1 00:00:57,061 --> 00:01:02,010 "ПОБЕГ ИЗ ШОУШЕНКА" 2 00:02:08,061 --> 00:02:15,012 Мистер Дифрейн, опишите конфликт с женой перед тем, как она была убита. 3 00:02:19,061 --> 00:02:25,061 Мы очень сильно разругались. И она сказала, что рада тому, что я все узнал. 4 00:02:25,061 --> 00:02:30,061 Ей надоело скрывать измену от меня. И она хотела развестись со мной в Рино. 5 00:02:30,061 --> 00:02:34,061 - И что же Вы ей ответили? - Я сказал, что не дам развода. 6 00:02:34,061 --> 00:02:41,061 "Увидимся в аду, прежде чем в Рино!". Согласно вашим соседям, Вы так сказали. 7 00:02:41,061 --> 00:02:46,061 Если они сказали, значит, так и было. Сейчас я точно не могу вспомнить. 8 00:02:46,061 --> 00:02:49,061 А что случилось потом, после ссоры? 9 00:02:49,061 --> 00:02:56,061 Потом она упаковала чемодан и уехала жить к мистеру Квентину. 10 00:02:56,061 --> 00:02:59,061 Гленн Квентин - профессиональный игрок в гольф. 11 00:02:59,061 --> 00:03:03,020 Этот человек был любовником Вашей жены, как Вы потом узнали. 12 00:03:05,661 --> 00:03:07,661 Вы поехали за ними следом? 13 00:03:07,661 --> 00:03:10,661 Сначала я заехал в несколько баров. 14 00:03:10,661 --> 00:03:14,661 Потом я поехал к нему домой, чтобы застать их там врасплох. 15 00:03:14,661 --> 00:03:18,061 Дома их не оказалось. Я припарковал машину и ждал. 16 00:03:18,061 --> 00:03:20,061 С какими намерениями Вы ждали? 17 00:03:20,061 --> 00:03:25,010 Я был в смятении. Я не был точно уверен. Я был пьян. 18 00:03:27,061 --> 00:03:30,019 Думаю, наверное, я хотел их просто напугать. 19 00:03:30,301 --> 00:03:33,661 Когда они приехали, Вы убили их обоих? 20 00:03:33,661 --> 00:03:36,661 Нет. К тому времени я уже начал трезветь. 21 00:03:36,661 --> 00:03:40,861 Я вернулся в машину и поехал домой, чтобы выспаться. 22 00:03:40,861 --> 00:03:44,861 А по пути бросил пистолет в реку. В этом я абсолютно уверен. 23 00:03:44,861 --> 00:03:49,061 А я в этом не уверен. Потому что потом в дом пришла уборщица. 24 00:03:49,061 --> 00:03:54,010 Она нашла Вашу жену и ее любовника изрешеченными пулями 38-го калибра. 25 00:03:55,061 --> 00:04:00,061 Вам не кажется, что это фантастическое совпадение, мистер Дифрейн? 26 00:04:00,061 --> 00:04:01,061 Так и есть. 27 00:04:01,061 --> 00:04:09,061 Нет! Тем не менее Вы настаиваете, что бросили пистолет в реку? Да, это удобно. 28 00:04:09,061 --> 00:04:11,061 Но это правда. 29 00:04:11,061 --> 00:04:15,061 Полиция прочесывала эту реку в течение трех дней и ничего не нашла. 30 00:04:15,061 --> 00:04:23,061 И теперь у нас нет никакой возможности сравнить Ваш пистолет и пули, 31 00:04:23,061 --> 00:04:26,061 ...вынутые из окровавленных жертв. 32 00:04:26,061 --> 00:04:30,020 И это тоже очень удобно. Разве не так, мистер Дифрейн? 33 00:04:30,661 --> 00:04:34,061 Я непричастен к совершению данного преступления. 34 00:04:34,061 --> 00:04:37,019 И нахожу это абсолютно неудобным. 35 00:04:54,661 --> 00:04:58,061 Дамы и господа, вы слышали все улики и знаете все факты. 36 00:04:58,061 --> 00:05:00,061 Обвиняемый был на месте преступления. 37 00:05:00,061 --> 00:05:05,061 Там отпечатки его подошв, протектора колес, пули, рассыпанные на земле. 38 00:05:05,061 --> 00:05:08,061 А также разбитая бутылка бурбона с отпечатками его пальцев. 39 00:05:08,061 --> 00:05:13,061 Но самое главное - красивая молодая женщина и ее любовник, 40 00:05:13,061 --> 00:05:16,061 ...мертвые в объятиях друг друга. 41 00:05:16,061 --> 00:05:20,061 Да, они согрешили, но скажите мне, 42 00:05:20,061 --> 00:05:27,012 ...неужели их преступление было настолько ужасным, что за него надо убивать 43 00:05:28,061 --> 00:05:34,061 И вот еще что. В магазине револьвера помещается шесть пуль, а не восемь. 44 00:05:34,061 --> 00:05:42,061 И это не было преступлением, совершенным на горячую голову, на почве страсти. 45 00:05:42,061 --> 00:05:48,061 Это можно понять, но нельзя простить. Это была жестокая и хладнокровная месть. 46 00:05:48,061 --> 00:05:53,061 По четыре пули - на каждую жертву. Не шесть выстрелов, а восемь. 47 00:05:53,061 --> 00:05:58,061 Это значит, что пистолет опустел после шестого выстрела. 48 00:05:58,061 --> 00:06:02,061 И преступник перезарядил его, чтобы выстрелить еще по разу. 49 00:06:02,061 --> 00:06:07,010 По одной пуле - в каждого влюбленного. Прямо в голову. 50 00:06:10,661 --> 00:06:15,661 Мистер Дифрейн, Вы произвели на меня впечатление злого и холодного человека. 51 00:06:15,661 --> 00:06:18,619 У меня стынет кровь в жилах, когда я смотрю на Вас. 52 00:06:19,261 --> 00:06:24,061 Властью, данной мне штатом Мен, я приговариваю Вас... 53 00:06:24,061 --> 00:06:30,011 ...к двум пожизненным заключениям. По одному - за каждую из ваших жертв. 54 00:06:53,061 --> 00:06:55,017 Садитесь. 55 00:06:58,861 --> 00:07:02,061 Мы просмотрели досье. Вы отсидели 20 лет из вашего пожизненного заключения. 56 00:07:02,061 --> 00:07:03,661 Да, сэр. 57 00:07:03,661 --> 00:07:05,661 И как считаете, Вы перевоспитались 58 00:07:05,661 --> 00:07:11,611 Да, сэр. Абсолютно перевоспитался, сэр. Я получил свой урок. 59 00:07:12,461 --> 00:07:16,010 Клянусь Богом, я встал на путь истинный. 60 00:07:19,061 --> 00:07:23,020 Я не представляю больше угрозы для общества. Это правда. 61 00:07:28,541 --> 00:07:29,894 ОТКАЗАТЬ 62 00:07:58,061 --> 00:08:03,061 - Привет, Рэд. Ну как у тебя все прошло? - Как всегда. То же самое дерьмо. 63 00:08:03,061 --> 00:08:05,061 Что будешь делать 64 00:08:05,061 --> 00:08:07,017 Пойду на следующей недели. 65 00:08:08,061 --> 00:08:10,061 А меня выпускают на следующей недели. 66 00:08:10,061 --> 00:08:11,861 Ну конечно... 67 00:08:11,861 --> 00:08:17,061 - Привет, Рэд. Дай закурить. - Уйди! Ты мне задолжал уже за 5 пачек. 68 00:08:17,061 --> 00:08:18,861 - За 4! - За 5! 69 00:08:18,861 --> 00:08:23,661 Наверное, в каждой американской тюрьме есть такой же заключенный, как и я. 70 00:08:23,661 --> 00:08:27,061 Могу достать и сигареты, и травку. 71 00:08:27,061 --> 00:08:33,061 Если хотите, бутылку бренди. Все, что хотите, но только в разумных пределах. 72 00:08:33,061 --> 00:08:37,020 Да, сэр, я как обычный супермаркет, но только в тюрьме. 73 00:08:39,661 --> 00:08:45,061 Энди Дифрейн подошел ко мне в 1949 году и попросил достать Риту Хейворт, 74 00:08:45,061 --> 00:08:48,019 ...а я сказал ему- без проблем. 75 00:09:28,461 --> 00:09:35,061 Энди прибыл в Шоушенк в 1947 году. За убийство своей жены и ее любовника. 76 00:09:35,061 --> 00:09:39,061 На воле он был вице-президентом "Большого Портлендского Банка". 77 00:09:39,061 --> 00:09:42,019 Хорошая работа для такого молодого человека, каким он тогда был. 78 00:09:46,061 --> 00:09:48,017 Привет, Рэд. 79 00:10:22,061 --> 00:10:26,020 Ты говоришь по-английски, дерьмо? Следуй за этим офицером! 80 00:10:38,461 --> 00:10:42,420 Я таких убогих слизняков не видел за всю свою жизнь. 81 00:10:42,861 --> 00:10:45,011 Эй, сучка, иди сюда! 82 00:11:07,061 --> 00:11:11,061 - Ты сегодня принимаешь ставки, Рэд? - Сигареты или монеты - выбирай. 83 00:11:11,061 --> 00:11:13,061 Сигареты. Я ставлю две. 84 00:11:13,061 --> 00:11:19,061 - Какая твоя лошадка? - Тот мешок с дерьмом, восьмой спереди. 85 00:11:19,061 --> 00:11:23,501 Я оспариваю! Останетесь вы без сигарет. 86 00:11:23,501 --> 00:11:25,501 Раз ты такой умный, называй тогда. 87 00:11:25,501 --> 00:11:31,178 Я ставлю на того, с толстой задницей. Пятый спереди. Ставлю еще полпачки. 88 00:11:38,661 --> 00:11:42,061 Я и не думал, что Энди что-то из себя представляет, когда только увидел его. 89 00:11:42,061 --> 00:11:48,061 Его можно было сбить легким ветерком. Но это было мое первое впечатление. 90 00:11:48,061 --> 00:11:53,061 - Ну что скажешь, Рэд? - Вон тот, высокий и сутулый. 91 00:11:53,061 --> 00:11:55,061 Тоже мне, поставил! 92 00:11:55,061 --> 00:11:57,661 - 10 сигарет. - Ну и ставка! 93 00:11:57,661 --> 00:11:59,661 Хорошо. Кто хочет оспорить 94 00:11:59,661 --> 00:12:01,861 Хейвуд? Джо? 95 00:12:01,861 --> 00:12:03,061 Скиттс? 96 00:12:03,061 --> 00:12:05,661 Флойд? 97 00:12:05,661 --> 00:12:07,661 Четверо храбрецов. 98 00:12:07,661 --> 00:12:13,611 Проверка! Всем заключенным вернуться в камеры! 99 00:12:33,061 --> 00:12:36,019 В одну шеренгу! Смотреть вперед! 100 00:12:48,061 --> 00:12:51,061 Это мистер Хедли, капитан охраны. 101 00:12:51,061 --> 00:12:53,061 Я - мистер Нортон, директор тюрьмы. 102 00:12:53,061 --> 00:12:58,061 Вы все - осужденные и заключенные. Вот почему вас направили сюда. 103 00:12:58,061 --> 00:13:05,061 Правило №1: Не богохульствовать. Я не потерплю упоминания имени Господа всуе! 104 00:13:05,061 --> 00:13:09,861 Другие правила вы поймете по ходу дела. Итак, вопросы есть 105 00:13:09,861 --> 00:13:11,817 Когда мы будем есть 106 00:13:19,061 --> 00:13:23,061 Будете жрать, когда мы вам скажем! Будете срать, когда мы вам скажем! 107 00:13:23,061 --> 00:13:27,020 Будете ссать, когда мы вам скажем! Ты понял, болван? Дерьмо собачье! 108 00:13:28,861 --> 00:13:30,861 Встать 109 00:13:30,861 --> 00:13:37,016 Я верю только в дисциплину и в Библию. Здесь вы получите и то, и другое. 110 00:13:38,061 --> 00:13:43,010 Вверьте душу Господу, потому что ваша задница принадлежит теперь мне! 111 00:13:44,661 --> 00:13:46,617 Добро пожаловать в Шоушенк! 112 00:13:51,661 --> 00:13:53,617 Помыть их! 113 00:13:57,861 --> 00:13:59,817 Повернись 114 00:14:05,861 --> 00:14:07,817 Хватит! 115 00:14:08,061 --> 00:14:10,017 Перейди в конец клетки! 116 00:14:11,061 --> 00:14:13,621 Повернись Давай дезинфекцию! 117 00:14:15,661 --> 00:14:17,617 Повернись 118 00:14:19,061 --> 00:14:23,020 Выходи! Повернешь налево - получишь одежду и Библию! Следующий! 119 00:14:25,661 --> 00:14:28,861 Направо! Направо! Направо! 120 00:14:28,861 --> 00:14:30,461 Налево! Налево! 121 00:14:30,461 --> 00:14:37,061 Первая ночь в тюрьме - самая трудная. Тебя проводят по всей тюрьме голым, 122 00:14:37,061 --> 00:14:44,061 ...обалдевшим от Библии, с обожженной кожей и полуслепым после дезинфекции. 123 00:14:44,061 --> 00:14:50,061 И когда замок в камере защелкивается, понимаешь, что все это -реальность. 124 00:14:50,061 --> 00:14:54,061 Старая жизнь сметена в одно мгновение. И вот начинается адский холод. 125 00:14:54,061 --> 00:14:57,019 И впереди остается только время, чтобы поразмышлять об этом. 126 00:14:58,061 --> 00:15:05,061 Большинство новичков из "новой рыбы" сходит с ума в первую же ночь. 127 00:15:05,061 --> 00:15:11,011 Они начинают кричать, осознавая свое будущее. И это происходит всегда. 128 00:15:12,061 --> 00:15:19,012 И вопрос в том, кто будет на этот раз. Лично я поставил на Энди Дифрейна. 129 00:15:27,461 --> 00:15:29,417 Отбой! 130 00:15:48,781 --> 00:15:54,731 Я хорошо помню свою первую ночь. Как же давно это было. 131 00:15:57,861 --> 00:16:02,061 Эй, рыба! Сейчас я тебя поймаю! Рыбка! 132 00:16:02,061 --> 00:16:07,661 Рыба! Сейчас я тебя поймаю! Рыбка! 133 00:16:07,661 --> 00:16:14,661 Рыбка, может, нам познакомиться поближе? Я встречался с твоей мамой! Я твой папа! 134 00:16:14,661 --> 00:16:16,617 Заткнитесь 135 00:16:21,661 --> 00:16:24,661 Мальчишки всегда начинали рыбачить среди ночи. 136 00:16:24,661 --> 00:16:27,661 И не успокаивались, пока кто-нибудь не сдавался. 137 00:16:27,661 --> 00:16:33,061 Эй, толстый! Скажи мне что-нибудь Эй, толстая задница! 138 00:16:33,061 --> 00:16:39,061 Толстый, я знаю, что ты тут сидишь. Я слышу, как ты дышишь. 