1 00:00:00,880 --> 00:00:04,714 Hé, blanc-bec. Tu sais pas qu'on n'achète pas une maison avec des coupons? 2 00:00:04,800 --> 00:00:07,473 Non, Willard, son papa a du travail. 3 00:00:07,560 --> 00:00:10,472 On l'a vu ramasser des patates dans les champs. 4 00:00:10,600 --> 00:00:14,878 Mais peut-être qu'il les volait pour le dîner. 5 00:00:25,320 --> 00:00:26,389 Ça suffit! 6 00:00:33,400 --> 00:00:35,755 - Je déteste ces gamins! - C'est bon. 7 00:00:41,280 --> 00:00:45,193 Allez. Circulez, il n'y a rien à voir. 8 00:00:53,720 --> 00:00:56,359 C'est de ma faute. 9 00:00:56,440 --> 00:01:00,672 Si je n'arrive pas me contrôler, comment espérer que tu le fasses? 10 00:01:10,280 --> 00:01:11,952 Hé, l'intrus! 11 00:01:12,520 --> 00:01:15,114 Je connais une maison abordable pour ton père. 12 00:01:16,120 --> 00:01:19,317 Bien sûr, il y a quelques rouge-gorges qui y logent. 13 00:01:20,000 --> 00:01:21,194 Monte. 14 00:01:51,360 --> 00:01:54,636 J'espère que tu réalises que ce sont eux qui m'ont battu. 15 00:01:54,760 --> 00:01:56,512 Je sais qui ils sont, fiston. 16 00:01:56,600 --> 00:02:00,070 Pourquoi tu leur as donné la barbe à papa de m'man et de Lidia? 17 00:02:00,200 --> 00:02:03,431 Parce qu'on ne leur a rien donné depuis longtemps. 18 00:02:10,360 --> 00:02:14,069 Dis donc! Vous faites du beau travail. 19 00:02:14,800 --> 00:02:18,076 - Où est-ce que vous trouvez le matériel? - Je ne sais pas. 20 00:02:18,160 --> 00:02:19,991 Lidia le trouve. 21 00:02:31,040 --> 00:02:33,634 Fiston, tu vas essayer de parler aux Lipnicki? 22 00:02:33,720 --> 00:02:35,790 C'est de l'autodéfense, papa! 23 00:02:36,080 --> 00:02:38,799 T'as fais la guerre contre des inconnus! 24 00:02:38,880 --> 00:02:41,872 Oui, c'est vrai. Car je voulais aider les gens. 25 00:02:42,920 --> 00:02:46,117 Mais finalement, j'ai tué plus de gens que j'en ai sauvés. 26 00:02:47,320 --> 00:02:50,471 J'ai perdu plus d'amis que je ne m'en étais jamais faits. 27 00:02:51,480 --> 00:02:54,790 J'ai perdu ma dignité, ma maison. 28 00:02:55,320 --> 00:02:57,311 J'ai presque perdu ma famille. 29 00:02:57,720 --> 00:03:00,234 Rien n'était de ta faute, papa. 30 00:03:00,320 --> 00:03:03,118 Tu as eu raison d'aller à la guerre. 31 00:03:06,600 --> 00:03:09,910 Je crois qu'il est temps que je finisse de te raconter mes cauchemars. 32 00:03:10,000 --> 00:03:12,150 - Oh, papa! - Ecoute! 33 00:03:17,000 --> 00:03:19,639 Je t'ai dit 34 00:03:20,000 --> 00:03:22,070 que j'avais un ami, Dodge. 35 00:03:22,160 --> 00:03:24,196 On avait fait les manœuvres ensemble. 36 00:03:24,280 --> 00:03:28,034 On s'était jurés qu'on resterait soudés quoiqu'il arrive. 37 00:03:31,960 --> 00:03:34,679 "Le soleil de ton amour 38 00:03:38,040 --> 00:03:39,792 "Que j'attendais" 39 00:03:44,000 --> 00:03:46,594 Il y a eu une explosion. 40 00:03:47,320 --> 00:03:49,231 Et je l'entendais. 41 00:03:49,400 --> 00:03:53,712 - Stephen! - C'était Dodge. Il m'appelait. 42 00:04:06,920 --> 00:04:10,515 Il était blessé. Nous l'étions tous. 43 00:04:10,760 --> 00:04:13,069 Toi et moi. Toi et moi. 44 00:04:14,280 --> 00:04:17,078 On se tire par le prochain bus! 45 00:04:18,000 --> 00:04:19,831 Tiens bon! 46 00:04:56,440 --> 00:05:01,230 Je l'ai porté. Je jure que je l'ai porté tant que j'ai pu. 47 00:05:02,600 --> 00:05:04,238 Toi et moi. 48 00:05:04,320 --> 00:05:06,959 Toi et moi. Toi et moi. 49 00:05:10,920 --> 00:05:13,593 On est arrivés à l'hélicoptère juste quand 50 00:05:13,680 --> 00:05:16,592 - l'ennemi approchait. - Laisse-le! Toi seulement! 51 00:05:18,320 --> 00:05:21,630 Tous les gars de l'unité étaient morts, il ne restait que... 52 00:05:22,000 --> 00:05:25,117 - moi et Dodge. - Allez, on y va! 53 00:05:26,560 --> 00:05:28,869 J'avais la peur au ventre. 54 00:05:31,760 --> 00:05:34,513 L'appareil est trop lourd! On ne peut en prendre qu'un! 55 00:05:34,600 --> 00:05:36,477 Il va s'en sortir! 56 00:05:36,640 --> 00:05:39,438 On ne peut pas décoller avec plus d'un! 57 00:05:39,880 --> 00:05:43,589 - On essaye! - Non! L'ennemi approche! 58 00:05:43,680 --> 00:05:45,591 Tu dois prendre une décision! 59 00:05:50,000 --> 00:05:52,992 - Je peux pas le laisser! - C'est toi qui décide. 60 00:05:53,320 --> 00:05:55,595 C'est l'un de vous ou aucun. 61 00:06:00,840 --> 00:06:02,876 Je ne peux pas le laisser. 62 00:06:04,240 --> 00:06:05,832 Tu comprends? 63 00:06:14,000 --> 00:06:15,956 Nous ne sommes pas l'ennemi! 64 00:06:31,800 --> 00:06:35,190 Dodge était tellement mal, qu'il ne se rendait compte de rien. 65 00:06:37,160 --> 00:06:40,311 Et j'avais tellement peur d'être laissé là que... 66 00:06:43,840 --> 00:06:48,072 j'ai posé mon meilleur ami par terre et lui ai dit adieu. 67 00:06:48,440 --> 00:06:50,908 Il m'a lâché la main et 68 00:06:51,400 --> 00:06:52,958 il a fermé les yeux. 69 00:06:56,520 --> 00:06:59,637 Je suis monté dans l'hélicoptère et on est partis. 70 00:07:44,720 --> 00:07:46,995 Deux jours plus tard... 71 00:07:48,240 --> 00:07:49,673 mon pays 72 00:07:51,640 --> 00:07:54,074 m'a décoré de deux médailles, 73 00:07:54,680 --> 00:07:56,910 pour bravoure. 74 00:08:00,360 --> 00:08:03,318 Pourquoi tu ne les as pas forcés à le prendre, papa? 75 00:08:04,320 --> 00:08:06,151 Parce que j'ai perdu la tête. 76 00:08:08,840 --> 00:08:11,991 Le combat nous avait usés, on était tous fous. 77 00:08:15,800 --> 00:08:18,633 Et c'est contre ça que je me suis battu, 78 00:08:21,200 --> 00:08:22,918 pendant toutes ces années. 79 00:08:24,320 --> 00:08:28,074 J'ai essayé de me pardonner, de pardonner mon pays. 80 00:08:32,200 --> 00:08:35,317 Je ne peux pas te dire de ne pas te battre, Stu. 81 00:08:37,360 --> 00:08:39,828 Mais si tu veux savoir ce que je pense, 82 00:08:43,880 --> 00:08:46,519 je crois que la seule chose qui protège 83 00:08:47,120 --> 00:08:49,475 vraiment les gens, c'est l'amour. 