1 00:00:55,691 --> 00:01:05,691 از همه دوستاني که از اين زيرنويس استفاده مي کنن مي خوام بابت وقتي که من روي ترجمه اين فيلم گذاشتم اسم مترجم رو حذف نکنن با تشکر - سروش 2 00:01:10,692 --> 00:01:20,692 ترجمه و تنظيم زيرنويس Farsisubtitle.com سروش CinemaDiary@ymail.com 3 00:02:04,693 --> 00:02:06,653 ... آقاي دوفرِين 4 00:02:06,861 --> 00:02:11,199 درباره مشاجره اي که با همسرتون در شب ... به قتل رسيدنش داشتيد، توضيح بديد 5 00:02:15,871 --> 00:02:17,540 خيلي تلخ بود 6 00:02:17,873 --> 00:02:22,211 اون گفت از اينکه من جريان رو فهميدم، خوشحاله و اينکه ديگه از پنهان کاري خسته شده بود 7 00:02:23,754 --> 00:02:27,258 و گفت که مي خواد توي رينو طلاق بگيره 8 00:02:27,466 --> 00:02:31,137 شما چه جوابي بهش داديد؟ 9 00:02:31,138 --> 00:02:32,138 بهش گفتم که موافقِ اينکار نيستم 10 00:02:31,345 --> 00:02:34,515 "قبل از رينو توي جهنم مي بينمت" 11 00:02:34,724 --> 00:02:38,061 طبق تحقيقاتي که از همسايه هاتون داشتيم اين چيزي بود که شما گفتيد 12 00:02:39,146 --> 00:02:40,772 شايد حق با اونا باشه واقعاً چيزي يادم نمياد. به هم ريخته بودم 13 00:02:44,067 --> 00:02:46,486 بعد از جروبحثي که داشتيد چه اتفاقي افتاد؟ 14 00:02:47,696 --> 00:02:49,448 اون وسايلش رو جمع کرد 15 00:02:50,615 --> 00:02:53,785 وسايلش رو جمع کرد که بره و با آقاي کوئنتين زندگي کنه 16 00:02:54,411 --> 00:02:58,499 ... گلن کوئنتين، عضو باشگاهِ گلفِ اسنودن هيلز 17 00:02:58,708 --> 00:03:01,836 کسي که فهميديد با همسرتون رابطه داره ... 18 00:03:04,172 --> 00:03:05,340 آيا همسرتون رو دنبال کرديد؟ 19 00:03:06,716 --> 00:03:08,801 اول به چندتا بار رفتم 20 00:03:09,010 --> 00:03:13,348 بعد از اون رفتم به خونه ش تا باهاشون روبرو بشم اما اونا خونه نبودن 21 00:03:13,931 --> 00:03:15,475 ... ماشينو کنار رودخونه پارک کردم 22 00:03:16,184 --> 00:03:17,143 و منتظر موندم ... 23 00:03:17,352 --> 00:03:19,021 مي خواستيد چيکار کنيد؟ 24 00:03:19,647 --> 00:03:21,065 مطمئن نيستم 25 00:03:22,191 --> 00:03:23,692 گيج بودم 26 00:03:23,901 --> 00:03:24,943 مست 27 00:03:26,445 --> 00:03:27,738 ... فکر کنم 28 00:03:27,946 --> 00:03:30,032 که بيشتر مي خواستم اونا رو بترسونم ... 29 00:03:30,282 --> 00:03:33,702 وقتي که رسيدن، شما واردِ خونه شديد و اونا رو به قتل رسونديد 30 00:03:34,620 --> 00:03:35,996 نه، من داشتم هوشيار مي شدم 31 00:03:36,205 --> 00:03:39,876 برگشتم توي ماشين و رفتم خونه تا مستي از سرم بپره 32 00:03:40,085 --> 00:03:43,046 توي راه ايستادم و تفنگم رو توي رودخونه رويال انداختم 33 00:03:43,213 --> 00:03:45,215 اينو چندين بار توضيح دادم 34 00:03:45,465 --> 00:03:49,511 چيزي که منو گيج مي کنه اينه که ... صبح روز بعد زن خدمتکار 35 00:03:49,761 --> 00:03:52,347 همسر شما رو با اون مرد... ... روي تخت پيدا مي کنه 36 00:03:52,555 --> 00:03:54,641 در حالي که با گلوله هاي... کاليبر-38 سوراخ سوراخ شده ن 37 00:03:56,017 --> 00:04:00,230 از نظر شما اين اتفاق تصادفي بوده يا اينکه فقط برداشت من اينه؟ 38 00:04:01,107 --> 00:04:02,108 درسته، يه تصادفه 39 00:04:02,316 --> 00:04:05,486 شما هنوز اصرار داريد قبل از اينکه ... اين جنايت رخ بده 40 00:04:05,695 --> 00:04:07,738 تفنگ رو توي رودخونه انداختيد ... 41 00:04:07,947 --> 00:04:10,199 راه فرار مناسبيه 42 00:04:10,408 --> 00:04:12,076 اين حقيقته 43 00:04:12,410 --> 00:04:16,998 پليس سه روزِ تمام اون رودخونه رو لايروبي کرد و هيچ تفنگي پيدا نشد 44 00:04:17,206 --> 00:04:21,294 پس نمي شد که هيچ مقايسه اي ... بين تفنگ شما و گلوله هايي 45 00:04:21,503 --> 00:04:24,923 که از اجسادِ خون آلود قرباني ها ... درآورده شده، صورت بگيره 46 00:04:25,590 --> 00:04:28,010 ... و اين يکي هم 47 00:04:28,468 --> 00:04:31,930 در روي خيلي خوبيه ... درسته آقاي دوفرِين؟ 48 00:04:33,265 --> 00:04:35,309 ... از اونجايي که من توي اين جنايت بي گناه هستم 49 00:04:35,517 --> 00:04:40,147 پيدا نشدنِ اسلحه رو کاملاً ناراحت کننده مي دونم ... 50 00:04:58,041 --> 00:05:01,419 خانم ها و آقايان، تمام دلايل و شواهد رو ديديد و شنيديد 51 00:05:01,627 --> 00:05:05,466 ما يه متهم حاضر در صحنه جنايت داريم ردپا داريم 52 00:05:05,633 --> 00:05:08,510 اثر انگشت اون روي گلوله هايي که به زمين افتاده بودن وجود داره 53 00:05:08,719 --> 00:05:11,680 يه بطريِ شکسته ويسکي با اثر انگشت اين آقا 54 00:05:11,889 --> 00:05:13,432 ... و بدتر از همه 55 00:05:13,641 --> 00:05:16,727 ... يه خانم جوانِ خوشگل داريم با معشوقش ... 56 00:05:16,935 --> 00:05:18,937 که توي بغل همديگه دراز کشيدن و مُردن ... 57 00:05:20,147 --> 00:05:22,775 اونا گناهکار بودن 58 00:05:23,984 --> 00:05:26,488 ... اما گناهشون اينقدر بزرگ بود 59 00:05:26,780 --> 00:05:28,990 که استحقاق مرگ رو داشته باشن؟ ... 60 00:05:29,199 --> 00:05:31,493 ... در حالي که درباره اون فکر مي کنيد 61 00:05:32,911 --> 00:05:34,704 :اين يکي رو هم در نظر بگيريد ... 62 00:05:35,580 --> 00:05:39,334 يه شيشلول فقط شش تا گلوله رو در خودش جا ميده، نه هشت تا 63 00:05:39,501 --> 00:05:43,213 از نظر من اين جنايت ناشي از حرارت عشق نيست 64 00:05:43,421 --> 00:05:46,217 که اگه اينطور بود اگرچه بخشيده نمي شد اما قابل درک بود 65 00:05:46,425 --> 00:05:47,468 نه 66 00:05:47,677 --> 00:05:48,803 ... اين يه انتقام گيري بود 67 00:05:49,011 --> 00:05:53,432 که بيشتر به طبيعتِ حيوان صفت و ... :بي رحم انسان بر مي گرده، به اين توجه کنيد 68 00:05:53,641 --> 00:05:56,018 چهار گلوله براي هر قرباني 69 00:05:56,769 --> 00:05:58,521 نه تنها شش بار شليک نشده بلکه هشت بار 70 00:05:59,021 --> 00:06:02,608 ... يعني اينکه وقتي گلوله هاي تفنگ تموم شده 71 00:06:02,858 --> 00:06:04,777 ... مجدداً گلوله هارو گذاشته ... 72 00:06:05,027 --> 00:06:08,490 و با اين کار مي تونسته دوباره ... به هرکدام از اونا شليک کنه 73 00:06:08,699 --> 00:06:11,243 ... يه گلوله اضافه براي هر عاشق 74 00:06:12,035 --> 00:06:13,787 درست توي سر ... 75 00:06:17,290 --> 00:06:22,087 از نظرِ من شما يه آدم سرد و بي رحم هستيد، آقاي دوفرِين 76 00:06:22,504 --> 00:06:24,631 خون توي رگ هام يخ مي زنه وقتي به شما نگاه مي کنم 77 00:06:26,550 --> 00:06:29,345 با توجه قدرتي که توسط ... ايالت مِين به من واگذار شده 78 00:06:29,554 --> 00:06:33,808 بدين وسيله محکوم هستيد ... ... به گذارندنِ دو حبسِ ابد 79 00:06:34,183 --> 00:06:36,686 بابتِ دو زندگي که از قربانيانتون گرفتيد ... !ختم جلسه 80 00:06:45,687 --> 00:06:55,983 ترجمه و تنظيم زيرنويس Farsisubtitle.com سروش CinemaDiary@ymail.com 81 00:07:01,837 --> 00:07:03,005 بشين 82 00:07:07,551 --> 00:07:10,388 اينطور که از اسنادت پيداست تو بيست سال از محکوميتت رو گذروندي، درسته؟ 83 00:07:11,306 --> 00:07:14,517 بله قربان - احساس مي کني که اصلاح شدي؟ - 84 00:07:14,934 --> 00:07:17,520 بله قربان، کاملا 85 00:07:18,647 --> 00:07:20,649 منظورم اينه که درسم رو ياد گرفتم 86 00:07:21,733 --> 00:07:25,153 صادقانه مي تونم بگم که يه آدم ديگه هستم 87 00:07:28,406 --> 00:07:30,785 ديگه خطري براي اجتماع محسوب نمي شم 88 00:07:30,951 --> 00:07:32,953 اين يه حقيقت صادقانه ست 89 00:08:09,241 --> 00:08:10,534 هي، رِد 90 00:08:10,742 --> 00:08:12,035 چطور پيش رفت؟ 91 00:08:12,244 --> 00:08:14,414 همون مزخرفات هميشگي اما توي يه روز متفاوت 92 00:08:14,664 --> 00:08:16,541 آره، مي دونم چه احساسي داري 93 00:08:16,749 --> 00:08:18,751 نوبتِ مردود شدنِ من هفته ديگه ست 94 00:08:19,502 --> 00:08:22,046 آره، من هفته قبل مردود شدم 95 00:08:22,255 --> 00:08:23,548 اتفاق مي افته ديگه 96 00:08:23,756 --> 00:08:25,174 هي رِد، يه پاکت سيگار اِخ کن 97 00:08:25,383 --> 00:08:28,678 !بيشين بينيم با تو همين الانشم پنج پاکت به من بدهکاري 98 00:08:28,928 --> 00:08:29,887 !چهار تا - پنج تا - 99 00:08:31,014 --> 00:08:34,476 احتمالا توي هر زندان تو آمريکا يه زنداني مثل من وجود داره 100 00:08:34,685 --> 00:08:36,478 من کسي هستم که هر چيزي رو مي تونم برات جور کنم 101 00:08:36,687 --> 00:08:39,773 سيگار، ماريجوانا ... اگه اين چيزيه که مي خواي 102 00:08:39,982 --> 00:08:43,402 يا يه بطري کونياک براي ... جشنِ فارغ التحصيلي بچه ات 103 00:08:43,610 --> 00:08:45,738 ميشه گفت هر چيزي که به ذهنت برسه 104 00:08:45,946 --> 00:08:49,700 !بله قربان من مي تونم همه چيزو براتون رديف کنم 105 00:08:52,619 --> 00:08:55,540 واسه همين وقتي که سال 1949 اندي ... دوفرِين اومد پيش من 106 00:08:55,749 --> 00:08:59,336 و از من خواست که ريتا هِيورث رو براش ... ... قاچاقي بيارم تو زندان 107 00:08:59,544 --> 00:09:01,796 بهش گفتم: مشکلي نيست ... 108 00:09:43,674 --> 00:09:45,842 ... اندي اوايل سال 1947 109 00:09:46,093 --> 00:09:49,930 به خاطر کشتن زنش و اون يارويي که باهاش ... رو هم ريخته بود اومد به زندان شاوشنک 110 00:09:50,263 --> 00:09:54,351 بيرون از زندان، اون نايب رئيس بانک معتبرِ پورتلند بود 111 00:09:54,768 --> 00:09:56,603 براي مردي به سنِ اون شغل خوبي بود 112 00:10:39,815 --> 00:10:41,609 مي توني انگليسي حرف بزني خيکي؟ 113 00:10:41,818 --> 00:10:43,653 پشت سر اين فرمانده حرکت کن 114 00:10:56,416 --> 00:11:00,670 هيچ وقت زنداني هايي به بدبختيِ اينا نديده بودم 115 00:11:00,920 --> 00:11:03,507 !هي، ماهي! بيا اينجا 116 00:11:26,782 --> 00:11:28,200 امروز شرط بندي مي کني رِد؟ 117 00:11:28,533 --> 00:11:30,243 سيگار باشه يا سکه؟ هر کدوم شما بگيد 118 00:11:30,452 --> 00:11:32,162 سيگار، من دو تا سيگار شرط مي بندم 119 00:11:32,704 --> 00:11:34,247 خيلي خوب، اسبِ تو کدوم يکيه؟ 120 00:11:34,456 --> 00:11:36,208 اون گونيِ پر از کثافت 121 00:11:37,834 --> 00:11:41,088 هشتمي! البته اون اول مي شه - !عمراً - 122 00:11:41,296 --> 00:11:43,508 سيگارهات از دستت رفت، جوون 123 00:11:43,716 --> 00:11:45,468 خودت کدومو انتخاب مي کني، انيشتين 124 00:11:45,718 --> 00:11:48,763 من اون چاقالوي کون گلابي رو انتخاب مي کنم 125 00:11:48,971 --> 00:11:51,557 پنجمي من سرِ يک چهارمِ بسته شرط مي بندم 126 00:11:54,769 --> 00:11:56,479 !بدو ماهيِ تازه 127 00:11:57,230 --> 00:11:58,731 !همين الان گرفتيمشون 128 00:11:59,399 --> 00:12:03,069 بايد اعتراف کنم که اولين باري که اندي رو ديدم در موردش اشتباه کردم 129 00:12:03,569 --> 00:12:06,490 طوري بود که انگار با يه وزش باد کارش تمومه 130 00:12:06,824 --> 00:12:08,951 اين اولين برداشت من از اون بود 131 00:12:09,159 --> 00:12:10,577 بنال ديگه رِد؟ 132 00:12:10,786 --> 00:12:14,081 اون يارو لاغره که انگار توي پرِ قو بزرگ شده 133 00:12:14,289 --> 00:12:16,417 اون يکي؟ امکان نداره 134 00:12:16,625 --> 00:12:18,919 ده تا سيگار - شرط بالاييه - 135 00:12:19,086 --> 00:12:21,171 کي حاضره با من در بيفته؟ 136 00:12:21,380 --> 00:12:23,173 هِي وود؟ جيگِر؟ 137 00:12:23,465 --> 00:12:24,758 اسکيتس؟ 138 00:12:24,967 --> 00:12:26,302 !فلويد 139 00:12:27,262 --> 00:12:29,305 چهار تا آدم پر دل و جرأت 140 00:12:29,514 --> 00:12:32,267 براي سرشماريِ بعد از ظهر برگرديد به سلول هاتون 141 00:12:32,475 --> 00:12:35,770 همه زنداني ها، برگرديد به سلول ها تون 142 00:12:56,167 --> 00:12:57,293 !بچرخيد به راست 143 00:12:57,501 --> 00:12:58,794 جلو رو نگاه کنيد 144 00:13:11,892 --> 00:13:14,478 ايشون آقاي هادلي هستن فرمانده ي نگهبان ها 145 00:13:14,686 --> 00:13:16,772 من آقاي نورتون هستم، رئيسِ زندان 146 00:13:16,980 --> 00:13:19,191 و شما جنايت کارهاي محکوم هستيد 147 00:13:19,483 --> 00:13:21,485 به همين خاطر شما رو فرستادند پيش من 148 00:13:22,069 --> 00:13:23,487 :قانون شماره يک 149 00:13:23,654 --> 00:13:25,155 به مقدسات توهين نمي کنيد 150 00:13:25,656 --> 00:13:29,118 نمي خوام اسم خدا بيهوده توي زندان من برده بشه 151 00:13:29,327 --> 00:13:30,495 ... قانون هاي ديگه رو 152 00:13:30,703 --> 00:13:33,998 يه مدت که بگذره متوجه مي شيد ... سوالي هست؟ 153 00:13:34,374 --> 00:13:35,458 کي غذا مي خوريم؟ 154 00:13:44,133 --> 00:13:46,135 وقتي غذا مي خوري که ما بهت بگيم 155 00:13:46,344 --> 00:13:49,640 وقتي مي ريني که ما بگيم وقتي مي شاشي که ما بهت بگيم بشاش 156 00:13:49,848 --> 00:13:52,685 فهميدي مادرسگِ حرومزاده؟ 157 00:13:54,520 --> 00:13:55,896 برپا 158 00:13:56,105 --> 00:13:57,856 :من به دو چيز اعتقاد دارم 159 00:13:58,065 --> 00:14:00,526 انظباط و کتاب مقدس 160 00:14:01,026 --> 00:14:03,112 اينجا شما هر دو تا رو به دست مياريد 161 00:14:03,862 --> 00:14:06,031 توکلتون به خدا باشه 162 00:14:06,615 --> 00:14:08,867 اما الان مال من هستيد 163 00:14:10,704 --> 00:14:12,622 به شاوشنک خوش آمديد 164 00:14:17,794 --> 00:14:19,170 بازشون کنيد 165 00:14:24,551 --> 00:14:25,969 بچرخ 166 00:14:32,810 --> 00:14:34,228 کافيه 167 00:14:35,146 --> 00:14:37,148 برو به انتهاي قفس 168 00:14:38,149 --> 00:14:40,693 بچرخ، شپش کُش 169 00:14:42,820 --> 00:14:44,071 بچرخ 170 00:14:46,907 --> 00:14:49,618 از قفس برو بيرون لباس هات و کتاب مقدس رو بردار 171 00:14:49,827 --> 00:14:51,162 !نفر بعد 172 00:14:53,457 --> 00:14:54,916 سمت راست 173 00:14:55,083 --> 00:14:56,168 راست، راست 174 00:14:56,752 --> 00:14:57,961 چپ 175 00:14:58,378 --> 00:15:02,174 اولين شب از همه شب ها سخت تره هيچ شکي توش نيست 176 00:15:02,591 --> 00:15:05,719 بايد مثل روزي که به دنيا ... اومدي لخت بشي و رژه بري 177 00:15:05,927 --> 00:15:09,765 در حاليکه پوستت سوخته و از اون آشغالِ ... شپش کُشي که تو صورتت مي پاشن تقريبا کور شدي 178 00:15:10,432 --> 00:15:12,809 ... و وقتي که گذاشتنت توي سلول 179 00:15:13,018 --> 00:15:15,355 ... و اون در به هم کوفته شد ... 180 00:15:15,813 --> 00:15:18,024 اون موقع ست که مي فهمي اين جريان واقعيت داره ... 181 00:15:18,649 --> 00:15:21,611 زندگي گذشته توي يک چشم به هم زدن مي ميره 182 00:15:22,111 --> 00:15:26,240 هيچي برات نمي مونه بجز سال ها زمان براي فکر کردن 183 00:15:27,283 --> 00:15:30,703 بيشتر ماهي هاي تازه رسيده توي شب اول تقريبا ديوونه مي شن 184 00:15:31,037 --> 00:15:33,956 چندتاشون هميشه مي زنن زيرِ گريه 185 00:15:34,458 --> 00:15:36,126 هميشه اتفاق مي افته 186 00:15:37,044 --> 00:15:38,837 ... اما تنها سوال اينه که 187 00:15:39,046 --> 00:15:40,798 کدوم يکي شون زودتر از همه وا ميده؟ ... 188 00:15:42,216 --> 00:15:45,135 خيلي خوب مي شه که يه نفر بتونه برات شرط رو ببره 189 00:15:46,220 --> 00:15:48,889 من پولمو روي اندي دوفرِين شرط بستم 190 00:15:57,899 --> 00:15:59,567 !چراغ ها خاموش 191 00:16:20,089 --> 00:16:22,425 من اولين شبم رو يادم مياد 192 00:16:23,259 --> 00:16:26,178 انگار که قرن ها پيش بود 193 00:16:29,432 --> 00:16:31,017 هي، ماهي 194 00:16:32,018 --> 00:16:33,853 ماهي، ماهي 195 00:16:35,438 --> 00:16:37,189 تو چت شده، از تاريکي مي ترسي؟ 196 00:16:39,526 --> 00:16:42,237 شرط مي بندم آرزو مي کني که مادرت هيچ وقت تو رو به دنيا نمي آورد 197 00:16:42,446 --> 00:16:45,866 !بچه خوک! گوشت خوک !من گوشت خوکم رو مي خوام 198 00:16:54,207 --> 00:16:57,461 بچه ها هميشه از تازه واردها ماهيگيري مي کردن 199 00:16:57,794 --> 00:17:00,715 و از اين کار دست نمي کشيدن تا اينکه يکي رو صيد کنن 200 00:17:02,133 --> 00:17:03,718 هي، کون گلابي 201 00:17:05,219 --> 00:17:06,554 !کون گلابي 202 00:17:07,722 --> 00:17:09,474 با من حرف بزن، پسر 203 00:17:10,475 --> 00:17:12,894 مي دونم که اونجايي صداي نفس کشيدنتو مي شنوم 204 00:17:13,061 --> 00:17:16,064 تو که به اين احمق ها گوش نمي کني صداي منو مي شنوي؟ 