139 00:16:39,061 --> 00:16:45,061 Ты не слушай этих болванов. Здесь не так уж и плохо. Правда. 140 00:16:45,061 --> 00:16:53,061 Я тебя со всеми здесь познакомлю. Я знаю несколько быков-педиков, они будут рады. 141 00:16:53,061 --> 00:16:59,061 Они с большим удовольствием подружатся с твоей обвисшей белой задницей. 142 00:16:59,061 --> 00:17:05,661 Боже! Я хочу домой! Я хочу к маме! Я не хочу здесь быть 143 00:17:05,661 --> 00:17:08,016 Толстый победил! 144 00:17:10,861 --> 00:17:16,811 Свежая рыба! Свежая рыба! Свежая рыба! 145 00:17:18,061 --> 00:17:22,061 Я хочу домой! Я хочу к маме! 146 00:17:22,061 --> 00:17:26,020 Я твою мать в задницу имел! Мне, кстати, не понравилось 147 00:17:28,861 --> 00:17:30,861 Что за чертовщина? Чему вы радуетесь 148 00:17:30,861 --> 00:17:33,461 Ты богохульствовал! Я расскажу директору! 149 00:17:33,461 --> 00:17:35,461 Сейчас я тебе дубинку в задницу засуну! 150 00:17:35,461 --> 00:17:36,461 Выпустите! 151 00:17:36,461 --> 00:17:40,420 Ты чего пасть разеваешь, толстокожий сын макаки? 152 00:17:41,061 --> 00:17:44,461 Прошу Вас, выпустите! Мне тут нечего делать 153 00:17:44,461 --> 00:17:49,061 Заткнись До трех считать не буду! Пока я тебе не спел колыбельную, заткнись 154 00:17:49,061 --> 00:17:51,061 Заткнись, парень, заткнись. 155 00:17:51,061 --> 00:17:55,461 Вы же не понимаете, это ошибка! Мне здесь не место! 156 00:17:55,461 --> 00:17:57,417 Открой клетку! 157 00:18:37,661 --> 00:18:46,615 Если я услышу, хоть бы как мышь пердит, все окажитесь в лазарете! Клянусь богом! 158 00:18:50,461 --> 00:18:54,010 Вызовите санитаров. Пусть они отнесут его в лазарет. 159 00:19:07,461 --> 00:19:12,061 Первая ночь, проведенная Дифрейном в тюрьме, стоила мне двух пачек сигарет. 160 00:19:12,061 --> 00:19:15,019 Так как он не издал ни единого звука. 161 00:19:42,061 --> 00:19:44,017 Кругом! 162 00:19:46,861 --> 00:19:48,817 На выход! 163 00:20:39,661 --> 00:20:42,661 Ты собираешься это есть 164 00:20:42,661 --> 00:20:45,619 Да нет, вообще-то, не планировал. 165 00:20:46,061 --> 00:20:48,017 Тогда можно мне? 166 00:20:55,661 --> 00:20:57,617 Хорошая гусеница. 167 00:21:08,061 --> 00:21:13,010 Джейк говорит "спасибо". Он выпал из гнезда. Над фабрикой номеров для машин. 168 00:21:15,061 --> 00:21:18,019 Я его выходил и теперь жду, когда он научится летать. 169 00:21:19,661 --> 00:21:22,016 О, нет, нет! Вот он идет! 170 00:21:24,061 --> 00:21:27,661 Привет, ребятки! Чудесное утро, да? 171 00:21:27,661 --> 00:21:35,011 Вы же знаете, почему оно прекрасное. Пришел час расплаты. Давай все сюда. 172 00:21:41,861 --> 00:21:44,061 Хорошо. Ричмонд, Вирджиния. 173 00:21:44,061 --> 00:21:47,061 - Понюхай лучше мою задницу! - Нет, лучше мою! 174 00:21:47,061 --> 00:21:52,061 Мне очень жаль, Рэд, что твоя лошадка пришла последней. 175 00:21:52,061 --> 00:21:58,061 Хотя моя лошадка тебе понравилась тоже. Я должен твою лошадку поцеловать взасос. 176 00:21:58,061 --> 00:22:01,610 Лучше поделись с ней сигаретами, остряк. 177 00:22:02,061 --> 00:22:06,020 Эй, Тарелл, ты сегодня в лазарете работаешь 178 00:22:06,661 --> 00:22:09,619 - Как там дела у моей лошадки? - Сдохла она! 179 00:22:10,661 --> 00:22:15,661 Хедли ему так по голове настучал, что у него кровь пошла. 180 00:22:15,661 --> 00:22:20,018 Доктор уже ушел домой на ночь. Бедняга валялся там до самого утра. 181 00:22:26,061 --> 00:22:28,017 Как его звали? 182 00:22:30,461 --> 00:22:32,417 Что ты сказал? 183 00:22:34,061 --> 00:22:36,461 Я спросил его имя. 184 00:22:36,461 --> 00:22:39,419 Какая тебе разница, как его звали? 185 00:22:40,061 --> 00:22:43,019 Он все равно уже мертв. 186 00:23:02,061 --> 00:23:06,020 Эй, к тебе уже кто-нибудь приставал? 187 00:23:08,061 --> 00:23:11,061 Кто-нибудь уже впихнул? 188 00:23:11,061 --> 00:23:14,061 Здесь всем нужны друзья. 189 00:23:14,061 --> 00:23:16,416 Я мог бы стать твоим другом. 190 00:23:24,861 --> 00:23:26,817 Недотрога. 191 00:23:28,061 --> 00:23:30,017 Люблю таких. 192 00:23:36,461 --> 00:23:42,061 Энди сначала держался сам по себе. Наверное, все время о чем-то думал. 193 00:23:42,061 --> 00:23:47,061 Конечно же, есть о чем подумать после того, как тебя упекли за решетку. 194 00:23:47,061 --> 00:23:51,020 Его здесь здорово достали, прежде чем он открыл рот. 195 00:23:52,061 --> 00:23:56,020 Первым он заговорил со мной. Неизвестно, почему. 196 00:24:04,061 --> 00:24:06,017 Я Энди Дифрейн. 197 00:24:07,061 --> 00:24:09,017 Банкир, который убил жену? 198 00:24:11,061 --> 00:24:15,061 - Интересно, за что? - Я не убивал ее! 199 00:24:15,061 --> 00:24:20,061 Значит, ты один из нас. Мы все здесь невиновны. 200 00:24:20,061 --> 00:24:24,020 - Эй, Хейвуд, ты за что сел? - Ни за что! Меня поимел адвокат. 201 00:24:26,461 --> 00:24:32,861 Ходят слухи, что ты очень высокомерен. Думаешь, твое дерьмо пахнет лучше? 202 00:24:32,861 --> 00:24:37,810 - А ты как думаешь - А я вообще никак не думаю. 203 00:24:38,461 --> 00:24:41,419 Я так думаю, что ты здесь можешь все достать. 204 00:24:42,061 --> 00:24:45,019 Да, ты прав. Я могу кое-что достать. 205 00:24:45,461 --> 00:24:48,461 А ты мог бы достать молоток по камню? 206 00:24:48,461 --> 00:24:50,061 Что? Молоток по камню? 207 00:24:50,061 --> 00:24:53,019 - Зачем он тебе? - А тебе какая разница? 208 00:24:54,061 --> 00:25:00,011 Если бы это была зубная щетка, я бы не спрашивал, а просто назвал цену. 209 00:25:00,461 --> 00:25:02,461 - Верно. - Но зубной щеткой убить нельзя. 210 00:25:02,461 --> 00:25:06,010 Молоток по камню похож на маленькую кирку. 211 00:25:06,461 --> 00:25:09,419 - Похож на маленькую кирку? - Да, молоток по камню. 212 00:25:11,061 --> 00:25:15,020 - Кварц? - Это слюда. 213 00:25:16,061 --> 00:25:18,017 Глинистый сланец. 214 00:25:18,661 --> 00:25:22,061 А вот это - известняк. 215 00:25:22,061 --> 00:25:24,061 Ну и что? 216 00:25:24,061 --> 00:25:29,661 Я раньше очень любил камни и хотел бы полюбить их снова. 217 00:25:29,661 --> 00:25:32,261 Может быть, ты хочешь им пробить кому-нибудь голову? 218 00:25:32,261 --> 00:25:35,461 Нет. Это точно. У меня нет здесь врагов. 219 00:25:35,461 --> 00:25:41,461 Подожди немного, и враги заведутся. 220 00:25:41,461 --> 00:25:44,419 Ходят слухи, что сестры глаз на тебя положили. 221 00:25:45,061 --> 00:25:47,017 Да, особенно Баггз. 222 00:25:48,061 --> 00:25:51,461 А если сказать им, что я не гомосексуалист? 223 00:25:51,461 --> 00:25:56,410 Они тоже. Прежде всего нужно быть человеком. Но это не они. 224 00:26:00,861 --> 00:26:05,061 Быки-педики берут силой все, что только захотят. 225 00:26:05,061 --> 00:26:08,661 Я бы на твое месте вырастил глаза на затылке. 226 00:26:08,661 --> 00:26:10,061 Спасибо за совет. 227 00:26:10,061 --> 00:26:14,061 Это бесплатный совет. Но ты ведь понимаешь мое беспокойство. 228 00:26:14,061 --> 00:26:17,061 Если будут неприятности, я справлюсь и без молотка. 229 00:26:17,061 --> 00:26:21,020 Тогда, я думаю, ты хочешь бежать через тоннель под тюремной стеной. 230 00:26:22,061 --> 00:26:27,010 - Не пойму, а что смешного? - Поймешь, когда увидишь этот молоток. 231 00:26:28,061 --> 00:26:33,061 - И сколько стоит такой молоток? - $7, в любом магазине для альпинистов. 232 00:26:33,061 --> 00:26:36,061 Обычно я беру 20% от цены. 233 00:26:36,061 --> 00:26:43,061 Но это необычный предмет. Поэтому риск возрастает. Это будет стоить $10. 234 00:26:43,061 --> 00:26:45,017 Договорились. 235 00:26:46,061 --> 00:26:48,061 По-моему, это пустая трата денег. 236 00:26:48,061 --> 00:26:50,017 Почему это? 237 00:26:50,461 --> 00:26:54,010 Наши тюремные власти любят устраивать внезапные проверки. 238 00:26:55,061 --> 00:27:00,061 Если его найдут, ты его потеряешь. Если тебя застукают, ты меня не знаешь. 239 00:27:00,061 --> 00:27:05,010 Если ты упомянешь мое имя, я больше не буду иметь с тобой никаких дел. 240 00:27:06,061 --> 00:27:08,061 Конечно, я понимаю. 241 00:27:08,061 --> 00:27:12,061 - Спасибо, мистер... - Рэд. 242 00:27:12,061 --> 00:27:17,010 - Меня зовут Рэд. - Рэд? А почему тебя так зовут? 243 00:27:20,061 --> 00:27:22,017 Может быть, потому, что я ирландец. 244 00:27:30,061 --> 00:27:33,661 Я понимаю, почему его некоторые не переносили. 245 00:27:33,661 --> 00:27:37,061 Все поведение Энди Дифрейна считалось ненормальным. 246 00:27:37,061 --> 00:27:42,061 Он был весь такой тихий. И говорил так, как здесь было не принято. 247 00:27:42,061 --> 00:27:46,061 Он прогуливался, как человек в парке, без забот и хлопот. 248 00:27:46,061 --> 00:27:51,061 Как будто на нем был невидимый плащ, который защищал его от неприятностей. 249 00:27:51,061 --> 00:27:57,011 Думаю, справедливо будет сказать, что Энди понравился мне с самого начала. 250 00:27:58,661 --> 00:28:02,620 Давайте быстрее, сонные мухи! Расписание нужно выдерживать 251 00:28:05,661 --> 00:28:07,617 Шевелитесь! Шевелитесь! 252 00:28:10,661 --> 00:28:13,334 Боб, привет! Как там твоя жена? 253 00:28:29,661 --> 00:28:30,616 Рэд. 254 00:28:49,861 --> 00:28:54,061 Энди был прав. Я понял, наконец, в чем дело. 255 00:28:54,061 --> 00:28:59,010 У него ушло бы лет 600, чтобы прорыть тоннель с помощью этого молотка. 256 00:29:02,061 --> 00:29:04,621 - Книгу? - Нет, не сегодня. 257 00:29:10,061 --> 00:29:12,017 - Книгу? - Нет. 258 00:29:14,061 --> 00:29:16,017 Эй, Брукс! 259 00:29:18,061 --> 00:29:21,019 Посылка для Дифрейна. 260 00:29:27,061 --> 00:29:29,017 - Книгу? - Нет. 261 00:29:31,061 --> 00:29:32,016 Книгу? 262 00:29:35,461 --> 00:29:39,420 Дифрейн, вот твоя книга. 263 00:29:44,061 --> 00:29:45,016 Спасибо. 264 00:29:50,061 --> 00:29:54,612 Дифрейн, гексин кончается! Принеси еще! 265 00:30:30,061 --> 00:30:35,010 - Если попадет в глаза, ослепнешь. - Дорогая, тихо. Я так не думаю. 266 00:30:47,061 --> 00:30:50,019 Дерешься? Лучше дерись, дорогуша! 267 00:30:58,061 --> 00:31:05,061 Хотел бы я сказать, что Энди хорошо дрался, и сестры от него отстали, 268 00:31:05,061 --> 00:31:09,061 ...но в тюрьме сказок не рассказывают. Да и сама тюрьма- не сказочный мир. 269 00:31:09,061 --> 00:31:13,020 Он никогда не говорил, кто это сделал, но мы все хорошо об этом знали. 270 00:31:17,861 --> 00:31:20,861 Какое-то время дела так и текли. 271 00:31:20,861 --> 00:31:25,013 Тюремная жизнь состоит из рутины и еще раз из рутины. 272 00:31:27,661 --> 00:31:34,661 Время от времени Дифрейн появлялся с синяками. Сестры крепко доставали его. 273 00:31:34,661 --> 00:31:38,336 Иногда он отбивался от них, иногда нет. 274 00:31:39,061 --> 00:31:43,020 Так текла жизнь для Энди. Это была его рутина. 275 00:31:44,061 --> 00:31:48,061 Первые два года были для него самыми худшими. 276 00:31:48,061 --> 00:31:54,061 Если бы все так пошло и дальше, тюремная жизнь сломала бы Энди. 277 00:31:54,061 --> 00:31:59,421 И вот весной 1949 года администрация тюрьмы Шоушенк решила... 278 00:31:59,421 --> 00:32:03,061 Крыша фабрики требует ремонта. 279 00:32:03,061 --> 00:32:12,061 Мне нужна дюжина добровольцев на неделю. Это особая работа, и будут привилегии. 280 00:32:12,061 --> 00:32:19,061 Работа проходила на открытом воздухе. Май - хороший месяц для уличных работ. 281 00:32:19,061 --> 00:32:21,061 Вставайте обратно в строй! 282 00:32:21,061 --> 00:32:24,019 Более ста человек хотели на эту работу. 283 00:32:28,061 --> 00:32:31,061 Уоллес и Ангер! 284 00:32:31,061 --> 00:32:33,017 Эллис Реддинг! 