 --> 00:19:23,036 Aku ingin pemain merasakan bebannya... secara harfiah. 321 00:19:23,579 --> 00:19:26,748 Pemancarmu bukan bola dan rantai. Alat itu membebaskanmu. 322 00:19:27,583 --> 00:19:29,459 Tidak selalu terasa seperti itu. 323 00:19:30,627 --> 00:19:31,837 Kalau aku tidak lebih tahu, 324 00:19:31,920 --> 00:19:34,631 menurutku kisah itu ditulis oleh seseorang yang merasa tertindas. 325 00:19:34,715 --> 00:19:36,800 Itukah pendapatmu terhadap dirimu, Dokter? 326 00:19:36,884 --> 00:19:38,302 Tentu saja tidak. 327 00:19:39,011 --> 00:19:42,097 Korban yang sebenarnya adalah saudaraku di Kuadran Alpha. 328 00:19:42,181 --> 00:19:43,265 Saudaramu? 329 00:19:43,348 --> 00:19:45,642 Ratusan HMD Mark-1, 330 00:19:45,726 --> 00:19:48,270 mirip denganku dalam segala hal, kecuali... 331 00:19:49,229 --> 00:19:51,815 mereka dikutuk untuk keberadaan yang kasar... 332 00:19:52,691 --> 00:19:53,817 menggosok saluran, 333 00:19:54,234 --> 00:19:56,111 menambang dilithium. 334 00:19:57,196 --> 00:20:01,408 Ada sejarah panjang penulis yang memperhatikan nasib kaum tertindas. 335 00:20:01,491 --> 00:20:04,578 Lagu Vedek, contohnya, menceritakan kisah penjajahan Bajor. 336 00:20:04,661 --> 00:20:07,748 Aku mengerti kau punya alasan untuk menuliskan ini, 337 00:20:07,831 --> 00:20:10,792 tapi kau harus mempertimbangkan perasaan teman-temanmu. 338 00:20:17,007 --> 00:20:19,009 Maaf, hasil karyaku menyinggung perasaanmu... 339 00:20:20,219 --> 00:20:21,845 tapi kalau harga mengekspresikan diri 340 00:20:21,929 --> 00:20:24,473 adalah menderita cemoohan dari beberapa rekan-rekanku... 341 00:20:25,140 --> 00:20:25,974 maka, biarkanlah. 342 00:20:30,354 --> 00:20:32,606 Kau sangat populer dengan siswa kelas delapanku. 343 00:20:32,689 --> 00:20:36,944 Hanya itu yang mereka bicarakan. Voyager ini, Voyager itu. 344 00:20:37,027 --> 00:20:38,904 Ibumu ingin minta sedikit bantuan. 345 00:20:38,987 --> 00:20:40,239 Sebutkanlah. 346 00:20:40,322 --> 00:20:43,158 Aku berharap kau bisa merekam presentasi singkat 347 00:20:43,242 --> 00:20:45,160 tentang apa rasanya memimpin kapal antariksa. 348 00:20:45,869 --> 00:20:48,413 Tapi... aku tidak memimpin kapal antariksa. 349 00:20:48,497 --> 00:20:51,500 Dalam suratmu, kau bilang kapten kadangkala memberimu kuasa. 350 00:20:53,460 --> 00:20:57,464 Aku bilang aku mendapatkan kuasa ketika aku tugas jaga malam... 351 00:20:57,881 --> 00:20:59,132 dua kali seminggu. 352 00:20:59,216 --> 00:21:02,761 Pasti dia mengagumimu untuk memberi tanggung jawab sebesar itu. 353 00:21:02,844 --> 00:21:04,680 Jadi, kapan dia akan memberimu promosi? 354 00:21:08,976 --> 00:21:11,019 Kapal ini kecil. 355 00:21:11,103 --> 00:21:13,981 Tidak banyak posisi komando yang tersedia. 356 00:21:14,064 --> 00:21:16,984 Kapten Janeway ini terdengar seperti wanita yang baik. 357 00:21:17,067 --> 00:21:19,444 - Mungkin aku harus tulis surat padanya. - Ibu! 358 00:21:19,528 --> 00:21:21,154 Dia harus tahu sekeras apa kau bekerja. 359 00:21:21,238 --> 00:21:22,864 Tolong, jangan ikut campur. 360 00:21:23,782 --> 00:21:26,285 Harry, aku tidak bisa mendengarmu. 361 00:21:26,368 --> 00:21:28,745 Ada suar surya yang menghamburkan hubungannya. 362 00:21:28,829 --> 00:21:31,331 Beritahu Kapten Janeway untuk mengharapkan surat dariku. 363 00:21:31,415 --> 00:21:34,668 Ibu, jangan kirim apa pun ke kapten. Kau dengar aku? 364 00:21:34,751 --> 00:21:37,629 - Coba tingkatkan keluaran deflektor. - Sudah maksimal. 365 00:21:39,881 --> 00:21:43,302 Aku tidak percaya! Aku masih punya sisa satu setengah menit. 366 00:21:43,385 --> 00:21:47,180 Kau akan dapat kesempatan untuk bicara dengan mereka di sekitar dua bulan lagi. 367 00:21:47,264 --> 00:21:49,182 Kau tidak mengerti, ya? 368 00:21:49,266 --> 00:21:50,267 Tidak. 369 00:21:51,226 --> 00:21:55,480 Mungkin kalau kau punya keluarga dekat, kau akan merasa sedikit berbeda. 370 00:21:59,860 --> 00:22:04,865 Catatan pribadi kepala petugas medis, tanggal bintang 54740,8. 371 00:22:04,948 --> 00:22:07,743 Meskipun keputusan membuat aku tidak populer dengan awak kapal, 372 00:22:07,826 --> 00:22:10,037 aku memutuskan untuk tidak merusak hasil karyaku. 