1 00:02:05,741 --> 00:02:07,710 คุณดูเฟรน ช่วยอธิบาย 2 00:02:07,743 --> 00:02:12,078 การเผชิญหน้าระหว่างคุณกับภรรยา ในคืนที่เธอถูกฆาตกรรมด้วยครับ 3 00:02:16,752 --> 00:02:18,414 เราทะเลาะกันอย่างหนัก 4 00:02:18,754 --> 00:02:23,089 เธอบอกว่าดีใจที่ผมรู้ว่า เธอเกลียดการทำตัวลับๆล่อๆ 5 00:02:24,760 --> 00:02:28,253 แล้วเธอก็บอกว่า เธออยากไปหย่ากับผมที่รีโน 6 00:02:28,764 --> 00:02:32,267 - แล้วคุณตอบว่าไง - ผมบอกว่าผมไม่ยอมเด็ดขาด 7 00:02:32,267 --> 00:02:35,431 "คิดจะเจอที่รีโนเหรอ เอาไว้ไปเจอที่นรกก่อนแล้วกัน" 8 00:02:35,771 --> 00:02:39,105 เพื่อนบ้านบอกว่าคุณพูดอย่างนี้ 9 00:02:40,275 --> 00:02:41,903 พวกเขาบอกอย่างนั้นเหรอ 10 00:02:42,277 --> 00:02:44,803 ผมจำไม่ได้จริงๆ ตอนนั้นผมโกรธอยู่ 11 00:02:45,280 --> 00:02:47,715 แล้วเกิดอะไรขึ้นอีก หลังจากที่คุณทะเลาะกับภรรยา 12 00:02:48,784 --> 00:02:50,548 เธอจัดกระเป๋า 13 00:02:51,787 --> 00:02:54,951 เก็บข้าวของไปอยู่กับคุณเควนติน 14 00:02:55,290 --> 00:02:59,386 เกล็น เควนติน เป็นโปรกอล์ฟอยู่ที่ สโนเด็น ฮิลส์ คันทรี่คลับ 15 00:02:59,795 --> 00:03:02,924 คนที่คุณพบว่าเป็นชู้กับภรรยาคุณ 16 00:03:05,300 --> 00:03:06,495 คุณตามเธอไปใช่มั้ย 17 00:03:07,803 --> 00:03:09,863 ผมแวะตามบาร์ 2-3 ที่ก่อน 18 00:03:10,305 --> 00:03:14,675 แล้วก็ขับรถไปที่บ้านของเขา เพื่อจะเผชิญหน้า แต่พวกเขาไม่อยู่บ้าน 19 00:03:14,810 --> 00:03:16,301 ผมจอดรถหลบอยู่ข้างทาง 20 00:03:17,312 --> 00:03:18,313 แล้วก็คอย 21 00:03:18,313 --> 00:03:19,975 ด้วยจุดประสงค์อะไรเหรอ 22 00:03:20,816 --> 00:03:22,250 ผมก็ไม่แน่ใจ 23 00:03:23,318 --> 00:03:24,786 ตอนนั้นผมสับสน 24 00:03:24,820 --> 00:03:25,879 แล้วก็เมา 25 00:03:27,322 --> 00:03:28,620 ผมคิดแค่ว่า 26 00:03:28,824 --> 00:03:30,918 อยากจะทำให้พวกเขากลัว 27 00:03:31,326 --> 00:03:34,728 พอพวกเขากลับมา คุณก็เข้าไปในบ้าน แล้วฆ่าพวกเขา 28 00:03:34,830 --> 00:03:36,958 เปล่า ผมเริ่มสร่างเมาแล้ว 29 00:03:37,332 --> 00:03:40,962 ผมกลับไปที่รถ ขับรถกลับบ้านแล้วก็นอน 30 00:03:41,336 --> 00:03:44,306 ระหว่างทาง ผมขว้างปืนทิ้งลงในแม่น้ำรอยัล 31 00:03:44,339 --> 00:03:46,308 แล้วหลังจากนั้น ผมก็ได้เล่าไปหมดแล้ว 32 00:03:46,341 --> 00:03:50,403 คุณยังรู้สึกมึนอยู่ ตอนที่แม่บ้านมาถึงในเช้าวันรุ่งขึ้น 33 00:03:50,846 --> 00:03:53,441 แล้วพบภรรยาคุณนอนอยู่บนเตียงกับชู้ 34 