84 00:08:51,320 --> 00:08:54,756 Je crois que c'est là que les hommes trouvent leur courage. 85 00:08:56,080 --> 00:08:58,878 C'est là que les pays trouvent leur force. 86 00:08:59,200 --> 00:09:02,158 Et c'est là que Dieu réalise des miracles. 87 00:09:03,560 --> 00:09:06,028 Et sans amour, Stuart, 88 00:09:07,600 --> 00:09:09,238 il n'y a rien. 89 00:09:10,040 --> 00:09:13,077 Rien qui vaille la peine de se battre. 90 00:09:17,480 --> 00:09:20,950 J'essaierai de me réconcilier avec les Lipnicki, d'accord? 91 00:09:22,800 --> 00:09:24,552 Je sais que tu y arriveras. 92 00:09:25,280 --> 00:09:27,236 Je le sais. Tu es... 93 00:09:28,040 --> 00:09:30,679 - Je t'aime. - Moi aussi, je t'aime, papa. 94 00:09:30,760 --> 00:09:32,239 Tu es mon fils. 95 00:09:34,200 --> 00:09:36,634 Pourquoi je vois la vie en rose 96 00:09:38,080 --> 00:09:40,435 Bonjour les enfants. 97 00:09:40,520 --> 00:09:41,748 Je m'appelle 98 00:09:42,320 --> 00:09:44,038 Mlle Strapford. 99 00:09:44,120 --> 00:09:45,155 Bon, 100 00:09:46,000 --> 00:09:49,151 cet été, nous allons découvrir, 101 00:09:49,240 --> 00:09:51,071 ce que je considère 102 00:09:51,200 --> 00:09:54,397 comme le meilleur petit livre jamais publié. 103 00:09:55,160 --> 00:09:56,673 Il s'intitule: 104 00:09:57,400 --> 00:10:00,790 Pourquoi je vois la vie en rose. 105 00:10:01,480 --> 00:10:04,950 Cela ne vous donne-t-il pas des frissons? 106 00:10:11,720 --> 00:10:13,676 Excuse-moi, ma chère. 107 00:10:13,760 --> 00:10:17,753 Lorsque le professeur parle, les garçons et les filles polis 108 00:10:17,840 --> 00:10:20,957 doivent fermer leur petit bec et écouter, c'est compris? 109 00:10:23,200 --> 00:10:24,553 Oui, madame. 110 00:10:26,280 --> 00:10:27,349 Bon... 111 00:10:28,400 --> 00:10:30,914 quand nous aurons terminé ce livre, 112 00:10:31,400 --> 00:10:35,473 nous consacrerons notre temps à écrire nos mémoires. 113 00:10:36,440 --> 00:10:39,716 C'est là que vous m'expliquerez... 114 00:10:40,240 --> 00:10:41,832 pourquoi vous voyez 115 00:10:44,480 --> 00:10:46,550 la vie en rose. 116 00:10:50,040 --> 00:10:52,873 Mettons un peu d'ordre dans cette classe. 117 00:10:54,280 --> 00:10:55,918 Tu es un grand garçon. 118 00:10:56,000 --> 00:10:59,276 Echange ton siège avec la fille aux tresses, derrière, tu veux? 119 00:10:59,360 --> 00:11:01,954 Allez. Prends tes affaites et va au fond. 120 00:11:02,480 --> 00:11:04,710 Et toi avec la prothèse auditive! 121 00:11:05,280 --> 00:11:07,874 Si tu allais te mettre au fond? 122 00:11:08,120 --> 00:11:10,873 Tu n'as qu'à régler ton petit appareil. 123 00:11:11,040 --> 00:11:13,952 Et toi, ma chère, viens donc t'asseoir devant. 124 00:11:14,320 --> 00:11:16,356 Tu es une grande fille. 125 00:11:16,560 --> 00:11:19,870 Tu verras aussi bien au dernier rang. Allez. 126 00:11:22,080 --> 00:11:25,755 Et toi, petite fille, si tu allais t'asseoir au fond avec ton amie? 127 00:11:33,120 --> 00:11:35,315 N'est-ce pas nettement mieux? 128 00:11:35,800 --> 00:11:37,836 - Amie de négros. - Tais-toi! 129 00:11:38,720 --> 00:11:41,393 Toi la fille de couleur, n'ai-je pas dit de se taire? 130 00:11:41,480 --> 00:11:43,311 Je n'ai rien dit. 131 00:11:43,600 --> 00:11:46,558 Je t'ai clairement entendu chuchoter. 132 00:11:47,200 --> 00:11:49,077 Lève-toi et dis à la classe... 133 00:11:49,200 --> 00:11:52,397 ce que tu avais de si important à dire pour m'interrompre. 134 00:11:53,440 --> 00:11:56,352 Je vous ai déjà dit. Je ne disais rien. 135 00:11:56,440 --> 00:11:58,078 Je sais que tu parlais. 136 00:11:58,560 --> 00:12:00,710 Et je veux t'entendre. 137 00:12:03,960 --> 00:12:05,632 Nous attendons tous. 138 00:12:06,560 --> 00:12:07,993 Elle vous l'a déjà dit. 139 00:12:08,080 --> 00:12:10,514 Elle est assez grande pour parler. 140 00:12:14,120 --> 00:12:17,192 D'accord. Je vais vous le dire. 141 00:12:17,320 --> 00:12:22,155 Je disais: "Elvadine, sur quoi vas-tu écrire? 142 00:12:22,800 --> 00:12:25,758 "Tu as passé toute ta vie dans cette classe. 143 00:12:26,000 --> 00:12:27,752 "Tu n'as pas de papa. 144 00:12:28,280 --> 00:12:31,477 "Tu ne vas que là où tu peux aller à pieds. 145 00:12:31,600 --> 00:12:34,751 "Le seul argent que tu aies jamais eu au monde, 146 00:12:34,960 --> 00:12:37,793 "c'étaient les 20 $ que tu as eus pour ton anniversaire 147 00:12:37,880 --> 00:12:39,916 "de ton oncle, l'année dernière." 148 00:12:40,600 --> 00:12:43,751 Mais ce n'était pas vraiment mon anniversaire, en fait. 149 00:12:44,120 --> 00:12:47,078 C'était pour m'être laissée donner une fessée, 150 00:12:47,160 --> 00:12:49,116 culotte baissée. 151 00:12:56,640 --> 00:13:01,191 Et vous arrivez, vous m'envoyez au fond de la classe 152 00:13:01,280 --> 00:13:03,430 d'où je ne vois pas comme il faut, 153 00:13:03,520 --> 00:13:06,717 ce qui veut dire que je vais encore rater mon examen cet été. 154 00:13:06,800 --> 00:13:11,510 Juste parce que vous avez lu qu'un Blanc a dit qu'il voyait "la vie en rose", 155 00:13:11,600 --> 00:13:14,160 je dois trouver quelque chose à dire. 156 00:13:14,240 --> 00:13:17,710 Très bien. Je vais écrire, et dire combien je serai heureuse 157 00:13:17,800 --> 00:13:20,394 d'avoir à nouveau 20 $ pour mon anniversaire. 158 00:13:21,040 --> 00:13:23,395 Peu importe ce qu'il me réserve, cette année. 159 00:13:23,480 --> 00:13:26,517 Et je vais dire que le nouvel ami de ma mère 160 00:13:26,600 --> 00:13:29,114 arrêtera peut-être de boire et me traitera bien. 161 00:13:29,200 --> 00:13:32,670 Et peut-être qu'il m'adoptera et qu'on ne sera plus des assistés. 