373 00:22:10,120 --> 00:22:13,457 Aku membuat beberapa revisi akhir programnya sebelum mengirimnya. 374 00:22:15,375 --> 00:22:19,588 Komputer, jalankan program HMD, Kebebasan Foton. 375 00:22:25,510 --> 00:22:28,513 Selamat datang. Pilihanmu sangat baik. 376 00:22:28,597 --> 00:22:31,266 Jelas, kau seseorang dengan selera yang sempurna. 377 00:22:31,349 --> 00:22:34,019 - Komputer, hentikan program. - Tidak bisa mematuhi. 378 00:22:34,102 --> 00:22:38,273 Kau akan memulai perjalanan yang luar biasa. 379 00:22:38,356 --> 00:22:41,109 Kau akan mengambil peran sebagai asisten medis 380 00:22:41,193 --> 00:22:43,361 di kapal antariksa Voyeur. 381 00:22:43,445 --> 00:22:44,446 Voyeur? 382 00:22:44,529 --> 00:22:47,365 Tugasmu adalah membantu kepala medis 383 00:22:47,449 --> 00:22:50,285 dan belajar untuk mentolerir perilaku sombongnya 384 00:22:50,368 --> 00:22:53,121 dan sopan santunnya yang menjengkelkan. 385 00:22:54,790 --> 00:22:57,501 Ingat, kesabaran adalah kebajikan. 386 00:22:59,711 --> 00:23:03,924 Bab satu, "Ini Dunia Dokter, Kau Hanya Hidup di Dalamnya." 387 00:23:04,007 --> 00:23:07,719 Ketika aku katakan jam kerjamu mulai pukul 0800, 388 00:23:07,803 --> 00:23:12,224 bukan berarti kau bisa masuk kemari pukul 0800 dan 24 detik. 389 00:23:12,307 --> 00:23:13,975 Kau mengerti, Letnan I? 390 00:23:14,059 --> 00:23:15,393 Ini keterlaluan! 391 00:23:15,477 --> 00:23:18,563 Yang keterlaluan adalah aku akan melewatkan waktu tee-ku. 392 00:23:19,022 --> 00:23:20,732 Sekarang, ikut aku. 393 00:23:25,987 --> 00:23:28,448 Apa masalahmu, One of Three? 394 00:23:28,532 --> 00:23:30,784 - Aku Two of Three. - Maaf. 395 00:23:31,576 --> 00:23:33,578 Mereka kembar tiga, kau tahu? 396 00:23:34,496 --> 00:23:37,082 - Sakit ketika aku melakukan ini. - Maka, jangan lakukan itu. 397 00:23:39,334 --> 00:23:40,335 Jangan cengeng. 398 00:23:43,171 --> 00:23:45,423 Penjepit biradialmu keluar dari jalurnya. 399 00:23:46,341 --> 00:23:47,843 Aku punya yang tepat. 400 00:23:48,844 --> 00:23:52,347 Ini afrodisiak Klingon... campuran istimewaku sendiri. 401 00:23:56,685 --> 00:24:00,605 Kau akan segera merasa lebih baik. 402 00:24:08,155 --> 00:24:09,573 Letnan! 403 00:24:09,656 --> 00:24:12,659 Aku ingin kau tahu aku akan membuat laporan lengkap untuk kapten. 404 00:24:12,742 --> 00:24:15,203 Ini bukan tentang regenerator kulit yang aku hilangkan, bukan? 405 00:24:15,287 --> 00:24:16,913 Kau tahu ini tentang apa. 406 00:24:16,997 --> 00:24:18,957 Kau mengakses holonovelku tanpa izin 407 00:24:19,040 --> 00:24:21,251 dan menggantinya dengan narasi basimu sendiri. 408 00:24:21,334 --> 00:24:23,545 Hei, aku hanya menuliskan yang aku ketahui. 409 00:24:23,628 --> 00:24:26,089 Kau menghancurkan karya seni yang waktu pembuatannya berbulan-bulan. 410 00:24:26,173 --> 00:24:27,757 Tenang, Dok. 411 00:24:28,175 --> 00:24:30,385 Aku simpan programmu di arsip cadangan, 412 00:24:30,468 --> 00:24:32,762 tapi aku hanya mencoba mengutarakan maksudku. 413 00:24:32,846 --> 00:24:35,557 Kau membuatnya dengan kurangnya kehalusan. 414 00:24:35,640 --> 00:24:37,142 Lihat siapa yang bicara! 415 00:24:37,225 --> 00:24:40,437 Programmu sama halusnya seperti tarian perkawinan Ferengi. 416 00:24:40,520 --> 00:24:42,856 Programku adalah usaha serius untuk komentar sosial. 417 00:24:42,939 --> 00:24:45,358 Programmu adalah lelucon yang menghina! Kau... 418 00:24:45,984 --> 00:24:48,987 menggambarkan aku membius pasien dan melecehkan dia. 419 00:24:49,070 --> 00:24:52,032 Jangan konyol. Karakter itu bukan dirimu. 420 00:24:52,782 --> 00:24:55,202 Untuk satu hal, rambutnya lebih lebat. 421 00:24:55,285 --> 00:25:00,207 Tapi bagaimana seseorang pakai program itu dan mengira itu berdasarkan darimu? 422 00:25:00,290 --> 00:25:02,792 - Itu akan menggelisahkanmu, bukan? - Aku tak peduli dengan pendapat orang. 423 00:25:02,876 --> 00:25:04,502 Itu saja yang kau pedulikan! 424 00:25:04,586 --> 00:25:07,881 Kau ingin semua orang di Bumi mengira kau penulis yang hebat. 