285 00:32:33,861 --> 00:32:39,061 Не буду отрицать, что я и мои знакомые ребята были среди добровольцев. 286 00:32:39,061 --> 00:32:41,061 Энди Дифрейн! 287 00:32:41,061 --> 00:32:47,061 И это стоило всего по пачке сигарет с человека. Ну а я получил свои 20%. 288 00:32:47,061 --> 00:32:56,061 Этот чертов адвокат, скотина, звонит мне из Техаса и говорит: "Ваш брат умер". 289 00:32:56,061 --> 00:32:59,061 Байрон, очень жаль. Прими наши соболезнования. 290 00:32:59,061 --> 00:33:03,661 Он давно сбежал из дома, и мы думали, что он уже сдох. 291 00:33:03,661 --> 00:33:09,661 И вот теперь адвокат говорит, что, оказывается, мой брат был миллионером. 292 00:33:09,661 --> 00:33:13,661 - Миллионером? Вот это да! - Да, невероятно везет всяким ублюдкам. 293 00:33:13,661 --> 00:33:16,061 А ты свою долю с этого получил? 294 00:33:16,061 --> 00:33:19,061 35 тысяч. Это все, что он мне оставил. 295 00:33:19,061 --> 00:33:25,061 Долларов? Да ты что! Здорово! Это как в лотерею выиграть. 296 00:33:25,061 --> 00:33:31,461 Идиот! Знаешь что, правительство теперь откусит у меня половину этой суммы! 297 00:33:31,461 --> 00:33:35,061 Бедный Байрон. Ужасная вещь - удача. 298 00:33:35,061 --> 00:33:39,061 - Да уж, смотри, не расплачься. - У некоторых все просто ужасно. 299 00:33:39,061 --> 00:33:43,061 Эй, ты что делаешь Работай! Живо! 300 00:33:43,061 --> 00:33:46,061 Заплатишь налоги, но все равно у тебя еще останется... 301 00:33:46,061 --> 00:33:49,061 Может, и хватит на новую машину, а что потом? 302 00:33:49,061 --> 00:33:54,061 Заплати налог на машину, заплати за техобслуживание, за ремонт и прочее. 303 00:33:54,061 --> 00:33:59,061 А в конце года мне придется еще платить налоги из своего кармана. 304 00:33:59,061 --> 00:34:05,061 Дядя Сэм сперва запускает руку в карман. Потом так ее сжимает, что сиськи синеют. 305 00:34:05,061 --> 00:34:07,061 Энди! Энди! 306 00:34:07,061 --> 00:34:09,581 Что он делает? Они же убьют его. 307 00:34:09,581 --> 00:34:12,539 Да пускай. Тоже мне, брат называется. 308 00:34:17,061 --> 00:34:21,020 Мистер Хедли, Вы доверяете своей жене? 309 00:34:21,861 --> 00:34:26,421 Как смешно. Но будет еще смешнее, когда я заставлю тебя сосать мой член! 310 00:34:26,421 --> 00:34:30,016 А Вы не думаете, что она попытается задушить Вас, мистер Хедли? 311 00:34:31,061 --> 00:34:34,061 Ну все, этот урод хочет умереть 312 00:34:34,061 --> 00:34:35,661 Он сбросит его. 313 00:34:35,661 --> 00:34:39,061 Вы не знаете, как сохранить 35 тысяч. Я помогу Вам. 314 00:34:39,061 --> 00:34:47,061 35 тысяч, говоришь Целиком? До цента? Ну что же, раз так, давай рассказывай. 315 00:34:47,061 --> 00:34:49,061 Отдайте эти деньги своей жене. 316 00:34:49,061 --> 00:34:53,661 Налоговая позволяет единовременные дары одному из супругов на сумму до $60000. 317 00:34:53,661 --> 00:34:57,620 - Ерунда какая-то! И без налогов? - Совершенно верно, без налогов. 318 00:34:58,061 --> 00:35:04,061 Ты тот умный банкир, который убил жену? Зачем мне доверять тебе? 319 00:35:04,061 --> 00:35:10,661 Это же абсолютно легально. Позвоните в налоговую, и Вам это подтвердят. 320 00:35:10,661 --> 00:35:15,061 Еще не хватало, чтобы какой-то убийца давал мне советы! 321 00:35:15,061 --> 00:35:20,061 Понадобится человек, который оформит Вам этот подарок. Адвокат обойдется дорого. 322 00:35:20,061 --> 00:35:22,061 Они все - ублюдки! 323 00:35:22,061 --> 00:35:26,061 Точно. Но если подумать, то я и сам все это устрою. 324 00:35:26,061 --> 00:35:30,020 Это избавит Вас от затрат. Принесите документы, и я все оформлю бесплатно. 325 00:35:31,061 --> 00:35:35,061 Я прошу лишь по три банки пива для каждого из моих соработников. 326 00:35:35,061 --> 00:35:37,661 Соработники?! Боже мой, ну и придумал. 327 00:35:37,661 --> 00:35:45,011 Думаю, в такую жару человек будет лучше работать, если выпьет бутылочку пивка. 328 00:35:48,861 --> 00:35:50,861 Что вылупились Работайте! 329 00:35:50,861 --> 00:35:52,010 Работать 330 00:36:01,461 --> 00:36:06,061 Получилось так, что в предпоследний день работы команда заключенных, 331 00:36:06,061 --> 00:36:11,061 ...крывшая гудроном крышу тюремной фабрики весной 1949 года, 332 00:36:11,061 --> 00:36:17,061 ...сидела кружком в 10 часов утра и пиво потягивала ледяное "Старое Богемское", 333 00:36:17,061 --> 00:36:22,661 ...благодаря щедрости самого строгого охранника тюрьмы Шоушенк. 334 00:36:22,661 --> 00:36:25,619 Пейте, пока холодное, дамы. 335 00:36:26,061 --> 00:36:31,061 Этот охранник, урод, сделал широкий жест, и показался нам великодушным. 336 00:36:31,061 --> 00:36:37,061 Мы сидели и пили пиво. И было такое ощущение, будто мы- свободные люди. 337 00:36:37,061 --> 00:36:40,061 С таким же успехом мы могли бы крыть и крыши своих домов. 338 00:36:40,061 --> 00:36:43,061 Мы были на тот момент прямо-таки господами мироздания. 339 00:36:43,061 --> 00:36:52,015 Энди в это время сидел в тени, смотрел с улыбкой, как все мы пили его пиво. 340 00:37:00,061 --> 00:37:05,010 - Энди, хочешь холодненького пивка? - Нет, спасибо, я бросил пить. 341 00:37:08,461 --> 00:37:13,061 Можно подумать, он специально себя так повел, чтобы выбиться перед охраной. 342 00:37:13,061 --> 00:37:17,061 Или, может быть, он хотел завести друзей среди нас, заключенных. 343 00:37:17,061 --> 00:37:23,011 Но я думаю, он просто захотел себя почувствовать нормальным человеком. 344 00:37:25,661 --> 00:37:27,014 Дамка. 345 00:37:28,461 --> 00:37:31,061 - Шахматы - игра королей. - Почему? 346 00:37:31,061 --> 00:37:33,261 Цивилизованная и стратегическая. 347 00:37:33,261 --> 00:37:36,461 И абсолютно непонятная. Ненавижу я эту игру. 348 00:37:36,461 --> 00:37:39,021 Может, я научу тебя играть 349 00:37:40,061 --> 00:37:43,061 - Да, конечно. - А не сделать ли мне шахматную доску? 350 00:37:43,061 --> 00:37:46,061 Тогда ты правильно сделал, что обратился ко мне. 351 00:37:46,061 --> 00:37:50,061 Можем договориться о доске. Но фигурки я сам сделаю. 352 00:37:50,061 --> 00:37:54,061 Одну сторону - из алебастра, а другую - из мыльного камня, стеатита. 353 00:37:54,061 --> 00:37:58,061 - Но у тебя на это уйдут годы. - А мне все равно делать нечего. 354 00:37:58,061 --> 00:38:02,020 Только вот нет у меня камней. А те, что валяются во дворе, непригодны. 355 00:38:06,061 --> 00:38:09,019 Энди, я думаю, мы вроде как друзья, да? 356 00:38:09,661 --> 00:38:11,661 Думаю, да. 357 00:38:11,661 --> 00:38:16,018 Могу я спросить, почему ты это сделал? 358 00:38:17,061 --> 00:38:21,061 Я невиновен, Рэд, как и все здесь. 359 00:38:21,061 --> 00:38:24,019 Энди, я думаю, мы подружимся. 360 00:38:25,061 --> 00:38:27,017 Ну а ты за что сел? 361 00:38:29,061 --> 00:38:31,061 Так же, как и ты, за убийство. 362 00:38:31,061 --> 00:38:33,017 И тоже невиновен? 363 00:38:35,061 --> 00:38:37,416 Единственный виновный человек в Шоушенке. 364 00:40:00,461 --> 00:40:04,061 - Рэд. - Погоди, погоди. 365 00:40:04,061 --> 00:40:08,661 Сейчас будет она. Она такое вытворяет со своими волосами. 366 00:40:08,661 --> 00:40:11,619 Знаю. Я уже три раза смотрел за этот месяц. 367 00:40:25,061 --> 00:40:28,061 Ты ведь можешь все достать, как я понимаю. 368 00:40:28,061 --> 00:40:32,061 Ну да, помогаю ребяткам. А чего ты хочешь 369 00:40:32,061 --> 00:40:34,621 - Риту Хейворт. - Что? 370 00:40:35,061 --> 00:40:37,017 Ты сможешь ее достать 371 00:40:42,061 --> 00:40:44,061 - На это уйдет пару недель. - Недель 372 00:40:44,061 --> 00:40:49,061 Извини, Энди, но у меня же нет ее в кармане. 373 00:40:49,061 --> 00:40:52,019 Но я ее найду. Успокойся. 374 00:40:53,461 --> 00:40:55,417 Спасибо. 375 00:41:14,861 --> 00:41:16,501 - Вали отсюда! - Мне нужно менять катушки. 376 00:41:16,501 --> 00:41:18,014 Пошел отсюда! 377 00:41:24,061 --> 00:41:26,017 Ты даже не закричишь 378 00:41:27,061 --> 00:41:29,017 Нет необходимости. 379 00:41:33,861 --> 00:41:36,011 Он мне нос сломал, сука! 380 00:41:44,661 --> 00:41:51,612 Теперь я расстегну ширинку, и ты проглотишь то, что я тебе скажу. 381 00:41:52,061 --> 00:41:57,061 И то же самое сделаешь у Луиса, которому ты сломал нос. Думаю, надо извиниться. 382 00:41:57,061 --> 00:42:02,061 - Что ты положишь мне в рот - потеряешь. - Да нет, ты просто не понимаешь. 383 00:42:02,061 --> 00:42:05,061 Тогда я засажу тебе в ухо восемь дюймов стали. 384 00:42:05,061 --> 00:42:12,061 Ты не понимаешь, что травма мозга делает сильным кусательный рефлекс у жертвы. 385 00:42:12,061 --> 00:42:19,012 Более того, челюсти могут сжать так, что потом нужно будет разжимать их фомкой. 386 00:42:21,461 --> 00:42:25,010 - Откуда ты этого набрался? - Я прочитал много книг. 387 00:42:25,861 --> 00:42:29,012 Так что трахни себя сам. 388 00:42:30,061 --> 00:42:34,020 Дорогая, тебе не надо было так говорить. 389 00:42:37,061 --> 00:42:42,061 Баггз ничего не засунул Энди в рот. Так же, как и его друзья. 390 00:42:42,061 --> 00:42:46,061 Но они так избили его, что он чуть не умер. 391 00:42:46,061 --> 00:42:49,019 Энди пролежал в больнице целый месяц. 392 00:42:50,061 --> 00:42:53,019 Баггз просидел неделю в карцере. 393 00:42:56,061 --> 00:42:58,017 Пора выходить, Баггз! 394 00:43:01,661 --> 00:43:03,617 Как скажешь, начальник. 395 00:43:06,061 --> 00:43:12,011 Все возвращайтесь в камеры! Начинается вечерняя проверка! 396 00:43:26,061 --> 00:43:27,016 Что? 397 00:43:39,061 --> 00:43:42,019 - Куда он пополз? - Он мне об этом не сказал. 398 00:43:52,061 --> 00:43:57,010 С тех пор сестры никогда больше не трогали Энди. 399 00:43:58,061 --> 00:44:01,019 А Баггз больше никогда не мог ходить. 400 00:44:02,061 --> 00:44:05,061 Его перевели в тюрьму с другим режимом. 401 00:44:05,061 --> 00:44:10,010 И там он употреблял еду через соломинку до конца своих дней. 402 00:44:11,061 --> 00:44:15,020 Надо устроить Энди теплую встречу, когда он снова вернется к нам. 403 00:44:16,461 --> 00:44:21,012 Отличная идея. И, мне кажется, мы должны его отблагодарить за пиво. 404 00:44:21,461 --> 00:44:26,012 Энди любит шахматы. Давайте наберем ему камней. 405 00:44:57,461 --> 00:45:01,420 Рэд, я, кажется, нашел камень. 406 00:45:04,061 --> 00:45:08,061 Это не стеатит и не алебастр, Хейвуд. 407 00:45:08,061 --> 00:45:11,661 - А ты что, геолог? Мать твою! - Он прав. 408 00:45:11,661 --> 00:45:14,619 - А что это тогда? - Лошадиный навоз. 409 00:45:15,061 --> 00:45:19,020 - Да ладно подкалывать - Серьезно, засохший лошадиный навоз. 410 00:45:29,061 --> 00:45:33,061 Ребята потрудились на славу. Кое-что им удалось найти. 411 00:45:33,061 --> 00:45:36,061 К концу недели мы нашли для Энди много камней. 412 00:45:36,061 --> 00:45:39,019 Теперь ему хватит их до самого освобождения. 413 00:45:40,061 --> 00:45:43,061 На той неделе пришел большой груз. 414 00:45:43,061 --> 00:45:50,061 Сигареты, жвачка, виски, карты с голыми бабами. Ну вы меня понимаете. 415 00:45:50,061 --> 00:45:53,019 И, конечно, самый главный предмет. 416 00:45:54,061 --> 00:45:57,019 Рита Хейворт. Собственной персоной. 417 00:46:18,981 --> 00:46:21,734 Это тебе. Бесплатный подарок. С возвращением. 418 00:46:32,061 --> 00:46:37,010 Проверка! Ребята, шухер! Прочесывают камеры! 419 00:46:38,861 --> 00:46:40,010 119-ая камера! 420 00:46:42,061 --> 00:46:44,017 123-ая камера! 421 00:46:53,861 --> 00:46:55,010 Встать 422 00:46:56,861 --> 00:46:58,010 Лицом к стене! 423 00:47:31,061 --> 00:47:33,017 Развернись лицом к директору тюрьмы! 