205 00:17:16,230 --> 00:17:18,149 اينجا زياد هم بد نيست 206 00:17:18,566 --> 00:17:19,818 ... بذار يه چيزي رو بهت بگم 207 00:17:21,070 --> 00:17:24,198 طوري با اينجا آشنات مي کنم ... که اينجا رو خونه خودت بدوني 208 00:17:24,740 --> 00:17:27,743 ... من چندتا همجنس بازِ کهنه کار رو مي شناسم که 209 00:17:27,993 --> 00:17:29,912 که عاشقِ آشنا شدن با تو هستن ... 210 00:17:30,120 --> 00:17:33,624 مخصوصا با اون کونِ گلابي و خمير مانندي که داري 211 00:17:33,832 --> 00:17:34,917 !خدايا 212 00:17:35,584 --> 00:17:37,002 جاي من اينجا نيست 213 00:17:37,211 --> 00:17:40,047 !يه نفر برنده شد - !من مي خوام برم خونه - 214 00:17:40,297 --> 00:17:42,967 !اين شما و اين هم کون گلابي 215 00:17:45,762 --> 00:17:47,514 !ماهيِ تازه! ماهيِ تازه! ماهيِ تازه 216 00:17:53,603 --> 00:17:55,438 من به اينجا تعلق ندارم 217 00:17:56,439 --> 00:17:57,649 !مي خوام برم خونه 218 00:17:57,941 --> 00:18:00,068 !من مامانمو مي خوام 219 00:18:04,448 --> 00:18:06,450 !من با مامانت بودم !همچين آش دهن سوزي هم نبود 220 00:18:06,659 --> 00:18:08,744 تو رو به مسيح، اين کثافت کاريا چيه؟ 221 00:18:08,953 --> 00:18:11,372 اون به مقدسات توهين کرد، من به رئيس ميگم 222 00:18:11,580 --> 00:18:12,415 بهش بگو تا منم اين باتون رو تا نصفه بکنم تو کونت - !شما بايد منو بياريد بيرون - 223 00:18:12,623 --> 00:18:16,002 دردت چيه، لجنِ کون گشاد؟ 224 00:18:16,210 --> 00:18:19,213 خواهش مي کنم! من نبايد اينجا باشم 225 00:18:19,714 --> 00:18:20,756 !من نه 226 00:18:20,965 --> 00:18:23,301 !من حوصله ندارم تا سه بشمارم !حتي تا يک هم نمي شمارم 227 00:18:23,510 --> 00:18:25,595 خفه ميشي يا برات لالايي بخونم؟ 228 00:18:26,054 --> 00:18:28,807 !خفه شو پسر، خفه شو 229 00:18:29,516 --> 00:18:32,185 شما نمي فهميد من نبايد اينجا باشم 230 00:18:32,394 --> 00:18:33,687 سلول رو باز کن 231 00:18:33,895 --> 00:18:37,149 !من هم همينطور، اينجا کردن مثلِ زندان 232 00:18:44,991 --> 00:18:46,659 !حرومزاده 233 00:18:51,581 --> 00:18:53,916 !فرمانده، زياد سخت نگير 234 00:19:16,315 --> 00:19:19,568 اگه حتي صداي گوزيدن يه ... موش رو امشب اينجا بشنوم 235 00:19:19,777 --> 00:19:23,197 به خدا و پسرش مسيح قسم مي خورم ... که همتون يه سر به درمانگاه مي زنيد 236 00:19:23,697 --> 00:19:26,034 مخصوصا حرومزاده هايي که جديدا اومدن 237 00:19:29,454 --> 00:19:33,124 برو متولي رو صدا کن، اين کثافت رو ببريد به درمانگاه 238 00:19:47,473 --> 00:19:52,103 توي اولين شب اومدنش، دوفرِين به اندازه دو پاکت سيگار براي من خرج برداشت 239 00:19:52,311 --> 00:19:55,314 جيکش هم در نيومد 240 00:20:10,664 --> 00:20:13,000 !رديف سه شمالي، شمرده شد 241 00:20:13,917 --> 00:20:15,752 رديف دوي شمالي، شمرده شد 242 00:20:16,253 --> 00:20:18,588 رديف 3 جنوبي، شمرده شد 243 00:20:23,427 --> 00:20:25,012 آماده براي بيرون رفتن 244 00:20:28,598 --> 00:20:30,101 !بياين بيرون 245 00:21:24,032 --> 00:21:26,201 مي خواي اونو بخوري؟ 246 00:21:26,826 --> 00:21:29,162 هنوز تصميم نگرفتم 247 00:21:30,205 --> 00:21:31,456 ميشه بديش به من؟ 248 00:21:40,007 --> 00:21:41,425 اين تازه و رسيده ست 249 00:21:53,188 --> 00:21:55,232 جِيک تشکر مي کنه 250 00:21:55,732 --> 00:21:58,902 از توي آشيانش بالاي کارگاه فلز افتاد پايين 251 00:22:00,362 --> 00:22:03,699 مي خوام تا وقتيکه بتونه پرواز کنه ازش مراقبت کنم 252 00:22:05,200 --> 00:22:06,660 نه! داره مياد 253 00:22:09,996 --> 00:22:11,415 صبح بخير رفقا 254 00:22:11,665 --> 00:22:13,583 صبح دلپذيريه، مگه نه؟ 255 00:22:13,918 --> 00:22:16,170 مي دونيد که چرا صبح قشنگيه، نه؟ 256 00:22:16,421 --> 00:22:18,673 بياريدشون بيرون ... مي خوام پشتِ سرِ هم رديف باشن 257 00:22:18,923 --> 00:22:21,509 درست مثل يه گروه رقص کوچيک ... 258 00:22:22,593 --> 00:22:23,803 نگاشون کن 259 00:22:24,345 --> 00:22:27,515 حالم ازش بهم مي خوره - !واي، خدا - 260 00:22:28,182 --> 00:22:30,643 آره! ريچموند، ويرجينيا 261 00:22:30,852 --> 00:22:32,228 !بيا برو تو کونم 262 00:22:32,395 --> 00:22:34,397 بعد از اينکه رفت تو کونِ من 263 00:22:34,856 --> 00:22:38,569 خيلي ناراحت شدم که اسبت آخر شد 264 00:22:38,736 --> 00:22:41,572 اما مطمئنم از اينکه اسب من برنده شده خوشحالي 265 00:22:41,780 --> 00:22:44,324 من يه بوس گنده به اون پسر بدهکارم تا وقتي که ببينمش 266 00:22:44,950 --> 00:22:49,204 چرا بجاش چندتا از سيگارهات رو بهش نميدي؟ آشغالِ خوش شانس 267 00:22:49,455 --> 00:22:51,040 هي، تايريِل 268 00:22:51,373 --> 00:22:53,375 تو اين هفته توي درمانگاه شيفت داري؟ 269 00:22:54,293 --> 00:22:55,878 اسبِ من حالش چطوره؟ 270 00:22:56,296 --> 00:22:57,422 مرده 271 00:22:58,256 --> 00:23:00,467 هادلي عن و گهش رو با هم قاطي کرد 272 00:23:00,675 --> 00:23:02,886 دکتر اون شب رفته بود خونه 273 00:23:03,386 --> 00:23:05,638 بيچاره تا امروز صبح اونجا دراز کشيده بود 274 00:23:05,847 --> 00:23:08,308 تا اون موقع ما کاري نمي تونستيم بکنيم 275 00:23:14,606 --> 00:23:15,940 اسمش چي بود؟ 276 00:23:19,278 --> 00:23:20,571 چي گفتي؟ 277 00:23:22,448 --> 00:23:24,867 مي خواستم بدونم اسمش چيه؟ 278 00:23:25,534 --> 00:23:28,287 به تو چه ربطي داره، ماهيِ جديد؟ 279 00:23:29,288 --> 00:23:32,416 اينکه اسمش چي بود مهم نيست اون مرده 280 00:23:54,481 --> 00:23:56,483 تا حالا کسي بهت حمله کرده؟ 281 00:23:58,652 --> 00:24:00,488 تا حالا کسي اذيتت کرده؟ 282 00:24:02,156 --> 00:24:04,659 همه ما اينجا به دوست نياز داريم 283 00:24:04,992 --> 00:24:06,661 من مي تونم دوست تو باشم 284 00:24:15,837 --> 00:24:17,255 سختگيره 285 00:24:19,340 --> 00:24:20,843 ازش خوشم مياد 286 00:24:27,808 --> 00:24:31,020 اندي اون اوايل تقريبا همه چيز رو توي خودش نگه مي داشت 287 00:24:31,353 --> 00:24:33,355 ... فکر مي کنم که چيزهاي زيادي توي سرش داشت 288 00:24:33,772 --> 00:24:36,608 که سعي مي کرد با شرايط توي زندان وفق بده ... 289 00:24:37,359 --> 00:24:40,529 يک ماه همين جوري گذشت تا ... اينکه دهنش رو باز کرد و 290 00:24:40,738 --> 00:24:43,116 چند کلمه با يه نفر حرف زد ... 291 00:24:44,325 --> 00:24:45,869 ... همونطور که انتظار مي رفت 292 00:24:46,369 --> 00:24:48,204 اون يه نفر من بودم ... 293 00:24:57,005 --> 00:24:58,757 من اندي دوفرِين هستم 294 00:25:00,008 --> 00:25:01,718 !بانک دارِ زن کُش 295 00:25:03,971 --> 00:25:05,306 چرا اين کار رو کردي؟ 296 00:25:05,723 --> 00:25:07,808 من اينکار رو نکردم 297 00:25:08,392 --> 00:25:10,227 پس دقيقا جاي درستي اومدي 298 00:25:10,478 --> 00:25:13,147 تمام کسايي رو که اينجا مي بيني بي گناهن نمي دونستي؟ 299 00:25:13,773 --> 00:25:16,984 هِي وود، تو رو به چه جرمي آوردن اينجا؟ - کاري نکردم، وکيل اين بلا رو سرم آورد - 300 00:25:20,029 --> 00:25:22,573 بچه ها ميگن که خيلي خودتو مي گيري 301 00:25:22,782 --> 00:25:26,370 فکر کردي از دماغِ فيل افتادي، درسته؟ 302 00:25:26,578 --> 00:25:28,080 تو چي فکر مي کني؟ 303 00:25:28,413 --> 00:25:31,500 راستشو بخواي هنوز به نتيجه نرسيدم 304 00:25:32,626 --> 00:25:35,420 شنيدم که تو کسي هستي که مي دوني چطور چيزها رو گير بياري 305 00:25:36,421 --> 00:25:39,716 من به اين معروفم که هر چند وقت يه بار برخي چيزا رو جاسازي مي کنم 306 00:25:39,925 --> 00:25:42,469 مي خواستم بدونم مي توني برام يه چکش بياري يا نه 307 00:25:43,178 --> 00:25:44,472 يه چکش 308 00:25:44,847 --> 00:25:47,517 اون چيه وچرا؟ - تو چيکار داري؟ - 309 00:25:48,893 --> 00:25:51,562 براي يه مسواک من چيزي نمي پرسيدم فقط قيمت رو بهت مي گفتم 310 00:25:51,771 --> 00:25:54,232 اما يه مسواک چيز کُشنده اي نيست،هست؟ 311 00:25:55,775 --> 00:25:57,193 قانع کننده بود 312 00:25:57,610 --> 00:26:00,238 يه چکش که حدود شش يا هفت اينچ طولش باشه 313 00:26:00,446 --> 00:26:02,782 مثل يه کلنگ کوچولو؟ - کلنگ؟ - 314 00:26:02,990 --> 00:26:04,200 براي سنگ 315 00:26:06,787 --> 00:26:08,038 الماس چيني؟ 316 00:26:11,959 --> 00:26:15,421 ... و يه خُرده ميکا، سنگ رُسي 317 00:26:16,672 --> 00:26:17,965 و سنگ آهک ... 318 00:26:18,173 --> 00:26:19,299 خوب؟ 319 00:26:20,259 --> 00:26:22,094 خوب، من آدم چکش دوستي هستم 320 00:26:22,511 --> 00:26:25,597 حداقل توي زندگي قبلي ام بودم و دوباره مي خوام اينطوري باشم 321 00:26:25,889 --> 00:26:29,019 شايد هم خواستي يه وقت اسباب بازيت رو توي جمجمه کسي فرو کني 322 00:26:30,478 --> 00:26:32,063 نه، من اينجا دشمني ندارم 323 00:26:32,272 --> 00:26:34,566 نداري؟ يه خُرده تحمل کن 324 00:26:36,192 --> 00:26:37,777 شايعه همه جا پخش ميشه 325 00:26:38,486 --> 00:26:40,947 خواهرا بدجور به تو علاقه مند شدن 326 00:26:42,323 --> 00:26:44,159 مخصوصاً باگز 327 00:26:45,160 --> 00:26:48,581 فکر نکنم فايده اي داشته باشه اگه بهشون بگم که من همجنس باز نيستم 328 00:26:48,789 --> 00:26:50,207 اونا هم همينطور 329 00:26:50,416 --> 00:26:53,878 براي اونا اگه يه انسان باشي کافيه اونا محدوديتي ندارن 330 00:26:58,382 --> 00:27:02,803 زورگيري تنها چيزيه که همجنس بازها مي خوان يا مي فهمن 331 00:27:03,012 --> 00:27:06,515 اگه من جاي تو بودم دوتا چشم پشتِ سرم مي کاشتم 332 00:27:06,724 --> 00:27:09,519 از توصيه اي که کردي ممنونم - مجاني بود - 333 00:27:09,853 --> 00:27:11,813 تو نگراني منو درک مي کني 334 00:27:12,022 --> 00:27:14,608 اگه مشکلي پيش اومد از چکش استفاده نمي کنم 335 00:27:15,525 --> 00:27:19,571 خب من حدس مي زنم که مي خواي فرار کني شايد يه تونل توي ديوار 336 00:27:20,447 --> 00:27:22,157 من چيزي گفتم که خنده دار باشه؟ 337 00:27:22,532 --> 00:27:25,243 وقتيکه چکش رو ديدي متوجه مي شي 338 00:27:27,079 --> 00:27:29,332 يه همچين جنسي معمولاً قيمتش چقدره؟ 339 00:27:29,540 --> 00:27:32,001 هفت دلار توي هر فروشگاهي 340 00:27:32,543 --> 00:27:35,004 پورسانت من معمولاً بيست درصده 341 00:27:35,213 --> 00:27:37,548 اما اين يکي ويژه ست 342 00:27:37,757 --> 00:27:42,220 ريسک که بالا باشه قيمت هم بالا ميره پس کمِ کم ده دلار 343 00:27:42,428 --> 00:27:43,763 باشه ده تا 344 00:27:45,515 --> 00:27:47,517 اگه از من بپرسي ميگم که داري پولت رو دور مي ريزي 345 00:27:47,809 --> 00:27:49,102 چطور مگه؟ 346 00:27:50,521 --> 00:27:53,524 افراد توي اين زندان بازرسي سر زده رو خيلي دوست دارن 347 00:27:55,150 --> 00:27:57,111 اونا پيداش مي کنن، تو از دستش ميدي 348 00:27:57,319 --> 00:27:59,405 اگه گرفتنت، منو نمي شناسي 349 00:27:59,613 --> 00:28:01,865 اگه اسم منو بياري ديگه با هم کار نمي کنيم 350 00:28:02,366 --> 00:28:05,452 نه حتي يه بند کفش يا يه تيکه آدامس گرفتي؟ 351 00:28:06,286 --> 00:28:07,871 گرفتم 352 00:28:09,081 --> 00:28:11,166 ... ممنونم آقاي 353 00:28:11,376 --> 00:28:12,377 رِد ... 354 00:28:13,128 --> 00:28:14,421 اسم من رِد 355 00:28:15,880 --> 00:28:17,507 چرا به اين اسم صدات مي کنن؟ 356 00:28:21,261 --> 00:28:23,263 شايد به اين خاطر که من ايرلندي هستم 357 00:28:31,438 --> 00:28:34,316 حالا مي تونستم بفهمم که چرا بعضي از بچه ها مي گفتن که مغروره 358 00:28:35,192 --> 00:28:37,611 اون کاملاً شيوه مخصوص خودش رو داشت 359 00:28:37,945 --> 00:28:42,116 قدم زدن و صحبت کردن اينجا زياد عادي نبود 360 00:28:42,450 --> 00:28:43,951 ... جوري قدم ميزد 361 00:28:44,118 --> 00:28:48,330 که انگار توي پارک داره قدم مي زنه و ... هيچ غم و غصه اي تو دنيا نداره 362 00:28:48,539 --> 00:28:53,210 انگار يه لباس نامرئي پوشيده که اونو از اينجا محافظت مي کرد 363 00:28:55,130 --> 00:28:57,382 ... فکر کنم حقيقت بود اگه مي گفتم 364 00:28:57,632 --> 00:28:59,885 که از همون اول از اندي خوشم اومد ... 365 00:29:01,428 --> 00:29:05,223 زود باشيد، کلي از برنامه عقب افتاديم 366 00:29:08,560 --> 00:29:11,063 بجنب، يالا، بجنب 367 00:29:13,648 --> 00:29:16,611 حالت چطوره؟ چه خبر از اهل و عيال؟ 368 00:29:54,733 --> 00:29:56,193 اندي درست مي گفت 369 00:29:56,443 --> 00:29:58,697 بالاخره فهميدم که شوخي مي کنه 370 00:29:58,988 --> 00:30:01,366 ... تقريبا 600 سال طول مي کشيد تا يه نفر بتونه 371 00:30:01,574 --> 00:30:04,035 با يکي از اينا توي ديوار تونل باز کنه ... 372 00:30:07,831 --> 00:30:10,250 کتاب؟ - امروز نه - 373 00:30:16,297 --> 00:30:17,298 کتاب؟ - نه - 374 00:30:24,640 --> 00:30:26,809 برسونش دست دوفرِين 375 00:30:44,494 --> 00:30:46,079 دوفرِين، اين کتاب توئه 376 00:30:51,084 --> 00:30:52,335 ممنون 377 00:30:58,592 --> 00:31:02,305 هگزايد داره تموم ميشه برو اون پشت و يه خُرده جور کن 378 00:31:39,635 --> 00:31:41,178 اين کورت مي کنه 379 00:31:41,553 --> 00:31:43,973 عزيزم، آروم باش 380 00:31:56,486 --> 00:31:58,488 !خودشه، بجنگ 381 00:31:58,655 --> 00:32:00,156 از اين بهتر هم ميشي 382 00:32:08,374 --> 00:32:11,460 دلم مي خواست بهتون بگم ... که اندي خوب مبارزه کرد 383 00:32:11,669 --> 00:32:13,671 و ضعيفه ها رهاش کردن ... 384 00:32:14,255 --> 00:32:16,090 ... دلم مي خواست که اينو بهتون بگم 385 00:32:16,298 --> 00:32:19,260 اما زندان دنياي قصه هاي جن و پري نيست ... 386 00:32:20,386 --> 00:32:22,346 اون هيچ وقت نگفت که کي اين کار رو کرد 387 00:32:22,596 --> 00:32:24,182 اما همه ما مي دونستيم 388 00:32:29,020 --> 00:32:31,523 يه مدتي همون جوري مي گذشت 389 00:32:31,940 --> 00:32:34,443 ... زندگي توي زندان يه روال دائمي داره 390 00:32:34,693 --> 00:32:36,695 و همين طور ادامه پيدا مي کنه ... 391 00:32:39,197 --> 00:32:42,701 هر چند وقت يه بار اندي با کبودي هاي جديدي پيداش ميشد 392 00:32:44,202 --> 00:32:46,039 ضعيفه ها بهش گير داده بودن 393 00:32:46,247 --> 00:32:48,332 بعضي وقتا مي تونست باهاشون درگير بشه 394 00:32:48,541 --> 00:32:50,001 بعضي وقتا هم نه 395 00:32:51,210 --> 00:32:53,337 و روزگار براي اندي اين جوري مي گذشت 396 00:32:53,921 --> 00:32:55,715 روال زندگي اون اين جوري بود 397 00:32:56,549 --> 00:32:59,969 من اعتقاد دارم که دو سال اول براي اون از همه سال ها سخت تر بود 398 00:33:00,470 --> 00:33:03,848 و همچنين باور دارم که اگه اوضاع ... به همون منوال پيش مي رفت 399 00:33:04,182 --> 00:33:06,602 باعث مي شد که اون نتونه طاقت بياره ... 400 00:33:07,394 --> 00:33:10,189 ... اما از طرف ديگه، توي بهار 1949 401 00:33:10,397 --> 00:33:12,274 :تصميم گرفته شد که ... 402 00:33:12,483 --> 00:33:15,819 سقف کارخونه نياز به قير پاشيِ دوباره داره 403 00:33:16,028 --> 00:33:19,239 من دوازده تا داوطلب براي دو هفته کار مي خوام 404 00:33:19,907 --> 00:33:21,408 ... همونطور که مي دونيد 405 00:33:22,117 --> 00:33:25,704 ماموريت ويژه امتياز هاي ... ويژه هم با خودش داره 406 00:33:25,913 --> 00:33:28,291 ... اين يه ماموريت در هواي آزاد بود 407 00:33:28,708 --> 00:33:32,962 و ماه مِي جون مي داد براي ... کار کردن توي هواي آزاد 408 00:33:33,213 --> 00:33:34,547 توي صف بايستيد 409 00:33:34,756 --> 00:33:37,884 بيشتر از صد نفر براي کار داوطلب شدن 410 00:33:42,180 --> 00:33:45,183 والاس اي آنگِر 411 00:33:45,683 --> 00:33:48,062 اليس رِدينگ 412 00:33:48,270 --> 00:33:49,814 فکرش رو هم نمي کرديد؟ 413 00:33:50,272 --> 00:33:53,567 اسمِ منو و چند نفر از دوستام از توي صندوق بيرون اومد 414 00:33:53,776 --> 00:33:55,736 اندرو دوفرِين 415 00:33:56,153 --> 00:33:59,115 براي من به اندازه يه پاکت سيگار براي هر نفر خرج داشت 416 00:33:59,615 --> 00:34:02,076 و البته سود 20% رو مثل هميشه گرفتم 417 00:34:02,284 --> 00:34:05,746 يه وکيل کله گنده از تگزاس به من زنگ زد 418 00:34:05,955 --> 00:34:07,498 من گفتم بله؟ 