425 00:25:07,964 --> 00:25:09,591 Aku melakukan ini bukan untuk egoku, 426 00:25:09,674 --> 00:25:12,469 dan kalau kau bisa lupakan egomu, mungkin kau akan memahaminya! 427 00:25:16,932 --> 00:25:17,933 Dengar. 428 00:25:18,725 --> 00:25:23,188 Aku tak peduli kalau seluruh Kuadran Alpha mengira aku Letnan Marseilles. 429 00:25:23,271 --> 00:25:26,775 Aku hanya tidak suka karena itulah kesanmu terhadapku. 430 00:25:26,858 --> 00:25:30,487 Jelas, kau tidak seperti Marseilles. Dia memanjakan diri, tidak dewasa. 431 00:25:30,570 --> 00:25:32,405 Dan bagaimana kau menggambarkan aku? 432 00:25:34,366 --> 00:25:37,827 Kau pria yang sudah menikah yang akan punya anak. 433 00:25:38,662 --> 00:25:40,038 Banyak tanggung jawab. 434 00:25:40,580 --> 00:25:42,415 Aku terkejut kau memperhatikannya. 435 00:25:44,000 --> 00:25:46,711 Kau tahu, kukira aku mulai mendapatkan rasa hormat darimu. 436 00:25:47,504 --> 00:25:48,713 Mungkin aku salah. 437 00:25:51,174 --> 00:25:53,718 Programmu berada di arsip theta-15. 438 00:25:53,802 --> 00:25:55,553 Lakukan apa saja yang kau inginkan. 439 00:26:05,063 --> 00:26:07,315 Dokter, aku butuh bantuanmu. 440 00:26:07,399 --> 00:26:10,568 Kecuali kau menderita gejala akut, pergi dari sini. 441 00:26:10,652 --> 00:26:14,489 Aku ingin tahu kalau kau bisa sejenak melihat ini. 442 00:26:16,032 --> 00:26:19,786 Memasak dengan Neelix: Tur Kuliner di Kuadran Delta. 443 00:26:19,869 --> 00:26:21,496 Ini proposal buku memasak hologram. 444 00:26:21,579 --> 00:26:23,540 Aku berharap bisa mengirimkannya ke penerbitmu 445 00:26:23,623 --> 00:26:25,583 di masa komunikasiku sore ini. 446 00:26:25,667 --> 00:26:27,252 Dengan persetujuanmu, tentunya. 447 00:26:27,335 --> 00:26:28,795 Kalau kau mencari saran menulis, 448 00:26:28,878 --> 00:26:31,756 ada banyak orang di kapal ini yang bersemangat untuk menawarkannya. 449 00:26:33,216 --> 00:26:35,635 Aku tidak tahu apa pendapat orang lain kepadamu, 450 00:26:35,719 --> 00:26:36,928 tapi aku menyukai holonovelmu. 451 00:26:37,012 --> 00:26:39,014 - Sungguh? - Benar. 452 00:26:39,097 --> 00:26:42,851 Itu petualangan yang meriah, dengan pesan yang penting juga. 453 00:26:42,934 --> 00:26:44,394 Benar. 454 00:26:44,853 --> 00:26:48,606 Ini peluang pertamaku untuk dihargai, bukan hanya sebagai dokter, tapi seniman. 455 00:26:48,690 --> 00:26:50,317 Kukira awak kapal akan senang untukku. 456 00:26:50,817 --> 00:26:52,444 Kau akan menjangkau khalayak luas. 457 00:26:52,527 --> 00:26:55,322 Apa yang kau pedulikan dari pendapat beberapa rekan yang tidak puas? 458 00:26:55,905 --> 00:26:57,741 Mereka teman-temanku. 459 00:26:57,824 --> 00:26:59,451 Aku tidak ingin menyakiti mereka. 460 00:27:00,452 --> 00:27:03,705 Ada ungkapan lama dari Talaxia: 461 00:27:03,788 --> 00:27:06,249 "Ketika jalan di depanmu terbagi dua... 462 00:27:07,042 --> 00:27:08,626 ambil jalan yang ketiga." 463 00:27:10,837 --> 00:27:11,671 Artinya? 464 00:27:12,922 --> 00:27:15,300 Kau bisa sedikit mengubah program itu, 465 00:27:15,383 --> 00:27:18,136 agar tidak akan begitu jelas itu berdasarkan dari Voyager. 466 00:27:20,096 --> 00:27:24,642 Kurasa aku bisa mengubahnya, menggantikan parameter fisik karakternya. 467 00:27:24,726 --> 00:27:26,227 Kau tidak perlu mengubah temamu. 468 00:27:27,479 --> 00:27:28,563 Tidak. 469 00:27:29,606 --> 00:27:31,524 Tapi menulis ulang bisa membutuhkan berminggu-minggu. 470 00:27:31,608 --> 00:27:34,069 Penerbitku mengharapkan naskah terakhirnya besok. 471 00:27:35,028 --> 00:27:37,030 Mungkin kau harus menghubungi dia. 472 00:27:42,243 --> 00:27:43,703 Revisi? 473 00:27:43,787 --> 00:27:45,747 Aku harus mengubah karakternya. 474 00:27:45,830 --> 00:27:47,874 Kenapa? Mereka sangat bisa dipercayai. 475 00:27:49,084 --> 00:27:51,503 Tampaknya, agak terlalu bisa dipercayai. 476 00:27:51,586 --> 00:27:54,089 Doktor, kurasa itu tidak diperlukan. 477 00:27:54,547 --> 00:27:56,800 Kurasa, aku harus bersikeras. 478 00:27:57,258 --> 00:27:59,636 Reputasi teman-temanku dipertaruhkan. 