424 00:47:39,061 --> 00:47:42,061 Это приятно, что ты читаешь Библию. 425 00:47:42,061 --> 00:47:44,017 Есть любимые места? 426 00:47:45,061 --> 00:47:50,010 "Бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома..." 427 00:47:51,061 --> 00:47:56,061 Марк, глава 13, стих 35. Мне всегда нравилось это место. 428 00:47:56,061 --> 00:47:58,061 Но я предпочитаю вот этот: 429 00:47:58,061 --> 00:48:02,061 "Я - свет мира. Кто последует за мной, тот не будет ходить во тьме, 430 00:48:02,061 --> 00:48:04,061 ...но будет иметь свет жизни..." 431 00:48:04,061 --> 00:48:06,621 Иоанн, глава 2, стих 12. 432 00:48:06,861 --> 00:48:13,016 Я слышал, ты неплохо считаешь. Хорошо. У человека должна быть подготовка. 433 00:48:15,461 --> 00:48:17,461 Может, объяснишь, что это? 434 00:48:17,461 --> 00:48:19,461 Это называется "каменное одеяло". 435 00:48:19,461 --> 00:48:24,012 Предназначается для полировки и придания формы камням. Это мое хобби. 436 00:48:34,061 --> 00:48:39,010 Все чисто. Кое-какая контрабанда есть, но это ерунда. 437 00:48:43,061 --> 00:48:52,015 Я не одобряю все это, но, полагаю, в любом правиле можно сделать исключение. 438 00:49:01,461 --> 00:49:03,417 Закрыть камеру! 439 00:49:05,661 --> 00:49:10,061 Чуть не забыл, неприятно было бы лишать Вас Библии. 440 00:49:10,061 --> 00:49:14,020 - "Спасение лежит внутри..." - Да, сэр. 441 00:49:21,061 --> 00:49:28,012 Проверки камер была предлогом. Нортон просто хотел оценить Энди. 442 00:49:41,061 --> 00:49:44,019 Это моя жена сделала в церковной группе. 443 00:49:46,061 --> 00:49:48,017 Очень мило, сэр. 444 00:49:49,061 --> 00:49:53,861 - Тебе нравится работать в прачечной? - Нет, сэр. Не особенно. 445 00:49:53,861 --> 00:49:59,015 Может, мы найдем что-нибудь получше для человека с таким образованием. 446 00:50:06,661 --> 00:50:08,661 Привет, Джейк! А где Брукс? 447 00:50:08,661 --> 00:50:12,017 Энди, это ты? Я так и думал, что это ты идешь. 448 00:50:13,061 --> 00:50:15,061 Меня направили работать сюда. 449 00:50:15,061 --> 00:50:23,014 Да, я знаю. Прямо как снег на голову. Пойдем, я устрою тебе экскурсию. Пошли. 450 00:50:25,061 --> 00:50:29,061 Ну вот она, тюремная библиотека Шоушенка. 451 00:50:29,061 --> 00:50:37,061 "Нэйшнл географикс", "Ридерз дайджест", альманахи книг, энциклопедии, брошюры, 452 00:50:37,061 --> 00:50:42,061 ...разные журналы, собрание сочинений Эрла Стенли Гарднера и прочее. 453 00:50:42,061 --> 00:50:45,061 Каждый вечер я загружаю книги в тележку и совершаю обход. 454 00:50:45,061 --> 00:50:52,061 Имена я пишу на этой доске. Проще простого. Все очень легко. Вопросы есть 455 00:50:52,061 --> 00:51:00,061 - Брукс, а ты уже давно библиотекарь - Я стал библиотекарем еще в 1912 году. 456 00:51:00,061 --> 00:51:06,061 - Все это время у тебя был помощник? - Нет, а он мне и не нужен. 457 00:51:06,061 --> 00:51:12,061 - Тогда почему я? И почему сейчас? - Не знаю. Может, для компании. 458 00:51:12,061 --> 00:51:14,017 Дифрейн! 459 00:51:22,861 --> 00:51:25,011 Да, это он. Тот самый. 460 00:51:32,061 --> 00:51:33,861 Я Диккенс. 461 00:51:33,861 --> 00:51:40,016 Я хотел бы устроить трастовый фонд, чтобы мои дети получили образование. 462 00:51:43,061 --> 00:51:45,017 Я Вас понимаю. 463 00:51:49,061 --> 00:51:52,019 Давайте присядем и поговорим. 464 00:51:55,061 --> 00:51:58,019 Брукс, дай, пожалуйста, бумагу и карандаш. 465 00:52:09,061 --> 00:52:11,061 Спасибо. 466 00:52:11,061 --> 00:52:16,010 Итак, мистер Диккенс... 467 00:52:16,461 --> 00:52:22,061 Потом Энди спрашивает: " Где Ваши дети хотели бы учиться? Может, в Гарварде?". 468 00:52:22,061 --> 00:52:26,061 - Он этого не говорил. - Господь - свидетель. 469 00:52:26,061 --> 00:52:31,061 Диккенс на секунду обалдел, но потом даже пожал ему руку. 470 00:52:31,061 --> 00:52:37,061 - Не верю я в это. - Если б я не видел, тоже бы не поверил. 471 00:52:37,061 --> 00:52:43,061 Ему бы вертлявую секретаршу, и он был бы мистером Дифрейном. 472 00:52:43,061 --> 00:52:45,061 Заводишь себе могущественных друзей. 473 00:52:45,061 --> 00:52:48,061 Я бы не сказал, что друзья. Да нет. 474 00:52:48,061 --> 00:52:54,061 Я просто осужденный за убийство, который умеет проводить финансовое планирование. 475 00:52:54,061 --> 00:52:56,261 По крайней мере, ты вышел из прачечной. 476 00:52:56,261 --> 00:53:01,261 Я вот думаю, попросить у них новых книг для библиотеки. 477 00:53:01,261 --> 00:53:04,219 Попроси лучше бильярдный стол. 478 00:53:04,661 --> 00:53:05,661 Точно. 479 00:53:05,661 --> 00:53:12,061 А как ты хочешь получить новые книги? Объясните, пожалуйста, мистер Дифрейн. 480 00:53:12,061 --> 00:53:14,061 Я попрошу у директора. 481 00:53:14,061 --> 00:53:19,061 Сынок, сынок... Шесть директоров сменилось, пока я здесь. 482 00:53:19,061 --> 00:53:27,617 Они все становятся глухими, как кожа на барабане, когда речь заходит о фондах. 483 00:53:28,661 --> 00:53:31,061 Ни цента! У меня и так бюджет на пределе! 484 00:53:31,061 --> 00:53:35,061 А может, мне написать в сенат штата и у них потребовать финансирования? 485 00:53:35,061 --> 00:53:41,461 Нет, республиканцы финансируют только решетки, охрану и строительство тюрем. 486 00:53:41,461 --> 00:53:46,061 Все равно я хотел бы попробовать. Буду посылать по одному письму в неделю. 487 00:53:46,061 --> 00:53:53,012 Ну что ж, попробуйте. А я лично буду отправлять их по назначению. 488 00:53:54,061 --> 00:53:59,010 Энди исправно посылал по письму в неделю. 489 00:54:02,661 --> 00:54:07,018 Но, как говорил Нортон, ответа он так и не получал. 490 00:54:14,461 --> 00:54:19,410 Следующий апрель Энди считал налоги половине охранников тюрьмы Шоушенк. 491 00:54:20,661 --> 00:54:25,018 Позднее он начал считать налоги всей охране, включая и директора тюрьмы. 492 00:54:26,461 --> 00:54:29,461 Еще через год поменяли и спортивный режим в тюрьме для того, 493 00:54:29,461 --> 00:54:32,021 ...чтобы он совпадал с сезонной уплатой налогов. 494 00:54:34,061 --> 00:54:38,061 Все охранники принесли свои налоговые декларации и выстроились в очередь. 495 00:54:38,061 --> 00:54:42,061 Морзи, тюрьма дала Вам пистолет, и Вы заплатили за него. 496 00:54:42,061 --> 00:54:44,061 Верно. И за кобуру тоже. 497 00:54:44,061 --> 00:54:46,461 Это можно списать как налог. 498 00:54:46,461 --> 00:54:50,461 Да, сэр. Энди превратился в настоящего бизнесмена. 499 00:54:50,461 --> 00:54:54,661 Он был загружен работой. И ему даже полагался помощник. 500 00:54:54,661 --> 00:54:57,061 Рэд, передай мне пару чистых бланков. 501 00:54:57,061 --> 00:55:02,010 Иногда он забирал меня из мастерской, и я помогал ему, чем мог, разумеется. 502 00:55:03,061 --> 00:55:06,019 Энди все продолжал посылать письма. 503 00:55:11,061 --> 00:55:13,734 Рэд, Энди! Там Брукс... 504 00:55:16,661 --> 00:55:21,061 - Брукс, я тебя умоляю, успокойся. - Назад! Назад! Стоять 505 00:55:21,061 --> 00:55:25,061 - Что здесь происходит? - Было спокойно, вдруг он вытащил нож. 506 00:55:25,061 --> 00:55:27,341 Брукс, стой! Давай поговорим! 507 00:55:27,341 --> 00:55:31,181 Что тут говорить Сейчас перережу ему глотку, и все! 508 00:55:31,181 --> 00:55:37,061 - Что он тебе сделал? - Он ничего не сказал! Это они сделали! 509 00:55:37,061 --> 00:55:40,061 Не надо! Брукс, ты не тронешь Хейвуда! 510 00:55:40,061 --> 00:55:41,661 Конечно. 511 00:55:41,661 --> 00:55:45,461 Ты его не тронешь, потому что он твой друг! Ты же разумный человек, Брукс! 512 00:55:45,461 --> 00:55:47,461 Точно. Верно, ребята? 513 00:55:47,461 --> 00:55:52,012 Положи нож, Брукс! Посмотри на меня, Брукс! 514 00:55:52,661 --> 00:55:59,009 У него же кровь идет, Брукс! Посмотри на его шею, Брукс! 515 00:56:00,061 --> 00:56:04,061 Почему они не дают мне остаться? 516 00:56:04,061 --> 00:56:08,020 Слушай, это безумие! Не надо, Брукс! Положи нож! 517 00:56:15,061 --> 00:56:20,061 Успокойся, Брукс, все будет хорошо. 518 00:56:20,061 --> 00:56:25,061 Он мне чуть горло не перерезал. Сумасшедший старикашка! 519 00:56:25,061 --> 00:56:29,061 Когда бреешься, сильнее режешься. Что ты ему сделал? 520 00:56:29,061 --> 00:56:35,011 Ничего я ему не делал. Я пришел к нему, чтобы попрощаться. Его же выпускают. 521 00:56:37,061 --> 00:56:42,461 - Я не понимаю, что же с ним произошло? - Ничего. Этот старик - сумасшедший. 522 00:56:42,461 --> 00:56:44,861 Хейвуд, кончай бубнить 523 00:56:44,861 --> 00:56:46,861 С каких пор ты такой умный? 524 00:56:46,861 --> 00:56:49,661 - Да пошел ты! - Ты прекратишь или нет? 525 00:56:49,661 --> 00:56:53,017 Брукс - нормальный мужик. 526 00:56:54,861 --> 00:56:57,011 Просто он тюремный человек. 527 00:56:57,861 --> 00:57:00,061 Никакой он не тюремный человек! 528 00:57:00,061 --> 00:57:06,061 Он сидит здесь уже 50 лет. Тюрьма - это все, что он знает. 529 00:57:06,061 --> 00:57:10,061 Здесь он важный человек, образованный. 530 00:57:10,061 --> 00:57:19,061 На воле он бывший заключенный старик, который абсолютно никому не нужен. 531 00:57:19,061 --> 00:57:21,061 Понимаешь, о чем я? 532 00:57:21,061 --> 00:57:24,019 Рэд, я верю, что ты говоришь от всей души. 533 00:57:25,061 --> 00:57:30,010 Верь, во что хочешь, Флойд. Но эти стены плохо действуют на людей. 534 00:57:32,061 --> 00:57:39,061 Сначала ты их ненавидишь. Потом к ним привыкаешь. 535 00:57:39,061 --> 00:57:43,020 Затем ты от них зависишь. 536 00:57:44,061 --> 00:57:47,061 Вот что такое "тюремный человек". 537 00:57:47,061 --> 00:57:51,020 - Я бы таким не стал никогда. Черт! - Да? 538 00:57:51,461 --> 00:57:54,261 Посиди, сколько Брукс, потом скажешь. 539 00:57:54,261 --> 00:57:56,217 Это точно! 540 00:57:58,061 --> 00:58:03,010 Тебя отправляют сюда на всю жизнь и всю жизнь у тебя отнимают. 541 00:58:04,061 --> 00:58:07,019 По крайней мере все, что для тебя важно в жизни. 542 00:58:13,701 --> 00:58:16,659 Джейк, я не могу больше о тебе заботиться. 543 00:58:17,701 --> 00:58:22,701 Ты свободен. Теперь улетай. 544 00:58:22,701 --> 00:58:24,657 Ты свободен. 545 00:59:20,701 --> 00:59:27,652 Дорогие ребята, не могу поверить, как быстро течет жизнь на воле. 546 00:59:31,701 --> 00:59:38,652 Я видел один раз автомобиль, когда-то в детстве. А теперь они повсюду. 547 00:59:41,701 --> 00:59:45,660 Весь мир куда-то просто чертовски торопится. 548 01:00:00,701 --> 01:00:07,701 Совет по надзору дал мне квартиру в ночлежке "Пивоварня"и нашел работу. 549 01:00:07,701 --> 01:00:10,659 Работа в бакалее под названием "Фудвей". 550 01:00:12,501 --> 01:00:17,501 Это тяжелая работа. Но я стараюсь держаться. Руки у меня ужасно болят. 551 01:00:17,501 --> 01:00:22,101 Положите в два пакета. Прошлый раз Вы положили в один, и он порвался. 552 01:00:22,101 --> 01:00:26,301 - Положи все в два пакета, как просят. - Да, сэр. 553 01:00:26,301 --> 01:00:30,260 Не думаю, что управляющий магазином любит меня. 554 01:00:32,701 --> 01:00:37,701 Иногда после работы я хожу в парк и кормлю птиц. 555 01:00:37,701 --> 01:00:44,652 Иногда я думаю, что прилетит Джейк, поздоровается, но он не прилетает. 556 01:00:45,701 --> 01:00:50,650 Я надеюсь, где бы он ни был, у него все в порядке и он завел себе друзей. 557 01:00:53,701 --> 01:00:59,701 У меня проблема: Я не могу заснуть по ночам. Мне снятся кошмары. 558 01:00:59,701 --> 01:01:06,652 Как будто я падаю куда-то. Просыпаюсь в испуге и не могу вспомнить, где я. 559 01:01:07,701 --> 01:01:13,701 Может, мне надо найти пистолет, ограбить магазин, убить управляющего, 560 01:01:13,701 --> 01:01:17,660 ...