419 00:34:07,790 --> 00:34:11,420 اون گفت: خيلي براتون متاسفم اما برادرتون فوت شده 420 00:34:11,628 --> 00:34:15,507 متاسفم که اينو مي شنوم - من نيستم، اون يه عوضي بود - 421 00:34:15,716 --> 00:34:17,926 چند سال قبل از پيشمون رفت ديگه مُرده حسابش مي کرديم 422 00:34:18,135 --> 00:34:20,429 :بعد اون وکيل به من گفت 423 00:34:20,637 --> 00:34:24,766 پول زيادي از خودش به جا گذاشته. چاه نفت و از اين مزخرفات، نزديک يه ميليون دلار 424 00:34:25,434 --> 00:34:27,310 يه ميليون دلار؟ 425 00:34:27,602 --> 00:34:32,108 باورت نميشه که بعضي آدم هاي احمق - چقدر خوش شانسن حالا چقدر به شما مي ماسه؟ - 426 00:34:32,692 --> 00:34:35,486 اون 35 هزارتا براي من گذاشته 427 00:34:35,653 --> 00:34:36,863 دلار؟ - آره - 428 00:34:37,613 --> 00:34:40,616 عاليه! مثل بردن شرط بندي توي مسابقه اسب سواري 429 00:34:40,950 --> 00:34:42,035 درسته؟ 430 00:34:42,243 --> 00:34:45,204 احمق جون، فکر مي کني که دولت با من چيکار کنه؟ 431 00:34:45,413 --> 00:34:47,790 خار مادرمو با هم وصلت ميده 432 00:34:48,541 --> 00:34:49,876 بايرُن بيچاره 433 00:34:50,793 --> 00:34:53,964 شانس گندي داره، نه؟ خيلي براش بد شد 434 00:34:54,173 --> 00:34:56,425 بعضي از مردم فکر مي کنن که خيلي خوب شده 435 00:34:56,675 --> 00:34:58,052 اندي، ديوونه شدي؟ 436 00:34:58,260 --> 00:35:00,179 !چشمت به جاروت باشه پسر 437 00:35:00,345 --> 00:35:03,348 شما يه خُرده ماليات ميدي اما هنوز ازش داري 438 00:35:03,515 --> 00:35:06,351 آره، اونقدري که يه ماشين جديد بخرم، اما بعدش چي؟ 439 00:35:06,518 --> 00:35:08,687 ... بايد براي ماشين عوارض بدم، پول تعميرش 440 00:35:08,937 --> 00:35:12,692 نگه داري کردنش، پشت سرهم ... بايد بچه ها رو ببري بيرون 441 00:35:12,901 --> 00:35:16,571 بعد اگه مالياتت رو اشتباه حساب کني اون وقت بايد يه چيزي هم از جيبِ خودت بذاري 442 00:35:16,780 --> 00:35:18,907 !اينجورياس، عمو سام 443 00:35:19,157 --> 00:35:23,161 دستشونو مي کنن تو پيرهنت و پستونت رو اينقدر فشار ميدن تا رنگش ارغواني بشه 444 00:35:25,789 --> 00:35:27,957 خودشو به کشتن ميده - شما کارِتون رو بکنيد - 445 00:35:28,208 --> 00:35:30,710 !تف به روحِ همچين برادري 446 00:35:35,674 --> 00:35:37,051 ... آقاي هادلي 447 00:35:37,927 --> 00:35:39,303 شما به همسرتون اعتماد داريد؟ ... 448 00:35:40,930 --> 00:35:42,390 آها، جالب شد 449 00:35:42,932 --> 00:35:45,518 جالبتر از اون وقتيه که بدون دندون براي من ساک بزني 450 00:35:45,768 --> 00:35:49,105 منظورم اينه که، شما فکر مي کنيد که اون به شما نارو نمي زنه؟ 451 00:35:50,231 --> 00:35:53,609 برو کنار مِرت، اين احمق دنبال دردسر مي گرده 452 00:35:53,859 --> 00:35:54,861 !الان ميندازش پايين 453 00:35:55,112 --> 00:35:56,947 ... اگه قبولش داشته باشي، مي توني 454 00:35:57,197 --> 00:35:58,573 سي و پنج هزار دلار رو نگه داري ... 455 00:35:59,324 --> 00:36:01,827 تو چي گفتي؟ - سي و پنج هزار تا - 456 00:36:02,661 --> 00:36:03,703 همه پول 457 00:36:03,912 --> 00:36:06,957 هر پني - بهتره که يه دليل منطقي بياري - 458 00:36:07,165 --> 00:36:09,501 اگه مي خوايد پول رو داشته باشيد اونو بديد به همسرتون 459 00:36:09,710 --> 00:36:13,588 يه بار اجازه ميده که IRS سازمان تا 60000 هزار دلار به همسرتون هديه بديد 460 00:36:13,797 --> 00:36:16,175 مزخرفه، بدون ماليات؟ - بدون ماليات - 461 00:36:16,384 --> 00:36:18,344 به يه سنتش هم نمي تونه دست بزنه IRS 462 00:36:18,761 --> 00:36:21,222 تو همون بانک دار باهوشي هستي که زنش رو کشت، نه؟ 463 00:36:21,431 --> 00:36:24,809 چرا بايد حرفت رو باور کنم؟ ممکنه به خاطر اينکار با تو دستگير بشم؟ 464 00:36:25,017 --> 00:36:27,854 بپرسيد IRS اينکار قانونيه، مي تونيد اونا هم همينو ميگن 465 00:36:28,062 --> 00:36:32,108 چقدر احمقانه ست که اينو به شما ميگم مطمئنم که خودتون تحقيق مي کرديد 466 00:36:32,316 --> 00:36:35,987 لازم نيست که به من بگي چيکار کنم و چيکار نکنم 467 00:36:36,196 --> 00:36:39,616 البته که نه، اما شما احتياج داريد که يه نفر براتون تنظيمش کنه 468 00:36:39,783 --> 00:36:41,368 به اندازه پول يه وکيل پاتون آب مي خوره 469 00:36:41,577 --> 00:36:43,829 !يه مشت مفت خورِ اُبنه اي 470 00:36:44,288 --> 00:36:47,750 گفتم که شايد بتونم براتون تنظيمش کنم اون وقت يه مقدار پول رو ذخيره مي کرديد 471 00:36:47,958 --> 00:36:50,044 ... شما فرم ها رو بياريد، من براتون 472 00:36:50,294 --> 00:36:52,004 تقريبا مجاني آماده ش مي کنم ... 473 00:36:53,255 --> 00:36:56,550 تنها چيزي که مي خوام سه بطري آبجو براي هر کدوم از همکارهامه 474 00:36:57,510 --> 00:36:59,054 همکار! چه با کلاس 475 00:36:59,888 --> 00:37:02,432 کسي که توي هواي آزاد کار مي کنه ... اگه بتونه يه بطري آبجو بخوره 476 00:37:02,640 --> 00:37:06,102 احساسِ بهتري داره ... ... البته اين فقط نظر منه 477 00:37:06,519 --> 00:37:07,520 قربان ... 478 00:37:11,483 --> 00:37:13,401 شماها به چي زُل زديد؟ 479 00:37:13,610 --> 00:37:15,195 !برگرديم سرِکار 480 00:37:24,705 --> 00:37:26,665 ... و جريان اين جوري اتفاق افتاد 481 00:37:26,832 --> 00:37:29,502 ... که تقريبا توي سخت ترين روزِ کار ... 482 00:37:29,710 --> 00:37:34,298 گروهِ محکوميني که سقفِ کارخونه رو ... ... در بهار سالِ 1949 قيرپاشي مي کردن 483 00:37:34,507 --> 00:37:37,635 ... ساعتِ 10 صبح دست از کار کشيدن ... 484 00:37:37,843 --> 00:37:43,308 و در حالي مشروب خنک مي نوشيدن ... ... که اونا رو از دست خشن ترين 485 00:37:43,517 --> 00:37:46,770 نگهبان هايي که تا حالا به شاوشنک ... قدم گذاشتن، هديه گرفته بودن 486 00:37:46,978 --> 00:37:49,398 خنک بنوشيد، خانوما 487 00:37:50,524 --> 00:37:55,070 بهترين کنايه اي که خورده بوديم حتي اگه مي خواست خودشو بزرگوار نشون بده 488 00:37:56,196 --> 00:38:00,660 مثل اننسان هاي آزاد لم داده بوديم و در حاليکه آفتاب روي شانه هامون بود، آبجو مي خورديم 489 00:38:01,035 --> 00:38:04,497 انگار که خونه خودمونو داشتيم قيرپاشي مي کرديم 490 00:38:04,705 --> 00:38:07,542 ما پادشاه همه ي مخلوقات بوديم 491 00:38:08,084 --> 00:38:09,669 براي اندي هم همينطور بود 492 00:38:09,919 --> 00:38:12,547 ... اون زنگ تفريح رو توي سايه لم داده بود 493 00:38:12,755 --> 00:38:15,258 ... در حالي که يه لبخند کوچولو روي صورتش بود ... 494 00:38:15,508 --> 00:38:17,677 و ما رو تماشا مي کرد که ... داشتيم مشروبش رو مي خورديم 495 00:38:25,811 --> 00:38:27,187 هي اندي، يه خنکش رو مي خواي؟ 496 00:38:27,855 --> 00:38:30,774 نه ممنون، من ترکش کردم 497 00:38:34,737 --> 00:38:37,823 مي تونستي استدلال کني که اون اينکار رو کرد تا نظر نگهبان ها رو جلب کنه 498 00:38:38,532 --> 00:38:42,328 يا شايد براي اينکه چند تا دوست بين ما زنداني ها پيدا کنه 499 00:38:43,079 --> 00:38:44,122 از نظر من؟ 500 00:38:44,330 --> 00:38:47,125 فکر مي کنم که اون اينکار رو کرد ... تا دوباره احساس راحتي کنه 501 00:38:47,584 --> 00:38:49,794 اگه حتي براي يه لحظه ي کوتاه باشه ... 502 00:38:52,422 --> 00:38:53,548 من شاه هستم 503 00:38:55,425 --> 00:38:58,053 شطرنج، اين بازي شاه هاست - چي شد؟ - 504 00:38:58,261 --> 00:38:59,971 مدني، استراتژيک 505 00:39:00,638 --> 00:39:03,642 و يه معماي کاملا مزخرف ازش متنفرم 506 00:39:03,934 --> 00:39:05,686 شايد يه روزي بهت ياد دادم 507 00:39:07,271 --> 00:39:08,230 حتما 508 00:39:08,689 --> 00:39:10,441 مي تونستيم با هم يه صفحه شطرنج درست کنيم 509 00:39:10,649 --> 00:39:13,736 خوب، تو جاي درستي اومدي رفيق من کسي هستم که مي تونم برات جورش کنم 510 00:39:13,944 --> 00:39:17,907 تو تخته شطرنج رو بيار من خودم مهره ها رو مي تراشم 511 00:39:18,115 --> 00:39:21,452 يه طرف سنگ مرمر، طرف ديگه سنگ روغني نظر تو چيه؟ 512 00:39:22,036 --> 00:39:23,454 فکر کنم چند سال طول بکشه 513 00:39:23,621 --> 00:39:26,166 چيزي که زياده وقته چيزي که من احتياج دارم سنگه 514 00:39:26,374 --> 00:39:28,335 توي حيات چيزي نميشه پيدا کرد 515 00:39:28,543 --> 00:39:30,378 بيشتر سنگ ريزه هستن 516 00:39:34,716 --> 00:39:37,511 اندي ما يه جورايي داريم با همديگه دوست مي شيم، درسته؟ 517 00:39:38,387 --> 00:39:39,930 فکر کنم 518 00:39:40,597 --> 00:39:42,099 مي تونم يه چيزي ازت بپرسم؟ 519 00:39:43,600 --> 00:39:45,018 چرا اون کار رو کردي؟ 520 00:39:46,270 --> 00:39:47,814 من بي گناهم، رِد 521 00:39:48,022 --> 00:39:50,066 درست مثل هر کس ديگه اي که اينجاست 522 00:39:54,404 --> 00:39:55,947 تو براي چي اينجايي؟ 523 00:39:58,658 --> 00:40:00,827 قتل. مثل خودت 524 00:40:01,035 --> 00:40:02,203 بي گناه؟ 525 00:40:04,914 --> 00:40:07,334 تنها مرد گناهکار در شاوشنک 526 00:41:06,645 --> 00:41:08,147 قناري کجاست؟ 527 00:41:08,355 --> 00:41:09,649 تو از کجا مي دوني؟ 528 00:41:09,858 --> 00:41:12,152 من چي رو از کجا مي دونم؟ - پس تو نمي دوني - 529 00:41:12,360 --> 00:41:13,528 بيا 530 00:41:16,031 --> 00:41:18,116 قناري اينجاست 531 00:41:20,786 --> 00:41:24,122 واقعا غافلگير کننده ست که آواز خوندن يه خانم رو توي خونه من بشنوي، نه؟ 532 00:41:27,626 --> 00:41:29,044 ... اين واقعا 533 00:41:29,961 --> 00:41:31,631 شگفت آوره ... 534 00:41:35,927 --> 00:41:37,345 صبرکن، صبرکن 535 00:41:37,887 --> 00:41:39,389 الان مياد 536 00:41:39,639 --> 00:41:42,517 من اينجا رو که با موهاش اون کار رو مي کنه خيلي دوست دارم 537 00:41:42,725 --> 00:41:45,436 مي دونم توي اين ماه سه بار ديدمش 538 00:41:45,645 --> 00:41:47,563 گيلدا، آماده شدي؟ 539 00:41:48,564 --> 00:41:49,690 من؟ 540 00:41:52,403 --> 00:41:54,154 واي خدا، من عاشقشم 541 00:41:59,326 --> 00:42:02,329 شنيدم که تو کسي هستي که مي دوني چطور چيزها رو گير بياري 542 00:42:03,330 --> 00:42:07,084 من به اين معروفم که هر چند وقت يکبار برخي چيزها رو جاسازي مي کنم. حالا چي مي خواي؟ 543 00:42:07,292 --> 00:42:09,420 ريتا هِيورث - چي؟ - 544 00:42:09,962 --> 00:42:11,338 مي توني گيرش بياري؟ 545 00:42:12,757 --> 00:42:16,136 !خوب پس ايشون جاني فارل هستن من تعريف شما رو خيلي شنيدم 546 00:42:17,345 --> 00:42:19,639 چند هفته طول مي کشه - چند هفته؟ - 547 00:42:19,848 --> 00:42:24,269 خب، من که همين الان توي جيبم ندارمش ببخشيد که اينو ميگم 548 00:42:24,811 --> 00:42:26,146 ولي برات گيرش ميارم 549 00:42:26,354 --> 00:42:27,689 نگران نباش 550 00:42:29,566 --> 00:42:30,859 ممنون 551 00:42:51,464 --> 00:42:53,215 !برو يه خُرده قدم بزن - ! من بايد قرقره ها رو عوض کنم - 552 00:42:53,466 --> 00:42:55,469 !گفتم گمشو 553 00:43:01,600 --> 00:43:02,976 نمي خواي جيغ بکشي؟ 554 00:43:04,311 --> 00:43:06,188 بيا همينجا تمومش کنيم 555 00:43:11,276 --> 00:43:13,278 !اون دماغم رو شکوند 556 00:43:22,580 --> 00:43:23,831 ... حالا 557 00:43:24,290 --> 00:43:26,459 ... من کي خوام اينو باز کنم ... 558 00:43:26,709 --> 00:43:29,504 و تو چيزي رو که من بهت ميدم قورت ميدي ... 559 00:43:30,630 --> 00:43:33,216 بعد بايد مال روستر رو قورت بدي تو دماغش رو شکوندي 560 00:43:33,424 --> 00:43:35,551 بايد تلافيِ کارِتو سرت در بياره 561 00:43:35,760 --> 00:43:37,638 اگه چيزي توي دهن من بزاري از دستش ميدي 562 00:43:37,846 --> 00:43:40,432 نه، تو نمي فهمي 563 00:43:40,766 --> 00:43:43,811 اينکار رو بکن تا من هم تمام 8 اينچ اينو توي گوشِت فرو کنم 564 00:43:44,019 --> 00:43:47,481 درسته، اما توبايد اينو بدوني ... که جراحت ناگهاني مغزي 565 00:43:47,689 --> 00:43:49,608 باعث مي شه که قرباني با تمام توان گاز بگيره ... 566 00:43:49,817 --> 00:43:53,320 ... در واقع، اونقدر قويه که 567 00:43:54,113 --> 00:43:56,573 ... براي باز کردن دهن اون طرف بايد ... 568 00:43:56,782 --> 00:43:58,159 از ديلم استفاده کنن ... 569 00:44:01,121 --> 00:44:02,664 تو اين مزخرفات رو از کجا مي دوني؟ 570 00:44:02,872 --> 00:44:04,249 اينا رو خوندم 571 00:44:05,667 --> 00:44:08,336 خوندن بلدي احمق عوضي؟ 572 00:44:10,004 --> 00:44:11,089 !عزيزم 573 00:44:13,049 --> 00:44:14,759 !نبايد اينطوري مي گفتي 574 00:44:17,429 --> 00:44:20,349 باگز چيزي رو توي دهن اندي نذاشت 575 00:44:20,599 --> 00:44:22,685 همينطور دوستاش 576 00:44:23,102 --> 00:44:26,939 کاري که اونا کردن اين بود که تا سرحد مرگ اونو زدن 577 00:44:27,606 --> 00:44:30,109 اندي يه ماه رو توي درمانگاه گذروند 578 00:44:30,943 --> 00:44:33,446 باگز هم يه هفته توي انفرادي 579 00:44:37,533 --> 00:44:39,076 تموم شد باگز 580 00:44:42,873 --> 00:44:44,541 هر چي تو بگي رئيس 581 00:44:47,794 --> 00:44:50,630 بگرديد به سلول هاتون براي سرشماري غروب 582 00:44:50,797 --> 00:44:53,467 همه زنداني ها آماده بستن سلول ها بشن 583 00:45:08,399 --> 00:45:09,442 چيه؟ 584 00:45:22,081 --> 00:45:24,625 کجا داره ميره؟ - پاهاش رو بگير - 585 00:45:30,422 --> 00:45:31,673 !نه! نه! کمک 586 00:45:35,344 --> 00:45:37,971 از اون به بعد دو تا چيز ديگه اتفاق نيفتاد 587 00:45:38,222 --> 00:45:41,350 ضعيفه ها ديگه به اندي دست نزدن 588 00:45:42,184 --> 00:45:44,687 و باگز هم هيچ وقت نتونست راه بره 589 00:45:45,855 --> 00:45:49,359 اونا فرستادنش به يه بيمارستان امنيتي توي شمال نيويورک 590 00:45:49,567 --> 00:45:52,362 تا اون جايي که من مي دونم ... توي بقيه روزهاي زندگيش 591 00:45:52,529 --> 00:45:54,364 از طريق يه سرم بهش غذا مي دادن ... 592 00:45:55,365 --> 00:45:59,494 فکر کنم وقتي اندي از درمانگاه برگرده ازش استقبالِ خوبي بشه 593 00:46:01,204 --> 00:46:02,789 براي ما هم خوب شد 594 00:46:03,039 --> 00:46:05,543 فکر کنم اين دفعه بيشتر از آبجو ها بهش بدهکار باشيم 595 00:46:06,293 --> 00:46:08,546 اون دوست داره شطرنج بازي کنه 596 00:46:09,046 --> 00:46:10,965 بيايد يه مقدار سنگ براش پيدا کنيم 597 00:46:43,582 --> 00:46:44,833 !بچه ها 598 00:46:45,584 --> 00:46:46,669 من يکي پيدا کردم 599 00:46:46,878 --> 00:46:48,379 !يکي پيدا کردم، ببينيد 600 00:46:50,256 --> 00:46:54,343 !هِي وود، اين که سنگ روغني نيست مرمر هم نمي تونه باشه 601 00:46:54,552 --> 00:46:56,429 کِي زمين شناسي خوندي که ما خبر دار نشديم؟ 602 00:46:56,637 --> 00:46:58,389 راست ميگه، اين نيست 603 00:46:58,598 --> 00:47:01,476 پس اين چه کوفتيه؟ - اين ميوه اسبه - 604 00:47:02,435 --> 00:47:04,854 !مزخرفه - نه، کثافتِ اسبه - 605 00:47:05,062 --> 00:47:06,522 سفت شده 606 00:47:15,532 --> 00:47:16,742 !لعنتي 607 00:47:17,034 --> 00:47:21,246 عليرغم وجود چند تا مانع بچه ها وظيفه شون رو به خوبي انجام دادن 608 00:47:21,455 --> 00:47:23,457 ... و تا آخر اون هفته که قرار بود برگرده 609 00:47:23,665 --> 00:47:27,377 ما به اندازه کافي سنگ ذخيره ... شده داشتيم تا سرگرم بشه 610 00:47:28,213 --> 00:47:30,715 همچنين توي اون هفته يه محموله بزرگ برامون رسيد 611 00:47:30,965 --> 00:47:32,092 سيگار 612 00:47:32,300 --> 00:47:33,343 آدامس سقز 613 00:47:33,551 --> 00:47:35,011 ويسکي 614 00:47:35,220 --> 00:47:38,640 پاسورهايي که عکس زن هاي لُخت روش بود و هر چيز ديگه اي که فکرشو بکني 615 00:47:38,807 --> 00:47:41,559 :و البته مهمترين چيز 616 00:47:43,436 --> 00:47:45,480 ريتا هِيورث 617 00:48:22,602 --> 00:48:24,855 مراقب باشيد دارن سلول ها رو مي گردن 618 00:48:25,063 --> 00:48:27,774 مراقب باشيد دارن سلول ها رو مي گردن 619 00:48:44,834 --> 00:48:45,668 برپا 620 00:48:48,296 --> 00:48:49,797 رو به ديوار 621 00:49:23,917 --> 00:49:25,835 برگرد 622 00:49:32,425 --> 00:49:34,512 خوشحالم که مي بينم اينو مي خوني 623 00:49:35,846 --> 00:49:37,765 مطلب مورد علاقه اي داري؟ 624 00:49:38,641 --> 00:49:41,018 ... مراقب باشيد، چون نمي دانيد" 625 00:49:41,227 --> 00:49:43,437 "که پادشاه خانه چه وقت مي آيد ... 