479 00:28:01,096 --> 00:28:03,973 Penerbitku meyakinkan aku dia takkan mendistribusikan program itu 480 00:28:04,057 --> 00:28:06,559 sampai dia menerima versi yang sudah diubah. 481 00:28:06,643 --> 00:28:10,271 Itu pasti versi ketika kita mengasimilasi Borg dan mengambil alih kuadran ini. 482 00:28:12,107 --> 00:28:14,943 Kami semua bersyukur kau memperhatikan perasaan kami. 483 00:28:15,026 --> 00:28:17,278 Jadi, butuh berapa lama kau harapkan revisimu ini? 484 00:28:18,029 --> 00:28:19,739 Seni tidak bisa tergesa-gesa. 485 00:28:20,240 --> 00:28:22,200 Tidak perlu terburu-buru, Dokter. 486 00:28:25,829 --> 00:28:28,373 Letnan. Maafkan aku. 487 00:28:28,456 --> 00:28:30,083 Lupakanlah. 488 00:28:30,166 --> 00:28:32,168 Aku bisa memanfaatkan bantuanmu untuk penulisan ulang. 489 00:28:32,252 --> 00:28:33,628 Sungguh? 490 00:28:33,711 --> 00:28:36,714 Kau menyadari, sebagai penulis, aku agak tidak bermutu. 491 00:28:36,798 --> 00:28:40,218 Tidak, kurasa kalimat kau cari adalah kurang terpelajar. 492 00:28:45,640 --> 00:28:46,641 Hei. 493 00:28:47,350 --> 00:28:48,852 Apa itu? 494 00:28:49,728 --> 00:28:51,271 Ini dari ayahku. 495 00:28:52,397 --> 00:28:54,023 Dia ingin bicara. 496 00:28:54,649 --> 00:28:56,276 Apa yang akan kau lakukan? 497 00:28:57,360 --> 00:29:00,113 Aku sudah mengatur untuk bicara dengan sepupuku. 498 00:29:00,196 --> 00:29:02,949 Aku yakin dia tidak keberatan menunggu beberapa minggu. 499 00:29:03,908 --> 00:29:05,785 Aku takkan tahu harus berkata apa padanya. 500 00:29:05,869 --> 00:29:07,871 Lalu, biarkan dia yang bicara. 501 00:29:11,207 --> 00:29:12,417 Lihatlah dirimu. 502 00:29:12,500 --> 00:29:14,961 Kau pasti sudah, mengandung 20 minggu? 503 00:29:15,044 --> 00:29:17,005 Dua puluh tiga, sebenarnya. 504 00:29:18,381 --> 00:29:19,758 Kau sudah memutuskan nama? 505 00:29:20,508 --> 00:29:21,801 Belum. 506 00:29:22,927 --> 00:29:24,804 Kami memikirkan nama Miral. 507 00:29:25,972 --> 00:29:27,515 Ibumu akan menyukai itu. 508 00:29:28,892 --> 00:29:32,187 Kau tahu, aku ada bisnis di Kessik IV beberapa bulan yang lalu. 509 00:29:32,687 --> 00:29:35,315 Kau takkan percaya bagimana tampak rumah tua kita. 510 00:29:35,398 --> 00:29:37,650 Letnan... 30 detik. 511 00:29:39,360 --> 00:29:41,279 Kita punya kurang dari satu menit. 512 00:29:41,362 --> 00:29:43,323 Ada alasan kau ingin bicara? 513 00:29:45,784 --> 00:29:48,787 Aku tahu aku tidak bisa menebus 20 tahun dalam satu percakapan. 514 00:29:50,163 --> 00:29:51,623 Sebenarnya... 515 00:29:53,291 --> 00:29:55,168 ketika kapalmu menghilang... 516 00:29:55,835 --> 00:29:57,045 kukira aku kehilangan dirimu. 517 00:29:57,962 --> 00:29:59,714 Aku tidak mengharapkan kau memaafkan aku... 518 00:30:00,298 --> 00:30:04,093 tapi mungkin kita bisa mencoba saling mengenal lagi. 519 00:30:07,388 --> 00:30:08,515 Aku akan tulis surat untukmu. 520 00:30:27,408 --> 00:30:30,537 PUSAT PENELITIAN KOMUNIKASI SEKTOR SOL 521 00:30:31,412 --> 00:30:33,414 Maaf mengganggu, Laksamana. 522 00:30:34,249 --> 00:30:36,125 Ya, Tn. Barclay. Ada yang bisa aku bantu? 523 00:30:36,209 --> 00:30:38,211 Kurasa kau ingin melihat ini, pak. 524 00:30:38,795 --> 00:30:40,296 Apa itu? 525 00:30:40,380 --> 00:30:44,050 Itu holonovel yang menjadi cukup populer. 526 00:30:44,467 --> 00:30:46,261 Aku menghargai sikapmu, Letnan, 527 00:30:46,344 --> 00:30:49,556 tapi kesukaanku tidak sama dengan hiburan hologrammu. 528 00:30:49,639 --> 00:30:53,226 Kau tidak mengerti, pak. Program itu... tentang Voyager, 529 00:30:53,309 --> 00:30:57,063 dan itu tidak menggambarkan awaknya dengan kesan yang sangat menyanjung. 530 00:31:00,024 --> 00:31:01,442 Tampilkan di layar. 531 00:31:01,526 --> 00:31:02,694 Kapten. 532 00:31:02,777 --> 00:31:05,029 Seven mengatakan pesanmu sangat mendesak. 533 00:31:05,113 --> 00:31:08,283 Aku mendapat kehormatan yang meragukan memainkan holonovel baru, 534 00:31:08,366 --> 00:31:10,285 yang tampaknya dikarang oleh HMD-mu. 535 00:31:11,035 --> 00:31:14,789 Aku terkejut kau mengizinkan Dokter mencemoohkan awakmu seperti ini. 536 00:31:15,456 --> 00:31:17,208 Dia masih membuat revisi. 