чтобы они вернули меня обратно домой, в тюрьму? 561 01:01:18,701 --> 01:01:27,701 Наверное, я стар для такой ерунды. Мне не нравится здесь. Я устал бояться. 562 01:01:27,701 --> 01:01:31,250 Я решил здесь не задерживаться. 563 01:01:41,701 --> 01:01:47,651 Не думаю, что поднимут большой шум из-за такого старого негодяя, как я. 564 01:02:32,461 --> 01:02:36,659 ЗДЕСЬ БЫЛ БРУКС 565 01:02:47,501 --> 01:02:52,701 Я сомневаюсь в том, чтобы подняли шум из-за меня. Нет. 566 01:02:52,701 --> 01:02:56,701 Передайте Хейвуду мои извинения за то, что я приставил нож к его горлу. 567 01:02:56,701 --> 01:02:58,657 Сердечно ваш... Брукс. 568 01:03:08,701 --> 01:03:10,657 Он должен был умереть здесь. 569 01:03:17,301 --> 01:03:19,656 Что ты натворил? Что это за бардак? 570 01:03:25,301 --> 01:03:28,657 - Что это такое? - Это ты мне скажи, урод. 571 01:03:29,701 --> 01:03:31,657 Это тебе. Возьми. 572 01:03:39,701 --> 01:03:41,701 "Дорогой мистер Дифрейн, 573 01:03:41,701 --> 01:03:48,701 ...в ответ на Ваши запросы сенат штата выделил фонды на библиотечный проект". 574 01:03:48,701 --> 01:03:50,701 "Это 200 долларов". 575 01:03:50,701 --> 01:03:57,701 "В дополнение к этому совет сената вам посылает бесплатно книги и пластинки". 576 01:03:57,701 --> 01:04:03,901 "Надеемся, это удовлетворит ваши нужды. И будем считать запрос удовлетворенным..." 577 01:04:03,901 --> 01:04:07,860 - До возвращения директора все убрать. - Да, сэр. 578 01:04:11,701 --> 01:04:13,657 Тебе повезло, Энди. 579 01:04:17,701 --> 01:04:23,701 На это ушло 6 лет. Отныне буду посылать по два письма в неделю вместо одного. 580 01:04:23,701 --> 01:04:28,701 Хватит безумствовать Уноси это все отсюда! 581 01:04:28,701 --> 01:04:33,650 Когда я вернусь, чтобы здесь уже ничего этого не было! 582 01:05:19,701 --> 01:05:21,657 Энди, ты слышишь 583 01:06:27,701 --> 01:06:32,650 Дифрейн! Открой! Дифрейн! Впусти меня! 584 01:06:35,301 --> 01:06:36,654 Энди! 585 01:06:38,301 --> 01:06:39,301 Энди! 586 01:06:39,301 --> 01:06:43,701 Я не имел понятия, о чем пели эти две итальянки в тот день. 587 01:06:43,701 --> 01:06:48,650 Иногда о многом лучше и не знать, по правде говоря. 588 01:06:52,101 --> 01:06:59,655 Хочется думать, что пели они о чем-то красивом. Сердце начинало щемить. 589 01:07:01,701 --> 01:07:08,701 Эти голоса были чище и светлее тех, о которых мечтали в этом заведении. 590 01:07:08,701 --> 01:07:14,701 Как будто птица влетела в наши унылые клетки и развеяла унылые стены. 591 01:07:14,701 --> 01:07:19,650 И все мы на короткий миг почувствовали себя свободными в Шоушенке. 592 01:07:22,701 --> 01:07:25,659 Директор тюрьмы разозлился, как черт. 593 01:07:26,701 --> 01:07:28,657 Открой дверь Я тебе говорю! 594 01:07:29,701 --> 01:07:31,657 Открой! 595 01:07:32,701 --> 01:07:35,659 Дифрейн, открой дверь 596 01:07:36,701 --> 01:07:38,657 Выключи эту дрянь 597 01:07:44,701 --> 01:07:47,659 Последний раз предупреждаю! Выключи музыку! 598 01:08:00,701 --> 01:08:06,651 Дифрейн! Я сейчас выбью стекло! Твое время вышло! 599 01:08:12,701 --> 01:08:16,501 Энди получил две недели карцера за эту проделку. 600 01:08:16,501 --> 01:08:17,900 Встать 601 01:08:19,701 --> 01:08:22,701 Смотрите, кто пришел! Маэстро! 602 01:08:22,701 --> 01:08:26,701 Ты не мог ничего хорошего поставить, что ли? 603 01:08:26,701 --> 01:08:29,701 Дверь сломали, и я не успел принять заявки. 604 01:08:29,701 --> 01:08:32,701 - Ну и как тебе в карцере? - Самое легкое время за весь срок. 605 01:08:32,701 --> 01:08:35,301 Чепуха! В карцере не может быть легко. 606 01:08:35,301 --> 01:08:37,701 Да, неделя в карцере тянется, как год. 607 01:08:37,701 --> 01:08:40,701 Мистер Моцарт составил мне компанию. 608 01:08:40,701 --> 01:08:43,659 Тебе разрешили взять с собой проигрыватель 609 01:08:45,701 --> 01:08:49,701 Музыка была здесь и здесь. 610 01:08:49,701 --> 01:08:54,650 В том-то и прелесть музыки: Ее не могут конфисковать. 611 01:08:57,701 --> 01:09:00,659 Вы разве не чувствовали, что музыка имеет такое свойство? 612 01:09:02,701 --> 01:09:06,701 Раньше я играл на губной гармошке, но потом потерял интерес. 613 01:09:06,701 --> 01:09:09,701 Здесь я не вижу в этом смысла. 614 01:09:09,701 --> 01:09:13,660 Ничего подобного, главное - чтобы ты не забыл. 615 01:09:14,701 --> 01:09:16,301 Не забыл? 616 01:09:16,301 --> 01:09:24,652 Не забыл о том, что не все на свете сделано из серого камня. 617 01:09:25,701 --> 01:09:34,655 Внутри человека есть место, до которого никто не может добраться. Оно твое. 618 01:09:35,701 --> 01:09:39,660 - О чем ты говоришь - О надежде. 619 01:09:40,701 --> 01:09:45,701 Надежда? Вот что я тебе скажу, мой друг. 620 01:09:45,701 --> 01:09:51,651 Надежда - опасная штука. Надежда может свести человека с ума. 621 01:09:52,701 --> 01:09:56,660 Здесь надежде не место. И ты лучше привыкни к этой мысли. 622 01:09:59,501 --> 01:10:01,457 Так же, как и Брукс? 623 01:10:25,301 --> 01:10:27,257 Садитесь. 624 01:10:31,141 --> 01:10:34,701 Здесь написано, что Вы отсидели 30 лет от своего пожизненного срока. 625 01:10:34,701 --> 01:10:37,701 Вы чувствуете, что перевоспитались 626 01:10:37,701 --> 01:10:42,701 Да, сэр. Я изменился. 627 01:10:42,701 --> 01:10:50,654 Я не представляю больше угрозы обществу. Клянусь Богом. Это правда. 628 01:10:52,701 --> 01:10:55,659 Я абсолютно перевоспитался. 629 01:10:58,701 --> 01:11:00,498 ОТКАЗАНО 630 01:11:04,701 --> 01:11:09,650 30 лет! Боже мой! Когда говорю вслух, волосы встают дыбом. 631 01:11:10,501 --> 01:11:16,656 Тебе интересно, куда они подевались Мне интересно, куда делись мои 10 лет? 632 01:11:21,701 --> 01:11:25,660 Держи, это тебе. Маленький подарок. За то, что тебе отказали. 633 01:11:26,701 --> 01:11:28,657 Открывай. 634 01:11:29,701 --> 01:11:34,650 Я воспользовался услугами твоего конкурента. Хотел сделать тебе сюрприз. 635 01:11:43,701 --> 01:11:48,650 Очень симпатичная вещица. Спасибо, Энди. 636 01:11:50,701 --> 01:11:52,657 Ну что, сыграешь 637 01:12:00,701 --> 01:12:02,657 Не сейчас. 638 01:12:33,301 --> 01:12:38,250 Новая девочка- к 10-летию отсидки. Рэд. 639 01:12:55,101 --> 01:12:57,057 Отбой! 640 01:13:29,695 --> 01:13:34,644 Энди сдержал свое слово: Он писал по два письма в неделю вместо одного. 641 01:13:36,695 --> 01:13:43,695 В 1959 году совет сената штата понял: Двумя сотнями долларов не отделаться. 642 01:13:43,695 --> 01:13:48,695 Комитет по ассигнованиям проголосовал за ежегодную выплату в размере $500. 643 01:13:48,695 --> 01:13:52,695 Удивительно, как быстро Энди нашел применение этим деньгам. 644 01:13:52,695 --> 01:13:58,645 Он договорился с книжными клубами о покупке у них старых книг на вес. 645 01:13:59,695 --> 01:14:03,654 "Остров сокровищ". Роберт Льюис Стивенсон. 646 01:14:04,495 --> 01:14:06,645 Художественная литература. Приключения. 647 01:14:07,695 --> 01:14:11,654 - Что там дальше? - "Инструкция по починке автомобилей". 648 01:14:12,695 --> 01:14:17,495 - И "Резьба по дереву". - Положи это в раздел "Образование". 649 01:14:17,495 --> 01:14:22,295 - "Граф Монте-Кристко". - Граф Монте-Кристо! Болван! 650 01:14:22,295 --> 01:14:27,653 Автор - Александр Дюмас. Дюмас. 651 01:14:29,495 --> 01:14:30,644 Дюмас? 652 01:14:32,695 --> 01:14:35,653 Дюма. Знаешь, о чем это книга? 653 01:14:36,695 --> 01:14:39,095 О побеге из тюрьмы. 654 01:14:39,095 --> 01:14:42,849 Может, ее тоже поставить в раздел "Образование"? 655 01:14:43,695 --> 01:14:47,695 Каждый старался для библиотеки, когда получал свободную минутку. 656 01:14:47,695 --> 01:14:52,695 Ко времени, когда убили Кеннеди, Энди сделал лучшую тюремную библиотеку. 657 01:14:52,695 --> 01:14:57,695 Под его руководством мы переделали под библиотеку старое складское помещение. 658 01:14:57,695 --> 01:15:01,654 Каких только книг не было. Даже полное собрание сочинений Хэнка Уильямса. 659 01:15:08,095 --> 01:15:14,695 Именно в этом году наш директор Нортон начал программу "Внутри и снаружи". 660 01:15:14,695 --> 01:15:18,695 Об этом тогда еще писали все газеты и журналы. 661 01:15:18,695 --> 01:15:23,695 Настоящий прогресс в исправлении и перевоспитании. 662 01:15:23,695 --> 01:15:28,695 Наши заключенные будут работать вне этих стен под надлежащим надзором. 663 01:15:28,695 --> 01:15:34,695 Они будут выполнять полезные услуги для нашего общества и перевоспитываться. 664 01:15:34,695 --> 01:15:37,695 Эти люди принесут большую пользу нашему обществу. 665 01:15:37,695 --> 01:15:42,695 Кроме того, они затратят минимум средств наших честных налогоплательщиков. 666 01:15:42,695 --> 01:15:46,695 Эти люди должны понять ценность ежедневного полноценного труда. 667 01:15:46,695 --> 01:15:52,695 Нортон, конечно же, не упомянул, что такое "минимум затрат". 668 01:15:52,695 --> 01:16:01,295 Способов положить себе в карман сверху много. Так что деньги потекли рекой. 669 01:16:01,295 --> 01:16:04,295 Если так пойдет дальше, я останусь не у дел. 670 01:16:04,295 --> 01:16:08,254 Этот рабский труд перебивает все контракты нанимателей. 671 01:16:08,695 --> 01:16:11,695 Эд, мы оказываем неоценимую услугу обществу. 672 01:16:11,695 --> 01:16:15,295 Это хорошо для идеи, но мне нужно кормить семью. 673 01:16:15,295 --> 01:16:16,648 Сэм... 674 01:16:17,695 --> 01:16:20,695 Мы знакомы много лет. 675 01:16:20,695 --> 01:16:25,695 Этой зарплаты мне не хватает, срочно нужен контракт на новое шоссе. 676 01:16:25,695 --> 01:16:31,645 Я пропал, если его не получу. Это факт. Попробуй этот пирог, моя жена испекла. 677 01:16:39,095 --> 01:16:45,648 Эд, мне нужен этот контракт. Да и мои ребята подрядились еще на одну работу. 678 01:16:46,695 --> 01:16:49,653 И обязательно поблагодари свою жену за это чудный пирог. 679 01:16:50,695 --> 01:16:56,695 За каждой теневой сделкой, за каждым долларом стоял Энди. 680 01:16:56,695 --> 01:16:59,095 Он вел всю бухгалтерию. 681 01:16:59,095 --> 01:17:02,695 Два депозита. Банки "Мэйн Нэшнл" и "Первый Новоанглийский". 682 01:17:02,695 --> 01:17:04,651 Пересылка, как всегда, ночная, сэр. 683 01:17:33,695 --> 01:17:38,295 - Отнеси мой костюм и белье в химчистку. - Хорошо, сэр. 684 01:17:38,295 --> 01:17:41,695 И скажи им, чтобы аккуратнее чистили и побыстрее. 685 01:17:41,695 --> 01:17:45,095 - Как я выгляжу? - Очень хорошо, сэр. 686 01:17:45,095 --> 01:17:48,053 У меня благотворительное мероприятие в Портленде. Губернатор там будет. 687 01:17:49,295 --> 01:17:51,251 Хочешь - доешь. 688 01:17:52,295 --> 01:17:54,251 Его жена ни черта готовить не умеет. 689 01:17:55,095 --> 01:17:57,051 Спасибо, сэр. 690 01:17:59,295 --> 01:18:01,695 Я слышал, он запустил свои пальцы во много пирогов. 691 01:18:01,695 --> 01:18:07,495 Ты и половины не слышал. Он такие аферы прокручивает, тебе и не снилось. 692 01:18:07,495 --> 01:18:10,095 Река грязных денег течет здесь. 693 01:18:10,095 --> 01:18:16,095 Рано или поздно, но все равно придется объяснять, откуда они взялись. 694 01:18:16,095 --> 01:18:18,495 Вот тут я и вступлю в дело. 695 01:18:18,495 --> 01:18:23,649 Я их в акции перевожу, от налогов освобождаю и отсылаю в большой мир. 696 01:18:24,095 --> 01:18:27,053 И потом они возвращаются чистые, как слезы ребенка. 697 01:18:28,095 --> 01:18:30,095 Еще чище. 698 01:18:30,095 --> 01:18:32,051 К пенсии Нортон станет миллионером. 699 01:18:34,095 --> 01:18:38,695 Или попадет на наше место, если им всерьез заинтересуются. 