626 00:49:44,605 --> 00:49:46,732 فدايي شماره 13:35 627 00:49:47,483 --> 00:49:49,360 هميشه اينو دوست داشتم 628 00:49:50,277 --> 00:49:51,946 اما اين يکي رو ترجيح ميدم 629 00:49:52,446 --> 00:49:54,281 من روشنايي دنيا هستم" 630 00:49:54,782 --> 00:49:58,078 شمايي که مرا پيروي مي کنيد به "روشنايي زندگي خواهيد رسيد 631 00:49:58,286 --> 00:50:00,914 انجيل يوحنا، فصل هشتم، قطعه دوازده 632 00:50:01,164 --> 00:50:03,208 شنيدم که حساب کتاب رو خوب بلدي 633 00:50:03,417 --> 00:50:04,418 خيلي خوبه 634 00:50:05,627 --> 00:50:07,587 مرد بايد يه مهارتي داشته باشه 635 00:50:10,132 --> 00:50:11,133 توضيح بده 636 00:50:12,300 --> 00:50:16,389 اين روکشِ سنگه براي شکل دهي و صيقل دادن سنگ ها 637 00:50:16,806 --> 00:50:18,724 تنها سرگرمي منه 638 00:50:29,610 --> 00:50:31,028 اون تقريبا پاکه 639 00:50:31,320 --> 00:50:34,407 چند تا کالاي غير مجاز اما چيزي نيست که بشه بهش گير داد 640 00:50:38,746 --> 00:50:40,748 نمي تونم بگم که اجازه اينو داري 641 00:50:42,374 --> 00:50:43,834 ... اما فکر کنم 642 00:50:45,919 --> 00:50:47,921 که بشه استثناء قائل شد ... 643 00:50:58,308 --> 00:50:59,642 !قفلشون کنيد 644 00:51:02,520 --> 00:51:04,105 داشت يادم مي رفت 645 00:51:04,522 --> 00:51:06,691 نمي خوام که از خوندن اين محروم بشي 646 00:51:07,442 --> 00:51:09,360 رستگاري داخل اينه 647 00:51:09,569 --> 00:51:10,653 بله قربان 648 00:51:19,204 --> 00:51:21,749 گشتن سلول فقط يه بهانه بود 649 00:51:22,208 --> 00:51:23,459 ... حقيقت اينه که 650 00:51:23,667 --> 00:51:26,128 نورتون مي خواست اندي رو ارزيابي کنه ... 651 00:51:39,809 --> 00:51:42,145 همسرم اونو توي کليسا درست کرد 652 00:51:44,815 --> 00:51:46,108 خيلي قشنگه، قربان 653 00:51:47,692 --> 00:51:49,152 از کار کردن توي لباس شويي خوشت مياد؟ 654 00:51:50,821 --> 00:51:52,531 نه، قربان. اصلا 655 00:51:52,864 --> 00:51:55,283 ... شايد بتونيم کار بهتري رو 656 00:51:55,575 --> 00:51:57,994 که شايسته مردي با تحصيلات تو باشه پيدا کنيم... 657 00:52:06,087 --> 00:52:07,547 هي جِيک بروکس کجاست؟ 658 00:52:09,424 --> 00:52:12,176 فکر کردم که صدات از بيرون مياد 659 00:52:12,844 --> 00:52:14,387 منو فرستادن پيش تو 660 00:52:14,679 --> 00:52:17,014 مي دونم، بهم گفتن 661 00:52:17,849 --> 00:52:19,892 خوشحال نشدي؟ 662 00:52:20,101 --> 00:52:22,438 خوب، حالا من به يه گشت ده سنتي مي برمت 663 00:52:22,604 --> 00:52:23,772 بيا 664 00:52:25,190 --> 00:52:26,900 خوب، اين هم از اين 665 00:52:27,109 --> 00:52:29,111 کتابخانه زندان شاوشنک 666 00:52:29,778 --> 00:52:31,780 ... جغرافياي ملي 667 00:52:32,698 --> 00:52:35,492 ... خلاصه مقاله هاي ريدرز دايجِست 668 00:52:35,701 --> 00:52:37,286 داستان هاي عاشقانه 669 00:52:37,870 --> 00:52:39,705 مجله ها 670 00:52:40,038 --> 00:52:42,374 اِرل استنلي گاردنرز 671 00:52:42,624 --> 00:52:46,087 عصرها اين چرخ رو پُر مي کنم و توي زندان دور مي زنم 672 00:52:46,296 --> 00:52:48,965 اسم ها رو روي اين تخته مي نويسم 673 00:52:49,466 --> 00:52:52,218 به همين راحتي 674 00:52:52,969 --> 00:52:55,847 سوالي هست؟ - چند وقته که کتابدار هستي؟ - 675 00:52:57,056 --> 00:53:01,102 من سال 1905 اومدم اينجا و سال 1912 منو به عنوان کتابدار انتخاب کردن 676 00:53:02,395 --> 00:53:04,565 و تا حالا دستيار داشتي؟ 677 00:53:04,815 --> 00:53:07,234 نه، نه راستش 678 00:53:07,985 --> 00:53:09,236 چرا من؟ چرا حالا؟ 679 00:53:09,653 --> 00:53:10,988 نمي دونم 680 00:53:11,155 --> 00:53:14,200 اما بد نيست که اينجا يه هم صحبت داشته باشيم 681 00:53:25,462 --> 00:53:27,756 خودشه همونه 682 00:53:35,388 --> 00:53:36,556 من ديکنس هستم 683 00:53:36,973 --> 00:53:38,600 ... داشتم فکر مي کردم 684 00:53:39,267 --> 00:53:43,146 که يه جور حساب سپرده براي ... تحصيل بچه هام ترتيب بدم 685 00:53:47,026 --> 00:53:48,528 صحيح 686 00:53:53,616 --> 00:53:56,577 چطوره اونجا بشينيم و دربارش صحبت کنيم 687 00:53:59,789 --> 00:54:02,750 بروکس، يه قلم کاغذ به من ميدي؟ 688 00:54:14,096 --> 00:54:15,389 ممنون 689 00:54:16,056 --> 00:54:17,141 ... خوب 690 00:54:18,892 --> 00:54:20,644 آقاي ديکنس ... 691 00:54:21,478 --> 00:54:23,564 ... و بعدش اندي ميگه: آقاي ديکنس 692 00:54:23,772 --> 00:54:26,775 دوست داريد که پسرتون بره به هاروارد يا يدانشگاه يِيل؟ ... 693 00:54:26,984 --> 00:54:28,026 !چـــــــــي ميــــــــــــــگي 694 00:54:28,402 --> 00:54:30,864 !خدا شاهده که راست ميگم 695 00:54:31,156 --> 00:54:32,866 ... ديکنس واسه چند ثانيه نگاه کرد 696 00:54:33,074 --> 00:54:36,202 و بعد خنديد و با اندي دست داد ... 697 00:54:36,661 --> 00:54:38,913 !چرت و پرت نگو - باهاش دست داد - 698 00:54:39,164 --> 00:54:42,083 !نزديک بود که خودمو خيس کنم 699 00:54:42,250 --> 00:54:46,546 تنها چيزي که براي رقصيدن لازم داشت يه دست لباس و کراوات و يه دخترِ رقاصِ ناز روي ميزش بود 700 00:54:46,755 --> 00:54:49,340 اون شده بود آقاي دوفرِين اين لطف رو در حقِ ما بکن 701 00:54:49,550 --> 00:54:51,177 که گفتي داري چندتا دوست پيدا مي کني، درسته اندي؟ 702 00:54:52,470 --> 00:54:54,138 من نگفته بودم دوست 703 00:54:54,346 --> 00:54:58,184 من يه متهم به قتل هستم که يه برنامه ريزي مالي سالم رو فراهم مي کنم 704 00:54:58,392 --> 00:55:00,728 کار خوبي مي تونه باشه 705 00:55:00,936 --> 00:55:02,730 تو رو از لباس شويي آوردن بيرون، درسته؟ 706 00:55:03,272 --> 00:55:05,149 شايد از اين بيشتر هم باشه 707 00:55:05,399 --> 00:55:08,068 نظرتون درباره گسترش کتابخونه چيه گرفتن کتاب هاي جديد 708 00:55:08,277 --> 00:55:10,906 اگه مي خواي چيزي از اونا درخواست کني بگو يه ميز بيليارد بيارن 709 00:55:12,616 --> 00:55:15,577 چطور مي خواي اين کارو بکني؟ ... منظورم 710 00:55:15,786 --> 00:55:18,789 گرفتن کتاب هاي جديده آقاي دوفرِين ... اين لطف رو در حق ما بکن 711 00:55:19,247 --> 00:55:21,291 از رئيس درخواست سرمايه مي کنم 712 00:55:22,167 --> 00:55:26,463 ببين پسر، شش تا سرپرست در دوران کتابداري ... من اينجا رفتن و اومدن و من يه چيزو 713 00:55:26,671 --> 00:55:28,965 :فهميدم، يه حقيقت ثابت و جهاني ... 714 00:55:29,216 --> 00:55:30,634 ... هيچکس از مادر زاييده نشده 715 00:55:30,801 --> 00:55:35,765 که به اندازه اينا صورتش رو در هم بکشه ... وقتي که ازشون درخواست بودجه مي کني 716 00:55:36,641 --> 00:55:39,519 بودجه در حال حاضر خيلي کمتر شده - مي دونم - 717 00:55:39,727 --> 00:55:43,147 شايد بتونم به مجلس سنا نامه بنويسم و از اونا تقاضاي بودجه کنم 718 00:55:43,356 --> 00:55:47,443 فقط سه چيز وجود داره که اونا حاضرن بخاطرش ماليت ها رو خرجِ زندان ها کنن 719 00:55:47,652 --> 00:55:50,113 ديوارهاي بيشتر، ميله هاي بيشتر و نگهبان هاي بيشتر 720 00:55:50,321 --> 00:55:52,950 من مي خوام سعيم رو بکنم، اگه شما اجازه بديد هفته اي يه نامه مي نويسم 721 00:55:53,158 --> 00:55:55,911 نمي تونن که براي هميشه منو ناديده بگيرن - البته که مي توني - 722 00:55:56,161 --> 00:55:58,831 اگه نامه نوشتن خوشحالت مي کنه اين کارو بکن 723 00:55:59,164 --> 00:56:01,750 من حتي برات پستشون مي کنم چطوره؟ 724 00:56:03,418 --> 00:56:06,213 . . اندي شروع کرد به نوشتن نامه هاي هفتگي 725 00:56:06,422 --> 00:56:08,006 درست همون جور که گفته بود ... 726 00:56:12,177 --> 00:56:14,806 ... و همون جور که نورتون گفته بود 727 00:56:15,014 --> 00:56:16,516 اندي جوابي نگرفت ... 728 00:56:24,691 --> 00:56:29,612 در آپريلِ ماهِ بعد کارهاي مالياتي نصف گارد شاوشنک رو انجام داد 729 00:56:30,947 --> 00:56:33,199 ... سال بعد براي همشون اين کار رو کرد 730 00:56:33,450 --> 00:56:35,369 که شامل رئيس هم ميشد ... 731 00:56:37,121 --> 00:56:40,583 ... سال بعد از اون، اونا فصل مسابقات داخلي رو 732 00:56:40,791 --> 00:56:43,210 با فصل مالياتي همزمان کردند ... 733 00:56:44,795 --> 00:56:49,258 گارد تيم هاي مقابل فراموش نکردن که مدارکشون رو بيارن 734 00:56:49,467 --> 00:56:50,801 ... پس زندان مورِسبي 735 00:56:51,010 --> 00:56:53,262 يه اسلحه به شما داده و شما رو ... مجبور کرده که براش پول بدي 736 00:56:53,512 --> 00:56:55,181 درسته، همينطور براي جلد چرمي اش 737 00:56:55,389 --> 00:56:57,893 اين ماليات قابل کسره شما مي تونيد حذفش کنيد 738 00:56:58,059 --> 00:57:01,104 !بله قربان اندي يه کارمندِ سودآورِ قانوني بود 739 00:57:01,813 --> 00:57:06,318 در واقع کارهاي مالياتي وقتش رو مي گرفت و بهش اجازه دادن که يه دستيار انتخاب کنه 740 00:57:06,568 --> 00:57:09,070 رِد، مي توني بسته شماره 1040 رو به من بدي؟ 741 00:57:09,237 --> 00:57:14,075 بعد از گذشت يه ماه از اون سال، منو از کارگاه چوب بيرون آورد و براي من هم خوب بود 742 00:57:15,327 --> 00:57:18,498 و هنوز هم اون نامه ها رو مي فرستاد 743 00:57:25,254 --> 00:57:26,297 بروکس 744 00:57:27,423 --> 00:57:28,925 مواظب باش کسي نياد 745 00:57:29,175 --> 00:57:30,510 بروکس، خواهش مي کنم 746 00:57:30,760 --> 00:57:32,553 !آروم باش - !جلو نيا - 747 00:57:33,012 --> 00:57:35,640 !برگرد عقب، لعنتي - چه اتفاقي افتاده؟ - 748 00:57:35,848 --> 00:57:38,393 چند دقيقه پيش خوب بود، بعد يه دفعه چاقو رو درآورد 749 00:57:38,602 --> 00:57:40,395 بروکس مي تونيم دربارش صحبت کنيم ،درسته؟ 750 00:57:40,687 --> 00:57:44,399 چيزي نيست که بخوايم در موردش حرف بزنيم من گلوش رو جِر ميدم 751 00:57:44,691 --> 00:57:46,401 مگه اون چيکارت کرده؟ 752 00:57:46,610 --> 00:57:48,278 !اونا اين کار رو کردن 753 00:57:48,779 --> 00:57:50,072 انتخاب ديگه اي ندارم 754 00:57:50,531 --> 00:57:52,825 تو به هِي وود صدمه اي نمي زني همه ما اينو مي دونيم 755 00:57:53,033 --> 00:57:55,494 درسته هِي وود؟ - آره، مي دونم - 756 00:57:55,744 --> 00:57:59,082 چون اون يکي از دوستاي توئه و بروکس هم آدم منطقي ايه 757 00:57:59,332 --> 00:58:00,416 درسته، درسته درسته بچه ها؟ 758 00:58:01,376 --> 00:58:03,920 پس چاقو رو بيار پايين بروکس، به من نگاه کن 759 00:58:04,129 --> 00:58:06,381 چاقو رو بيار پايين 760 00:58:08,299 --> 00:58:10,427 تو رو خدا به گردنش نگاه کن 761 00:58:11,136 --> 00:58:13,471 بروکس به گردنش نگاه کن، داره خون مياد 762 00:58:14,389 --> 00:58:15,849 ... اين تنها راهيه که 763 00:58:16,057 --> 00:58:18,101 اونا مي زارن اينجا بمونم ... 764 00:58:18,393 --> 00:58:20,771 اين ديوونگيه تو اين کارو نمي کني 765 00:58:20,980 --> 00:58:23,065 بزارش زمين 766 00:58:31,824 --> 00:58:33,325 آروم باش 767 00:58:33,993 --> 00:58:35,578 حالت خوب مي شه 768 00:58:36,620 --> 00:58:38,205 حال اون؟ پس من چي؟ 769 00:58:38,414 --> 00:58:40,833 پيرِ خرفتِ ديوونه نزديک بود گلوم رو پاره کنه 770 00:58:41,001 --> 00:58:42,919 تو موقع اصلاح کردن از اين بدتر هم سرِ خودت آوردي 771 00:58:43,128 --> 00:58:45,213 چيکار کردي که اينجوري شد؟ 772 00:58:45,422 --> 00:58:47,632 هيچي اومدم اينجا که باهاش خداحافظي کنم 773 00:58:48,258 --> 00:58:50,927 نشنيدين؟ حبسش تموم شده 774 00:58:53,263 --> 00:58:56,057 من واقعا نفهميدم که اونجا چه اتفاقي افتاد 775 00:58:56,266 --> 00:58:59,060 پيرمرد ديوونه، کله اش از کار افتاده بود 776 00:58:59,269 --> 00:59:01,188 بس کن ديگه 777 00:59:01,354 --> 00:59:04,108 بچه ها گفتن شلوارت قهوه اي شده بود - خفه شو - 778 00:59:04,358 --> 00:59:05,568 مي شه تمومش کني 779 00:59:06,527 --> 00:59:07,987 بروکس آزارش به کسي نمي رسه 780 00:59:11,824 --> 00:59:13,576 اون فقط وابسته شده 781 00:59:14,952 --> 00:59:16,871 چرت و پرت نگو 782 00:59:17,079 --> 00:59:21,083 !اون مرد 50 سال اينجا بوده، هِي وود، 50 سال 783 00:59:21,292 --> 00:59:23,003 اين تنها چيزيه که اون مي دونه 784 00:59:23,212 --> 00:59:25,547 ... اينجا، اون يه مرد مهم 785 00:59:25,714 --> 00:59:26,840 و تحصيلکرده ست ... 786 00:59:27,633 --> 00:59:29,551 اما بيرون، اون هيچي نيست 787 00:59:30,427 --> 00:59:33,931 فقط يه زنداني بي مصرف با دستاي ورم کرده 788 00:59:34,139 --> 00:59:37,142 شايد هم حتي نتونه يه کارت کتابخونه بگيره 789 00:59:37,392 --> 00:59:39,144 منظورمو متوجه مي شي؟ 790 00:59:39,394 --> 00:59:42,314 من اعتقاد دارم که تو داري چرت و پرت ميگي 791 00:59:43,565 --> 00:59:45,819 تو هر جور که دوست داري فکر کن 792 00:59:46,402 --> 00:59:48,822 اما من ميگم که اين ديوارها يه جورايي مسخره ان 793 00:59:50,406 --> 00:59:52,075 اول از اونا بدت مياد 794 00:59:53,910 --> 00:59:55,829 بعد بهشون عادت مي کني 795 00:59:57,747 --> 00:59:59,749 ... يه مدتي هم که بگذره 796 01:00:00,416 --> 01:00:02,418 يه جوري مي شه که به اونا وابسته مي شي ... 797 01:00:03,419 --> 01:00:05,631 اين وابستگيه 798 01:00:05,840 --> 01:00:07,133 مزخرفه 799 01:00:07,341 --> 01:00:10,094 من هيچ وقت همچين حسي نداشتم - آره؟ - 800 01:00:10,970 --> 01:00:13,472 صبر کن تا به اندازه بروکس از حبست بگذره 801 01:00:13,722 --> 01:00:15,266 درسته 802 01:00:17,852 --> 01:00:19,770 ... اونا براي زندگي ميارنت اينجا 803 01:00:20,438 --> 01:00:22,773 و اين دقيقا همون چيزيه که ازت مي گيرن ... 804 01:00:24,525 --> 01:00:26,528 اين قانونشه 805 01:00:34,119 --> 01:00:37,080 ديگه نمي تونم از تو نگه داري کنم، جِيک 806 01:00:38,248 --> 01:00:39,916 بايد رو پاي خودت بايستي 807 01:00:41,126 --> 01:00:42,627 تو آزادي 808 01:00:43,920 --> 01:00:45,464 تو آزادي 809 01:01:04,484 --> 01:01:06,152 موفق باشي، بروکسي 810 01:01:44,150 --> 01:01:45,652 :دوستان عزيز 811 01:01:45,902 --> 01:01:50,115 باورم نمي شه که اين بيرون روزگار چقدر سريع مي گذره 812 01:01:51,408 --> 01:01:54,078 !مراقب باش پيرمرد از جونت سير شدي؟ 813 01:01:55,329 --> 01:01:58,833 ... اولين باري که يه اتومبيل ديدم بچه بودم 814 01:01:59,458 --> 01:02:01,877 اما حالا همه جا هستن ... 815 01:02:05,548 --> 01:02:09,885 روزگار يه جور عجيب و غريبي سريع شده 816 01:02:25,694 --> 01:02:29,448 ... اونا منو فرستادن به يه خونه نيمه کاره 817 01:02:29,739 --> 01:02:31,408 ... که بهش مي گفتن برووِر ... 818 01:02:31,616 --> 01:02:32,785 ... و يه کار ... 819 01:02:32,994 --> 01:02:35,955 بسته بندي خاروبار توي يه فروشگاه ... 820 01:02:37,498 --> 01:02:39,917 ... کار سختيه و من سعي مي کنم که از دستش ندم 821 01:02:40,126 --> 01:02:42,503 اما بيشتر وقتا دستام زخمي ميشه ... 822 01:02:42,795 --> 01:02:44,755 به کارمنداتون بگيد که بسته دوبار بپيچن 823 01:02:44,964 --> 01:02:47,008 بارِ قبل نزديک بود پاره بشه 824 01:02:47,675 --> 01:02:50,595 اجناس رو توي دو تا کاغذ بپيچ همونطور که خانم ميگن، فهميدي؟ 825 01:02:50,803 --> 01:02:52,180 بله قربان، حتما 826 01:02:52,388 --> 01:02:55,893 فکر نمي کنم که مدير فروشگاه زياد از من خوشش بياد 827 01:02:58,937 --> 01:03:03,233 بعضي وقتا بعد از کار، ميرم به پارک و به پرنده ها غذا ميدم 828 01:03:03,650 --> 01:03:05,152 ... همش تو اين فکرم 829 01:03:05,402 --> 01:03:08,739 که شايد جِيک خودش رو نشون بده و بگه سلام ... 830 01:03:09,323 --> 01:03:11,325 اما هيچ وقت اينکارو نکرد 831 01:03:12,534 --> 01:03:17,415 اميدوارم هر جا هست، حالش خوب باشه و دوستاي جديدي پيدا کنه 832 01:03:21,002 --> 01:03:23,755 شبا با خوابيدن مشکل دارم 833 01:03:24,047 --> 01:03:27,300 خواب هاي بدي مي بينم، مثل مردن 834 01:03:27,592 --> 01:03:29,803 وحشت زده بيدار ميشم 835 01:03:30,011 --> 01:03:34,265 گاهي وقتا يه مدتي طول مي کشه تا يادم بياد که کجا هستم 836 01:03:35,768 --> 01:03:40,648 شايد بايد يه تفنگ پيدا کنم و از فروشگاه سرقت کنم اون وقت اونا منو مي فرستن خونه 837 01:03:40,981 --> 01:03:45,319 مي تونستم وقتي که مشغول کار بودم به مدير شليک کنم يه جورايي مثل اضافه کاري بود 838 01:03:46,987 --> 01:03:50,950 فکر کنم که ديگه براي اينجور کارها پير شدم 839 01:03:51,200 --> 01:03:52,952 اينجا رو دوست ندارم 840 01:03:53,160 --> 01:03:57,124 خسته شدم از اين که هميشه بترسم ... تصميم گرفته ام 841 01:03:57,999 --> 01:03:59,626 که اينجا نمونم ... 