537 00:31:17,292 --> 00:31:19,711 Program itu seharusnya tidak didistribusikan. 538 00:31:19,794 --> 00:31:20,962 Sudah didistribusikan. 539 00:31:21,045 --> 00:31:25,091 Tn. Barclay memberitahukan program itu sudah dimainkan di ribuan holosuite. 540 00:31:31,472 --> 00:31:34,100 Kau meyakinkan aku kau akan menunggu revisiku. 541 00:31:34,851 --> 00:31:36,394 Aku menuntut kau tarik kembali semuanya 542 00:31:36,477 --> 00:31:39,397 dan mengeluarkan permintaan maaf umum kepada Kapten Janeway dan awaknya. 543 00:31:40,064 --> 00:31:42,025 Aku tidak akan melakukannya. 544 00:31:42,108 --> 00:31:44,652 Kurasa kau tidak punya pilihan lain, Tn. Broht. 545 00:31:44,736 --> 00:31:46,404 Penulis mempunyai hak. 546 00:31:46,487 --> 00:31:48,072 Tidak dalam hal ini. 547 00:31:48,156 --> 00:31:49,616 Apa maksudmu? 548 00:31:50,325 --> 00:31:52,285 Doktor itu hologram. 549 00:31:52,952 --> 00:31:53,786 Jadi? 550 00:31:53,870 --> 00:31:58,958 Menurut hukum Federasi, hologram tidak punya hak. 551 00:32:07,383 --> 00:32:09,510 Berdasarkan interpretasi hukum Federasi yang ketat, 552 00:32:09,594 --> 00:32:11,304 Tn. Broht benar. 553 00:32:11,387 --> 00:32:13,389 Doktor tidak punya hak hukum. 554 00:32:13,473 --> 00:32:16,392 - Karena aku hologram. - Ya. 555 00:32:16,851 --> 00:32:18,519 Ada pilihan lain. 556 00:32:18,603 --> 00:32:22,482 Kita mungkin bisa mengakui holonovel itu mengungkapkan informasi rahasia. 557 00:32:22,565 --> 00:32:26,194 Armada Bintang lalu bisa meminta ditariknya kembali untuk tujuan keamanan. 558 00:32:26,277 --> 00:32:28,196 Oh, ide bagus. Konspirasi. 559 00:32:28,279 --> 00:32:30,740 Lalu, semua orang akan yakin bahwa itu kisah nyata. 560 00:32:30,823 --> 00:32:32,742 Bisakah kita mengakui itu mencemarkan nama baik? 561 00:32:32,825 --> 00:32:36,829 Kita harus buktikan kisah itu tentang kita dan kita dirugikan oleh karenanya. 562 00:32:36,913 --> 00:32:40,708 Kita mungkin menang dengan alasan itu, tapi bagaimana dengan Dokter? 563 00:32:40,792 --> 00:32:42,377 Bagaimana denganku, Kapten? 564 00:32:42,460 --> 00:32:44,921 Reputasi awak kapal yang akan rusak. 565 00:32:45,004 --> 00:32:46,756 Aku tidak yakin. 566 00:32:47,632 --> 00:32:49,842 Kurasa, reputasimu yang akan rusak. 567 00:32:50,551 --> 00:32:53,596 Kau punya hak yang sama dengan semua anggota awak kapal ini... 568 00:32:54,347 --> 00:32:57,016 dan aku takkan membiarkan penerbit itu mengatakan sebaliknya. 569 00:33:01,396 --> 00:33:05,400 Catatan kapten, tanggal bintang 54748,6. 570 00:33:05,483 --> 00:33:08,069 Penengah Federasi telah ditetapkan untuk menentukan 571 00:33:08,152 --> 00:33:11,906 apakah Dokter punya hak mengontrol karya artistiknya. 572 00:33:11,990 --> 00:33:14,200 Karena waktu komunikasi kami dengan Bumi terbatas, 573 00:33:14,283 --> 00:33:16,577 argumen akan membutuhkan waktu sekitar tiga hari. 574 00:33:17,120 --> 00:33:19,288 Kau menyatakan Dokter tidak punya hak hukum 575 00:33:19,372 --> 00:33:21,457 untuk mengontrol holoprogram ini. 576 00:33:21,541 --> 00:33:24,544 Tapi kau mempromosikan kenyataan HMD Voyager yang mengarangnya. 577 00:33:24,627 --> 00:33:26,671 Judul anak-anak kami yang paling sukses 578 00:33:26,754 --> 00:33:30,008 adalah program "yang ditulis oleh" Toby si Targ. 579 00:33:30,508 --> 00:33:34,679 Mujurnya, Toby belum coba menghentikan aku mendistribusikan semua karyanya. 580 00:33:34,762 --> 00:33:38,016 Tapi kau tidak menyangkal bahwa Dokter adalah pencipta holonovel ini? 581 00:33:38,099 --> 00:33:43,229 Tidak, tapi replikator menciptakan secangkir kopi ini. 582 00:33:43,312 --> 00:33:47,316 Haruskah replikator itu mampu menentukan boleh atau tidak aku minum kopinya? 583 00:33:47,400 --> 00:33:48,735 - Aku keberatan! - Dokter. 584 00:33:49,485 --> 00:33:51,612 Analogi yang menarik, Tn. Broht, 585 00:33:52,030 --> 00:33:55,742 tapi aku belum pernah menemui replikator yang bisa mengarang musik... 586 00:33:56,492 --> 00:33:59,704 atau melukis pemandangan, atau melakukan operasi mikro. 587 00:33:59,787 --> 00:34:01,289 Sudah pernahkah? 