700 01:18:38,695 --> 01:18:41,695 Я думал, ты обо мне лучше думаешь. 701 01:18:41,695 --> 01:18:44,695 Я знаю, что ты хороший, Энди. 702 01:18:44,695 --> 01:18:50,695 Но за это могут засудить, если ФБР, например, станет любопытно. 703 01:18:50,695 --> 01:18:54,654 Ниточка потянется, но только не ко мне и не к директору тюрьмы. 704 01:18:58,695 --> 01:19:01,695 - К кому же тогда? - К Рэнделлу Стивенсу. 705 01:19:01,695 --> 01:19:02,695 К кому? 706 01:19:02,695 --> 01:19:07,695 Тихий партнер. Это он виновен во всей неразберихе с банковскими счетами. 707 01:19:07,695 --> 01:19:12,644 С него начинается путь фильтрации денег. И если его выследят, то тогда ему конец. 708 01:19:13,695 --> 01:19:17,495 - Кто же он такой? - Призрак. Фантом. 709 01:19:17,495 --> 01:19:21,695 Он приходится вторым кузеном кролику Харви. 710 01:19:21,695 --> 01:19:26,450 Я выдумал его. В действительности его нет, он только на бумаге. 711 01:19:28,695 --> 01:19:34,695 - Энди, но нельзя же выдумать человека. - Можно. Еще как можно. 712 01:19:34,695 --> 01:19:38,695 Просто удивительно, чего можно добиться по почте. 713 01:19:38,695 --> 01:19:43,295 У Рэнделла Стивенса есть и паспорт, и права, и страховка. 714 01:19:43,295 --> 01:19:49,095 - Ты врешь, Энди! - Проследив, они поймут, что это фантом. 715 01:19:49,095 --> 01:19:51,051 Будь я проклят. 716 01:19:52,695 --> 01:19:56,695 Я же говорил, что ты гений. Да ты просто Рембрандт. 717 01:19:56,695 --> 01:20:01,695 Знаешь, на воле я был самым честным человеком и прямым, как стрела. 718 01:20:01,695 --> 01:20:05,654 Стоило сесть в тюрьму, и я стал преступником. 719 01:20:13,695 --> 01:20:15,651 Тебя это никогда не беспокоит? 720 01:20:16,695 --> 01:20:21,695 Я же не аферист, я просто обрабатываю прибыль. 721 01:20:21,695 --> 01:20:26,695 Может, между этим и есть тонкая грань. Но я ведь еще создал библиотеку. 722 01:20:26,695 --> 01:20:29,695 Почему, как ты думаешь, директор позволяет мне этим заниматься? 723 01:20:29,695 --> 01:20:33,695 Наверное, чтобы ты был доволен и продолжал отмывать для него деньги. 724 01:20:33,695 --> 01:20:36,653 Зато я работаю по дешевке. 725 01:20:52,695 --> 01:21:00,295 Томми Уильямс прибыл в Шоушенк в 1965 году. На 2 года, за кражу со взломом. 726 01:21:00,295 --> 01:21:05,695 Взяли Томми с телевизором, когда он пытался украсть его из магазина. 727 01:21:05,695 --> 01:21:09,695 Молодой охламон, мистер рок-н-ролл. Задиристый, как черт. 728 01:21:09,695 --> 01:21:13,695 Эй, старики, шевелитесь Работаете прямо как улитки! 729 01:21:13,695 --> 01:21:16,095 Нам он сразу понравился. 730 01:21:16,095 --> 01:21:20,095 Подхожу я к двери, у меня в руках вот такой телевизор. 731 01:21:20,095 --> 01:21:23,095 Старое дерьмо, из-за которого ни хрена не видно. 732 01:21:23,095 --> 01:21:27,095 Вдруг слышу сзади голос: "Руки вверх, парень". 733 01:21:27,095 --> 01:21:32,295 Я замираю с телевизором, а этот голос повторяет: "Ты слышишь, что я сказал?". 734 01:21:32,295 --> 01:21:34,295 А я говорю: "Да, сэр". 735 01:21:34,295 --> 01:21:38,652 "Но меня обвинят в уничтожении частной собственности, если я брошу эту штуку". 736 01:21:41,695 --> 01:21:44,695 Эй, ты сидел в Кашмире, верно? 737 01:21:44,695 --> 01:21:52,695 Да, но это был самый легкий срок. У нас были выходные, трудовая программа. 738 01:21:52,695 --> 01:21:59,695 - Похоже, ты по всей Новой Англии сидел. - Да, туда-сюда. С 13 лет. Везде был. 739 01:21:59,695 --> 01:22:02,653 Может, тебе профессию приобрести? 740 01:22:03,695 --> 01:22:08,695 Ты не очень хороший вор. Попробуй себя в чем-нибудь другом. 741 01:22:08,695 --> 01:22:13,849 Да что ты в этом понимаешь! Ты сам-то за что сел? 742 01:22:14,295 --> 01:22:15,648 Я? 743 01:22:17,495 --> 01:22:19,645 Меня адвокат посадил. 744 01:22:22,695 --> 01:22:26,654 Здесь все невиновны. Ты разве не знал? 745 01:22:33,495 --> 01:22:38,695 У Томми была жена и ребенок. Может, он боялся, что они останутся на улице... 746 01:22:38,695 --> 01:22:43,695 ...или что дочка вырастет без отца, но что-то клюнуло парня в задницу. 747 01:22:43,695 --> 01:22:47,244 Предложение Энди зажгло в нем огонь энтузиазма. 748 01:22:50,695 --> 01:22:55,644 Я тут подумал и решил: Может, мне получить здесь среднее образование? 749 01:22:57,495 --> 01:23:00,695 Я не трачу свое время на неудачников, Томми. 750 01:23:00,695 --> 01:23:02,651 А я не неудачник. 751 01:23:04,695 --> 01:23:07,050 - Ты серьезно? - Да, сэр, серьезно. 752 01:23:07,695 --> 01:23:12,095 - Правда, серьезно? - Да, сэр, серьезно. 753 01:23:12,095 --> 01:23:17,647 Хорошо. Если мы будем заниматься, то доведем это дело до конца. Учти это. 754 01:23:18,095 --> 01:23:23,044 Дело в том, что я плохо читаю. 755 01:23:26,695 --> 01:23:30,244 Ты не очень хорошо читаешь... 756 01:23:32,095 --> 01:23:34,051 Мы тебя научим читать. 757 01:23:37,695 --> 01:23:42,644 Итак, Энди взял Томми под свое крыло и начал учить азбуке. 758 01:23:44,695 --> 01:23:49,644 Томми все схватывал быстро и учился очень даже неплохо. 759 01:23:52,295 --> 01:23:56,695 Прошло время, и Энди стал преподавать ему стандартную программу. 760 01:23:56,695 --> 01:24:00,654 Ему нравилось, что он помогает парню вылезти из дерьма. 761 01:24:01,295 --> 01:24:03,695 Но это было не главное. 762 01:24:03,695 --> 01:24:09,695 В тюрьме время идет медленно, и нужно что-то делать. 763 01:24:09,695 --> 01:24:14,695 Некоторые собирали марки, другие строили дома из спичек. 764 01:24:14,695 --> 01:24:17,695 Энди построил библиотеку. 765 01:24:17,695 --> 01:24:22,695 Теперь ему нужен был новый стимул. Томми и стал таким стимулом. 766 01:24:22,695 --> 01:24:26,695 По той же причине Энди годами полировал и оттачивал свои камни. 767 01:24:26,695 --> 01:24:30,695 По той же причине он вешал на стены девушек своей мечты. 768 01:24:30,695 --> 01:24:35,644 В тюрьме человек мог делать все, что угодно, лишь бы его мозг был занят. 769 01:24:36,695 --> 01:24:39,695 К 1965 году Томми был готов сдать свои экзамены. 770 01:24:39,695 --> 01:24:43,654 Так вот, в то время это была прекрасная Ракель. 771 01:24:59,695 --> 01:25:01,651 Время. 772 01:25:08,695 --> 01:25:14,295 Все очень херово! Я потратил на эту дрянь целый год! 773 01:25:14,295 --> 01:25:20,295 - Наверное, не так все плохо, Томми. - Я так ничему и не научился! Нет! 774 01:25:20,295 --> 01:25:25,244 - Давай посмотрим, какой будет балл. - Я и так знаю, какой будет балл! 775 01:25:26,695 --> 01:25:29,695 Два очка! Вот твой сраный балл! 776 01:25:29,695 --> 01:25:33,695 Пять на пять - двадцать пять Сраные кошки лазают по деревьям! 777 01:25:33,695 --> 01:25:37,654 Да ну эти занятия! Пошло все к черту! 778 01:25:55,695 --> 01:25:58,495 Обидно, я его вроде как подвел. 779 01:25:58,495 --> 01:26:04,695 Чушь, он тобой очень гордится, парень. Мы старые друзья. Я его хорошо знаю. 780 01:26:04,695 --> 01:26:06,695 Энди - умный парень. 781 01:26:06,695 --> 01:26:09,695 Даже больше. Он бывший управляющий банком. 782 01:26:09,695 --> 01:26:13,654 - А за что его посадили? - За убийство. 783 01:26:14,695 --> 01:26:16,651 Да ладно, перестань. 784 01:26:17,695 --> 01:26:24,646 По нему такого не скажешь. Он застал свою жену в постели с любовником и убил. 785 01:26:32,695 --> 01:26:34,048 Что? 786 01:26:35,295 --> 01:26:42,695 4 года назад я был в Томастауне. Мне дали 3 года. За угон машины. 787 01:26:42,695 --> 01:26:45,695 И на хрена я это делал? 788 01:26:45,695 --> 01:26:49,654 Оставалось 6 месяцев до выхода, когда мне подсадили нового соседа по камере. 789 01:26:50,495 --> 01:26:54,695 Эрманна Блэйча. Большого и очень нервного болвана. 790 01:26:54,695 --> 01:26:58,495 Лучше бы таких не было. Понимаешь, о чем я? 791 01:26:58,495 --> 01:27:01,695 От 6 до 12 лет, за вооруженное ограбление. 792 01:27:01,695 --> 01:27:05,695 Он сказал, что натворил много дел. Жутко был нервный. 793 01:27:05,695 --> 01:27:08,653 Стоило пукнуть, как он тут же подпрыгивал вверх. 794 01:27:09,695 --> 01:27:14,695 И все время болтал, не останавливаясь, про то, где он был, что видел, 795 01:27:14,695 --> 01:27:18,695 ...какие дела проворачивал, про баб, которых он поимел. 796 01:27:18,695 --> 01:27:21,653 Даже про людей, которых он убил. 797 01:27:22,695 --> 01:27:27,644 Он называл их всех говнюками. 798 01:27:28,695 --> 01:27:35,695 И вот как-то вечером я спрашиваю его в шутку: "Да, Эрманн, и кого же ты убил?". 799 01:27:35,695 --> 01:27:37,695 Он мне отвечает... 800 01:27:37,695 --> 01:27:41,695 Было одно дельце. Я обслуживал столики в одном загородном баре. 801 01:27:41,695 --> 01:27:45,654 Там было полно этих жирных и довольно богатеньких ублюдков. 802 01:27:47,695 --> 01:27:53,645 Однажды я выбрал одного типа, приехал к нему ночью и обчистил его дом. 803 01:27:55,695 --> 01:28:01,645 Он проснулся и давай орать, тогда мне пришлось его убить. 804 01:28:03,295 --> 01:28:06,253 И бабу, которая с ним была, я тоже убил. 805 01:28:07,695 --> 01:28:09,651 И это самое смешное. 806 01:28:10,095 --> 01:28:15,095 Она оказалась женой какого-то крутого банкира, 807 01:28:15,095 --> 01:28:19,247 ...а этот придурок, оказывается, трахал ее. 808 01:28:20,095 --> 01:28:23,053 Так вот, а убийство свалили на этого самого банкира. 809 01:28:33,695 --> 01:28:37,654 Это самая невероятная история, которую я слышал. 810 01:28:38,695 --> 01:28:41,695 Больше всего меня забавляет, что ты в это поверил. 811 01:28:41,695 --> 01:28:42,650 Сэр... 812 01:28:44,695 --> 01:28:48,695 Очевидно, Уильямс находится под впечатлением от тебя. 813 01:28:48,695 --> 01:28:53,695 Он молодой. Не особенно умный. Просто хотел тебя этим подбодрить. 814 01:28:53,695 --> 01:28:58,695 И неудивительно, что он не знал, в какой шок это тебя повергнет. 815 01:28:58,695 --> 01:29:05,695 - Сэр, я думаю, он говорит правду. - Ладно. Допустим, он говорит правду. 816 01:29:05,695 --> 01:29:12,695 Ты думаешь, этот Блэйч упадет на колени, попросит добавить срок за это убийство? 817 01:29:12,695 --> 01:29:15,695 Но с показаний Томми я могу добиться нового суда. Есть шанс. 818 01:29:15,695 --> 01:29:20,695 Ты предполагаешь, что Блэйч существует? Я думаю, его наверняка уже освободили. 819 01:29:20,695 --> 01:29:24,654 Тогда должен быть его адрес, список родственников. Хоть что-то. 820 01:29:26,695 --> 01:29:29,695 Не будьте таким недалеким, сэр. 821 01:29:29,695 --> 01:29:30,650 Что? 822 01:29:31,695 --> 01:29:35,695 - Что ты сказал? - Недалеким. Так понятнее? 823 01:29:35,695 --> 01:29:37,295 Сынок, ты забываешься... 824 01:29:37,295 --> 01:29:42,695 В загородном баре должны остаться его записи, счета. Хоть какая-то информация. 825 01:29:42,695 --> 01:29:48,695 Дифрейн, если ты фантазировать желаешь, меня в это не впутывай. Уходи. Все. 826 01:29:48,695 --> 01:29:54,645 Сэр, если я выйду на свободу, я никому не расскажу, чем мы здесь занимались. 827 01:29:55,695 --> 01:30:02,495 Никогда больше не напоминай мне об этом. Жалкое подобие человека! 828 01:30:02,495 --> 01:30:03,495 Уведите его! 829 01:30:03,495 --> 01:30:06,415 Я просто хотел все Вам объяснить, сэр... 830 01:30:06,415 --> 01:30:09,095 - В карцер его! На месяц! - Есть, сэр! 831 01:30:09,095 --> 01:30:11,095 - Что вы делаете?! - Увести его! 832 01:30:11,095 --> 01:30:15,295 Это мой шанс выйти отсюда! Неужели Вы не понимаете? Это же моя жизнь 833 01:30:15,295 --> 01:30:17,650 Уведите его! Быстрее! Уведите! 