00:03:53,849 --> 00:03:55,943 ร่างพรุนไปด้วยกระสุนขนาด .38 35 00:03:56,852 --> 00:04:01,051 มันช่างเป็นเหตุบังเอิญ ที่น่าอัศจรรย์ซะเหลือเกิน คุณว่ามั้ย 36 00:04:02,357 --> 00:04:03,358 ผมก็ว่างั้น 37 00:04:03,358 --> 00:04:06,522 แต่คุณยังยืนยันว่า คุณทิ้งปืนของคุณลงแม่น้ำไปแล้ว 38 00:04:06,862 --> 00:04:08,864 ก่อนจะเกิดฆาตกรรมขึ้น 39 00:04:08,864 --> 00:04:11,095 ช่างเหมาะเจาะอะไรเช่นนั้น 40 00:04:11,366 --> 00:04:13,028 แต่มันเป็นเรื่องจริง 41 00:04:13,368 --> 00:04:17,897 ตำรวจควานหาในแม่น้ำอยู่ 3 วัน แต่ไม่เจอปืนสักกระบอก 42 00:04:18,373 --> 00:04:22,377 ก็เลยไม่มีทางเปรียบเทียบ กระสุนจากปืนของคุณ 43 00:04:22,377 --> 00:04:25,814 กับกระสุนที่ได้จากศพโชกเลือดของเหยื่อ 44 00:04:26,882 --> 00:04:29,283 แล้วเรื่องนี้ก็ 45 00:04:29,384 --> 00:04:32,821 ช่างเหมาะเจาะซะเหลือเกินใช่มั้ย คุณดูเฟรน 46 00:04:34,389 --> 00:04:36,391 เนื่องจากผมเป็นผู้บริสุทธิ์ 47 00:04:36,391 --> 00:04:41,022 ผมจึงไม่เห็นว่ามันเหมาะเจาะ ที่หาปืนนั้นไม่พบ 48 00:04:59,314 --> 00:05:02,682 ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ ท่านได้ฟังหลักฐานแล้ว 49 00:05:02,817 --> 00:05:06,652 เราพิสูจน์ได้ว่าผู้ต้องหาอยู่ในที่เกิดเหตุ เรามีรอยเท้า 50 00:05:06,821 --> 00:05:09,689 มีกระสุนตกอยู่ที่พื้น ซึ่งมีรอยนิ้วมือของเขาอยู่ 51 00:05:09,824 --> 00:05:12,794 ขวดเบอร์เบิ้นที่แตก ก็มีรอยนิ้วมือของเขา 52 00:05:12,827 --> 00:05:14,386 และที่สำคัญที่สุด 53 00:05:14,829 --> 00:05:17,832 เรามีสาวสวยกับชู้รักของเธอ 54 00:05:17,832 --> 00:05:19,824 นอนตายในอ้อมกอดของกันและกัน 55 00:05:21,336 --> 00:05:23,931 พวกเขาทำผิดก็จริง 56 00:05:24,839 --> 00:05:27,331 แต่ความผิดของพวกเขา มันร้ายแรงถึงขนาด.. 57 00:05:27,842 --> 00:05:30,038 ต้องเอากันให้ตายเชียวหรือ 58 00:05:30,345 --> 00:05:32,644 ขณะที่พวกคุณคิดถึงคำถามนี้ 59 00:05:33,848 --> 00:05:35,646 ลองคิดถึงสิ่งนี้ด้วย 60 00:05:36,851 --> 00:05:40,355 ปืนลูกโม่บรรจุกระสุนได้ 6 นัด ไม่ใช่ 8 61 00:05:40,355 --> 00:05:44,053 ผมขอเสนอว่านี่ไม่ใช่พิศวาสฆาตกรรม ที่เกิดจากความเลือดร้อน 62 00:05:44,359 --> 00:05:47,158 ซึ่งถ้าเป็นเช่นนั้นก็ยังพอเข้าใจได้ แม้จะให้อภัยไม่ได้ก็ตาม 63 00:05:47,362 --> 00:05:49,864 แต่มันไม่ใช่ มันคือการล้างแค้น 64 00:05:49,864 --> 00:05:54,302 ที่เปี่ยมไปด้วยความเหี้ยมโหด และเลือดเย็น