842 01:04:10,554 --> 01:04:13,140 ... شرط مي بندم که زياد صداش رو در نميارن 843 01:04:13,348 --> 01:04:16,810 اونم براي پير شکسته اي مثل من ... 844 01:05:19,292 --> 01:05:23,589 شرط مي بندم که کسي براي پيرمردي مثل من زياد سر و صدا نمي کنه 845 01:05:24,590 --> 01:05:28,427 به هِي وود بگيد که معذرت مي خوام که چاقو رو گذاشتم روي گردنش 846 01:05:28,636 --> 01:05:30,971 از من ناراحت نباش، بروکس 847 01:05:41,441 --> 01:05:43,443 اون بايد اينجا مي مرد 848 01:05:48,949 --> 01:05:50,367 تو چيکار کردي؟ 849 01:05:50,575 --> 01:05:53,245 اين همون ريخت و پاشيه که بهت گفتم 850 01:05:58,792 --> 01:06:02,505 اينا چي هستن؟ - تو به من بگو. همشون براي تو فرستاده شدن - 851 01:06:03,798 --> 01:06:05,133 بگيرش 852 01:06:13,641 --> 01:06:15,143 :آقاي دوفرِين عزيز 853 01:06:16,310 --> 01:06:18,271 ... در پاسخ به درخواست هاي مکرر شما 854 01:06:18,479 --> 01:06:22,733 ايالت، وجه ضميمه شده را براي طرح ... کتابخانه شما تخصيص داده است 855 01:06:23,484 --> 01:06:25,320 دويست دلاره 856 01:06:25,529 --> 01:06:29,533 همچنين بخش کتابخانه ... با سخاوت مندي 857 01:06:29,741 --> 01:06:32,286 با فرستادن کتاب هاي استفاده شده ... و گوناگون نياز شما را پاسخ داد 858 01:06:32,494 --> 01:06:36,623 از نظر ما درخواست شما پاسخ داده شده است اکنون ما اين مسئله را پايان يافته در نظر مي گيريم 859 01:06:36,832 --> 01:06:38,625 لطفا ديگر براي ما نامه نفرستيد 860 01:06:38,876 --> 01:06:41,545 قبل از اينکه رئيس بياد مي خوام که همه اينجا رو تميز کني 861 01:06:41,795 --> 01:06:42,963 بله، قربان 862 01:06:47,218 --> 01:06:48,386 تبريک ميگم، اندي 863 01:06:51,347 --> 01:06:52,474 واي 864 01:06:53,683 --> 01:06:55,643 فقط 6 سال طول کشيد 865 01:06:57,187 --> 01:06:59,939 از حالا به بعد به جاي يکي هفته اي دوتا نامه مي نويسم 866 01:07:00,148 --> 01:07:03,485 من باورم دارم که براي اينکار به اندازه کافي ديوونه هستي ... بهتره که اين چيزا رو جمع کني 867 01:07:03,735 --> 01:07:04,569 همون طور که اون گفت ... 868 01:07:04,777 --> 01:07:06,197 من مي خوام برم دست به آب 869 01:07:06,363 --> 01:07:07,865 ... وقتي که برگردم 870 01:07:08,032 --> 01:07:09,825 هيچي اينجا نيست، درسته؟ ... 871 01:07:58,584 --> 01:07:59,961 اندي، اون صدا رو شنيدي؟ 872 01:09:08,699 --> 01:09:09,867 !دوفرِين 873 01:09:12,412 --> 01:09:13,955 !اندي، بزار بيام بيرون 874 01:09:20,837 --> 01:09:25,759 من نمي دونم که اون روز اون دو تا خانم ايتاليايي چي داشتن مي خوندن 875 01:09:26,051 --> 01:09:28,303 حقيقت اينه که، نمي خوام بدونم 876 01:09:28,512 --> 01:09:30,972 بعضي چيزها بهتره که نگفته باقي بمونن 877 01:09:34,560 --> 01:09:37,313 ... دوست دارم فکر کنم که اون يه چيز زيبا بود 878 01:09:37,522 --> 01:09:39,649 ... که با چندتا کلمه نمي شه شرحش داد ... 879 01:09:39,857 --> 01:09:42,735 و اگه گفته بشه قلبتون رو به درد مياره ... 880 01:09:44,403 --> 01:09:46,906 ... مي خوام بهتون بگم که اون صدا 881 01:09:47,198 --> 01:09:51,494 بالاتر و دورتر از هر کسي که روي اين کره ... خاکي شهامت رؤيا پردازي داشت، پرواز کرد 882 01:09:51,702 --> 01:09:55,040 مثل يه پرنده زيبا بود که توي قفس يکنواخت ... و کسل کننده ما پر و بال زد 883 01:09:55,249 --> 01:09:58,001 و ديوارهاي اونجا رو آب کرد ... 884 01:09:58,460 --> 01:10:00,671 ... و براي کوتاهترين لحظه ها 885 01:10:00,879 --> 01:10:03,841 هر زندانيِ باقيمانده در شاوشنک احساس آزادي کرد ... 886 01:10:06,426 --> 01:10:09,096 اين جريان به طرز وحشتناکي رئيس رو عصباني کرد 887 01:10:10,389 --> 01:10:11,390 در رو باز کن 888 01:10:14,309 --> 01:10:16,062 !بازش کن 889 01:10:17,397 --> 01:10:20,108 !دوفرِين، در رو باز کن 890 01:10:21,442 --> 01:10:22,652 ! اونو خاموش کن 891 01:10:29,742 --> 01:10:32,162 !بهت هشدار ميدم که اونو خاموش کني 892 01:10:48,967 --> 01:10:50,469 !تو الان مال مني 893 01:10:58,602 --> 01:11:01,813 اندي براي اون شيرين کاري کوچولو دو هفته توي انفرادي بود 894 01:11:02,022 --> 01:11:03,607 برپا 895 01:11:04,816 --> 01:11:07,194 هي، ببينيد کي اينجاست - !رهبر ارکستر - 896 01:11:08,987 --> 01:11:12,616 ميشه يه چيز باحال برامون بزاري؟ مثلا هنک ويليام؟ 897 01:11:12,991 --> 01:11:15,785 قبل از اينکه بتونم آهنگ رو برات پخش کنم اونا در رو شکستن 898 01:11:15,994 --> 01:11:19,123 واقعا ارزش دو هفته رو داشت؟ - راحت ترين زماني بود که تا حالا گذرونده بودم - 899 01:11:19,332 --> 01:11:23,503 چيزي به عنوان راحتي توي انفرادي وجود نداره - يه هفته توي انفرادي مثل يه سال مي گذره - 900 01:11:23,711 --> 01:11:27,006 راست ميگه - اونجا آقاي موزارت با من هم صحبت بود - 901 01:11:27,215 --> 01:11:30,176 يعني مي خواي بگي که گذاشتن اون گرامافون رو با خودت ببري او تو؟ 902 01:11:32,637 --> 01:11:34,013 اون اينجا بود 903 01:11:34,847 --> 01:11:36,057 اينجا 904 01:11:37,183 --> 01:11:39,311 زيبايي موسيقي اينه 905 01:11:39,520 --> 01:11:41,855 اونا نمي تونن ازت بگيرنش 906 01:11:45,359 --> 01:11:47,736 تا حالا همچين احساسي رو درباره موسيقي نداشتيد؟ 907 01:11:49,530 --> 01:11:52,658 خوب؛ جوون تر که بودم سازدهني مي زدم 908 01:11:53,700 --> 01:11:55,410 ولي ديگه ازش خسته شدم 909 01:11:55,619 --> 01:11:57,204 تو اينجا احساسي رو بوجود نمياره 910 01:11:57,538 --> 01:11:59,540 اينجا جاييه که بيشترين حس رو داره 911 01:12:00,083 --> 01:12:02,168 بهش نياز داري براي اينکه فراموش نکني 912 01:12:02,710 --> 01:12:03,920 فراموش کردن؟ 913 01:12:04,295 --> 01:12:07,382 ... فراموش کردن اينکه 914 01:12:07,590 --> 01:12:09,050 ... يه جاهايي هست ... 915 01:12:09,551 --> 01:12:13,388 توي دنيا که از سنگ ساخته نشدن ... 916 01:12:14,389 --> 01:12:15,849 ... يه چيزي هست 917 01:12:16,224 --> 01:12:17,600 ... درون تو ... 918 01:12:17,892 --> 01:12:19,853 ... که اونا نمي تونن بهش برسن ... 919 01:12:20,061 --> 01:12:21,397 يا لمسش کنن ... 920 01:12:21,939 --> 01:12:23,399 اون مال توئه 921 01:12:24,900 --> 01:12:26,527 درباره چي صحبت مي کني؟ 922 01:12:27,570 --> 01:12:28,779 اميد 923 01:12:29,864 --> 01:12:31,198 اميد 924 01:12:33,117 --> 01:12:35,119 بزار يه چيزي رو برات روشن کنم رفيق 925 01:12:35,911 --> 01:12:38,247 اميد چيز خيلي خطرناکيه 926 01:12:39,415 --> 01:12:41,750 اميد مي تونه يه مرد رو ديوونه کنه 927 01:12:42,460 --> 01:12:44,588 اينجا به دردت نمي خوره 928 01:12:44,796 --> 01:12:47,007 بهتره به اين چيزي که گفتم عادت کني 929 01:12:49,509 --> 01:12:51,011 مثل کاري که بروکس کرد؟ 930 01:13:16,370 --> 01:13:17,371 بشين 931 01:13:22,710 --> 01:13:26,006 اينجا گفته شده که 30 سال از محکوميتت رو گذروندي 932 01:13:27,174 --> 01:13:29,259 فکر مي کني که اصلاح شدي؟ 933 01:13:29,468 --> 01:13:30,677 بله، قربان 934 01:13:31,970 --> 01:13:33,305 بدون شک 935 01:13:34,473 --> 01:13:36,850 صادقانه ميگم که من يه آدم ديگه هستم 936 01:13:38,852 --> 01:13:40,812 ديگه خطري براي جامعه ندارم 937 01:13:41,313 --> 01:13:42,856 اين يه حقيقت صادقانه ست 938 01:13:45,443 --> 01:13:47,529 کاملا عوض شدم 939 01:13:57,539 --> 01:13:58,873 سي سال 940 01:14:00,834 --> 01:14:02,752 ... يا مسيح، وقتي که اين جوري دربارش ميگي 941 01:14:03,586 --> 01:14:05,380 از خودت مي پرسي که کجا رفت ... 942 01:14:07,842 --> 01:14:10,010 من موندم که اين ده سال کجا رفت 943 01:14:14,974 --> 01:14:16,016 بيا 944 01:14:16,433 --> 01:14:19,186 يه هديه به مناسبت مردود شدن 945 01:14:20,437 --> 01:14:22,147 بازش کن 946 01:14:23,274 --> 01:14:25,276 ديگه کم کم دارم رقيبت ميشم 947 01:14:25,484 --> 01:14:28,613 اميدوارم که ناراحت نشده باشي مي خواستم برات سوپرايز بشه 948 01:14:38,665 --> 01:14:40,167 خيلي نازه 949 01:14:41,877 --> 01:14:43,086 ممنون 950 01:14:45,630 --> 01:14:47,132 نمي خواي امتحانش کني؟ 951 01:14:51,679 --> 01:14:52,930 نه 952 01:14:56,559 --> 01:14:57,977 الان نه 953 01:15:15,662 --> 01:15:16,747 !بريد داخل 954 01:15:52,952 --> 01:15:54,161 !چراغ ها خاموش 955 01:16:28,780 --> 01:16:30,907 اندي اون کاري رو که گفته بود انجام داد 956 01:16:31,283 --> 01:16:34,036 بجاي يه دونه نامه، هفته اي دوتا نوشت 957 01:16:36,122 --> 01:16:40,209 در سال 1959 مجلس سناي ايالتي ... سرانجام به اين نتيجه رسيد 958 01:16:40,459 --> 01:16:43,588 که نتونسته بود با 200 دلار راضيش کنه ... 959 01:16:43,796 --> 01:16:48,092 کميته تخصيص بودجه، يه حقوق ... سالانه 500 دلاري رو تصويب کرد 960 01:16:48,301 --> 01:16:50,219 فقط براي اينکه اونو خفه کنه ... 961 01:16:50,428 --> 01:16:53,389 و تعجب مي کرديد که اندي چقدر مي تونست ادامه بده 962 01:16:53,598 --> 01:16:56,560 اون با کتابخونه ها و گروه هاي خيريه معامله مي کرد 963 01:16:56,768 --> 01:16:59,521 ... کتاب هاي مازاد و غيرقابل مصرف رو مي خريد 964 01:17:00,022 --> 01:17:01,565 جزيره گنج 965 01:17:02,107 --> 01:17:03,400 ... رابرت لوييس 966 01:17:03,609 --> 01:17:04,651 استيونسون ... 967 01:17:04,860 --> 01:17:06,236 تخيلي، ماجرايي 968 01:17:08,780 --> 01:17:09,823 بعدي چيه؟ 969 01:17:10,032 --> 01:17:13,076 ... من اينجا تعميرکننده خودکار 970 01:17:13,827 --> 01:17:14,995 و مجسمه سازي صابوني رو دارم ... 971 01:17:15,204 --> 01:17:18,416 مهارت ها و سرگرمي هاي تجارت بخش آموزشي، پشت سرت 972 01:17:18,625 --> 01:17:20,502 کُنتِ مونت کريسکو 973 01:17:20,960 --> 01:17:23,254 کريستو، مغز فندقي 974 01:17:24,380 --> 01:17:25,381 ... نوشته الکساندر 975 01:17:25,840 --> 01:17:27,091 کون گشاد ... 976 01:17:27,467 --> 01:17:28,468 کون گشاد 977 01:17:30,803 --> 01:17:31,846 کون گشاد 978 01:17:34,766 --> 01:17:36,727 دوما. مي دوني در مورد چيه؟ 979 01:17:38,979 --> 01:17:40,981 دوستش داري درباره فرار از زندان 980 01:17:41,148 --> 01:17:45,069 اين يکي رو هم بايد توي بخش آموزشي بزاريم، نه؟ 981 01:17:45,945 --> 01:17:50,032 هر کدوم از ما هم جداگانه تمام سعيمون رو مي کرديم هر وقت و هر جا که مي تونستيم 982 01:17:50,616 --> 01:17:52,368 ... در اون سالي که کِندي تير خورده بود 983 01:17:52,618 --> 01:17:57,122 ... اندي، يه انباري رو که بوي سقز مي داد ... 984 01:17:57,414 --> 01:18:00,502 ... تبديل کرد به بهترين کتابخانه زندان در نيوانگلند ... 985 01:18:01,211 --> 01:18:04,172 به اضافه آهنگ هاي درخواستي از هنک ويليام ... 986 01:18:11,513 --> 01:18:13,473 ... همچنين در اون سال نورتون 987 01:18:13,682 --> 01:18:16,601 برنامه سراسريِ معروفش رو به اجرا گذاشت ... 988 01:18:17,060 --> 01:18:19,146 شايد دربارش خونده باشيد 989 01:18:19,355 --> 01:18:22,483 عکس و مصاحبه هاش توي مجله ها بود 990 01:18:22,692 --> 01:18:23,985 ... اين بدون تلاش بدست نيومده 991 01:18:24,193 --> 01:18:27,405 ... بلکه يه برنامه پيشرفت واقعيه ... 992 01:18:27,613 --> 01:18:30,116 در اصلاح و بازسازي ... 993 01:18:30,449 --> 01:18:32,994 ... زنداني هاي ما به خوبي سرپرستي شده اند 994 01:18:33,202 --> 01:18:35,830 ... و بيرون اين ديوارها ... 995 01:18:36,038 --> 01:18:39,585 براي اجراي تمام سرويس هاي ... عمومي به کار گرفته مي شن 996 01:18:39,877 --> 01:18:42,087 ... اين مردان مي تونن ارزش يه کار صادقانه رو بفهمن 997 01:18:42,296 --> 01:18:46,091 ... و در حالي به اجتماع خدمت با ارزش مي کنن ... 998 01:18:46,300 --> 01:18:51,013 که کوچکترين هزينه اي براي شهروندان ندارن ... 999 01:18:51,430 --> 01:18:53,765 ... البته سرپرست نورتون اين حقيقت رو به خبرنگارها نگفت 1000 01:18:53,974 --> 01:18:57,436 که "کمترين مقدار هزينه" يه جمله کاملا مزخرفه ... 1001 01:18:57,644 --> 01:19:00,690 صد راه مختلف براي فريب کاري هست 1002 01:19:00,899 --> 01:19:03,359 کارگرها، تدارکات و خيلي چيزهاي ديگه 1003 01:19:03,735 --> 01:19:06,613 واي خداي من !چه پول هايي که به جيب زده نمي شد 1004 01:19:06,821 --> 01:19:09,365 اگه همين جور ادامه پيدا کنه باعث ميشي که کارمو از دست بدم 1005 01:19:09,574 --> 01:19:13,995 با اين کارگرهايي که تو داري مي توني توي هر مناقصه اي برنده بشي 1006 01:19:14,579 --> 01:19:17,540 ما اين جا داريم به اجتماع خدمت مي کنيم 1007 01:19:17,749 --> 01:19:21,377 اين چيزها رو به خبرنگارها بگو اما من بايد زندگي رو بچرخونم 1008 01:19:24,089 --> 01:19:25,591 ما خيلي وقته که با هم آشنا هستيم 1009 01:19:26,926 --> 01:19:31,847 من به قرارداد اين بزرگراه نياز دارم و نمي خوام بازنده بشم، همين 1010 01:19:32,765 --> 01:19:34,558 ... يه خُرده از اين کلوچه ميوه اي بخور 1011 01:19:34,767 --> 01:19:38,103 که همسرم مخصوص تو درست کرده ... درباره اش فکر کن 1012 01:19:46,404 --> 01:19:49,074 من زياد در مورد اين قرارداد نگران نيستم 1013 01:19:49,324 --> 01:19:52,410 به نظر مي رسه که بچه هاي من بايد در جاي ديگه اي هم مشغول به کار بشن 1014 01:19:54,371 --> 01:19:57,415 خيالت راحت باشه و از همسرت براي اين کلوچه ميوه ايِ خوشمزه تشکر کن 1015 01:19:58,542 --> 01:20:00,710 ... و پشت هر معامله مشکوک 1016 01:20:01,044 --> 01:20:03,673 ... و هر دلار به دست اومده ... 1017 01:20:03,965 --> 01:20:07,009 اندي بود، که حساب کتاب مي کرد ... 1018 01:20:07,426 --> 01:20:08,678 دوتا سپرده 1019 01:20:08,928 --> 01:20:13,057 توي بانک هاي مِين و نيوانگلند 1020 01:20:43,255 --> 01:20:47,594 لباس هاي منو ببر به لباس شوي خانه دو دست براي خشکشويي و يه سري چيزهاي ديگه 1021 01:20:48,052 --> 01:20:51,598 اگه يه بار ديگه پيراهن هام نخ کش بشن من ميدونم و اونا 1022 01:20:51,806 --> 01:20:53,141 سر و وضعم چطوره؟ 1023 01:20:54,184 --> 01:20:56,644 خيلي خوب - يه کمک خيريه پيدا شده براي ساخت بزرگراه پورتلند - 1024 01:20:56,853 --> 01:20:58,396 فرماندار مياد اونجا 1025 01:20:59,814 --> 01:21:01,274 بقيه اش رو مي خواي؟ 1026 01:21:02,609 --> 01:21:04,527 زنا چيز بدرد بخور درست نمي کنن 1027 01:21:05,778 --> 01:21:07,114 خيلي ممنون، قربان 1028 01:21:09,950 --> 01:21:13,162 تا اونجايي که من مي دونم اون انگشتش رو توي خيلي کيک هاي ديگه فرو کرده 1029 01:21:13,370 --> 01:21:18,209 يه فريب کاري هايي مي کنه که تصورش هم برات مشکله بازپرداخت پشت بازپرداخت 1030 01:21:18,417 --> 01:21:20,794 يه رودخونه پولِ کثيف داره از اينجا مي گذره 1031 01:21:21,003 --> 01:21:24,840 دير يا زود بايد درباره اينکه پولا از کجا اومدن توضيح بده 1032 01:21:25,049 --> 01:21:26,800 اينجاست که من وارد اين بازي ميشم 1033 01:21:27,384 --> 01:21:29,679 کار نقل و انتقالش با منه فيلتر کردنش 1034 01:21:29,888 --> 01:21:32,724 انبارها، اوراق بهادار معاف از ماليات شهرداري 1035 01:21:33,058 --> 01:21:36,603 من اين پول رو مي فرستم بيرون، توي دنياي واقعي ... و وقتي برمي گرده 1036 01:21:36,811 --> 01:21:39,773 پاک مثل مريم باکره؟ ... پاک تر - 1037 01:21:40,398 --> 01:21:43,985 تا زماني که نورتون بازنشت بشه من اونو تبديل به يه ميليونر کرده ام 1038 01:21:46,321 --> 01:21:50,660 اگه يه وقت بفهمن، همينجا يه سلول بهش ميدن 1039 01:21:50,910 --> 01:21:53,621 فکر مي کردم که بيشتر از اينا به من ايمان داشته باشي 1040 01:21:53,829 --> 01:21:56,874 مي دونم که تو کارت درسته اما تمام اون برگه ها يه ردپا از خودشون به جا مي زارن 1041 01:21:57,083 --> 01:22:00,461 اون وقت هرکسي کنجکاو ميشه FBI, IRS 1042 01:22:02,088 --> 01:22:03,381 و دنبال يه نفر خواهند گشت 1043 01:22:03,589 --> 01:22:07,468 البته که اينطوره، اما اون يه نفر من نيستم و البته رئيس هم نيست 1044 01:22:11,849 --> 01:22:12,850 خوب، پس کي؟ 1045 01:22:13,058 --> 01:22:14,643 رندال استيونس 1046 01:22:15,185 --> 01:22:16,103 کي؟ 