162 00:13:32,760 --> 00:13:35,797 Et après ça, c'est sûr j'écrirai: 163 00:13:35,960 --> 00:13:39,396 "Je vois vraiment la vie en rose." 164 00:13:39,560 --> 00:13:41,869 Mais pour être franche, Mlle Strapford, 165 00:13:42,000 --> 00:13:46,755 je pense que ce livre et toute cette classe, 166 00:13:46,840 --> 00:13:49,798 c'est marron comme la merde! 167 00:13:55,440 --> 00:13:57,635 Va au bureau du proviseur. 168 00:13:58,360 --> 00:13:59,554 Immédiatement. 169 00:14:07,680 --> 00:14:10,148 Vous n'avez pas entendu ce qu'elle a dit? 170 00:14:12,280 --> 00:14:13,633 Pardon? 171 00:14:14,640 --> 00:14:17,234 Elle vous a dit la vérité. 172 00:14:17,440 --> 00:14:21,638 Et vous n'avez aucun droit de l'isoler et de la traiter de menteuse. 173 00:14:21,720 --> 00:14:25,679 Ma mère dit que les gens qui maltraitent les autres le font par ignorance. 174 00:14:25,880 --> 00:14:27,711 Alors, je vais vous aider. 175 00:14:29,040 --> 00:14:31,998 Elle va s'asseoir devant, d'où elle verra correctement. 176 00:14:32,080 --> 00:14:34,719 On ne l'appelle pas "fille de couleur" non plus. 177 00:14:34,800 --> 00:14:36,392 Vous allez apprendre son nom. 178 00:14:36,480 --> 00:14:39,677 Je ne sais pas vous, mais tous mes amis ont des prénoms. 179 00:14:39,760 --> 00:14:42,752 Et il se trouve qu'elle est ma meilleure amie. 180 00:14:43,000 --> 00:14:44,991 Son nom est Elvadine. 181 00:14:53,720 --> 00:14:58,191 Ma fille connaît la différence entre cruauté et sensibilité. 182 00:15:18,720 --> 00:15:21,439 Ainsi, j'ai écrit mes mémoires pour Mlle Strapford. 183 00:15:21,520 --> 00:15:23,909 Et l'été a passé, lentement. 184 00:15:24,440 --> 00:15:26,874 Papa a eu sa carte et un boulot pour pomper l'eau 185 00:15:26,960 --> 00:15:29,679 d'une section vide de la mine de marbre de Foothill, 186 00:15:29,760 --> 00:15:31,637 à deux comtés de chez nous. 187 00:15:31,720 --> 00:15:36,157 C'était un bon travail, il y avait 11 millions de litres à pomper. 188 00:15:36,840 --> 00:15:39,673 Il paraît qu'ils n'ont pas touché cette partie de la mine 189 00:15:39,760 --> 00:15:41,273 depuis 20 ans. 190 00:15:41,480 --> 00:15:43,072 C'est un peu sordide. 191 00:15:43,160 --> 00:15:44,593 Laisse-moi faire. 192 00:15:50,840 --> 00:15:52,159 Qu'est-ce que c'était? 193 00:15:52,240 --> 00:15:54,231 Je ne sais pas. 194 00:16:16,720 --> 00:16:17,835 Moe! 195 00:16:20,600 --> 00:16:22,033 A l'aide! 196 00:16:35,000 --> 00:16:36,558 Je ne peux pas bouger. 197 00:16:36,880 --> 00:16:38,711 Bon, fais-moi voir. 198 00:16:41,880 --> 00:16:43,154 Stephen? 199 00:16:44,520 --> 00:16:46,112 Je vais m'en sortir? 200 00:16:49,400 --> 00:16:52,233 Bon, ça ne va pas te faire du bien. 201 00:16:59,280 --> 00:17:01,271 Non, Stephen. 202 00:17:01,360 --> 00:17:02,918 Ce n'est pas la peine. 203 00:17:04,360 --> 00:17:06,794 Sors. Pendant qu'il est encore temps. 204 00:17:06,880 --> 00:17:09,075 Tu sais que je ne ferai pas ça. 205 00:17:10,280 --> 00:17:13,352 Tu me dois encore 3 $ pour l'essence. 206 00:17:29,760 --> 00:17:31,557 Je vais te dire, 207 00:17:31,680 --> 00:17:34,353 même si je dois te casser la jambe en dix morceaux, 208 00:17:34,440 --> 00:17:36,158 je te sortirai d'ici. 209 00:17:36,880 --> 00:17:40,077 Merci, je me sens nettement mieux. 210 00:17:42,760 --> 00:17:44,990 La troisième tentative sera la bonne. 211 00:17:45,240 --> 00:17:46,912 Serre les dents, 212 00:17:47,280 --> 00:17:49,111 et prépare-toi à nager. 213 00:18:08,160 --> 00:18:11,709 Bon, ne poussez pas. Restez à distance. 214 00:18:13,040 --> 00:18:15,873 - Faites-les reculer. - Je m'appelle Lois Simmons. 215 00:18:15,960 --> 00:18:18,190 Stephen Simmons est mon mari. Il n'a rien? 216 00:18:18,280 --> 00:18:20,350 Je ne sais pas. J'espère. 217 00:18:20,440 --> 00:18:21,793 Reculez! 218 00:18:22,120 --> 00:18:24,759 Ecartez-vous. Reculez! 219 00:18:34,000 --> 00:18:35,752 Moe! 220 00:18:36,840 --> 00:18:39,308 - Oh, mon Dieu! Qu'est-il arrivé? - Stu? 221 00:18:39,760 --> 00:18:41,239 Il m'a sauvé la vie. 222 00:18:41,560 --> 00:18:43,471 Ton papa m'a sauvé la vie. 223 00:18:53,400 --> 00:18:55,550 Papa! 224 00:18:55,640 --> 00:18:56,834 Je veux le voir. 225 00:18:56,920 --> 00:18:58,273 Papa, que s'est-il passé? 226 00:18:58,360 --> 00:19:00,555 - Recule. Nous sommes pressés. - Ça va? 227 00:19:00,640 --> 00:19:02,232 - Stuart! - Ecarte-toi, petit. 228 00:19:02,320 --> 00:19:03,435 Papa! 229 00:19:11,880 --> 00:19:13,871 HOPITAL DU COMTE DE KENDALL 230 00:19:32,280 --> 00:19:33,759 Est-ce qu'il va vivre? 231 00:19:33,840 --> 00:19:37,753 On a vu des cas comme lui s'en sortir, mais je dois vous dire 232 00:19:37,880 --> 00:19:41,395 que ce qui le maintient en vie n'a rien à voir avec la médecine. 233 00:19:41,600 --> 00:19:45,149 Il a des blessures thoraciques graves. Il a un pneumothorax. 234 00:19:45,240 --> 00:19:46,559 SOINS INTENSIFS 235 00:19:46,640 --> 00:19:49,393 Il a des hémorragies. Son cœur a été très abîmé. 236 00:20:04,400 --> 00:20:05,469 Papa. 237 00:20:08,720 --> 00:20:10,676 Oh, papa. 238 00:20:13,120 --> 00:20:15,680 Ils disent qu'il aurait dû mourir sur le coup. 239 00:20:15,760 --> 00:20:18,797 Ils ne le connaissaient pas. Il s'est accroché. 240 00:20:19,920 --> 00:20:22,388 Stu n'a plus dit grand-chose, ce jour-là. 241 00:20:22,800 --> 00:20:26,156 Il est allé tout droit à la cabane et s'est mis à construire. 242 00:20:26,280 --> 00:20:28,635 Le reste de la journée et une partie de la nuit, 243 00:20:28,720 --> 00:20:33,032 il s'est affairé comme un unijambiste participant à une course en sac. 244 00:21:33,840 --> 00:21:37,549 Au petit matin, Stu a dû tomber de fatigue. 245 00:21:41,960 --> 00:21:46,875 Entre-temps, le petit Rockefeller amassait sa fortune. 246 00:21:47,120 --> 00:21:50,032 Attendant d'avoir suffisamment pour la dépenser. 