588 00:34:01,956 --> 00:34:04,500 Bisakah dikatakan kau mempunyai reputasi untuk menerbitkan 589 00:34:04,584 --> 00:34:06,836 karya asli dari sastra yang dihormati? 590 00:34:06,919 --> 00:34:08,588 Aku ingin dianggap begitu. 591 00:34:09,005 --> 00:34:10,923 Dan apakah holonovel karya Dokter bisa dianggap begitu? 592 00:34:11,632 --> 00:34:14,927 Sebenarnya, beberapa aspeknya cukup tidak asli. 593 00:34:15,762 --> 00:34:19,432 Pernah adakah karya tulis lain tentang perjuangan hologram untuk kesetaraan? 594 00:34:20,183 --> 00:34:21,976 Setahuku tidak ada, tapi... 595 00:34:22,060 --> 00:34:24,520 Maka, dalam hal ini, apakah itu asli? 596 00:34:26,230 --> 00:34:28,524 Aku rasa begitu. 597 00:34:29,025 --> 00:34:32,403 Yang Mulia, Bagian Tujuh Gamma dari Jaminan Keduabelas 598 00:34:32,487 --> 00:34:36,157 menjelaskan seniman adalah "seseorang yang menciptakan karya seni asli." 599 00:34:37,033 --> 00:34:39,994 Tn. Broht mengakui bahwa Dokter menciptakan program ini 600 00:34:40,078 --> 00:34:41,996 dan hasil karya itu asli. 601 00:34:42,080 --> 00:34:45,917 Maka, aku serahkan bahwa Dokter harus mempunyai semua hak dan hak istimewa 602 00:34:46,000 --> 00:34:48,086 yang diberikan seorang seniman menurut hukum. 603 00:34:51,923 --> 00:34:56,010 Argumenmu sangat meyakinkan, Komandan, tapi ada cacat dalam logikamu. 604 00:34:57,178 --> 00:34:59,013 Seperti yang kau kemukakan, hukum mengatakan 605 00:34:59,097 --> 00:35:02,600 bahwa pencipta karya artistik harus "seseorang." 606 00:35:02,683 --> 00:35:05,228 HMD-mu tidak memenuhi syarat itu. 607 00:35:06,729 --> 00:35:08,731 Pak, kita kehilangan hubungannya. 608 00:35:09,774 --> 00:35:12,276 Sidang ini ditangguhkan sampai besok. 609 00:35:12,360 --> 00:35:13,027 AKHIR TRANSMISI 610 00:35:16,989 --> 00:35:18,282 Hasil kita tidak baik. 611 00:35:18,366 --> 00:35:20,660 Itukah pendapat hukummu yang dipertimbangkan? 612 00:35:21,786 --> 00:35:22,995 Maafkan aku. 613 00:35:23,079 --> 00:35:27,166 Sangat menjengkelkan untuk diberitahu hak hukumku tidak lebih dari replikator. 614 00:35:28,126 --> 00:35:31,170 Kalau Dokter tidak punya hak untuk mengontrol hasil kerjanya, 615 00:35:31,254 --> 00:35:33,297 maka masuk akal dia tidak pernah punya hak 616 00:35:33,381 --> 00:35:35,633 untuk masuk ke dalam kontrak dengan Tn. Broht. 617 00:35:35,716 --> 00:35:38,761 Kita bisa mendebatkan bahwa kontrak orisinil itu tidak sah. 618 00:35:39,345 --> 00:35:43,641 Dengan kata lain, kau ingin mengakui bahwa Dokter bukan seseorang. 619 00:35:43,724 --> 00:35:45,351 Yang kita harus lakukan yaitu... 620 00:35:46,561 --> 00:35:49,689 membuktikan bahwa dia adalah orang seperti kita. 621 00:35:49,772 --> 00:35:51,023 Bagaimana kita melakukannya? 622 00:35:51,899 --> 00:35:54,152 Dengan menceritakan kisah kehidupan nyatamu. 623 00:35:57,780 --> 00:36:00,616 Karena aku mengalami kesulitan berinteraksi dengan awak kapal, 624 00:36:00,700 --> 00:36:02,285 Dokter memberi aku pelajaran sosial. 625 00:36:02,910 --> 00:36:05,580 Pertama, dia mengajar aku cara memulai percakapan. 626 00:36:05,663 --> 00:36:06,998 Lalu, cara menari. 627 00:36:07,498 --> 00:36:11,335 Akhirnya, dia menunjukkan cara mengekspresikan minat romantis. 628 00:36:12,253 --> 00:36:15,798 Tanpa bimbingannya, aku takkan menjadi seperti ini sekarang. 629 00:36:16,215 --> 00:36:19,093 Dia memutuskan tidak cukup menjadi hanya dokter. 630 00:36:19,177 --> 00:36:21,762 Jadi, dia menambahkan subrutin perintah ke dalam matriksnya, 631 00:36:21,846 --> 00:36:25,850 dan sekarang, dalam keadaan darurat, dia mampu seperti semua perwira anjungan. 632 00:36:26,767 --> 00:36:29,187 Itu hanya membuktikan program Dokter bisa dimodifikasi. 633 00:36:29,270 --> 00:36:33,149 Yang Mulia, itu menunjukkan dia memiliki keinginan menjadi lebih dari dirinya, 634 00:36:33,232 --> 00:36:35,109 seperti orang lain. 635 00:36:35,193 --> 00:36:39,113 Dia pergi melintasi galaksi untuk merawat Lewis Zimmerman, 636 00:36:39,197 --> 00:36:41,032 orang yang menciptakan programnya. 637 00:36:41,115 --> 00:36:45,703 Itu seperti anak yang ingin menunjukkan ayahnya bahwa dia sudah berprestasi 638 00:36:45,786 --> 00:36:47,455 jadi ayah itu akan bangga kepadanya. 