1047 01:22:16,311 --> 01:22:18,313 شريکِ بي صدا 1048 01:22:18,522 --> 01:22:21,567 اون محکومه کسي که حساب بانکي رو داره 1049 01:22:21,775 --> 01:22:23,944 اينجاست که پروسه فيلترينگ شروع ميشه 1050 01:22:24,152 --> 01:22:27,030 اونا همه چيز رو رديابي مي کنن و فقط به اون مي رسن 1051 01:22:27,614 --> 01:22:28,866 اما اون کيه؟ 1052 01:22:29,074 --> 01:22:33,037 يه شبح يه مرد نامرئي 1053 01:22:34,122 --> 01:22:35,290 ... من اونو خلق کردم 1054 01:22:35,498 --> 01:22:36,875 از هيچ کجا ... 1055 01:22:37,667 --> 01:22:40,420 اون وجود خارجي نداره، مگه در عالم خيال 1056 01:22:43,464 --> 01:22:45,842 اندي، تو نمي توني يه نفر رو بوجود بياري 1057 01:22:46,050 --> 01:22:49,137 البته که مي توني اگه بدوني که سيستم چه جوري کار مي کنه 1058 01:22:49,637 --> 01:22:52,474 باورت نمي شه که با نامه چه کارهايي مي توني بکني 1059 01:22:52,808 --> 01:22:55,436 ... آقاي استيونس شناسنامه داره 1060 01:22:55,644 --> 01:22:57,771 گواهينامه رانندگي و بيمه تأمين اجتماعي داره ... 1061 01:22:58,063 --> 01:22:59,064 داري دروغ ميگي 1062 01:22:59,273 --> 01:23:02,610 ... اگه بخوان دنبال حساب هاي بانکي برن 1063 01:23:02,818 --> 01:23:04,570 به اختراع تخيل من مي رسن ... 1064 01:23:04,778 --> 01:23:06,780 !باورم نمي شه 1065 01:23:08,115 --> 01:23:09,825 تا حالا بهت گفته بودم که کارت درسته؟ 1066 01:23:10,201 --> 01:23:11,827 لعنتي تو رمبرانت هستي 1067 01:23:12,578 --> 01:23:14,289 ... چيز جالب اينه که 1068 01:23:14,497 --> 01:23:18,627 قبل از اين من يه آدم صادق و درستکار بودم ... 1069 01:23:19,002 --> 01:23:21,338 بايد به زندان مي اومدم تا يه خلافکار بشم 1070 01:23:30,222 --> 01:23:31,515 تا حالا برات دردسر درست کرده؟ 1071 01:23:32,974 --> 01:23:36,020 من به کلاه برداري ها کاري ندارم فقط سودها رو اداره مي کنم 1072 01:23:36,312 --> 01:23:38,314 ... شايد زيادي فرقي نداشته باشه 1073 01:23:38,856 --> 01:23:40,942 ... اما من کتابخونه رو هم درست کردم ... 1074 01:23:41,150 --> 01:23:44,153 و کمک کردم که افراد مدرک ديپلمشون رو بگيرن ... 1075 01:23:44,362 --> 01:23:46,614 فکر مي کني که چرا مي زاره من همه اين کارها رو انجام بدم؟ 1076 01:23:46,822 --> 01:23:48,991 براي خوشحال کردن تو و اينکه کار شستن رو براش انجام بدي 1077 01:23:49,200 --> 01:23:50,701 البته شستنِ اسکناس به جاي لباس 1078 01:23:51,035 --> 01:23:53,663 خوب من ارزونتر کار مي کنم اين به اون در 1079 01:24:10,889 --> 01:24:13,517 ... تامي ويليامز در سال 1965 به شاوشنک اومد 1080 01:24:13,767 --> 01:24:16,020 دو سال محکوميت به خاطر سرقت ... 1081 01:24:16,229 --> 01:24:18,565 براي ما زياد به نظر نمياد 1082 01:24:18,857 --> 01:24:23,069 پليس ها در حاليکه داشت تلويزيون هاي فروشگاه جي سي پني رو بلند مي کرد دستگيرش کردن 1083 01:24:23,528 --> 01:24:24,821 ولگردِ جوون 1084 01:24:25,029 --> 01:24:26,656 آقاي راک اند رول 1085 01:24:26,865 --> 01:24:28,366 و يه از خود راضي 1086 01:24:28,575 --> 01:24:30,994 بجنبيد پير پسرا !مثل قند سوخته مي مونيد 1087 01:24:31,244 --> 01:24:32,996 ديگه روم نميشه بگم شما رو ميشتاسم 1088 01:24:33,204 --> 01:24:34,998 خيلي زود ازش خوشمون اومد 1089 01:24:35,248 --> 01:24:38,961 من در رو باز نگه داشته بودم و تلويزيون رو اين جوري گرفته بودم 1090 01:24:39,253 --> 01:24:42,882 يه چيز بزرگ بود، هيچي نمي ديدم بعد اين صدا رو شنيدم 1091 01:24:43,549 --> 01:24:45,509 تکون نخور بچه، دستات روي سرت 1092 01:24:45,718 --> 01:24:50,181 من همون جا ايستاده بودم و صورتم رو به تلويزيون بود :دوباره صدا اومد که 1093 01:24:50,389 --> 01:24:54,185 شنيدي چي گفتم پسر؟ من گفتم: بله قربان، البته که شنيدم 1094 01:24:54,393 --> 01:24:57,855 اما اگه اينو بندازم، جرمم به خاطر خراب کردن اموال بيشتر ميشه 1095 01:25:02,319 --> 01:25:04,613 تا حالا توي کشمن هم بودي، درسته؟ 1096 01:25:05,113 --> 01:25:09,075 آره، آسونترين دوره محکوميتم اون جا بود بزار براتون بگم 1097 01:25:09,367 --> 01:25:11,286 مرخصي هاي آخر هفته 1098 01:25:11,494 --> 01:25:12,579 مثل اينجا نبود 1099 01:25:12,787 --> 01:25:15,207 اينطور که به نظر مي رسه تمام عمرت رو توي زندان بودي 1100 01:25:15,624 --> 01:25:18,043 از وقتي که 13 سالم بود به زندان رفت و آمد مي کنم 1101 01:25:18,251 --> 01:25:20,421 اسم يه زندان رو بيار شايد اونجا هم بودم 1102 01:25:20,630 --> 01:25:23,299 شايد وقتش باشه که يه شغل جديد داشته باشي 1103 01:25:24,759 --> 01:25:26,302 ... منظورم اينه که 1104 01:25:26,636 --> 01:25:30,097 دزد زياد خوبي نيستي ... بهتره که يه کار ديگه رو امتحان کني 1105 01:25:30,306 --> 01:25:33,559 خوب، تو چي دربارش مي دوني رئيس مافيا؟ 1106 01:25:33,976 --> 01:25:35,561 تو براي چي اين تو هستي؟ 1107 01:25:35,811 --> 01:25:36,812 من؟ 1108 01:25:39,273 --> 01:25:40,943 يه وکيل اين بلا رو سرم آورد 1109 01:25:44,821 --> 01:25:47,824 اينجا همه بي گناهن اينو نمي دوني؟ 1110 01:25:55,707 --> 01:26:00,128 همون طور که انتظار مي رفت، تامي براي خودش زن و بچه داشت 1111 01:26:00,671 --> 01:26:02,799 شايد بهشون فکر مي کرد در ... حالي که توي خيابون مي خوابن 1112 01:26:03,007 --> 01:26:05,510 ييا اينکه بچه ش بدونِ اينکه بدونه پدرش ... کيه بزرگ ميشه 1113 01:26:05,843 --> 01:26:07,178 ... هر چيزي که بود 1114 01:26:07,512 --> 01:26:09,973 باعث شد که پسره به فکر بيفته ... 1115 01:26:13,810 --> 01:26:16,688 فکر کردم و ديدم که بهتره سعي کنم مدرک دبيرستانم رو بگيرم 1116 01:26:16,855 --> 01:26:19,399 شنيدم که تو کار چند نفر رو راه انداختي 1117 01:26:20,733 --> 01:26:22,987 من وقتم رو با بازنده ها تلف نمي کنم، تامي 1118 01:26:24,363 --> 01:26:26,866 من يه بازنده نيستم 1119 01:26:28,617 --> 01:26:30,452 مطمئني؟ - آره - 1120 01:26:32,121 --> 01:26:33,539 مطمئنِ مطمئن؟ 1121 01:26:34,582 --> 01:26:35,958 بله قربان، مطمئن 1122 01:26:36,166 --> 01:26:38,127 ... خوبه، چون اگه بخوايم اين کار رو شروع کنيم 1123 01:26:38,335 --> 01:26:42,298 بايد تا آخرش بريم ... به طور کامل، نه نصفه نيمه 1124 01:26:42,548 --> 01:26:44,342 ... مسئله اينه که 1125 01:26:45,594 --> 01:26:47,137 من نمي تونم خوب بخونم ... 1126 01:26:48,305 --> 01:26:49,389 درست 1127 01:26:51,391 --> 01:26:53,143 ... تو نمي توني 1128 01:26:53,393 --> 01:26:54,895 درست بخوني ... 1129 01:26:57,230 --> 01:26:58,732 بهش مي رسيم 1130 01:27:03,195 --> 01:27:05,323 اندي، تامي رو زير پر و بالش گرفت 1131 01:27:05,531 --> 01:27:08,159 از الفبا باهاش شروع کرد 1132 01:27:10,286 --> 01:27:12,496 تامي هم خيلي خوب کارش رو دنبال مي کرد 1133 01:27:12,747 --> 01:27:15,541 پسره فهميد که مغزي داره که تا حالا دست نخورده مونده 1134 01:27:17,877 --> 01:27:21,297 خيلي زود، اندي درس هاي مورد نياز رشته اش رو باهاش کار کرد 1135 01:27:21,505 --> 01:27:23,174 اون واقعا پسره رو دوست داشت 1136 01:27:23,382 --> 01:27:26,929 اين که به يه جوون کمک کنه که خودش رو بالا بکشه براش هيجان آور بود 1137 01:27:27,429 --> 01:27:29,723 اما اين تنها دليلش نبود 1138 01:27:30,432 --> 01:27:32,601 دوره زندان خيلي کُند مي گذره 1139 01:27:33,101 --> 01:27:35,687 پس هر کاري که بتوني مي کني تا ادامه بدي 1140 01:27:36,021 --> 01:27:38,065 بعضي ها تمبر جمع مي کنن 1141 01:27:38,482 --> 01:27:40,943 بقيه خونه هاي چوب کبريتي درست مي کنن 1142 01:27:41,568 --> 01:27:44,238 اندي يه کتابخونه ساخت 1143 01:27:44,738 --> 01:27:46,658 حالا به يه پروژه جديد نياز داشت 1144 01:27:47,534 --> 01:27:49,035 اون تامي بود 1145 01:27:49,661 --> 01:27:53,665 به همين دليل هم بود که سال ها براي شکل دادن و صيقل دادن اون سنگ ها وقت گذاشت 1146 01:27:54,207 --> 01:27:57,418 و باز هم به همين خاطر بود که عکس دختراي توي خيالش رو به در و ديوار مي چسبوند 1147 01:27:58,336 --> 01:27:59,587 ... توي زندان 1148 01:27:59,879 --> 01:28:03,591 يه مرد هر کاري مي کنه ... تا ذهنش رو مشغول نگه داره 1149 01:28:04,384 --> 01:28:09,265 سال 1966، درست زماني که تامي داشت ... آماده مي شد که امتحانش رو بگذرونه 1150 01:28:09,473 --> 01:28:11,684 نوبت راکلِ دوست داشتني بود ... 1151 01:28:28,242 --> 01:28:29,244 تموم شد 1152 01:28:35,292 --> 01:28:36,251 خوب؟ 1153 01:28:37,878 --> 01:28:40,005 خوب، به درد گُه هم نمي خوره 1154 01:28:40,505 --> 01:28:43,341 يه سال از وقتم رو با اين مزخرفات حروم کردم 1155 01:28:43,550 --> 01:28:45,051 شايد اونقدرها هم بد نباشه 1156 01:28:45,260 --> 01:28:49,473 حتي يه چيز درست هم ننوشتم شايد فکر کني که چينيه 1157 01:28:49,682 --> 01:28:51,434 بزار ببينم امتيازت چقدر ميشه 1158 01:28:51,642 --> 01:28:54,604 بهت ميگم که اون امتياز لعنتي چنده 1159 01:28:56,522 --> 01:28:57,899 !دو امتياز، درست اونجا 1160 01:28:58,107 --> 01:28:59,650 !اين امتياز لعنتي توئه 1161 01:28:59,901 --> 01:29:03,613 گربه هاي که از درخت بالا ميرن پنج پنج تا، 25 تا 1162 01:29:04,530 --> 01:29:06,157 !لعنت به اينجا 1163 01:29:06,407 --> 01:29:07,533 !لعنت 1164 01:29:26,720 --> 01:29:27,971 احساس بدي دارم 1165 01:29:28,180 --> 01:29:29,348 من اونو مأيوس کردم 1166 01:29:29,556 --> 01:29:31,308 مزخرف نگو، بچه 1167 01:29:31,517 --> 01:29:32,852 اون به تو افتخار مي کنه 1168 01:29:33,186 --> 01:29:36,064 ما دوستاي قديمي هستيم من اونو بهتر از هر کس ديگه اي مي شناسم 1169 01:29:36,231 --> 01:29:37,815 رفيق تر و تميز، نه؟ 1170 01:29:38,024 --> 01:29:41,152 چي فکر کردي اون بيرون يه بانکدار بوده 1171 01:29:41,361 --> 01:29:43,571 به چه جرمي آوردنش اينجا؟ 1172 01:29:43,905 --> 01:29:44,906 قتل 1173 01:29:46,366 --> 01:29:47,700 چي داري ميگي؟ 1174 01:29:49,869 --> 01:29:52,205 با نگاه کردن بهش نمي تونستي بفهمي 1175 01:29:53,415 --> 01:29:57,545 زنش رو با يه گلف باز حرفه اي توي بستر گرفت دو تاشون رو روغن کاري کرد 1176 01:30:05,553 --> 01:30:06,512 چيه؟ 1177 01:30:07,888 --> 01:30:10,432 ... حدود 4 سال پيش 1178 01:30:10,724 --> 01:30:13,937 توي توماستون بودم ... 1179 01:30:14,437 --> 01:30:15,730 يه ماشين رو دزديده بودم 1180 01:30:16,106 --> 01:30:18,108 کار احمقانه اي بود 1181 01:30:18,775 --> 01:30:21,027 ... تقريبا 6 ماه که گذشت 1182 01:30:21,319 --> 01:30:23,238 يه هم سلولي جديد پيدا کردم ... 1183 01:30:23,947 --> 01:30:25,574 اِلمو بلَچ 1184 01:30:26,283 --> 01:30:27,576 يه احمقِ رواني 1185 01:30:28,451 --> 01:30:31,955 يه هم اتاقي که آرزو مي کني هيچ وقت گيرت نياد مي دونيد دارم چي ميگم؟ 1186 01:30:32,163 --> 01:30:34,917 به جرم سرقت مسلحانه، 12 سال محکوم شده بود 1187 01:30:35,167 --> 01:30:37,420 در مورد کارهايي که کرده بود، لاف مي زد 1188 01:30:37,628 --> 01:30:42,592 باور کردنش سخت بود، آخه خيلي عصبي بود اگه با صداي بلند مي گوزيدي، 3 متر مي پريد تو هوا 1189 01:30:43,634 --> 01:30:48,264 يه چيز ديگه اينکه پشت سر هم حرف مي زد هيچ وقت دهنشو نمي بست 1190 01:30:48,472 --> 01:30:50,099 ... درباره جاهايي که بود 1191 01:30:50,433 --> 01:30:53,477 کارهايي که کرده بود ... زن هايي که باهاشون خوابيده بود 1192 01:30:53,728 --> 01:30:55,939 حتي آدم هايي که کشته بود 1193 01:30:57,149 --> 01:30:59,943 کسايي که عصبانيش مي کردن 1194 01:31:00,611 --> 01:31:02,154 اون جوري که خودش مي گفت 1195 01:31:04,781 --> 01:31:06,825 ... يه شب، براي خنده 1196 01:31:07,951 --> 01:31:11,413 :بهش گفتم ... اِلمو، کيا رو تا حالا کشتي؟ 1197 01:31:11,663 --> 01:31:12,789 :گفت 1198 01:31:12,998 --> 01:31:16,920 يه زماني کار تميز کردن يه کلوپ ... ورزشي رو انجام مي دادم 1199 01:31:17,629 --> 01:31:21,507 به همين خاطر مي تونستم اون پولدارهاي بي خاصيتي ... رو که مي اومدن داخل شناسايي کنم 1200 01:31:23,635 --> 01:31:25,595 ... پس يکي رو انتخاب کردم 1201 01:31:26,512 --> 01:31:28,097 ... يه شب رفتم ... 1202 01:31:28,306 --> 01:31:30,016 به خونه اش دستبرد زدم ... 1203 01:31:31,476 --> 01:31:32,810 ... اون بيدار مي شه 1204 01:31:33,519 --> 01:31:35,313 و مي فهمه که من اونجام ... 1205 01:31:36,356 --> 01:31:38,025 من هم کشتمش 1206 01:31:39,818 --> 01:31:42,655 خودش و اون هرزه اي که باهاش بود 1207 01:31:44,031 --> 01:31:46,325 و اون بهترين قسمتش بود 1208 01:31:46,992 --> 01:31:49,453 ... با اين يارو حال مي کرد 1209 01:31:49,662 --> 01:31:52,706 يه گلف باز ... اما با يکي ديگه ازدواج کرده بود 1210 01:31:53,332 --> 01:31:55,876 يه بانکدارِ حرفه اي 1211 01:31:57,336 --> 01:31:59,798 و اون تنها کسيه که به خاطر اين ماجرا دستگيرش کردن 1212 01:32:11,309 --> 01:32:15,188 بايد بگم که اين عجيب ترين داستانيه که تا حالا شنيده ام 1213 01:32:16,439 --> 01:32:18,942 چيزي که منو بيشتر متعجب مي کنه اينه که تو چطور باورش کردي 1214 01:32:19,694 --> 01:32:20,653 قربان؟ 1215 01:32:22,905 --> 01:32:26,492 کاملا مشخصه که اين پسره ويليام تو رو تحت تأثير قرار داده 1216 01:32:27,076 --> 01:32:31,038 اون داستان غم انگيز تو رو شنيده و به طور طبيعي مي خواد با اين کار خوشحالت کنه 1217 01:32:31,247 --> 01:32:33,374 اون يه بچه ست، چيز زيادي سرش نمي شه 1218 01:32:33,916 --> 01:32:37,378 عجيب نيست که اون نمي دونست که با اين کارش تو رو توي چه وضعيتي قرار داده 1219 01:32:37,753 --> 01:32:39,338 قربان، اون حقيقت رو به من گفت 1220 01:32:40,089 --> 01:32:44,261 بيا براي چند لحظه فرض کنيم که اين بلَچ وجود داره 1221 01:32:44,553 --> 01:32:49,182 فکر مي کني که اون زانو مي زنه و با گريه ميگه: آره، من اين کار رو کردم، اعتراف مي کنم 1222 01:32:49,391 --> 01:32:52,060 راستي: يه دوره ديگه به محکوميت من اضافه کنيد 1223 01:32:52,269 --> 01:32:55,063 با شهادت دادن تامي، من مي تونم يه محاکمه جديد داشته باشم 1224 01:32:55,272 --> 01:32:57,774 از کجا معلوم که اون بلچِ دروغگو هنوز اونجا باشه 1225 01:32:57,983 --> 01:32:59,943 ممکنه تا حالا آزاد شده باشه 1226 01:33:00,110 --> 01:33:02,614 خوب اونا آخرين آدرسش رو دارن اسم آشناهاش رو مي دونن 1227 01:33:02,780 --> 01:33:04,741 اين يه شانسه، اينطور نيست؟ 1228 01:33:07,076 --> 01:33:08,786 چطور مي تونيد اينقدر کندذهن باشيد؟ 1229 01:33:09,746 --> 01:33:10,705 چي؟ 1230 01:33:12,248 --> 01:33:13,708 به من چي گفتي؟ 1231 01:33:13,917 --> 01:33:15,627 کندذهن، اين کار شما عمديه؟ 1232 01:33:16,002 --> 01:33:17,503 تو داري فراموش مي کني که کي هستي 1233 01:33:17,837 --> 01:33:20,798 اون کلوپ ورزشي کارت عضويتش رو داره 1234 01:33:20,965 --> 01:33:23,761 سوابق و پرونده هايي که اسم اون روش هست 1235 01:33:23,969 --> 01:33:26,639 دوفرِين، اگه مي خواي از اين خوش خيالي ها بکني به خودت مربوطه 1236 01:33:26,847 --> 01:33:29,433 پاي منو نکش وسط جلسه تموم شد 1237 01:33:29,642 --> 01:33:32,269 اگه آزاد بشم، هيچ وقت درباره چيزهايي که اينجا اتفاق افتاد حرفي نمي زنم 1238 01:33:32,895 --> 01:33:35,856 من مثل شما براي اون پول شويي تحت تعقيب خواهم بود 1239 01:33:37,733 --> 01:33:40,653 ديگه حرفي از اون پول پيش من نزن، حرومزاده بدبخت 1240 01:33:40,861 --> 01:33:42,529 ... نه توي اين اتاق 1241 01:33:42,738 --> 01:33:44,658 نه هيچ جاي ديگه ... !بياييد داخل 1242 01:33:44,908 --> 01:33:47,619 فقط مي خواستم خيالتون راحت باشه، همين 1243 01:33:48,245 --> 01:33:49,496 انفرادي، يک ماه - بله، قربان - 1244 01:33:50,497 --> 01:33:51,790 تو چت شده؟ 1245 01:33:51,998 --> 01:33:53,291 ببريدش بيرون 1246 01:33:53,500 --> 01:33:55,085 !من شانس آزاد شدن رو دارم 1247 01:33:55,293 --> 01:33:57,087 !اين زندگي منه! نمي فهمي؟ 1248 01:33:57,295 --> 01:33:59,339 ! ببرش بيرون 1249 01:34:01,132 --> 01:34:03,093 يه ماه توي سوراخ 1250 01:34:03,301 --> 01:34:05,972 طولاني ترين محکوميتي که تا حالا به گوشم خورده 1251 01:34:06,180 --> 01:34:07,473 همش تقصير من بود 1252 01:34:07,682 --> 01:34:09,308 مزخرفه 1253 01:34:09,976 --> 01:34:12,645 تو که ننداختيش اون تو 1254 01:34:12,853 --> 01:34:15,273 داري ميگي که اندي بي گناهه؟ 