247 00:21:50,120 --> 00:21:51,633 Vous avez un sac? 248 00:21:55,560 --> 00:21:58,028 Et il dépensa tout. 249 00:22:06,480 --> 00:22:10,632 Arliss! Leo! Willard! 250 00:22:11,000 --> 00:22:14,037 Ramenez vos bouches inutiles par ici! 251 00:22:15,480 --> 00:22:18,597 Regardez-le, vous tous, regardez-le! 252 00:22:21,520 --> 00:22:23,875 Il peut même plus bouger, nom de Dieu! 253 00:22:23,960 --> 00:22:25,632 Qu'est-ce qu'il a? 254 00:22:25,800 --> 00:22:27,597 Je vous le demande! 255 00:22:28,040 --> 00:22:30,315 Je sais pas. Le coma de la glace? 256 00:22:30,400 --> 00:22:34,916 C'est votre frère, bon sang! Vous êtes censés vous en occuper! 257 00:22:35,840 --> 00:22:38,479 Si votre mère voyait la façon dont vous le traitez, 258 00:22:38,560 --> 00:22:42,155 elle reviendrait du ciel pour vous tuer tous autant que vous êtes! 259 00:22:42,240 --> 00:22:44,310 Je devrais vous donner une raclée, 260 00:22:44,400 --> 00:22:47,358 pour l'avoir laissé se vautrer dans la saleté comme ça! 261 00:22:47,440 --> 00:22:50,637 Faites-le se laver avant que les fourmis ne l'emmènent! 262 00:22:56,440 --> 00:22:59,796 Et dorénavant, si l'un de vous quitte cette casse sans lui, 263 00:22:59,880 --> 00:23:02,110 ce sera sur une civière! 264 00:23:06,520 --> 00:23:07,475 Debout! 265 00:23:07,920 --> 00:23:10,559 Il m'a presque arraché les oreilles, idiot! 266 00:23:10,640 --> 00:23:13,632 - Si seulement tu n'existais pas! - Où tu les as trouvés? 267 00:23:13,720 --> 00:23:16,439 Un gros avion les a lâchés du ciel. 268 00:23:16,520 --> 00:23:19,751 Si tu n'avoues pas, on te barbouille de rouge 269 00:23:19,840 --> 00:23:22,638 et tout le monde croira que tu as les fesses irritées. 270 00:23:22,720 --> 00:23:24,312 - Non! - Si! 271 00:23:24,400 --> 00:23:26,630 On te rasera la tête comme un téton de sorcière. 272 00:23:26,720 --> 00:23:29,917 - Sûrement pas. - C'est ce qu'on verra. 273 00:23:30,000 --> 00:23:33,310 Vous pouvez me couper tous les cheveux mais je dirai rien, 274 00:23:33,440 --> 00:23:36,113 rien, de rien de rien de rien. 275 00:23:43,400 --> 00:23:46,710 "Sunny 276 00:23:47,000 --> 00:23:52,632 "Hier ma vie était pleine de pluie 277 00:23:52,920 --> 00:23:56,196 "Sunny 278 00:23:56,280 --> 00:24:01,035 "Tu m'as souri et ça a calmé ma douleur 279 00:24:01,320 --> 00:24:03,880 "Les jours sombres sont finis 280 00:24:04,000 --> 00:24:06,275 "voici les jours radieux 281 00:24:06,400 --> 00:24:10,029 "Tu es tellement sincère 282 00:24:10,120 --> 00:24:13,874 "Oh, Sunny tellement vrai 283 00:24:14,320 --> 00:24:17,437 "Je t'aime" 284 00:24:17,760 --> 00:24:19,716 Oh là là! 285 00:24:20,920 --> 00:24:22,797 Les Lipnicki arrivent! 286 00:24:23,320 --> 00:24:27,313 - Super! Quelle journée géniale! - Qu'est-ce qu'ils viennent faire ici? 287 00:24:27,440 --> 00:24:29,556 Vous leur avez parlé de la cabane? 288 00:24:29,640 --> 00:24:31,551 - Bien sûr que non! - Sûrement pas! 289 00:24:31,640 --> 00:24:32,959 Je dois rentrer. 290 00:24:33,760 --> 00:24:36,194 - Ma mère doit me coiffer. - Salut, Lid. 291 00:24:38,800 --> 00:24:39,915 Stu? 292 00:24:40,840 --> 00:24:42,068 Quoi? 293 00:24:43,040 --> 00:24:44,473 J'allais te le dire. 294 00:24:44,560 --> 00:24:47,438 Me dire quoi? Qu'est-ce que tu as fait? 295 00:24:48,240 --> 00:24:52,279 J'ai dit au petit Billy Lipnicki qu'on construisait une cabane. 296 00:24:52,560 --> 00:24:55,597 Il n'a pas le droit de sortir. Comment tu lui as parlé? 297 00:24:58,480 --> 00:25:00,994 Tous les trucs viennent de chez Lipnicki. 298 00:25:01,080 --> 00:25:02,069 Non. 299 00:25:02,200 --> 00:25:05,237 - Non! - Je t'avais prévenu, Stu! 300 00:25:05,560 --> 00:25:08,438 Une vraie radio ambulante, voilà ce qu'elle est! 301 00:25:08,560 --> 00:25:10,152 Moi, je me tire. 302 00:25:13,360 --> 00:25:15,999 Ils sont à mi-chemin d'ici. Qu'est-ce qu'on fait? 303 00:25:16,080 --> 00:25:19,470 - Retarde-les une minute. Je réfléchis. - Simmons! 304 00:25:21,840 --> 00:25:24,673 Simmons, tu ferais mieux de descendre ton cul de là-haut! 305 00:25:24,760 --> 00:25:27,593 Stu, c'est important que tu sortes maintenant! 306 00:25:27,720 --> 00:25:30,792 J'avoue. Je n'aurais pas dû y aller. 307 00:25:30,880 --> 00:25:31,995 Ouais. 308 00:25:32,600 --> 00:25:34,670 - J'ai merdé. - Ouais. 309 00:25:34,920 --> 00:25:37,878 Ça va, n'en faisons pas toute une histoire. 310 00:25:38,000 --> 00:25:39,149 Et maintenant? 311 00:25:39,240 --> 00:25:42,357 Je sais pas. Je ne vais pas me battre avec eux. 312 00:25:42,720 --> 00:25:45,598 - Stu! - Tu ne vas pas leur rendre le matos? 313 00:25:45,680 --> 00:25:49,434 C'est notre maison! Peut-être la seule qu'on n'aura jamais. 314 00:25:49,560 --> 00:25:51,118 On devrait se battre. 315 00:25:51,200 --> 00:25:53,998 Tu n'as donc rien retenu de ce que papa nous a enseigné? 316 00:25:54,080 --> 00:25:57,277 S'il apprend qu'on s'est battus il va être vraiment déçu. 317 00:25:59,320 --> 00:26:01,436 Le moment est peut-être mal choisi. 318 00:26:01,680 --> 00:26:05,070 Mais imagine qu'il ne le sache jamais? 319 00:26:05,760 --> 00:26:07,352 Il est à l'hôpital 320 00:26:07,440 --> 00:26:09,431 avec cet appareil qui respire pour lui. 321 00:26:09,520 --> 00:26:11,272 Ne dis pas un mot de plus! 322 00:26:11,400 --> 00:26:13,868 Ne parle plus jamais comme ça! 323 00:26:13,960 --> 00:26:17,748 - Il va s'en sortir. Il s'en sort toujours! - D'accord, Stu. Désolée. 324 00:26:17,840 --> 00:26:21,435 - Cite-moi une fois où il a flanché. - Tu as raison. Je suis désolée. 325 00:26:21,520 --> 00:26:23,238 Je voulais pas dire ça, je t'assure. 326 00:26:23,320 --> 00:26:25,914 On va trouver une autre façon. Pas de bagarre. 327 00:26:26,680 --> 00:26:28,398 Oh, Stu! 328 00:26:28,480 --> 00:26:32,155 Tu ferais bien de nous rejoindre sur le balcon, vite fait! 329 00:26:32,400 --> 00:26:35,039 Stu! Oh, Stu! 330 00:26:35,840 --> 00:26:38,877 - Viens-là, crétin! - Lâche mon oreille! 