639 00:36:47,538 --> 00:36:51,083 Dan kalau kau tanya kepadaku... dia bangga. 640 00:36:51,167 --> 00:36:56,547 Aku sudah menjelaskan diriku, tapi Dokter melanggar perintah langsungku. 641 00:36:56,964 --> 00:37:00,551 Dalam prosesnya, dia membahayakan kapal dan awaknya. 642 00:37:00,635 --> 00:37:02,803 Itu perilaku yang tidak terpuji. 643 00:37:02,887 --> 00:37:06,599 Tidak, tapi itu tindakan manusia. 644 00:37:07,183 --> 00:37:10,353 Armada Bintang memprogram dia untuk menuruti perintah. 645 00:37:10,436 --> 00:37:13,606 Fakta bahwa dia mampu melakukan sebaliknya 646 00:37:13,689 --> 00:37:15,816 membuktikan bahwa dia bisa berpikir untuk dirinya sendiri. 647 00:37:17,443 --> 00:37:18,861 Yang Mulia, 648 00:37:18,945 --> 00:37:21,781 berabad-abad yang lalu, di sebagian besar tempat di Bumi... 649 00:37:22,657 --> 00:37:25,451 hanya pemilik tanah dari jenis kelamin dan ras tertentu 650 00:37:25,534 --> 00:37:27,578 yang mempunyai hak. 651 00:37:27,662 --> 00:37:31,082 Seiring waktu, hak-hak itu diperluas untuk semua manusia. 652 00:37:31,540 --> 00:37:36,671 Lalu, ketika kita menjelajah galaksi, untuk ribuan spesies hidup lainnya. 653 00:37:38,297 --> 00:37:42,635 Definisi kita yang menjelaskan seseorang terus berkembang. 654 00:37:43,636 --> 00:37:46,764 Sekarang kami memintamu memperluas definisi itu satu kali lagi... 655 00:37:47,556 --> 00:37:48,891 dengan menyertakan Dokter kami. 656 00:37:49,934 --> 00:37:52,979 Ketika aku bertemu dengannya tujuh tahun yang lalu, aku takkan percaya 657 00:37:53,062 --> 00:37:56,357 bahwa HMD bisa menjadi anggota terhormat dari awakku... 658 00:37:57,275 --> 00:37:58,901 dan temanku. 659 00:38:00,569 --> 00:38:02,571 Dokter adalah orang 660 00:38:02,655 --> 00:38:05,616 nyata seperti semua darah dan daging yang aku kenali. 661 00:38:06,909 --> 00:38:09,829 Kalau kau percaya dengan kesaksian yang kau dengar di sini, 662 00:38:09,912 --> 00:38:11,747 sangat adil untuk menyimpulkan 663 00:38:11,831 --> 00:38:14,458 bahwa dia memiliki hak yang sama dengan kita semua. 664 00:38:19,964 --> 00:38:21,924 Kau akan mendapatkan keputusanku dalam dua hari. 665 00:38:22,967 --> 00:38:24,343 Sidang ini ditangguhkan. 666 00:38:37,148 --> 00:38:40,067 Bila kau menyanyikan "Selamat Ulang Tahun" untuk ibumu, coba untuk selaras. 667 00:38:40,151 --> 00:38:41,527 Apa ini? 668 00:38:41,610 --> 00:38:45,865 Kepingan isolinear yang memberi hak pembawanya tiga menit komunikasi besok. 669 00:38:45,948 --> 00:38:49,076 Kau menjelaskan betapa pentingnya untuk menyelesaikan percakapanmu. 670 00:38:49,994 --> 00:38:51,454 Reaksiku berlebihan. 671 00:38:52,705 --> 00:38:54,498 Aku mengerti mengapa reaksimu seperti itu. 672 00:38:55,166 --> 00:38:57,335 Aku mengamati awak berinteraksi dengan keluarga mereka 673 00:38:57,418 --> 00:38:59,378 selama beberapa hari terakhir ini. 674 00:38:59,462 --> 00:39:02,798 Aku menyadari betapa besarnya makna komunikasi itu. 675 00:39:07,053 --> 00:39:09,555 Terima kasih, tapi aku tidak bisa menerima ini. 676 00:39:10,014 --> 00:39:11,098 Kenapa tidak? 677 00:39:11,515 --> 00:39:13,225 Seharusnya kau menghubungi keluargamu. 678 00:39:14,060 --> 00:39:15,728 Orang tuaku sudah diasimilasi. 679 00:39:16,187 --> 00:39:19,148 Pasti ada seseorang. Keluarga jauh? 680 00:39:20,483 --> 00:39:24,070 Ayahku mempunyai saudara di Bumi... Irene Hansen. 681 00:39:24,612 --> 00:39:27,323 Aku yakin dia akan senang mendengar kabar darimu. 682 00:39:32,453 --> 00:39:34,538 Kau bisa membayangkan reaksiku 683 00:39:34,622 --> 00:39:37,166 saat Armada Bintang mengatakan untuk mengharapkan komunikasi darimu. 684 00:39:38,167 --> 00:39:40,753 Aku mengalami sedikit kegugupan juga. 685 00:39:41,212 --> 00:39:43,464 Kau tampak seperti wanita muda yang baik. 686 00:39:44,548 --> 00:39:48,761 Tapi kau anak usia enam tahun paling keras kepala yang pernah aku temui. 687 00:39:49,261 --> 00:39:51,889 Orang tuamu meninggalkanmu denganku untuk satu akhir pekan, 688 00:39:51,972 --> 00:39:55,393 dan kau sangat marah, kau mengunci diri di kamar tamuku 689 00:39:55,476 --> 00:39:57,228 dan menolak untuk keluar. 