1255 01:34:15,481 --> 01:34:17,483 منظورم، بي گناه واقعيه؟ 1256 01:34:17,692 --> 01:34:19,026 اين جور به نظر مي رسه 1257 01:34:19,485 --> 01:34:21,362 يا مسيح 1258 01:34:21,654 --> 01:34:23,489 الان چند وقته که اينجاست؟ 1259 01:34:23,864 --> 01:34:27,160 از 1947، چند سال مي شه؟ نوزده سال 1260 01:34:27,369 --> 01:34:29,997 ويليام، توماس - بله، اينجا - 1261 01:34:35,836 --> 01:34:37,004 چي برات رسيده؟ 1262 01:34:37,629 --> 01:34:38,964 کارنامه تحصيلي 1263 01:34:39,172 --> 01:34:40,674 اون حرومزاده پُستش کرد 1264 01:34:40,883 --> 01:34:44,845 بازش مي کني يا مي خواي بايستي و انگشتت رو بمکي 1265 01:34:45,053 --> 01:34:47,223 انگشتم رو بمکم بهتره 1266 01:34:47,724 --> 01:34:50,560 اسکيت، بس کن بِدش به من کله خر 1267 01:34:51,394 --> 01:34:52,729 فلويد، بيارش 1268 01:34:58,192 --> 01:35:00,570 بندازش دور، خواهش مي کنم 1269 01:35:06,200 --> 01:35:07,912 اِي ... وَل 1270 01:35:20,591 --> 01:35:23,385 قبول شد C+ پسره با معدل 1271 01:35:23,594 --> 01:35:25,721 گفتم شايد دوست داشته باشي بدوني 1272 01:35:41,947 --> 01:35:43,406 رئيس مي خواد با تو صحبت کنه 1273 01:35:57,129 --> 01:35:58,214 اينجا؟ 1274 01:35:58,422 --> 01:36:00,633 خودش اينو گفت 1275 01:36:27,786 --> 01:36:31,832 ازت مي خوام که اين گفتگو بين خودمون بمونه 1276 01:36:33,334 --> 01:36:35,628 به اندازه کافي احساس آشفتگي مي کنم 1277 01:36:54,064 --> 01:36:56,150 موقعيتي خوبي رو اينجا به دست آورديم 1278 01:36:57,026 --> 01:36:59,111 فکر کنم بتوني قدرش رو بدوني 1279 01:36:59,320 --> 01:37:00,529 بله، قربان 1280 01:37:00,821 --> 01:37:02,197 البته 1281 01:37:02,489 --> 01:37:06,493 مي خوام بهت بگم که اين جريان خيلي پيش رفته و منو از نفس انداخته 1282 01:37:07,995 --> 01:37:10,539 حقيقت اينه که شب ها هم نمي تونم بخوابم 1283 01:37:12,833 --> 01:37:14,669 انجام دادن کارِ درست 1284 01:37:16,338 --> 01:37:20,050 گاهي وقت ها فهميدنش خيلي سخته 1285 01:37:21,051 --> 01:37:22,510 متوجه هستي؟ 1286 01:37:24,804 --> 01:37:26,389 من به کمکت نياز دارم پسر 1287 01:37:27,849 --> 01:37:30,018 ... اگه بخوام دست به کاري بزنم 1288 01:37:30,352 --> 01:37:33,521 بايد اول از همه چيز مطمئن بشم ... 1289 01:37:34,231 --> 01:37:35,316 ... من بايد بدونم 1290 01:37:35,524 --> 01:37:38,152 که حرفي رو که به دوفرِين زدي حقيقت بود يا نه ... 1291 01:37:38,361 --> 01:37:39,487 بله، قربان 1292 01:37:39,695 --> 01:37:40,905 کلمه به کلمه 1293 01:37:41,405 --> 01:37:44,408 ... حاضري در مقابل قاضي و هيئت منصفه 1294 01:37:44,617 --> 01:37:46,619 ... با دست گذاشتن روي کتاب مقدس ... 1295 01:37:46,827 --> 01:37:49,497 به خودِ خداوند توانا سوگند بخوري؟ ... 1296 01:37:49,705 --> 01:37:51,499 فقط يه فرصت مي خوام 1297 01:37:55,753 --> 01:37:57,089 هون جور که فکر مي کردم 1298 01:38:44,179 --> 01:38:46,098 مطمئنم که تا حالا به گوشت رسيده 1299 01:38:47,850 --> 01:38:48,893 چيز وحشتناکي بود 1300 01:38:50,477 --> 01:38:51,979 ... مردي به جووني اون 1301 01:38:52,313 --> 01:38:54,899 که کمتر از يه سال به آزاديش مونده ... قصد فرار مي کنه 1302 01:38:55,441 --> 01:38:57,902 قلب کاپيتان هادلي از تير اندازي به اون شکست 1303 01:38:58,652 --> 01:39:00,155 واقعا اين جور بود 1304 01:39:03,158 --> 01:39:05,619 ما بايد فراموشش کنيم 1305 01:39:07,287 --> 01:39:08,496 بلند شو 1306 01:39:10,123 --> 01:39:11,583 من ديگه نيستم 1307 01:39:12,918 --> 01:39:14,544 همه چيز تموم شده 1308 01:39:16,504 --> 01:39:18,840 يه نفر ديگه رو بيار تا کلاه برداري هات رو راست و ريس کنه 1309 01:39:20,133 --> 01:39:21,969 هيچ چيز تموم نشده 1310 01:39:23,304 --> 01:39:24,472 هيچ چيز 1311 01:39:27,850 --> 01:39:30,978 يا اينکه تو بدترين دوران رو اينجا خواهي داشت 1312 01:39:31,354 --> 01:39:33,648 ديگه از طرف گارد حفاظت نمي شي 1313 01:39:33,898 --> 01:39:38,819 مي زارمت جايي که با همجنس بازها هم صحبت باشي 1314 01:39:40,196 --> 01:39:42,658 جوري ميشه که فکر مي کني يه قطار کارت رو ساختن 1315 01:39:44,034 --> 01:39:45,535 و کتابخونه؟ 1316 01:39:46,203 --> 01:39:47,204 تمام 1317 01:39:47,829 --> 01:39:50,374 مهر و موم مي شه، آجر به آجرش 1318 01:39:50,874 --> 01:39:53,502 با آتيش کتاب ها يه کباب بريان خوب توي حيات راه مي اندازيم 1319 01:39:53,710 --> 01:39:55,837 جوري که شعله آتيش از اون دورها ديده بشه 1320 01:39:56,046 --> 01:39:58,882 مثل بسرخپوست هاي آمريکايي دورش مي رقصيم 1321 01:40:00,175 --> 01:40:03,137 متوجه هستي؟ مي فهمي که دارم چي ميگم؟ 1322 01:40:06,891 --> 01:40:08,768 يا من کندذهن هستم؟ 1323 01:40:20,572 --> 01:40:23,199 يه ماه ديگه بهش فرصت بديد تا دربارش فکر کنه 1324 01:41:09,957 --> 01:41:13,002 همسرم مي گفت که شناختنِ من سخته 1325 01:41:13,794 --> 01:41:15,630 مثل يه کتابِ بسته 1326 01:41:16,464 --> 01:41:18,466 هميشه از اين شکايت مي کرد 1327 01:41:19,425 --> 01:41:20,968 اون خيلي خوشگل بود 1328 01:41:23,387 --> 01:41:24,889 خدايا، من عاشقش بودم 1329 01:41:28,644 --> 01:41:30,854 فقط نمي دونستم که چطور بهش بفهمونم، همين 1330 01:41:33,607 --> 01:41:35,275 من کشتمش، رِد 1331 01:41:37,152 --> 01:41:38,946 ... من بهش شليک نکردم 1332 01:41:40,364 --> 01:41:42,115 اما از خودم طردش کردم ... 1333 01:41:43,617 --> 01:41:46,286 ... اون به اين خاطر مرد، به خاطر من 1334 01:41:46,495 --> 01:41:47,872 روشِ زندگي کردنم ... 1335 01:41:56,881 --> 01:41:58,716 خوب، نميشه بهت گفت قاتل 1336 01:42:02,095 --> 01:42:03,846 شايد بشه گفت شوهرِ بد 1337 01:42:07,517 --> 01:42:10,771 اگه مي خواي احساس بدي داشته باش اما تو اونو نکشتي 1338 01:42:10,980 --> 01:42:12,314 نه من نکشتم 1339 01:42:12,690 --> 01:42:14,650 يه نفر ديگه اينکار رو کرد 1340 01:42:15,859 --> 01:42:17,987 ولي من به اينجا رسيدم 1341 01:42:20,447 --> 01:42:22,032 فکر کنم بدشانسي بود 1342 01:42:27,246 --> 01:42:28,706 بدشانسي روي هوا معلقه 1343 01:42:29,708 --> 01:42:31,960 و بايد روي يه نفر بشينه 1344 01:42:32,877 --> 01:42:34,754 نوبت من بود، فقط همين 1345 01:42:35,463 --> 01:42:38,216 من توي مسير طوفان بودم 1346 01:42:44,180 --> 01:42:48,143 فقط انتظار نداشتم که اين طوفان اينقدري که الان هست طول بکشه 1347 01:42:52,481 --> 01:42:54,191 فکر مي کني که يه روز آزاد بشي؟ 1348 01:42:55,401 --> 01:42:56,444 من؟ 1349 01:42:59,405 --> 01:43:00,406 آره 1350 01:43:01,741 --> 01:43:04,035 ... يه روز، وقتيکه ريش بلند و سفيدي داشته باشم 1351 01:43:04,243 --> 01:43:07,413 و چندتا حلقه دور سرم بچرخن ... 1352 01:43:09,457 --> 01:43:11,083 بهت ميگم که کجا دوست دارم برم 1353 01:43:12,586 --> 01:43:14,212 زواتانئو 1354 01:43:15,088 --> 01:43:16,298 چي گفتي؟ 1355 01:43:16,590 --> 01:43:18,425 زواتانئو 1356 01:43:19,384 --> 01:43:21,053 توي مکزيکه 1357 01:43:22,429 --> 01:43:24,556 يه جزيره کوچيک توي اقيانوس آرام 1358 01:43:25,682 --> 01:43:28,477 مي دوني مکزيکي ها درباره دريا چي ميگن؟ 1359 01:43:30,270 --> 01:43:32,272 ميگن که خاطره اي نداره 1360 01:43:34,275 --> 01:43:36,903 اون جاييه که من مي خوام بقيه عمرمو توش زندگي کنم 1361 01:43:38,571 --> 01:43:41,032 يه جاي گرم، بي هيچ خاطره اي 1362 01:43:44,285 --> 01:43:46,246 ... يه هتل کوچولو 1363 01:43:47,956 --> 01:43:49,415 درست توي ساحل باز کنم ... 1364 01:43:50,041 --> 01:43:52,252 ... چند تا قايق کهنه ارزون بخرم 1365 01:43:52,794 --> 01:43:54,421 و تعميرشون کنم ... 1366 01:43:57,132 --> 01:43:58,384 ... مهمون هام رو ببرم بيرون 1367 01:43:59,218 --> 01:44:00,594 براي ماهيگيري ... 1368 01:44:04,431 --> 01:44:06,141 زواتانئو 1369 01:44:09,687 --> 01:44:13,566 توي همچين جايي، من به مردي احتياج دارم که بدونه چيزها رو چه جوري مي شه گير آورد 1370 01:44:20,115 --> 01:44:22,951 فکر نکنم که بيرون هم بتونم از پسش بر بيام، اندي 1371 01:44:29,624 --> 01:44:31,668 من بيشتر زندگيم رو اينجا بودم 1372 01:44:33,128 --> 01:44:34,879 من الان يه مرد يکنواخت و وابسته هستم 1373 01:44:35,798 --> 01:44:37,508 همون جوري که بروکس بود 1374 01:44:39,010 --> 01:44:40,678 تو خودت رو دستِ کم مي گيري 1375 01:44:41,262 --> 01:44:42,847 اينطور نيست 1376 01:44:46,684 --> 01:44:50,646 اينجا من کسي هستم که مي تونم ... برات چيزها رو جور کنم، درسته 1377 01:44:51,397 --> 01:44:53,941 اما اون بيرون تنها چيزي که لازم داري يه دفتر تلفنه ... 1378 01:44:54,150 --> 01:44:56,360 لعنتي، من حتي نمي دونم که از کجا شروع کنم 1379 01:44:58,530 --> 01:45:00,157 اقيانوس آرام؟ 1380 01:45:00,532 --> 01:45:01,783 بي خيال بابا 1381 01:45:02,159 --> 01:45:04,328 يه چيزي به اون بزرگي منو تا حد مرگ مي ترسونه 1382 01:45:04,536 --> 01:45:05,829 منو نه 1383 01:45:07,039 --> 01:45:09,833 من نه زنم رو کشتم نه معشوقش رو 1384 01:45:11,543 --> 01:45:14,796 هر اشتباهي که کردم تاوانش رو حتي بيشتر هم دادم 1385 01:45:15,839 --> 01:45:17,299 ... اون هتل، اون قايق 1386 01:45:19,093 --> 01:45:21,346 فکر نمي کنم که چيز زيادي خواسته باشم ... 1387 01:45:26,225 --> 01:45:28,686 تو نبايد اين کارو با خودت بکني، اندي 1388 01:45:28,895 --> 01:45:30,897 اينا يه مشت رؤياهاي مسخره ست 1389 01:45:31,356 --> 01:45:33,816 منظورم اينه که مکزيک اون ورِ دنياست ... و تو الان اينجايي 1390 01:45:34,025 --> 01:45:35,568 و بايد با اين وضعيت کنار بياي ... 1391 01:45:35,902 --> 01:45:38,739 آره، درسته بايد با اين وضعيت کنار بيام 1392 01:45:40,241 --> 01:45:42,660 اون يه جاي ديگه ست و من اينجام 1393 01:45:45,246 --> 01:45:47,957 فکر کنم که اين به يه انتخاب ساده ختم بشه 1394 01:45:50,876 --> 01:45:52,336 ... تلاش کن براي زندگي کردن 1395 01:45:53,754 --> 01:45:55,756 يا به پيشواز مرگ برو ... 1396 01:46:07,894 --> 01:46:10,605 اگه يه وقت از اينجا آزاد شدي يه لطفي به من بکن 1397 01:46:10,814 --> 01:46:13,066 حتما اندي، هرچي که باشه 1398 01:46:14,943 --> 01:46:18,822 يه علفزار بزرگ نزديک باکستون هست مي دوني باکستون کجاست؟ 1399 01:46:20,282 --> 01:46:23,411 زمين هاي زيادي اون اطراف هست - يکيشون بخصوصه - 1400 01:46:23,619 --> 01:46:27,582 يه ديوار طولاني سنگي دورش هست و يه درخت بزرگ بلوط توي انتهاي شمالي اش داره 1401 01:46:27,790 --> 01:46:30,626 خيلي مکان شاعرانه ايه 1402 01:46:31,586 --> 01:46:34,046 اون جاييه که من از همسرم تقاضاي ازدواج کردم 1403 01:46:35,464 --> 01:46:37,592 ... ما براي پيک نيک رفتيم اونجا 1404 01:46:37,967 --> 01:46:40,094 ... و زير اون بلوط عاشق شديم ... 1405 01:46:40,761 --> 01:46:42,973 و من ازش خواستگاري کردم و اون گفت: بله ... 1406 01:46:46,977 --> 01:46:48,812 به من قول بده، رِد 1407 01:46:49,646 --> 01:46:51,273 ... اگه يه وقت آزاد شدي 1408 01:46:51,481 --> 01:46:52,983 اون مکان رو پيدا کن ... 1409 01:46:54,151 --> 01:46:58,989 پايين اون ديوار، يه تيکه سنگ هست که حالت خاکي نداره 1410 01:47:00,157 --> 01:47:03,161 اون يه سنگِ آتشفشانِ سياهه 1411 01:47:05,830 --> 01:47:08,499 يه چيزي زير اون پنهان شده که من مي خوام مال تو باشه 1412 01:47:09,292 --> 01:47:10,501 چه چيزي، اندي؟ 1413 01:47:10,960 --> 01:47:12,670 چي زير اون دفن شده؟ 1414 01:47:14,297 --> 01:47:16,132 ... تو بايد با دقت بگردي 1415 01:47:16,341 --> 01:47:17,634 تا پيداش کني ... 1416 01:47:23,514 --> 01:47:25,476 ... نه، دارم بهتون ميگم پسره 1417 01:47:26,143 --> 01:47:27,853 حرفاي عجيبي مي زنه 1418 01:47:28,979 --> 01:47:30,648 واقعا نگرانشم 1419 01:47:31,065 --> 01:47:32,483 بيايد مراقبش باشيم 1420 01:47:32,691 --> 01:47:35,986 در طول روز مي شه اينکار رو کرد اما شب اون براي خودش تنهاست 1421 01:47:37,404 --> 01:47:38,530 واي، خدا 1422 01:47:39,865 --> 01:47:40,699 چيه؟ 1423 01:47:42,201 --> 01:47:44,996 اندي امروز اومد توي قسمت بارگيري 1424 01:47:45,205 --> 01:47:47,290 از من يه مقدار طناب خواست 1425 01:47:47,499 --> 01:47:48,333 طناب؟ 1426 01:47:48,541 --> 01:47:50,168 به اندازه 2 متر 1427 01:47:50,418 --> 01:47:51,795 و تو هم بهش دادي 1428 01:47:52,671 --> 01:47:54,464 البته که دادم، چرا نبايد مي دادم؟ 1429 01:47:54,673 --> 01:47:56,216 يا مسيح! هِي وود 1430 01:47:56,841 --> 01:47:58,802 خوب من از کجا مي دونستم؟ 1431 01:47:59,010 --> 01:48:00,553 بروکس هاتلن رو يادت نيومد؟ 1432 01:48:02,555 --> 01:48:04,516 اندي هيچ وقت اينکار رو نمي کنه 1433 01:48:05,100 --> 01:48:06,143 هرگز 1434 01:48:08,229 --> 01:48:09,563 نمي شه گفت 1435 01:48:12,400 --> 01:48:14,443 هر کس فروپاشي دروني خودش رو داره 1436 01:48:16,779 --> 01:48:19,031 زود باش مي خوام برم خونه 1437 01:48:19,365 --> 01:48:21,117 الان تموم مي شه، قربان 1438 01:48:38,260 --> 01:48:39,886 امشب 3 تا سپرده 1439 01:48:47,853 --> 01:48:49,731 لباس هاي منو ببر به رخت شويي 1440 01:48:49,939 --> 01:48:51,566 و کفش هام رو برق بنداز 1441 01:48:51,774 --> 01:48:54,736 مي خوام که مثل آينه بشن - بله، قربان - 1442 01:49:00,241 --> 01:49:01,701 خيلي خوبه که برگشتي، اندي 1443 01:49:02,619 --> 01:49:04,495 اينجا بدون تو صفايي نداشت 1444 01:49:51,379 --> 01:49:52,421 !خاموشي 1445 01:50:25,289 --> 01:50:27,791 من شب هاي طولاني زيادي توي زندان داشتم 1446 01:50:28,375 --> 01:50:31,003 تنها توي تاريکي بدون هيچ چيز مگه افکارتون 1447 01:50:31,211 --> 01:50:33,881 زمان مثل يه شمشير طولاني ميشه ... 1448 01:50:39,220 --> 01:50:42,223 اون طولاني ترين شب زندگي من بود 1449 01:50:58,073 --> 01:50:59,241 !شمارش روانجام بده 1450 01:51:03,746 --> 01:51:06,582 !رديف سوم جنوبي، شمرده شد 1451 01:51:09,752 --> 01:51:12,880 !يه نفر توي رديف دوم، سلول 245 غايبه 1452 01:51:13,088 --> 01:51:14,173 !دوفرِين 1453 01:51:14,715 --> 01:51:17,135 !بيا بيرون، داري ما رو معطل مي کني 1454 01:51:20,263 --> 01:51:23,683 مجبورم نکن بيام اونجا وگرنه جمجمه ات !رو برات خورد مي کنم 1455 01:51:31,274 --> 01:51:35,070 ! لعنتي، منو عقب انداختي من کارهاي زيادي دارم 1456 01:51:35,278 --> 01:51:38,574 بهتره که مريض باشي يا اينکه مرده باشي !وگرنه عن و گهت رو با هم قاطي مي کنم 1457 01:51:38,783 --> 01:51:40,117 صدامو مي شنوي؟ 1458 01:51:46,249 --> 01:51:48,334 واي، خداي من 1459 01:52:05,310 --> 01:52:07,896 مي خوام که از تمام زنداني ها توي اين بلوک بازجويي بشه 1460 01:52:08,313 --> 01:52:10,899 از اون دوستش شروع کنيد - کي؟ - 1461 01:52:13,485 --> 01:52:15,028 سلول 237 رو باز کنيد 1462 01:52:18,533 --> 01:52:22,203 منظورت چيه که: اون اينجا نبود؟ اينو به من نگو 1463 01:52:23,079 --> 01:52:24,414 ديگه اينو به من نگو 1464 01:52:24,622 --> 01:52:25,623 اما قربان، اون نبود 1465 01:52:25,873 --> 01:52:29,335 !مي تونم ببينم، هِيگ فکر مي کني که من کورم؟ 1466 01:52:30,003 --> 01:52:31,421 منظورت اينه؟ 1467 01:52:31,629 --> 01:52:34,299 من کورم، هِيگ؟ - نه قربان - 1468 01:52:35,174 --> 01:52:37,677 تو چي، تو کوري؟ 1469 01:52:38,177 --> 01:52:40,764 به من بگو اين چيه - شمارش ديشب - 1470 01:52:40,973 --> 01:52:44,268 اسم دوفرِين رو اينجا مي بيني؟ معلومه که هست، درست اينجا 1471 01:52:44,476 --> 01:52:45,811 دوفرِين 1472 01:52:47,479 --> 01:52:48,939 ... اون توي سلولش بوده 1473 01:52:49,189 --> 01:52:50,149 زمان خاموشي ... 1474 01:52:50,357 --> 01:52:52,610 منطقيه که بگيم امروز صبح هنوز اينجا بود 1475 01:52:53,652 --> 01:52:55,279 مي خوام پيداش کنيد 1476 01:52:55,487 --> 01:52:58,949 !