331 00:26:39,080 --> 00:26:42,038 Ta gueule, face de rouquin! 332 00:26:44,360 --> 00:26:48,069 Stuart Simmons, à nouveau contre Arliss Lipnicki. 333 00:26:48,440 --> 00:26:51,398 Billy dit que tu as piqué des trucs de notre propriété. 334 00:26:51,480 --> 00:26:55,075 C'est nos trucs. Ton père les a pris dans notre maison. 335 00:26:56,840 --> 00:26:59,274 J'ai vu des perchoirs mieux faits que ça. 336 00:26:59,600 --> 00:27:02,637 Ça s'écroulera sans doute au premier coup de vent. 337 00:27:03,400 --> 00:27:06,358 - Un cadenas. Où tu l'as eu? - C'est à mon père. 338 00:27:06,720 --> 00:27:09,473 Ça vient de la guerre. Rends-le-moi. 339 00:27:11,000 --> 00:27:13,036 La-la-lalère. 340 00:27:13,200 --> 00:27:15,998 Je crois que je vais l'emmener et jouer avec. 341 00:27:16,080 --> 00:27:18,116 Allez. Rends-le-moi. 342 00:27:21,440 --> 00:27:23,954 C'est notre poêle, je te ferais dire. 343 00:27:24,040 --> 00:27:26,474 Ces planches et ces vieux clous aussi. 344 00:27:26,560 --> 00:27:29,950 Si c'est que ça, on peut les démonter et vous les rendre. 345 00:27:30,280 --> 00:27:31,269 Stu? 346 00:27:32,080 --> 00:27:34,548 L'intrus veut nous rendre nos planches abîmées, 347 00:27:34,640 --> 00:27:37,677 pleines de rayures et de taches de pisse de chien. 348 00:27:37,800 --> 00:27:40,712 Je vais devoir m'emparer de cette cabane pourrie. 349 00:27:41,040 --> 00:27:44,350 C'est pas la peine, vous pouvez venir quand vous voulez. 350 00:27:44,440 --> 00:27:47,238 - Ouais! - Tais-toi, Billy, petit con. 351 00:27:49,000 --> 00:27:51,150 Hé, super, la cabane! 352 00:27:52,000 --> 00:27:54,434 Qu'est-ce qu'ils ont fait à ta tête? 353 00:27:55,080 --> 00:27:56,752 On fera la même chose à la tienne! 354 00:27:56,920 --> 00:27:59,798 T'as cinq secondes pour trouver une meilleure idée, 355 00:27:59,880 --> 00:28:01,871 ou alors on s'empare de la cabane. 356 00:28:01,960 --> 00:28:04,474 Quatre, trois, deux. 357 00:28:04,640 --> 00:28:05,914 On fait un pari. 358 00:28:06,960 --> 00:28:08,996 Super, Arliss! Un pari! 359 00:28:09,280 --> 00:28:11,919 - Quel genre de pari? - Ce que tu veux. 360 00:28:12,040 --> 00:28:14,270 Mais si on gagne, on garde la cabane. 361 00:28:14,520 --> 00:28:16,795 - Si vous perdez? - Elle est à vous. 362 00:28:16,880 --> 00:28:18,313 Clé en main. 363 00:28:19,760 --> 00:28:22,399 Ça nous va. Rendez-vous à la carrière. 364 00:28:33,840 --> 00:28:37,276 Si on gagne la clé, la cabane est à nous et on décide qui y va? 365 00:28:37,360 --> 00:28:39,430 Oui, Billy, c'est ce qui va se passer. 366 00:28:39,520 --> 00:28:42,671 Si j'avais la clé, j'inviterais tout le monde 367 00:28:42,800 --> 00:28:46,998 et on ferait une grande fête avec des Mars et des Petit Lu, 368 00:28:47,120 --> 00:28:49,429 des glaces et des chocos et... 369 00:28:49,520 --> 00:28:51,590 Tais-toi, Billy, le disque est rayé! 370 00:28:51,680 --> 00:28:54,638 Merci, maintenant je meurs de faim. Vraiment. 371 00:28:54,920 --> 00:28:56,035 Mon Dieu! 372 00:29:29,120 --> 00:29:30,951 J'ai peur. 373 00:29:31,560 --> 00:29:33,118 Attends, connard! 374 00:29:35,480 --> 00:29:37,118 Je te tiens! 375 00:30:04,160 --> 00:30:07,630 L'eau est calme maintenant, mais elle s'agite quand elle se vide. 376 00:30:24,360 --> 00:30:26,590 T'es sûr qu'on peut nager là-dedans? 377 00:30:26,920 --> 00:30:28,990 Tu veux me déstabiliser, hein? 378 00:30:29,080 --> 00:30:30,832 Je te dis que je l'ai fait. 379 00:30:59,880 --> 00:31:01,393 C'est quoi ces bruits? 380 00:31:01,480 --> 00:31:03,391 La vidange, sans doute. 381 00:31:04,280 --> 00:31:06,350 Ça va finir par s'arrêter. 382 00:31:06,760 --> 00:31:09,354 Stu, on se retire. 383 00:31:09,480 --> 00:31:11,232 On trouvera un autre arbre. 384 00:31:21,120 --> 00:31:22,838 Regarde, c'est très simple. 385 00:31:22,920 --> 00:31:25,559 Toi et Leo nagez jusqu'en face et vous touchez. 386 00:31:25,920 --> 00:31:28,514 Le premier qui revient a gagné. 387 00:31:28,600 --> 00:31:31,433 Celui qui abandonne perd. 388 00:31:33,640 --> 00:31:35,232 Vous avez compris? 389 00:31:39,960 --> 00:31:42,110 Oh là là! Qu'est-ce que c'est? 390 00:31:45,840 --> 00:31:48,195 C'est pas possible de traverser. 391 00:31:48,320 --> 00:31:50,834 Eh bien, on va voir ça, non? 392 00:31:55,200 --> 00:31:58,272 - Que se passe-t-il? - Tu n'y es jamais allé? 393 00:31:58,360 --> 00:32:00,476 C'est pas vrai que tu as déjà nagé là-dedans. 394 00:32:00,560 --> 00:32:02,039 C'est pas si dur que ça. 395 00:32:02,120 --> 00:32:05,157 - Simmons n'a pas peur de nager. - Il est plus fou que toi. 396 00:32:05,240 --> 00:32:08,437 - Vas-y, toi! - D'accord! J'y vais! 397 00:32:20,280 --> 00:32:22,999 - Willard, vas-y. - Je ne vais nulle part. 398 00:32:23,080 --> 00:32:26,117 Ne me lâchez pas. Vous voulez passer pour des mauviettes? 399 00:32:26,200 --> 00:32:29,078 Qu'ils pensent ce qu'ils veulent. Je ne vais pas là-dedans. 400 00:32:29,160 --> 00:32:32,516 - Ebb? - Espèce de poltron. 401 00:32:33,720 --> 00:32:35,631 - Ula? - Sûrement pas! 402 00:32:42,280 --> 00:32:44,430 Hé, où est Leo? 403 00:32:47,560 --> 00:32:50,757 Prêt? A vos marques, prêt... 404 00:32:50,920 --> 00:32:52,911 Attends. Ecoute. 405 00:32:53,280 --> 00:32:55,635 Je te donne une dernière chance de te retirer. 406 00:32:55,720 --> 00:32:58,314 Donne-moi ta parole, et on conclura un autre marché. 407 00:32:58,400 --> 00:33:00,675 - Je dis ça pour toi. - Tu abandonnes? 408 00:33:02,200 --> 00:33:04,668 - Lidia, donne le départ. - A vos marques... 409 00:33:04,760 --> 00:33:06,716 Tu sais que c'est pas possible. 410 00:33:06,800 --> 00:33:08,711 - Prêt. Partez. - T'es dingue? 