690 00:39:58,187 --> 00:40:01,148 Itu pasti... menyusahkan untukmu. 691 00:40:01,232 --> 00:40:04,193 Oh, akhirnya aku membujukmu keluar. 692 00:40:04,276 --> 00:40:05,694 Dengan kue tart stroberi. 693 00:40:06,946 --> 00:40:10,491 Aku sangat menyukai stroberi. Aku tidak menyadari aku memakannya semasa kecil. 694 00:40:10,574 --> 00:40:12,827 Kau tidak pernah kenyang memakannya. 695 00:40:12,910 --> 00:40:16,789 Tentunya, kau tidak ragu-ragu menunjukkan kalau buah itu tidak cukup matang. 696 00:40:18,958 --> 00:40:21,210 Maaf kalau aku menghinamu. 697 00:40:22,336 --> 00:40:23,963 Mungkin aku seharusnya tidak menghubungimu. 698 00:40:24,046 --> 00:40:27,049 Tidak, aku sangat senang kau menghubungi aku. 699 00:40:27,758 --> 00:40:31,512 Aku senang melihatmu lagi, Annika. 700 00:40:38,227 --> 00:40:40,479 Kita menjelajahi wilayah baru hari ini, 701 00:40:40,563 --> 00:40:43,649 maka sudah sepatutnya sidang ini diadakan di Pathfinder. 702 00:40:44,608 --> 00:40:47,987 Dokter menunjukkan banyak sifat yang kita kaitkan dengan seseorang... 703 00:40:48,070 --> 00:40:52,408 kecerdasan, kreativitas, ambisi, bahkan berbuat salah. 704 00:40:53,075 --> 00:40:54,952 Tapi apakah sifat-sifat ini nyata, 705 00:40:55,035 --> 00:40:57,830 atau Dokter hanya diprogram untuk menunjukkannya? 706 00:40:58,914 --> 00:41:01,709 Sejujurnya, aku tidak tahu. 707 00:41:02,501 --> 00:41:04,628 Akhirnya, kita harus memutuskan, 708 00:41:04,712 --> 00:41:08,257 karena masalah hak hologram tidak akan pergi. 709 00:41:09,508 --> 00:41:13,387 Pada saat ini, aku tidak siap memutuskan bahwa Dokter adalah orang menurut hukum. 710 00:41:14,346 --> 00:41:18,350 Namun, jelas dia bukan hologram biasa... 711 00:41:18,767 --> 00:41:21,395 dan sementara aku tidak bisa pasti mengatakan bahwa dia adalah seseorang... 712 00:41:21,979 --> 00:41:24,482 aku bersedia memperpanjang definisi hukum untuk artis 713 00:41:24,565 --> 00:41:26,442 yang menyertakan Dokter. 714 00:41:26,525 --> 00:41:28,944 Karena itu, aku memutuskan dia punya hak untuk mengontrol hasil kerjanya. 715 00:41:29,028 --> 00:41:32,072 Aku memerintahkan semua salinan holonovelnya segera ditarik kembali. 716 00:41:32,156 --> 00:41:34,533 - Yang mulia... - Sidang ini selesai. 717 00:41:34,617 --> 00:41:37,203 - Selamat, Dokter. - Terima Kasih, Reg. 718 00:41:37,286 --> 00:41:39,413 Kami akan menghubungimu, Kapten. 719 00:41:41,540 --> 00:41:44,210 Kau tidak tampak seperti orang yang baru saja mendaratkan pukulan pertama 720 00:41:44,293 --> 00:41:46,045 untuk hak-hak para hologram. 721 00:41:46,128 --> 00:41:48,088 Aku tak bermaksud terdengar tidak berterima kasih, 722 00:41:48,172 --> 00:41:51,592 tapi rasanya seperti kemenangan hampa, maaf permainan katanya. 723 00:41:51,675 --> 00:41:54,261 Program itu sudah dimainkan oleh ribuan orang. 724 00:41:54,345 --> 00:41:56,305 - Kerusakannya sudah terjadi. - Kami akan bertahan. 725 00:41:56,388 --> 00:42:00,226 Kalau aku tidak salah, tidakkah kau harus merevisi holonovelmu? 726 00:42:00,893 --> 00:42:03,312 Menurutmu aku akan bisa mendapatkan penerbit lain? 727 00:42:03,395 --> 00:42:05,856 Kalau ada satu hal yang aku pelajari darimu, Dokter, 728 00:42:05,940 --> 00:42:09,318 kau bisa melakukan apa saja asalkan tekadmu besar untuk tujuan itu. 729 00:42:13,822 --> 00:42:16,033 FASILITAS PENGOLAH DILITHIUM FEDERASI - KUADRAN ALPHA 730 00:42:16,116 --> 00:42:17,284 EMPAT BULAN KEMUDIAN... 731 00:42:18,911 --> 00:42:21,539 Saat untuk diagnostikmu. Lapor ke holo-lab. 732 00:42:21,622 --> 00:42:23,916 Aku sudah tahu caranya. 733 00:42:24,792 --> 00:42:25,876 Dan... 734 00:42:27,169 --> 00:42:30,005 sementara kau di sana, bantulah dirimu. 735 00:42:30,089 --> 00:42:33,676 Minta operator untuk menjalankan program 47-beta. 736 00:42:33,759 --> 00:42:35,719 Mengapa? Apa itu? 737 00:42:35,803 --> 00:42:39,974 Judulnya Kebebasan Foton. Program itu cukup provokatif. 738 00:43:53,839 --> 00:43:55,841 Diterjemahkan oleh: Marcus H.