834 01:30:19,015 --> 01:30:23,695 Месяц в карцере - самый длинный срок, о котором я слышал. 835 01:30:23,695 --> 01:30:29,695 - Это я во всем виноват. - Чепуха. Ты же не сажал его сюда. 836 01:30:29,695 --> 01:30:34,695 Рэд, и ты думаешь, что Энди невиновен, правда? 837 01:30:34,695 --> 01:30:36,695 Похоже на то. 838 01:30:36,695 --> 01:30:40,695 Боже мой. Давно он тут сидит? 839 01:30:40,695 --> 01:30:44,695 - С 1947 года. Уже 19 лет, да? - Да, 19 лет. 840 01:30:44,695 --> 01:30:46,651 - Томас Уильямс! - Я здесь 841 01:30:48,695 --> 01:30:51,653 - Эдвард Бенксон! - Да, я здесь 842 01:30:52,095 --> 01:30:55,695 Что там у тебя? Письмо из комитета по образованию? 843 01:30:55,695 --> 01:31:00,695 - Отправил мою контрольную, сукин сын. - Что, так и будешь смотреть Открывай. 844 01:31:00,695 --> 01:31:02,651 Я думаю, не стоит. 845 01:31:13,695 --> 01:31:15,651 Выкинь этот конверт, пожалуйста. 846 01:31:21,295 --> 01:31:23,251 Черт, да ты сдал! 847 01:31:34,695 --> 01:31:39,644 Парень сдал экзамены на три с плюсом. Я подумал, что тебе это будет интересно. 848 01:31:55,495 --> 01:31:57,451 Директор хочет поговорить с тобой. 849 01:32:10,295 --> 01:32:13,253 - Здесь - Так он сказал. 850 01:32:28,695 --> 01:32:31,653 - Директор? - Томми? 851 01:32:37,695 --> 01:32:43,645 Томми, я прошу тебя, чтобы об этом разговоре никто не узнал. 852 01:32:44,695 --> 01:32:47,050 Мне и так неудобно. 853 01:33:04,695 --> 01:33:09,695 Сложная ситуация. Думаю, ты и сам понимаешь. 854 01:33:09,695 --> 01:33:12,695 Да, конечно, сэр, понимаю. 855 01:33:12,695 --> 01:33:16,654 Сынок, я сам не ожидал такой новости. 856 01:33:17,695 --> 01:33:20,653 Я теперь не сплю ночами. Это правда. 857 01:33:22,695 --> 01:33:29,646 Трудно понять, где правильное решение и как надо поступить в этой ситуации. 858 01:33:30,695 --> 01:33:32,651 Ты понимаешь меня, Томми? 859 01:33:34,095 --> 01:33:36,695 Мне нужна твоя помощь, сынок. 860 01:33:36,695 --> 01:33:41,695 Если я буду действовать, то я не должен сомневаться в том, 861 01:33:41,695 --> 01:33:46,695 ...что ты сказал Дифрейну. Это было правдой? 862 01:33:46,695 --> 01:33:49,695 Да, сэр, это правда. 863 01:33:49,695 --> 01:33:57,695 Ты готов поклясться в суде, положив руку на Библию, а также перед самим Господом? 864 01:33:57,695 --> 01:34:00,653 Только дайте мне шанс. 865 01:34:03,695 --> 01:34:05,651 Я так и думал. 866 01:34:50,295 --> 01:34:55,653 Наверное, ты уже слышал эту новость. Ужасный случай. 867 01:34:56,695 --> 01:35:00,654 Молодой парень... Год остался, и пытался бежать. 868 01:35:01,095 --> 01:35:05,646 У Хедли сердце кровью обливалось, когда он стрелял. 869 01:35:08,695 --> 01:35:13,644 Нам придется это пережить и жить дальше. 870 01:35:15,695 --> 01:35:24,695 Все, с меня хватит! Пусть кто-нибудь другой занимается теперь Вашими делами! 871 01:35:24,695 --> 01:35:29,644 Нет, все будет идти так, как и было раньше. 872 01:35:32,695 --> 01:35:37,695 Иначе тебе придется волком взвыть. Никакой защиты от охраны тебе не будет. 873 01:35:37,695 --> 01:35:43,695 Я тебя пересажу из этого одноместного номера в камеру к таким быкам-педикам, 874 01:35:43,695 --> 01:35:46,653 ...что ты будешь думать, что тебя поезд трахнул. 875 01:35:47,695 --> 01:35:53,695 А о библиотеке можешь забыть. Разберу ее по кирпичику. 876 01:35:53,695 --> 01:35:58,695 Книги мы сожжем во дворе. Костер будет виден за многие мили. 877 01:35:58,695 --> 01:36:01,653 Мы будем танцевать вокруг него, как дикие индейцы. 878 01:36:02,695 --> 01:36:06,654 Ты улавливаешь, о чем я? Понимаешь или нет? 879 01:36:09,695 --> 01:36:11,651 Или я по-прежнему недалекий? 880 01:36:22,695 --> 01:36:25,653 Пусть еще месяц подумает. 881 01:37:09,695 --> 01:37:15,695 Жена говорила, что меня трудно понять. Я как закрытая книга. 882 01:37:15,695 --> 01:37:18,695 Жаловалась на это все время. 883 01:37:18,695 --> 01:37:21,653 Она была красивой. 884 01:37:22,695 --> 01:37:24,651 Боже, как я любил ее. 885 01:37:27,695 --> 01:37:34,646 Я только не знал, как показать ей это. Это я убил ее, Рэд! 886 01:37:35,695 --> 01:37:44,695 Я не нажимал на курок, но подтолкнул ее к этому. Из-за меня она умерла. 887 01:37:44,695 --> 01:37:46,651 Из-за того, каким я был. 888 01:37:55,295 --> 01:37:57,251 Ты не убийца. 889 01:37:59,695 --> 01:38:02,255 Ты мог быть плохим мужем. 890 01:38:05,695 --> 01:38:08,695 Но ты не нажимал на курок. 891 01:38:08,695 --> 01:38:12,695 Я не нажимал на курок. Это сделал кто-то другой. 892 01:38:12,695 --> 01:38:15,653 А мне не повезло, я попал сюда. 893 01:38:17,695 --> 01:38:19,651 Просто мне не повезло. 894 01:38:23,695 --> 01:38:28,644 Неудача летает вокруг и в конце концов опускается на кого-нибудь. 895 01:38:29,695 --> 01:38:34,644 Такое чувство, как будто я оказался на пути торнадо, и пришла моя очередь. 896 01:38:40,695 --> 01:38:44,654 Я просто не ожидал, что буря продлится так долго. 897 01:38:48,695 --> 01:38:50,651 Ты думаешь, что когда-нибудь выйдешь отсюда? 898 01:38:57,695 --> 01:39:02,644 Когда у меня будет седая борода и две- три извилины в мозгу, они меня выпустят. 899 01:39:04,695 --> 01:39:09,695 Знаешь, куда я поеду? В Зихуатанеху. 900 01:39:09,695 --> 01:39:15,645 - Куда? - В Зихуатанеху. Это в Мексике. 901 01:39:16,695 --> 01:39:19,653 Маленькое местечко на берегу Тихого океана. 902 01:39:20,495 --> 01:39:22,645 Знаешь, что мексиканцы говорят про Тихий океан? 903 01:39:24,695 --> 01:39:31,646 Что у него нет памяти. Там я проживу до конца своей жизни. 904 01:39:32,695 --> 01:39:35,653 Теплое местечко без воспоминаний. 905 01:39:37,695 --> 01:39:43,695 Открою там отельчик. Прямо на берегу океана. 906 01:39:43,695 --> 01:39:47,654 Куплю старую лодку, починю ее. 907 01:39:50,495 --> 01:39:54,454 Будет как новенькая. И буду возить моих гостей на рыбалку. 908 01:39:57,695 --> 01:39:59,651 Значит, Зихуатанеху? 909 01:40:02,695 --> 01:40:06,654 В таком местечке понадобится человек, который может все достать. 910 01:40:12,695 --> 01:40:15,653 Я думаю, на воле у меня ничего не получится, Энди. 911 01:40:21,695 --> 01:40:29,695 Я здесь большую часть своей жизни. Я тюремный человек, как и Брукс. 912 01:40:29,695 --> 01:40:32,695 Ты себя не ценишь, Рэд. 913 01:40:32,695 --> 01:40:34,651 Я так не думаю. 914 01:40:37,695 --> 01:40:41,654 Здесь, в тюрьме, я человек, достающий абсолютно все. 915 01:40:42,695 --> 01:40:47,644 А на воле все, что нужно - телефонный справочник. Даже не знаю, с чего начать. 916 01:40:48,695 --> 01:40:54,695 Тихий океан... Я его до смерти испугаюсь. Черт, он такой большой. 917 01:40:54,695 --> 01:41:00,645 А я не испугаюсь. Я не убивал жену, не убивал ее любовника. 918 01:41:01,695 --> 01:41:04,653 Думаю, я заплатил за все ошибки, которые сделал. 919 01:41:05,695 --> 01:41:07,651 Отель, лодка... 920 01:41:08,695 --> 01:41:11,653 Не думаю, что я многого прошу. 921 01:41:15,695 --> 01:41:20,695 Это все - несбыточные мечты, Энди. Перестань себя мучить. 922 01:41:20,695 --> 01:41:24,654 Мексика там, а ты здесь. Вот настоящее. 923 01:41:25,295 --> 01:41:31,643 Это верно, все так и есть. Она там, а я здесь. 924 01:41:33,695 --> 01:41:36,653 Все сводится к одному... 925 01:41:39,695 --> 01:41:44,644 Занимайся жизнью или занимайся смертью. 926 01:41:47,695 --> 01:41:48,650 Энди! 927 01:41:52,495 --> 01:41:53,644 Рэд... 928 01:41:55,695 --> 01:42:01,645 - Если ты выберешься, сделай одолжение. - Да, конечно, Энди. Все, что угодно. 929 01:42:02,695 --> 01:42:06,695 Рядом с Бакстоном есть поле. Знаешь, где находится Бакстон? 930 01:42:06,695 --> 01:42:09,695 Там много полей. 931 01:42:09,695 --> 01:42:14,695 Это поле - особенное. И там есть стена. Каменная. С дубом на северной стороне. 932 01:42:14,695 --> 01:42:17,653 Прямо как в стихотворении Роберта Фроста. 933 01:42:18,695 --> 01:42:21,695 Там я сделал своей жене предложение. 934 01:42:21,695 --> 01:42:27,695 Мы поехали туда на пикник, занимались любовью под этим дубом. 935 01:42:27,695 --> 01:42:30,653 Я спросил ее - она ответила "да". 936 01:42:33,495 --> 01:42:39,650 Обещай мне, Рэд, найти это место, если когда-нибудь выйдешь отсюда. 937 01:42:40,295 --> 01:42:45,295 Там, у основания стены, есть очень странный камень. 938 01:42:45,295 --> 01:42:49,254 Это черное вулканическое стекло. 939 01:42:51,695 --> 01:42:54,695 Под этим камнем ты найдешь кое-что. 940 01:42:54,695 --> 01:42:57,653 Что это? Что там лежит? 941 01:42:59,695 --> 01:43:02,653 Тебе придется перевернуть камень, чтобы узнать. 942 01:43:08,295 --> 01:43:15,695 Точно вам говорю, парень нес какую-то чепуху. Я начинаю беспокоиться за него. 943 01:43:15,695 --> 01:43:20,644 - Надо за ним присматривать. - Днем - пожалуйста, а ночью он один. 944 01:43:21,695 --> 01:43:23,695 О, боже... 945 01:43:23,695 --> 01:43:25,651 Что? 946 01:43:26,295 --> 01:43:31,415 Сегодня Энди пришел ко мне в погрузочный док и попросил веревку. 947 01:43:31,415 --> 01:43:34,295 - Веревку? - Длиной в 6 футов. 948 01:43:34,295 --> 01:43:36,295 И ты ему дал? 949 01:43:36,295 --> 01:43:38,415 А почему нет? Конечно. 950 01:43:38,415 --> 01:43:42,249 - Господи, Хейвуд... - Откуда мне было знать 951 01:43:42,495 --> 01:43:49,446 - Помнишь Брукса Хэтлина? - Нет, Энди на это не способен. Нет. 952 01:43:51,095 --> 01:43:52,653 Не знаю. 953 01:43:54,695 --> 01:43:57,653 У каждого человека наступает момент, когда он срывается. 954 01:43:59,695 --> 01:44:01,695 Ну все, мне пора домой. 955 01:44:01,695 --> 01:44:03,651 Я уже заканчиваю, сэр. 956 01:44:19,695 --> 01:44:21,651 Сегодня три депозита. 957 01:44:28,695 --> 01:44:34,695 Отнеси вещи в прачечную и почисти мои ботинки, чтоб они блестели, как зеркало. 958 01:44:34,695 --> 01:44:36,651 Хорошо, сэр. 959 01:44:41,095 --> 01:44:45,646 Я рад, что ты вернулся, Энди. Без тебя тут было все не так. 960 01:46:02,695 --> 01:46:06,695 У меня бывали долгие ночи в тюрьме. Один. В темноте. 961 01:46:06,695 --> 01:46:11,246 Только собственные мысли. Время режет тебя, как острая бритва. 962 01:46:16,095 --> 01:46:19,053 Это была самая длинная ночь в моей жизни. 963 01:46:34,295 --> 01:46:36,251 Начинаем проверку! 964 01:46:45,295 --> 01:46:48,695 Одного не хватает! Второй этаж, камера 245! 965 01:46:48,695 --> 01:46:52,654 Дифрейн! Выходи! Не задерживай нас! 966 01:46:55,495 --> 01:46:59,249 Не заставляй меня бегать за тобой! А то я тебе череп размозжу! 967 01:47:05,895 --> 01:47:12,695 Черт возьми! Дифрейн, ты меня вывел из себя! Лучше бы ты был мертвым! 968 01:47:12,695 --> 01:47:14,651 Ты слышишь меня или нет? 969 01:47:20,095 --> 01:47:22,325 Господи боже мой! 970 01:47:38,695 --> 01:47:42,695 Допросите каждого заключенного в его блоке! Начните с его дружка! 971 01:47:42,695 --> 01:47:45,653 - С кого? - Вот с этого! 972 01:47:46,295 --> 01:47:48,251 Открыть камеру 237! 973 01:47:51,295 --> 01:47:57,015 Что значит "его там не было"? Не говори мне этого, Хэнк! Не надо! 974 01:47:57,015 --> 01:47:58,215 Его нет, сэр. 975 01:47:58,215 --> 01:48:02,215 Я это вижу, Хэнк! Может, ты думаешь, что я слепой? 976 01:48:02,215 --> 01:48:05,215 Ладно, тогда так и скажи, что я слепой! 977 01:48:05,215 --> 01:48:06,648 Нет, сэр. 978 01:48:07,095 --> 01:48:09,655 А ты, ты слепой? Черт побери! 979 01:48:10,095 --> 01:48:12,695 - Что это? - Это ночной обход. 980 01:48:12,695 --> 01:48:17,644 Ты видишь Дифрейн на месте! Я его вижу! Вот здесь написано: Дифрейн! 