411 00:33:10,280 --> 00:33:12,475 Stu, vas-y! 412 00:33:13,480 --> 00:33:15,550 Tu vas y arriver Stu! 413 00:33:16,800 --> 00:33:18,791 Tu y es presque! 414 00:33:18,880 --> 00:33:20,359 Allez, Stu! 415 00:33:20,840 --> 00:33:23,991 Va pas vers le milieu! Eloigne-toi du milieu! 416 00:33:24,960 --> 00:33:26,712 Allez, Stu, nage! 417 00:33:32,560 --> 00:33:35,791 Stu! Je t'en prie, Stu! 418 00:33:37,120 --> 00:33:39,588 Stu, allez, tu peux y arriver! 419 00:33:42,120 --> 00:33:43,189 Nage! 420 00:33:49,800 --> 00:33:51,836 Nage, Stu! Allez! 421 00:33:54,840 --> 00:33:55,989 Allez, Stu! 422 00:34:10,080 --> 00:34:11,832 Allez, Stu! Tu peux y arriver. 423 00:34:11,920 --> 00:34:13,194 Vas-y! 424 00:34:18,400 --> 00:34:19,992 Ce cinglé a traversé! 425 00:34:20,080 --> 00:34:22,640 C'est moi qui lui ai appris à nager comme ça. 426 00:34:24,320 --> 00:34:26,151 Je t'ai bien eu. 427 00:34:26,240 --> 00:34:29,710 Tu croyais qu'on allait vraiment nager. T'es trop bête. 428 00:34:30,240 --> 00:34:32,196 Hé! La cabane est à nous! 429 00:34:32,400 --> 00:34:36,154 Garde-la. On n'en voulait pas de ta cabane pourrie. 430 00:34:39,240 --> 00:34:41,993 Je t'avais dit que je t'en sortirais. 431 00:34:51,040 --> 00:34:52,996 Hé, le cadenas. 432 00:34:54,400 --> 00:34:57,039 Va le chercher, si tu peux. Je te défie. 433 00:35:15,200 --> 00:35:17,760 Allez Stu, oublie la clé. On a la cabane. 434 00:35:22,720 --> 00:35:24,631 Allez Billy. Elle a raison. 435 00:35:25,360 --> 00:35:28,079 Partons avant que quelqu'un ne se fasse mal. 436 00:35:28,240 --> 00:35:30,834 Nous avons posé Billy sur la terre ferme, 437 00:35:30,920 --> 00:35:32,831 et sommes retournés voir papa. 438 00:35:33,160 --> 00:35:35,276 Stu a trouvé qu'il avait meilleure mine. 439 00:35:35,360 --> 00:35:37,635 Elvadine a dit une prière pour lui. 440 00:35:41,360 --> 00:35:43,316 Je suis là, chéri. 441 00:35:46,280 --> 00:35:48,350 Est-ce que tu sais qui je suis? 442 00:35:51,760 --> 00:35:53,478 Lois. 443 00:35:56,480 --> 00:35:57,708 Stephen. 444 00:36:03,440 --> 00:36:04,759 C'est moi. 445 00:36:07,680 --> 00:36:08,999 C'est moi. 446 00:36:15,240 --> 00:36:16,753 Hé, maman! 447 00:36:26,240 --> 00:36:27,468 Stuart! 448 00:36:28,640 --> 00:36:31,234 Lidia. Venez tous. 449 00:36:35,000 --> 00:36:38,197 Quelque chose ne va pas, maman? 450 00:36:39,560 --> 00:36:41,596 Votre père vient de mourir. 451 00:36:44,960 --> 00:36:45,995 Non. 452 00:36:47,040 --> 00:36:49,315 - Non. - Il n'a pas souffert. 453 00:36:51,200 --> 00:36:55,079 Son cœur a lâché. 454 00:36:55,680 --> 00:36:59,559 Il va s'en sortir. Il peut pas mourir. Il est sous respirateur. 455 00:36:59,640 --> 00:37:03,076 - Ils l'ont débranché. - Eh bien ils n'ont qu'à le rebrancher! 456 00:37:03,280 --> 00:37:04,679 Chéri... 457 00:37:05,400 --> 00:37:06,958 il est mort. 458 00:37:07,360 --> 00:37:08,679 C'est trop tard. 459 00:37:11,200 --> 00:37:12,679 Je suis désolée. 460 00:37:12,960 --> 00:37:17,112 Pourquoi ils l'ont débranché, m'man? Ça coûtait trop cher? 461 00:37:17,320 --> 00:37:18,548 Non. 462 00:37:21,720 --> 00:37:23,153 Tu comprends, dis? 463 00:37:23,240 --> 00:37:26,471 Ce que je comprends c'est que tout le monde l'a laissé tomber! 464 00:37:26,560 --> 00:37:30,314 S'il avait eu le choix il ne nous aurait jamais quittés. 465 00:37:31,080 --> 00:37:34,834 Je suis sûre qu'il est là-haut, au ciel, et qu'il nous regarde. 466 00:37:35,440 --> 00:37:38,591 Il pourra nous protéger toute notre vie. 467 00:37:39,800 --> 00:37:43,475 Eh bien j'espère qu'il fera un meilleur boulot que quand il était vivant! 468 00:37:43,560 --> 00:37:47,439 - Ne dis pas ça, Stu! - Toi, tu disais qu'il était fainéant. 469 00:37:47,560 --> 00:37:51,473 J'ai jamais dit ça. Pour moi, il était un ange. 470 00:37:51,680 --> 00:37:54,240 Peut-être qu'il nous regarde en ce moment même. 471 00:37:54,320 --> 00:37:57,517 Peut-être est-il mort à la guerre et Dieu nous l'a renvoyé. 472 00:37:57,680 --> 00:38:01,036 Pour quoi faire? Nous donner de faux espoirs? 473 00:38:01,520 --> 00:38:03,795 Nous promettre qu'il ne partirait jamais? 474 00:38:03,880 --> 00:38:08,112 Et qu'on allait acheter une grande maison avec une balancelle, et une barrière. 475 00:38:08,240 --> 00:38:10,754 Et puis, il s'en va? Encore une fois? 476 00:38:11,120 --> 00:38:14,078 Quel espèce d'ange minable est-ce? 477 00:38:14,160 --> 00:38:16,355 Il n'a pas fait exprès de partir, chéri. 478 00:38:16,440 --> 00:38:19,671 Non, il n'a pas fait exprès de partir. Dieu l'a emmené chez lui. 479 00:38:19,760 --> 00:38:21,830 Mais c'est ici sa maison, m'man! 480 00:38:22,840 --> 00:38:25,274 Dieu peut l'avoir plus tard. 481 00:38:27,480 --> 00:38:28,595 Pourquoi? 482 00:38:29,360 --> 00:38:31,555 Pourquoi Dieu prend tout, m'man? 483 00:38:32,480 --> 00:38:35,552 Il nous a déjà pris notre maison et toutes nos affaires. 484 00:38:36,480 --> 00:38:39,074 Pourquoi a-t-il pris mon papa? 485 00:38:39,560 --> 00:38:42,677 Qu'ai-je fait de si mal pour qu'il le prenne? 486 00:38:42,840 --> 00:38:47,391 - Oh non, tu n'as rien fait de mal. - Il aurait pu prendre n'importe qui. 487 00:38:47,800 --> 00:38:51,759 Charles Manson, des gens très vieux qui ont presque 100 ans. 488 00:38:52,280 --> 00:38:54,669 Mon papa n'avait que 34 ans. 489 00:38:57,920 --> 00:39:00,115 J'en avais plus besoin que le bon Dieu. 490 00:39:00,200 --> 00:39:01,918 J'en avais plus besoin! 491 00:39:03,320 --> 00:39:04,673 - Viens-là. - Non! 492 00:39:04,760 --> 00:39:06,159 Accroche-toi. 493 00:39:06,720 --> 00:39:08,915 Je veux qu'il revienne, maman. 494 00:39:09,080 --> 00:39:11,355 Nous aussi. Nous aussi. 495 00:39:12,080 --> 00:39:13,991 Non, Stu! 496 00:40:31,960 --> 00:40:33,632 Lls sont arrivés cet après-midi, 497 00:40:33,720 --> 00:40:36,314 avant qu'on puisse préparer nos munitions. 