نه فردا، نه بعد از صبحانه، همين الان 1477 01:52:59,199 --> 01:53:00,368 بله، قربان 1478 01:53:01,369 --> 01:53:03,663 !بريم، زود باشيد، بجنبيد 1479 01:53:07,042 --> 01:53:08,043 بايست 1480 01:53:09,502 --> 01:53:10,545 خوب؟ 1481 01:53:14,007 --> 01:53:14,966 خوب چي؟ 1482 01:53:15,216 --> 01:53:18,637 من شماها رو مي ديدم که هميشه با هم بوديد 1483 01:53:19,721 --> 01:53:21,222 اون بايد يه چيزي گفته باشه 1484 01:53:21,974 --> 01:53:23,476 نه، جناب رئيس 1485 01:53:23,893 --> 01:53:24,852 حتي يه کلمه 1486 01:53:26,687 --> 01:53:29,231 !خداوندا، اين يه معجزه ست 1487 01:53:29,857 --> 01:53:32,401 يارو مثل يه گوز توي هوا ناپديد شده 1488 01:53:33,069 --> 01:53:34,236 ... هيچي نزاشته 1489 01:53:35,071 --> 01:53:37,823 بجز چندتا تکه سنگ لعنتي روي پنجره ... 1490 01:53:38,032 --> 01:53:40,743 بزار از اين کيک کوچولو روي ديوار بپرسيم 1491 01:53:40,952 --> 01:53:42,704 شايد اون بدونه 1492 01:53:42,955 --> 01:53:45,707 سلام خانم شلوار کوتاه مي خواي حرف بزنيم؟ 1493 01:53:47,125 --> 01:53:48,418 فکر نکنم 1494 01:53:49,002 --> 01:53:51,213 چرا بايد حرفي بزنه؟ 1495 01:53:52,256 --> 01:53:53,924 اين يه توطئه ست 1496 01:53:54,591 --> 01:53:56,385 آره، همينطوره 1497 01:53:57,010 --> 01:54:00,722 يه توطئه بزرگ لعنتي 1498 01:54:01,014 --> 01:54:03,016 !و همه توي اون دست دارن 1499 01:54:03,643 --> 01:54:04,811 !حتي اين 1500 01:54:39,847 --> 01:54:41,557 ... در سال 1966 1501 01:54:41,765 --> 01:54:44,143 ... اندي دوفرِين ... 1502 01:54:44,351 --> 01:54:45,895 از زندان شاوشنک فرار کرد ... 1503 01:54:48,148 --> 01:54:50,734 تنها چيزهايي که پيدا کردن ... يه دست يونيفورم گل آلود زندان بود 1504 01:54:51,359 --> 01:54:52,902 ... يه تيکه صابون ... 1505 01:54:53,111 --> 01:54:54,654 ... و يه چکش کهنه ... 1506 01:54:54,863 --> 01:54:57,324 که تا آخر ازش استفاده شده بود ... 1507 01:55:01,828 --> 01:55:06,626 من فکر مي کردم که 600 سال طول بکشه تا يه نفر بتونه با اون توي ديوار تونل درست کنه 1508 01:55:07,251 --> 01:55:09,879 انديِ قصه ي ما اينکارو توي کمتر از 20 سال انجام داد 1509 01:55:28,190 --> 01:55:30,484 اندي عاشق زمين شناسي بود 1510 01:55:31,234 --> 01:55:34,404 من تصور مي کنم که اين برمي گشت به دقت زيادش 1511 01:55:34,821 --> 01:55:36,657 ... يه عصر يخبندان اينجا 1512 01:55:37,074 --> 01:55:39,576 ميليون ها سال کوهستاني جاي ديگه ... 1513 01:55:40,577 --> 01:55:43,413 زمين شناسي درس مشقت و زمانه 1514 01:55:44,247 --> 01:55:46,249 تنها چيزهايي هستن که لازمه 1515 01:55:47,000 --> 01:55:48,085 ... مشقت 1516 01:55:48,711 --> 01:55:50,004 و زمان ... 1517 01:55:51,339 --> 01:55:53,383 و اون پوستر بزرگ لعنتي 1518 01:55:57,428 --> 01:55:58,346 ... همون جور که گفتم 1519 01:55:58,888 --> 01:56:02,850 توي زندان، يه مرد هر کاري ... مي کنه تا ذهنش رو مشغول کنه 1520 01:56:05,687 --> 01:56:10,484 به نظر مي رسه که سرگرمي مورد علاقه اندي ريختن ديوار سلولش توي زمين تمرين بود 1521 01:56:11,026 --> 01:56:12,945 هر بار چند مشت 1522 01:56:14,238 --> 01:56:16,323 ... فکر کنم بعد از کشته شدن تامي 1523 01:56:16,532 --> 01:56:19,493 اندي به اين نتيجه رسيد که به اندازه کافي اينجا مونده ... 1524 01:56:19,702 --> 01:56:22,246 عجله کن مي خوام برم خونه 1525 01:56:22,997 --> 01:56:24,999 الان تموم مي شه، قربان 1526 01:56:46,479 --> 01:56:48,398 امشب سه تا سپرده 1527 01:56:55,740 --> 01:56:58,034 اندي همون کاري رو کرد که بهش گفته شده بود 1528 01:56:58,242 --> 01:57:01,704 اون کفش ها رو مثل يه آينه درخشان برق انداخت 1529 01:57:05,416 --> 01:57:07,710 نگهبان ها واقعا توجه نکرده بودن 1530 01:57:08,002 --> 01:57:09,462 من هم همينطور 1531 01:57:09,670 --> 01:57:11,213 ... منظورم اينه که، جداً 1532 01:57:11,422 --> 01:57:14,384 چند وقت يکبار به کفش هاي يه نفر نگاه مي کنيد؟ ... 1533 01:59:17,971 --> 01:59:21,142 ... اندي از وسط 500 يارد 1534 01:59:21,392 --> 01:59:24,729 کثافت و فاضلاب بدبو، به سمت آزادي سينه خيز رفت ... که من حتي نمي تونم تصورش رو بکنم 1535 01:59:25,730 --> 01:59:28,066 يا شايد نمي خوام تصورش کنم 1536 01:59:32,445 --> 01:59:34,822 پانصد يارد 1537 01:59:35,323 --> 01:59:38,368 به اندازه طول 5 تا زمين فوتبال 1538 01:59:39,035 --> 01:59:41,580 فقط يه ذره کمتر از نصف يه مايل 1539 02:00:36,846 --> 02:00:41,434 صبح روز بعد، درست زماني که راکل ... داشت رازش رو فاش مي کرد 1540 02:00:41,726 --> 02:00:44,563 ... يه مردي که تا حالا هيچ کس نديده بودش ... 1541 02:00:44,813 --> 02:00:47,399 قدم به بانکِ مليِ ايالت مِين گذاشت ... 1542 02:00:47,983 --> 02:00:51,153 تا اون لحظه وجود خارجي نداشت 1543 02:00:51,695 --> 02:00:54,072 بجز روي کاغذ - مي تونم کمکتون کنم؟ - 1544 02:00:54,489 --> 02:00:56,408 ... اون، کارت شناسايي 1545 02:00:56,617 --> 02:01:00,329 ... گواهينامه رانندگي، شناسنامه تولد، بيمه تأمين اجتماعي ... 1546 02:01:00,746 --> 02:01:03,290 و يه امضاء ... 1547 02:01:03,498 --> 02:01:06,586 بايد بگم ناراحتم که کارتون رو ترک مي کنيد 1548 02:01:06,794 --> 02:01:08,504 اميدوارم که از سفرتون خارج از کشور لذت ببريد 1549 02:01:09,339 --> 02:01:10,423 متشکرم 1550 02:01:11,090 --> 02:01:12,258 حتما همينطوره 1551 02:01:13,176 --> 02:01:16,512 اين هم چک پول شما، آقا چيز ديگه اي هست؟ 1552 02:01:16,721 --> 02:01:17,680 خواهش مي کنم 1553 02:01:18,264 --> 02:01:20,767 امکان داره که اين رو به نامه هاي پستي اضافه کنيد؟ 1554 02:01:21,267 --> 02:01:22,477 خوشحال ميشم 1555 02:01:24,270 --> 02:01:25,606 روز بخير، آقا 1556 02:01:26,565 --> 02:01:30,986 آقاي استيونس اون روز صبح تقريبا به دوجين بانک سر زد 1557 02:01:33,238 --> 02:01:38,077 و در آخر با 370000 دلار از پول رئيس نورتون بيرون رفت 1558 02:01:38,786 --> 02:01:41,538 به خاطر اون 19 سالي که ازش گرفته بود 1559 02:01:48,797 --> 02:01:51,007 صبح بخير، دفتر روزنامه پورتلند 1560 02:02:19,009 --> 02:02:26,305 رئيسِ عزيز، حق با تو بود رستگاري توي اين کتاب نهفته ست اندي دوفرين اشاره داره به کتاب مقدس که اندي) (چکش رو اونجا قايم کرده بود 1561 02:02:43,854 --> 02:02:46,773 برايان هادلي؟ اين حق رو داري که ساکت بموني 1562 02:02:47,065 --> 02:02:51,487 در غير اينصورت، هرچيزي که بگي مي تونه عليه تو در دادگاه استفاده بشه 1563 02:02:51,946 --> 02:02:56,409 من اونجا نبودم که ببينم، اما شنيدم که بايرُن هادلي ... مثل يه دختر کوچولو بغض کرده بود 1564 02:02:56,618 --> 02:02:58,077 وقتي که داشتن مي بردنش ... 1565 02:03:04,000 --> 02:03:07,378 نورتون خيالِ رفتن به اون آرامي رو نداشت 1566 02:03:23,228 --> 02:03:24,063 ساموئل نورتون 1567 02:03:24,855 --> 02:03:27,316 ما مجوز دستگيري تو رو داريم باز کن 1568 02:03:32,030 --> 02:03:33,114 در رو باز کن 1569 02:03:33,698 --> 02:03:34,950 مطمئن نيستم که کدوم کليده 1570 02:03:45,085 --> 02:03:47,003 !زياد سخت نگير نورتون 1571 02:03:58,557 --> 02:04:01,978 من دوست دارم فکر کنم که آخرين ... چيزي که توي سرش رفت 1572 02:04:02,228 --> 02:04:03,813 ... بجز اون گلوله ... 1573 02:04:04,021 --> 02:04:08,442 تعجب از اين بود که چطور اندي دوفرِين ... تونست شکستش بده 1574 02:04:10,945 --> 02:04:14,408 يه مدت بعد از اينکه سرپرست ما رو ... از مصاحبت با خودش محروم کرد 1575 02:04:14,700 --> 02:04:16,743 يه کارت پُستال برام رسيد ... 1576 02:04:18,245 --> 02:04:21,039 چيزي روش نبود ... اما بجاي فرستنده نوشته شده بود 1577 02:04:21,248 --> 02:04:23,375 فورت هنکاک، تگزاس ... 1578 02:04:23,917 --> 02:04:25,294 فورت هنکاک 1579 02:04:25,585 --> 02:04:27,296 درست کنار مرز 1580 02:04:27,713 --> 02:04:29,673 اون جايي بود که اندي عبور کرده بود 1581 02:04:30,257 --> 02:04:34,387 وقتي که روي نقشه در حالي که توي ماشين خودش ... به سمت جنوب حرکت مي کنه، تصورش مي کنم 1582 02:04:34,762 --> 02:04:36,973 هميشه خنده ام مي گيره ... 1583 02:04:38,808 --> 02:04:40,351 ... اندي دوفرِين 1584 02:04:40,768 --> 02:04:42,770 ... کسي که توي رودخونه پر از کثافت شنا کرد ... 1585 02:04:42,979 --> 02:04:45,398 و از اون طرفش تميز بيرون اومد ... 1586 02:04:46,232 --> 02:04:47,567 ... اندي دوفرِين 1587 02:04:48,401 --> 02:04:49,986 مستقيم به سوي اقيانوس ... 1588 02:04:52,947 --> 02:04:55,116 هادلي يخه اش رو گرفته، درسته؟ 1589 02:04:55,326 --> 02:04:59,121 اون ميگه: فکر کنم اين بچه دنبال دردسر مي گرده 1590 02:04:59,330 --> 02:05:02,207 اون عده از ما که بهتر از همه مي شناختيمش اغلب دربارش صحبت مي کرديم 1591 02:05:04,793 --> 02:05:07,755 مي خوام که دوستام چندتا مشروب داشته باشن ... 1592 02:05:08,088 --> 02:05:09,757 !و گرفتش 1593 02:05:10,966 --> 02:05:13,385 ... بعضي وقت ها غمگين مي شم 1594 02:05:13,636 --> 02:05:15,095 از رفتنِ اندي ... 1595 02:05:15,804 --> 02:05:19,934 بايد به خودم يادآوري کنم که بعضي پرنده ها براي قفس آفريده نشده ان 1596 02:05:20,393 --> 02:05:22,437 پروبالشون بيش از اندازه نورانيه 1597 02:05:24,147 --> 02:05:25,899 ... و وقتي که پرواز مي کنن 1598 02:05:26,316 --> 02:05:30,737 اون عده اي که مي دونن که زنداني ... کردنشون گناه بود، خوشحال مي شن 1599 02:05:31,821 --> 02:05:33,073 ... اما، خب 1600 02:05:33,531 --> 02:05:37,870 جايي که توش زندگي مي کني خيلي ... کسل کننده تر و پوچ تر از اينه که اونا رفتن 1601 02:05:42,083 --> 02:05:44,460 فکر کنم دلم براي رفيقم تنگ شده 1602 02:06:09,152 --> 02:06:10,070 لطفا بشين 1603 02:06:15,909 --> 02:06:17,452 ... اليس بويد رِد 1604 02:06:18,036 --> 02:06:21,291 اينجا گفته شده که تو 40 سال از محکوميتت رو گذروندي 1605 02:06:22,083 --> 02:06:24,210 احساس مي کني که اصلاح شدي؟ 1606 02:06:26,087 --> 02:06:27,630 اصلاح؟ 1607 02:06:29,716 --> 02:06:31,592 خب، بزار ببينم 1608 02:06:32,593 --> 02:06:34,929 من معني اين کلمه رو نمي فهمم 1609 02:06:37,056 --> 02:06:39,309 يعني اينکه تو آماده اي که به اجتماع برگردي 1610 02:06:39,892 --> 02:06:42,187 مي دونم که تو دربارش چي فکر مي کني پسر 1611 02:06:44,398 --> 02:06:46,358 براي من فقط يه کلمه مصنوعيه 1612 02:06:47,735 --> 02:06:50,029 ... يه کلمه سياستمدارانه 1613 02:06:50,487 --> 02:06:53,991 براي اينکه بچه هاي جووني مثل خودت ... ... بتونن کت و شلوار و کراوات بپوشن 1614 02:06:54,491 --> 02:06:56,076 و يه شغل داشته باشن ... 1615 02:06:58,078 --> 02:07:00,164 تو واقعا چي مي خواي بدوني؟ 1616 02:07:00,914 --> 02:07:02,876 که براي کاري که کردم متأسفم؟ 1617 02:07:03,335 --> 02:07:04,502 خب، هستي؟ 1618 02:07:06,421 --> 02:07:09,215 يه روز نبوده که من احساس پشيموني و ناراحتي نکنم 1619 02:07:10,592 --> 02:07:14,054 نه به اين خاطر که اينجام يا اينکه شما فکر مي کنيد که بايد باشم 1620 02:07:17,557 --> 02:07:20,101 به گذشته که نگاه مي کنم، سر خورده مي شم 1621 02:07:22,228 --> 02:07:23,397 يه بچه جوون و احمق که اون جنايت وحشتناک رو مرتکب شد 1622 02:07:24,523 --> 02:07:28,027 مي خوام با اون حرف بزنم 1623 02:07:31,030 --> 02:07:32,740 مي خوام سعي کنم که يه خُرده درکش کنم 1624 02:07:34,659 --> 02:07:37,119 بهش بگم که جريان از چه قراره 1625 02:07:37,870 --> 02:07:39,789 اما نمي تونم 1626 02:07:41,916 --> 02:07:43,334 ... اون بچه خيلي وقته که مُرده 1627 02:07:45,545 --> 02:07:47,547 و اين پيرمرد، تمام چيزيه که ازش باقي مونده ... 1628 02:07:48,757 --> 02:07:51,510 من بايد باهاش زندگي کنم 1629 02:07:52,928 --> 02:07:54,388 اصلاح؟ 1630 02:07:55,764 --> 02:07:57,432 اين فقط يه کلمه مزخرفه 1631 02:07:57,808 --> 02:07:59,643 پس زود باش و فرم هات رو مهر کن پسر و اينقدر وقت منو تلف نکن 1632 02:08:00,602 --> 02:08:05,358 ... چون راستش رو بخوايد 1633 02:08:06,609 --> 02:08:08,861 ديگه برام اهميتي نداره ... 1634 02:08:09,195 --> 02:08:11,197 بفرماييد خانم 1635 02:09:37,746 --> 02:09:39,122 مي تونم برم دستشويي رئيس؟ 1636 02:09:42,084 --> 02:09:43,085 لازم نيست هر وقت که مي خواي بري دستشويي از من اجازه بگيري، فقط برو 1637 02:09:48,924 --> 02:09:53,429 بله، آقا 1638 02:10:06,484 --> 02:10:09,529 چهل سال براي شاشيدن اجازه گرفتم 1639 02:10:10,405 --> 02:10:13,367 بدون گفتن اون نمي تونم حتي يه قطره هم بچلونم 1640 02:10:16,912 --> 02:10:19,081 روبرو شدن با اين حقيقت خيلي ناگواره 1641 02:10:20,749 --> 02:10:23,627 نمي تونم بيرون از زندان از پسش بر بيام 1642 02:10:31,510 --> 02:10:35,223 تنها چيزي که بهش فکر مي کنم اينه که ... يه راهي پيدا کنم و عفوم رو بشکنم 1643 02:10:36,016 --> 02:10:38,476 تا شايد منو برگردونن ... 1644 02:10:43,690 --> 02:10:46,109 با ترس زندگي کردن، چيز وحشتناکيه 1645 02:10:47,027 --> 02:10:48,695 بروکس هاتلن اينو مي دونست 1646 02:10:48,903 --> 02:10:50,822 به خوبي درکش کرد 1647 02:10:52,449 --> 02:10:55,828 تنها چيزي که مي خواستم برگشتن به جايي بود که بشه درکش کرد 1648 02:10:56,287 --> 02:10:58,998 جايي که لازم نيست هميشه در حال ترس باشم 1649 02:11:01,000 --> 02:11:03,377 فقط يه چيز جلوي منو مي گيره 1650 02:11:04,795 --> 02:11:07,214 قولي که به اندي داده بودم 1651 02:11:27,736 --> 02:11:28,862 اينجاست 1652 02:11:39,499 --> 02:11:41,167 خيلي ممنونم، آقا 1653 02:15:20,480 --> 02:15:21,731 رِد عزيز 1654 02:15:21,981 --> 02:15:24,442 اگه داري اين نامه رو مي خوني ... پس آزاد شدي 1655 02:15:24,651 --> 02:15:28,697 و اگه اين همه راه رو تا اينجا اومدي ... شايد بخواي که يه خُرده بيشتر هم بياي 1656 02:15:28,989 --> 02:15:31,450 اسم اون شهر رو يادت مياد، درسته؟ 1657 02:15:33,744 --> 02:15:35,245 زواتانئو 1658 02:15:36,914 --> 02:15:40,501 گفتم شايد بتونم از يه آدم قابل براي همکاري توي پروژه ام کمک بگيرم 1659 02:15:41,001 --> 02:15:44,546 من منتظرت مي مونم و صفحه شطرنج رو هم آماده مي کنم 1660 02:15:45,339 --> 02:15:46,757 ... يادت باشه رِد 1661 02:15:47,091 --> 02:15:49,177 ... اميد چيز خوبيه ... 1662 02:15:49,386 --> 02:15:51,388 شايد بشه گفت بهترينِ چيزها ... 1663 02:15:51,596 --> 02:15:53,765 و چيزاي خوب هيچ وقت نمي ميرن 1664 02:15:54,265 --> 02:15:57,143 ... آرزو مي کنم که اين نامه تو رو پيدا کنه 1665 02:15:57,352 --> 02:15:59,104 و سالم پيدات کنه ... 1666 02:15:59,604 --> 02:16:00,814 دوست تو 1667 02:16:01,022 --> 02:16:02,190 اندي 1668 02:16:36,018 --> 02:16:37,769 ... تلاش کن براي زندگي کردن 1669 02:16:37,978 --> 02:16:39,855 يا به پيشواز مرگ برو ... 1670 02:16:42,566 --> 02:16:44,735 لعنتي واقعا درست ميگه 1671 02:16:49,990 --> 02:16:52,118 ... براي دومين بار توي زندگيم 1672 02:16:52,327 --> 02:16:54,912 يه جرم ديگه رو مرتکب شدم ... 1673 02:16:55,997 --> 02:16:57,915 نقضِ عفوِ مشروط 1674 02:16:58,583 --> 02:17:02,253 البته مطمئنم که اونا همه جا رو براي اينکار زير و رو مي کردن 1675 02:17:02,920 --> 02:17:04,964 اما نه براي دزد پيري مثل من 1676 02:17:05,173 --> 02:17:07,175 فورت هنکاک، تگزاس، لطفا 1677 02:17:10,845 --> 02:17:15,601 خيلي هيجان زده هستم جوري که اصلا نمي تونم فکر کنم 1678 02:17:16,018 --> 02:17:19,355 فکر کنم که اين يه هيجانه که فقط يه انسان آزاد مي تونه درک کنه 1679 02:17:19,563 --> 02:17:22,066 ... يه مرد آزاد در ابتداي يه مسافرت طولاني 1680 02:17:22,274 --> 02:17:24,860 که فرجام اون نامشخصه ... 1681 02:17:27,863 --> 02:17:30,532 اميدوارم که بتونم از مرز بگذرم 1682 02:17:32,034 --> 02:17:35,080 آرزو دارم که دوستم رو ببينم و باهاش دست بدم 1683 02:17:36,956 --> 02:17:41,002 اميدوارم دريا همونقدر آبي باشه که توي رؤياهاي من بود 1684 02:17:42,879 --> 02:17:44,047 اميدوارم 1685 02:18:05,048 --> 02:18:15,344 ترجمه و تنظيم زيرنويس Farsisubtitle.com سروش CinemaDiary@ymail.com