981 01:48:18,695 --> 01:48:24,695 Следовательно, он был в своей камере во время отбоя! И вдруг с утра его нет! 982 01:48:24,695 --> 01:48:30,095 Я хочу, чтобы его нашли ни завтра, ни послезавтра, а сейчас же! 983 01:48:30,095 --> 01:48:31,653 Есть, сэр! 984 01:48:44,695 --> 01:48:45,695 Что? 985 01:48:45,695 --> 01:48:51,695 Я то и дело видел вас вместе. Вас прямо водой не разлить. Он что-нибудь говорил? 986 01:48:51,695 --> 01:48:55,654 Нет, он ни слова не проронил, директор. 987 01:48:56,695 --> 01:49:04,695 Это чудо! Господи! Человек растворился! И от него ничего не осталось 988 01:49:04,695 --> 01:49:09,695 Кроме камней и этой телки на стене! 989 01:49:09,695 --> 01:49:14,695 Давай спросим ее! Что он тебе сказал? Эй, ты, красавица в лифчике! 990 01:49:14,695 --> 01:49:20,695 Здесь все молчат! Но только не надо меня обманывать 991 01:49:20,695 --> 01:49:28,695 Это заговор! Один большой чертов заговор, направленный против меня! 992 01:49:28,695 --> 01:49:31,695 И в нем участвуют все! 993 01:49:31,695 --> 01:49:33,651 И она в том числе! 994 01:50:06,695 --> 01:50:12,645 В 1966 году Энди Дифрейн сбежал из тюрьмы Шоушенк. 995 01:50:14,695 --> 01:50:20,695 После него нашли комплект тюремной одежды, кусок мыла, стесанный молоток. 996 01:50:20,695 --> 01:50:23,653 Директор тюрьмы находился в состоянии бешенства. 997 01:50:27,695 --> 01:50:35,648 Я думал, чтобы выкопать тоннель, нужно лет 600. У Энди ушло на это всего 20. 998 01:50:52,695 --> 01:50:55,695 Энди очень любил геологию. 999 01:50:55,695 --> 01:51:04,695 Наверно, это было в его любознательной натуре. Он был умным и аккуратным. 1000 01:51:04,695 --> 01:51:08,695 Там ледниковый период, тут миллионы лет формирования гор. 1001 01:51:08,695 --> 01:51:14,695 Но все, что нужно - это терпение, время и давление. В этом и все дело. 1002 01:51:14,695 --> 01:51:17,653 И еще этот чертовски огромный плакат. 1003 01:51:20,695 --> 01:51:26,645 Человек будет делать в тюрьме все, что угодно, лишь бы его ум был занят. 1004 01:51:28,695 --> 01:51:35,646 Как выяснилось, любимым занятием Энди было долбить стену, ведущую во двор. 1005 01:51:36,695 --> 01:51:42,295 Думаю, как убили Томми, Энди решил, что ему здесь больше делать нечего. 1006 01:51:42,295 --> 01:51:44,650 Мне пора домой. Ты закончил? 1007 01:51:45,495 --> 01:51:47,645 Я все уже сделал, сэр. 1008 01:52:07,695 --> 01:52:09,651 Сегодня три депозита. 1009 01:52:16,695 --> 01:52:18,695 Энди сделал все так, как его просили. 1010 01:52:18,695 --> 01:52:22,654 Начистил ботинки до зеркального блеска. 1011 01:52:25,695 --> 01:52:29,695 Охранник даже не заметил, что Энди в других ботинках. 1012 01:52:29,695 --> 01:52:35,645 Да и вы тоже, наверное, нечасто смотрите на ботинки другого человека. 1013 01:54:32,695 --> 01:54:36,695 Энди прополз 500 ярдов по канализационной трубе до свободы. 1014 01:54:36,695 --> 01:54:43,646 Как там воняло, я даже представить себе не могу. И не хочу, если честно. 1015 01:54:46,695 --> 01:54:53,495 Энди прополз 500 ярдов. Это равняется пяти футбольным полям. 1016 01:54:53,495 --> 01:54:56,055 Чуть-чуть меньше, чем полмили. 1017 01:55:48,695 --> 01:55:53,695 На следующее утро, в тот момент, когда Ракель раскрыла свой маленький секрет, 1018 01:55:53,695 --> 01:55:59,695 ...в "Мэйн Нэшнл Банк"зашел человек, на которого никто не обратил внимания. 1019 01:55:59,695 --> 01:56:04,695 До этого момента он существовал исключительно только на бумаге. 1020 01:56:04,695 --> 01:56:05,695 Слушаю Вас. 1021 01:56:05,695 --> 01:56:11,695 Он имел водительские права, карточку страхования, свидетельство о рождении. 1022 01:56:11,695 --> 01:56:14,695 И подпись его тоже была подлинная. 1023 01:56:14,695 --> 01:56:19,695 Мне жаль, сэр, очень жаль, что я теряю такого клиента. 1024 01:56:19,695 --> 01:56:23,695 Спасибо. Мне тоже очень жаль, но обстоятельства... 1025 01:56:23,695 --> 01:56:26,895 Вот Ваш чек, сэр. Здесь все деньги. 1026 01:56:26,895 --> 01:56:30,854 Пожалуйста, отправьте этот пакет с вашей исходящей почтой. 1027 01:56:31,295 --> 01:56:33,251 С удовольствием. 1028 01:56:34,095 --> 01:56:36,051 До свидания, сэр. 1029 01:56:36,695 --> 01:56:41,695 В то утро мистер Стивенс обошел около дюжины банков. 1030 01:56:41,695 --> 01:56:47,695 Когда он покинул город, у него было около $370000 директора Нортона. 1031 01:56:47,695 --> 01:56:51,654 Выходное пособие за 19 лет. 1032 01:57:28,415 --> 01:57:31,851 "Дорогой директор, Вы были правы: Спасение лежит внутри. Энди Дифрейн. " 1033 01:57:50,695 --> 01:57:53,695 Байрон Хедли? Вы имеете право хранить молчание. 1034 01:57:53,695 --> 01:57:58,175 Отказываетесь хранить молчание - все будет использовано против Вас в суде. 1035 01:57:58,175 --> 01:58:04,125 Меня там не было, но, говорят, Байрон Хедли рыдал, как маленькая девочка. 1036 01:58:09,695 --> 01:58:13,244 Нортон же не хотел сдаваться просто так. 1037 01:58:28,695 --> 01:58:32,654 Самуэль Нортон! У нас ордер на Ваш арест! 1038 01:58:35,695 --> 01:58:39,813 - Нортон, откройте дверь - Я не знаю, какой ключ. 1039 01:58:48,695 --> 01:58:50,651 Не усложняйте ситуацию, Нортон! 1040 01:59:02,695 --> 01:59:07,695 Мне хочется верить, что последнее что пронеслось через его голову, 1041 01:59:07,695 --> 01:59:12,644 ...кроме пули, была мысль о том, как Энди Дифрейн смог его перехитрить. 1042 01:59:14,095 --> 01:59:19,647 Вскоре мне пришла открытка. Но она была пустая. 1043 01:59:20,695 --> 01:59:26,695 Кроме обратного адреса: Форт Хэнкок, штат Техас. 1044 01:59:26,695 --> 01:59:32,695 Форт Хэнкок расположен прямо на границе. Именно там Энди ее пересек. 1045 01:59:32,695 --> 01:59:39,646 Когда я представляю, как Энди едет на машине с открытым верхом, то смеюсь. 1046 01:59:40,695 --> 01:59:47,695 Энди Дифрейн, который прополз через реку дерьма и выполз чистым. 1047 01:59:47,695 --> 01:59:51,654 Энди Дифрейн, направляющийся к Тихому океану. 1048 02:00:00,695 --> 02:00:06,645 Мы часто вспоминали Энди. И, клянусь, говорили о нем только хорошее. 1049 02:00:11,695 --> 02:00:15,695 Иногда я начинаю грустить о том, что Энди нет рядом. 1050 02:00:15,695 --> 02:00:20,695 И тогда я вспоминаю хорошее изречение: Некоторых птиц в неволе не удержишь. 1051 02:00:20,695 --> 02:00:23,050 Их перья слишком яркие. 1052 02:00:24,695 --> 02:00:30,645 И когда они улетают, часть тебя понимает: Нельзя держать их взаперти. 1053 02:00:31,695 --> 02:00:37,645 Но то место, где ты живешь, становится мрачнее после того, как они улетели. 1054 02:00:41,695 --> 02:00:44,050 Видимо, я просто скучал по моему другу. 1055 02:01:07,495 --> 02:01:09,451 Садитесь, пожалуйста. 1056 02:01:13,695 --> 02:01:19,695 Эллис Бойд Реддинг, Вы отсидели 40 лет из вашего пожизненного заключения. 1057 02:01:19,695 --> 02:01:22,653 Как считаете, Вы перевоспитались 1058 02:01:23,695 --> 02:01:25,651 Перевоспитался ли я? 1059 02:01:26,695 --> 02:01:32,645 Вы знаете, я понятия не имею, что значит "перевоспитался". 1060 02:01:34,495 --> 02:01:39,046 - Готовы ли Вы вернуться в общество? - Я понимаю, понимаю, сынок. 1061 02:01:41,495 --> 02:01:46,695 Но для меня это - просто слово. Штамп для политиков. 1062 02:01:46,695 --> 02:01:49,695 Для того мира, из которого Вы, такой молодой. 1063 02:01:49,695 --> 02:01:52,653 Вам хочется иметь спокойную работу, хорошие костюмы. 1064 02:01:54,495 --> 02:01:59,695 Что вы действительно хотите знать Сожалею ли я о том, что сделал? 1065 02:01:59,695 --> 02:02:01,048 А сожалеете? 1066 02:02:02,695 --> 02:02:05,695 Не проходит дня, чтобы я не чувствовал сожаления, 1067 02:02:05,695 --> 02:02:09,654 ...но не потому, что я здесь, и не потому, что вы так думаете. 1068 02:02:13,295 --> 02:02:15,650 Вспоминаю, каким я тогда был. 1069 02:02:17,695 --> 02:02:23,247 Молодым, глупым пацаном, который совершил это ужасное преступление. 1070 02:02:25,695 --> 02:02:32,695 Мне жаль, что я не могу поговорить с ним. Я бы попытался вразумить его. 1071 02:02:32,695 --> 02:02:35,695 Сказать ему, что ждет его в будущем. 1072 02:02:35,695 --> 02:02:37,651 Но я не могу. 1073 02:02:39,695 --> 02:02:45,645 Этого мальчика уже нет, остался только этот старик. 1074 02:02:46,695 --> 02:02:53,695 И с этим мне придется жить до смерти. Перевоспитался - просто дерьмовое слово. 1075 02:02:53,695 --> 02:02:59,695 Так что бери свой штамп и ставь его. 1076 02:02:59,695 --> 02:03:04,644 Хотя, по правде говоря, мне наплевать, какой штамп ты там поставишь. 1077 02:03:17,095 --> 02:03:18,847 ОДОБРЕНО 1078 02:04:11,215 --> 02:04:15,447 Здесь был Брукс 1079 02:04:27,695 --> 02:04:29,651 Держите, мисс. 1080 02:04:31,695 --> 02:04:33,651 Можно мне в туалет, босс? 1081 02:04:38,695 --> 02:04:42,695 Можно меня не спрашивать, когда хотите в туалет. 1082 02:04:42,695 --> 02:04:44,253 - Ты понял? - Да, сэр. 1083 02:04:55,295 --> 02:04:58,295 40 лет я просил разрешения пописать. 1084 02:04:58,295 --> 02:05:02,254 Я не мог выдавить ни капли, не спрося разрешения. 1085 02:05:05,295 --> 02:05:12,246 Тяжело столкнуться с жестокой правдой жизни. Я ни за что не выживу на воле. 1086 02:05:19,295 --> 02:05:23,295 Я только и думаю, как нарушить условия моего досрочного освобождения. 1087 02:05:23,295 --> 02:05:26,253 Тогда они отошлют меня назад. 1088 02:05:30,695 --> 02:05:37,646 Это ужасно -жить все время в страхе. Брукс Хэтлин очень хорошо это знал. 1089 02:05:39,295 --> 02:05:46,246 Но я хочу лишь одного: Вернуться туда, где все осмыслено, и не надо бояться. 1090 02:05:47,695 --> 02:05:53,645 И меня останавливает только обещание, которое я дал Энди. 1091 02:06:12,695 --> 02:06:14,651 Приехали. 1092 02:06:24,495 --> 02:06:25,644 Благодарю Вас, сэр. 1093 02:09:56,295 --> 02:10:00,695 "Дорогой Рэд! Если ты читаешь это письмо, значит, ты на свободе. " 1094 02:10:00,695 --> 02:10:04,695 "И если ты дошел до этого камня, может, ты сможешь пойти и дальше. " 1095 02:10:04,695 --> 02:10:07,050 "Надеюсь, ты помнишь название места." 1096 02:10:08,695 --> 02:10:10,651 Зихуатанеху. 1097 02:10:11,695 --> 02:10:15,695 "Мне бы сейчас помог такой человек, как ты, чтобы мой проект заработал. " 1098 02:10:15,695 --> 02:10:19,695 "Я приготовлю для тебя место и приберегу шахматную доску. " 1099 02:10:19,695 --> 02:10:27,648 "Помни, Рэд, надежда- самая лучшая из вещей. Она никогда не умирает. " 1100 02:10:28,695 --> 02:10:36,648 "Я надеюсь, что письмо найдет тебя в добром здравии. Твой друг Энди. " 1101 02:11:08,695 --> 02:11:12,654 Занимайся жизнью или занимайся смертью. 1102 02:11:14,695 --> 02:11:17,255 И это совершенно верно. 1103 02:11:22,095 --> 02:11:26,646 Опять я совершил преступление: Нарушил условия досрочного освобождения. 1104 02:11:27,695 --> 02:11:36,695 Думаю, ради такого старого негодяя, как я, не будут устраивать облавы. 1105 02:11:36,695 --> 02:11:38,731 До Хэнкока, штат Техас, пожалуйста. 1106 02:11:42,295 --> 02:11:47,295 Я так был взволнован, что едва мог усидеть на месте от мыслей в голове. 1107 02:11:47,295 --> 02:11:52,295 Такое приятное чувство возбуждения испытывает только свободный человек. 1108 02:11:52,295 --> 02:11:55,651 Свободный человек в начале долгого пути. 1109 02:11:58,695 --> 02:12:01,050 Я надеюсь, что пересеку границу. 1110 02:12:02,495 --> 02:12:05,646 Надеюсь увидеть своего друга и пожать ему руку. 1111 02:12:07,095 --> 02:12:11,054 Я надеюсь, что Тихий океан такой же синий, как мне снилось. 1112 02:12:12,695 --> 02:12:14,651 Я надеюсь. 1113 02:12:46,695 --> 02:12:51,644 Памяти Аллена Грини