498 00:40:37,080 --> 00:40:40,709 Ils gaspillent la moitié des feux d'artifice de mon frère. 499 00:40:44,280 --> 00:40:45,918 Comment va ton père? 500 00:40:46,720 --> 00:40:48,119 Il est mort. 501 00:40:48,200 --> 00:40:52,239 - Oh, Stu. - Je peux faire quelque chose pour toi? 502 00:41:24,920 --> 00:41:26,876 Et si papa regarde? 503 00:41:27,200 --> 00:41:28,553 Il est mort. 504 00:41:30,760 --> 00:41:33,399 Et s'il se rend compte de ce que nous faisons? 505 00:41:33,800 --> 00:41:35,791 Papa est mort, Lidia. 506 00:41:39,960 --> 00:41:42,155 Voilà les vraies de vraies. 507 00:41:44,000 --> 00:41:45,638 Des grenades fumigènes. 508 00:41:48,000 --> 00:41:49,877 De la peinture de camouflage. 509 00:41:50,520 --> 00:41:53,592 Des uniformes. Prenez ce que vous voulez. 510 00:42:12,520 --> 00:42:13,509 Bon sang. 511 00:42:17,440 --> 00:42:18,953 Dépêche, et ferme-le. 512 00:42:57,560 --> 00:42:58,675 Lâche-les! 513 00:44:20,200 --> 00:44:21,713 Prends ça, connard. 514 00:44:24,120 --> 00:44:27,271 Sortez de mon arbre et on fera de mal à personne. 515 00:44:27,360 --> 00:44:30,033 Si vous revenez, ça fera mal. 516 00:44:32,600 --> 00:44:34,033 Ne revenez jamais! 517 00:44:35,680 --> 00:44:38,194 - En voilà un! On va le démolir! - Cours! 518 00:44:41,520 --> 00:44:44,830 - Regroupement! - Cours. C'est ce que tu fais de mieux. 519 00:44:47,240 --> 00:44:49,629 Espèces de froussards! 520 00:44:54,920 --> 00:44:56,319 Oh, bon sang! 521 00:44:56,520 --> 00:44:58,238 Lidia, sors de là! 522 00:45:09,520 --> 00:45:12,512 Allez! Aide-moi à sauver la cabane. 523 00:45:22,160 --> 00:45:23,149 Oh, non. 524 00:45:27,760 --> 00:45:29,751 Attends. Qu'est-ce que tu fais? 525 00:45:29,840 --> 00:45:31,910 J'éteins un autre feu. 526 00:45:35,880 --> 00:45:38,155 Arliss, pourquoi tu fais ça? 527 00:45:38,240 --> 00:45:40,629 Pourquoi on partage pas la cabane? 528 00:45:40,840 --> 00:45:43,400 Pour la dernière fois, casse-toi, morveux. 529 00:45:50,440 --> 00:45:52,396 Ula Lipnicki! 530 00:46:01,640 --> 00:46:05,838 Tu vas payer pour toutes les dents que tu m'a fait perdre! 531 00:46:06,800 --> 00:46:09,075 Laisse ma copine tranquille! 532 00:46:11,400 --> 00:46:12,719 Tu m'as cassé une dent. 533 00:46:12,800 --> 00:46:15,473 Tu m'as encore cassé une dent, andouille. 534 00:46:16,640 --> 00:46:18,995 On pensait que si on tapait dur la première fois, 535 00:46:19,080 --> 00:46:21,435 ils se rendraient et que la bagarre finirait. 536 00:46:21,520 --> 00:46:24,592 Mais ça n'a fait qu'empirer. 537 00:46:25,120 --> 00:46:29,238 Et je crois qu'on a tous un peu perdu la tête. 538 00:46:38,800 --> 00:46:40,438 Espèce de sale connard! 539 00:46:42,520 --> 00:46:44,397 A bientôt, mon coco. 540 00:46:52,120 --> 00:46:53,439 Je t'aurai, Ebb! 541 00:46:53,520 --> 00:46:56,398 Je vais te botter le cul et t'envoyer sur la lune! 542 00:46:59,200 --> 00:47:01,395 Des plaques de l'armée! 543 00:47:58,760 --> 00:48:00,318 Toi et moi. 544 00:48:00,400 --> 00:48:03,358 Toi et moi. Toi et moi. 545 00:48:15,960 --> 00:48:17,313 Oh, mon Dieu. 546 00:48:36,040 --> 00:48:38,838 Billy, ne bouge pas! Reste où tu es! 547 00:48:38,920 --> 00:48:40,114 Billy! 548 00:48:53,360 --> 00:48:54,475 Hé! 549 00:49:10,680 --> 00:49:13,558 Oublie la clé, Billy. Il n'y a plus de cabane. 550 00:49:13,640 --> 00:49:15,596 Reste où tu es. 551 00:49:17,360 --> 00:49:20,716 Les planches sont pourries. Ne bouge pas. 552 00:49:22,400 --> 00:49:25,073 Tiens bon, Billy. Je vais t'attraper. 553 00:49:28,640 --> 00:49:31,438 Billy! C'est toi, andouille? 554 00:49:31,840 --> 00:49:32,989 Oui. 555 00:49:33,720 --> 00:49:36,109 Tiens bon! Ne fais pas l'idiot. 556 00:49:36,200 --> 00:49:39,237 - Je voulais juste prendre la clé. - C'est bon. 557 00:49:39,440 --> 00:49:43,592 - Je te tiens. - J'ai peur! 558 00:49:44,040 --> 00:49:45,598 C'est bon. Lâche. 559 00:49:45,680 --> 00:49:48,069 - Ne me dispute pas. - Donne-moi la main. 560 00:49:54,720 --> 00:49:55,948 A l'aide! 561 00:49:58,680 --> 00:50:02,195 Attrape quelque chose! Allez, tu peux y arriver! 562 00:50:16,360 --> 00:50:19,397 Tiens bon, Billy! La vidange va s'arrêter. 563 00:50:31,240 --> 00:50:34,073 Il est coincé dans le siphon! Tire-le! 564 00:50:35,560 --> 00:50:37,198 Attrape-le, attrape-le! 565 00:50:40,200 --> 00:50:41,189 Vite! 566 00:50:43,240 --> 00:50:44,719 Sors-le du siphon! 567 00:51:05,480 --> 00:51:07,232 On arrive! Attrape-le! 568 00:51:11,920 --> 00:51:13,035 Attrape-le! 569 00:51:27,960 --> 00:51:31,714 Oh, non. Il ne respire plus. Il ne respire plus! 570 00:51:31,920 --> 00:51:33,911 Allez, Billy! Aide-moi. 571 00:51:34,000 --> 00:51:38,118 Respire. Allez, réveille-toi! Bon sang, Billy, lutte! 572 00:51:38,280 --> 00:51:41,477 Lutte! Ecoute-moi. Je te parle. 573 00:51:42,040 --> 00:51:43,632 Allez! 574 00:51:43,720 --> 00:51:45,551 Je veux que tu vives, Billy. 575 00:51:46,560 --> 00:51:50,109 - Respire! Je t'en prie mon Dieu, respire! - Arrête, tu lui fais mal! 576 00:51:50,200 --> 00:51:52,555 Ça sert à rien. Il respire pas. 577 00:51:52,640 --> 00:51:57,156 Ne les écoute pas, Billy. On va s'en sortir, toi et moi. 578 00:51:57,320 --> 00:51:59,470 Réveille-toi! Allez, tu dois vivre! 579 00:51:59,560 --> 00:52:00,709 Tu dois vivre! 580 00:52:00,800 --> 00:52:02,995 - Tu le dois! - Ne lui fais pas mal. 581 00:52:03,080 --> 00:52:06,231 - Laisse-le. - Non! Il faut lui donner une chance. 582 00:52:06,880 --> 00:52:09,030 Allez, Billy, respire! 583 00:52:09,160 --> 00:52:11,993 Mon père dit que les gens peuvent tout faire, 584 00:52:12,080 --> 00:52:13,877 du moment qu'ils le veulent. 585 00:52:13,960 --> 00:52:15,951 S'il te plaît, mon Dieu, fais-le respirer! 586 00:52:16,040 --> 00:52:20,158 Tu as pris mon papa. Ne prends pas Billy. Ce n'est qu'un gamin. 587 00:52:20,960 --> 00:52:23,838 Il faut que tu te réveilles. Il faut que tu vives! 588 00:52:24,440 --> 00:52:26,237 Allez, respire! 589 00:52:26,640 --> 00:52:27,914 Respire! 590 00:52:29,040 --> 00:52:30,519 Ne pars pas, Billy! 591 00:52:30,640 --> 00:52:32,392 Quelqu'un va-t-il m'aider? 592 00:52:32,480 --> 00:52:34,550 - Moi. - Tu sais ce que tu fais? 593 00:52:34,640 --> 00:52:35,629 J'espère. 594 00:52:37,120 --> 00:52:40,396 Réveille-toi, Billy. Personne ne va te disputer. 595 00:52:43,320 --> 00:52:45,311 Tu as fait tout ce que tu as pu. 596 00:52:45,880 --> 00:52:47,757 Tu es un vrai héros. 597 00:52:50,200 --> 00:52:52,430 Allez, réveille-toi, Billy! 598 00:53:06,800 --> 00:53:08,358 Il s'est réveillé. 599 00:53:16,640 --> 00:53:19,677 Tu sais, j'ai vu un ange. 600 00:53:20,000 --> 00:53:21,319 Un vrai. 601 00:53:21,480 --> 00:53:24,040 Il me tenait la main. 602 00:53:24,920 --> 00:53:27,480 Et j'allais vivre dans son royaume. 603 00:53:28,040 --> 00:53:32,511 Il m'a dit que je devais revenir et m'occuper de mon papa. 604 00:53:37,360 --> 00:53:39,271 Et il te ressemblait, 605 00:53:39,880 --> 00:53:41,472 en plus grand. 606 00:53:56,560 --> 00:53:59,632 Viens, Billy. On rentre. 607 00:54:22,600 --> 00:54:24,238 Elles étaient à papa. 608 00:54:36,160 --> 00:54:37,718 A quoi tu penses? 609 00:54:40,000 --> 00:54:41,672 Si papa regarde, 610 00:54:42,840 --> 00:54:44,558 il peut partir maintenant. 611 00:54:49,400 --> 00:54:51,038 Bien sûr, qu'il regarde. 612 00:55:13,840 --> 00:55:15,159 A partir de ce jour, 613 00:55:15,240 --> 00:55:18,437 les Lipnicki ne sont pas revenus à la carrière. 614 00:55:18,520 --> 00:55:20,317 On ne les a plus beaucoup vus, 615 00:55:20,400 --> 00:55:23,358 à part Billy, qui nous a comme adoptés. 616 00:55:25,600 --> 00:55:29,513 Nous avions commencé à reconstruire la cabane, mais après quelques jours, 617 00:55:29,600 --> 00:55:32,592 on en a perdu le goût et on l'a abandonnée. 618 00:55:33,160 --> 00:55:36,038 Maintenant, Stu et ses copains traînent devant le cinéma, 619 00:55:36,120 --> 00:55:38,395 pour essayer de draguer les nanas. 620 00:55:51,200 --> 00:55:53,509 Maman dit que papa était enfin en paix, 621 00:55:53,800 --> 00:55:56,109 qu'il ne souffrait plus. 622 00:55:56,240 --> 00:55:59,550 Quelques semaines plus tard, on a eu une visite. 623 00:56:09,000 --> 00:56:10,274 C'est pourquoi? 624 00:56:12,520 --> 00:56:16,035 Bonjour, madame. Je m'appelle John Ray Wilkens. 625 00:56:16,320 --> 00:56:19,232 - Je travaille pour les enchères Clairville. - Oui. 626 00:56:19,320 --> 00:56:22,278 Il y a environ six semaines, votre mari a fait une enchère 627 00:56:22,360 --> 00:56:24,316 sur l'une de nos propriétés. 628 00:56:24,400 --> 00:56:28,029 Nous avons essayé de vous appeler mais votre téléphone doit être en panne. 629 00:56:28,120 --> 00:56:31,112 - On a eu quelques problèmes. - Oui, enfin bref... 630 00:56:31,240 --> 00:56:35,438 votre mari a fait un dépôt de 432 $. 631 00:56:37,680 --> 00:56:41,673 Merci de me rendre le chèque. On pourra utiliser l'argent. 632 00:56:42,680 --> 00:56:46,116 Non, madame, je ne vous rend pas le chèque. 633 00:56:46,800 --> 00:56:49,473 La banque a accordé trop d'emprunts non honorés, 634 00:56:49,560 --> 00:56:52,120 et s'ils ne se débarrassent pas de ces maisons, 635 00:56:52,200 --> 00:56:53,872 ils feront faillite. 636 00:56:54,000 --> 00:56:57,117 La banque a accepté l'offre de votre mari. 637 00:56:57,240 --> 00:56:59,629 Parce que c'est la seule qu'ils ont eue. 638 00:57:02,520 --> 00:57:05,512 Vous me dites que Stephen nous a acheté une maison? 639 00:57:06,000 --> 00:57:07,228 Oui, madame. 640 00:57:25,400 --> 00:57:27,868 Juste un peu de fard et de rouge à lèvres. 641 00:57:31,600 --> 00:57:33,079 C'est bien vrai! 642 00:57:34,960 --> 00:57:38,748 Donc, mes mémoires racontent l'acquisition de notre maison. 643 00:57:39,000 --> 00:57:42,629 Mais aussi comment apprendre à lutter pour ce qui en vaut la peine. 644 00:57:42,880 --> 00:57:44,711 Mon père a dit à propos de la lutte: 645 00:57:44,800 --> 00:57:47,155 "Nous avons mieux à faire, toi et moi." 646 00:57:47,320 --> 00:57:51,757 Et maintenant, chaque fois que j'ai envie de taper quelqu'un qui m'agace, 647 00:57:51,880 --> 00:57:54,599 je l'entends qui murmure ces mots à mon oreille. 648 00:57:57,560 --> 00:58:00,757 Ma maman dit que la vie des gens est comme une tapisserie. 649 00:58:01,440 --> 00:58:03,396 La couleur et la beauté du dessin 650 00:58:03,480 --> 00:58:05,630 dépendent des gens qu'on connaît, 651 00:58:05,720 --> 00:58:07,756 des choses qu'on apprend. 652 00:58:14,080 --> 00:58:16,275 Ce que j'ai appris cet été, 653 00:58:17,080 --> 00:58:20,789 c'est que même si les gens croient comprendre la guerre, 654 00:58:20,960 --> 00:58:23,349 la guerre ne les comprendra jamais. 655 00:58:25,160 --> 00:58:27,435 Elle est comme une grosse machine 656 00:58:27,680 --> 00:58:30,194 que personne ne sait faire marcher. 657 00:58:31,280 --> 00:58:33,236 Lorsqu'elle déraille, 658 00:58:33,680 --> 00:58:37,798 elle détruit toutes les choses pour lesquelles on s'est battu. 659 00:58:37,960 --> 00:58:41,714 Et tout plein d'autres belles choses qu'on avait oubliées. 660 00:58:48,080 --> 00:58:50,036 J'ai appris cet été que 661 00:58:50,240 --> 00:58:52,037 mon frère avait raison. 662 00:59:02,200 --> 00:59:06,239 Mon père était l'homme le plus sage que j'aie jamais connu. 663 00:59:07,160 --> 00:59:09,958 Et quoiqu'en disent les gens, 664 00:59:10,160 --> 00:59:13,630 avec l'aide de Dieu, les hommes peuvent faire n'importe quoi. 665 00:59:16,200 --> 00:59:18,395 Regardez-la! 666 00:59:37,760 --> 00:59:39,591 Subtitles by SOFTITLER 667 00:59:49,592 --> 00:59:52,392 Ripped by: SkyFury