ลองคิดดูนะครับ 65 00:05:54,869 --> 00:05:57,270 กระสุน 4 นัด ต่อเหยื่อ 1 ราย 66 00:05:57,872 --> 00:05:59,602 ไม่ใช่การยิง 6 นัด แต่เป็น 8 นัด 67 00:05:59,874 --> 00:06:03,470 ซึ่งหมายความว่า เขากระหน่ำยิงจนกระสุนเกลี้ยง 68 00:06:03,878 --> 00:06:05,813 แล้วหยุดเพื่อบรรจุกระสุนใหม่ 69 00:06:05,880 --> 00:06:09,339 เพื่อจะยิงเหยื่อทั้งสองอีกครั้ง 70 00:06:09,884 --> 00:06:12,444 เป็นกระสุนที่แถมพิเศษให้กับชู้รักทั้งคู่ 71 00:06:12,887 --> 00:06:14,651 เข้าตรงที่ศีรษะพอดี 72 00:06:18,393 --> 00:06:23,195 คุณดูเฟรน คุณเป็นคนที่เลือดเย็นและโหดเหี้ยม 73 00:06:23,398 --> 00:06:25,492 แค่ผมมองคุณ ผมก็หนาวไปทั้งสันหลังแล้ว 74 00:06:27,402 --> 00:06:30,133 ด้วยอำนาจที่ผมได้รับมอบหมาย จากมลรัฐเมน 75 00:06:30,405 --> 00:06:34,672 ผมขอพิพากษาจำคุกคุณตลอดชีวิต 2 ครั้งติดต่อกัน 76 00:06:35,410 --> 00:06:37,936 สำหรับเหยื่อของคุณแต่ละคน นี่คือคำตัดสิน 77 00:07:02,971 --> 00:07:04,098 นั่งลง 78 00:07:08,476 --> 00:07:11,310 คุณรับโทษจำคุกตลอดชีวิต มา 20 ปีแล้วใช่มั้ย 79 00:07:12,480 --> 00:07:15,678 - ใช่ครับผม - คุณได้รับการอบรมบ่มนิสัยแล้วรึยัง 80 00:07:15,984 --> 00:07:18,579 ครับผม แน่นอนครับผม 81 00:07:19,487 --> 00:07:21,479 ผมได้รับบทเรียนแล้วครับ 82 00:07:22,991 --> 00:07:26,428 ขอกล่าวด้วยความสัตย์เลยว่า ผมเปลี่ยนเป็นคนใหม่แล้ว 83 00:07:29,497 --> 00:07:31,864 ผมไม่เป็นอันตรายต่อสังคมอีกแล้ว 84 00:07:32,000 --> 00:07:33,992 สาบานต่อหน้าพระเจ้าได้เลยครับ 85 00:07:39,507 --> 00:07:40,941 ไม่อนุมัติ 86 00:08:10,538 --> 00:08:11,836 เฮ้ เรด 87 00:08:12,040 --> 00:08:13,338 เป็นไงบ้าง 88 00:08:13,541 --> 00:08:15,543 ก็ห่วยเหมือนเดิม 89 00:08:15,543 --> 00:08:17,409 เออ ฉันเข้าใจความรู้สึกนายว่ะ 90 00:08:18,046 --> 00:08:20,038 อาทิตย์หน้า ฉันคงไม่ผ่านทัณฑ์บนเหมือนกัน 91 00:08:20,548 --> 00:08:23,074 ใช่ อาทิตย์ที่แล้ว ฉันก็ไม่ผ่าน 92 00:08:23,551 --> 00:08:24,849 ก็ยังงี้แหละ 93 00:08:25,053 --> 00:08:26,487 เรด ยืมบุหรี่ซอง 94 00:08:26,554 --> 00:08:29,854 ไปไกลๆเลย ไป นายติดฉัน 5 ซองเข้าไปแล้วนะ 95 00:08:30,058 --> 00:08:31,048 4 เอง 96 00:08:32,060 --> 00:08:35,497 ในคุกทุกแห่งของอเมริกา จะต้องมีนักโทษอย่างผมอยู่สักคน 97 00:08:35,563 --> 00:08:37,361 ผมเป็นคนที่หาของได้ทุกอย่าง 98 00:08:37,565 --> 00:08:40,626 ทุกอย่างที่คุณอยากได้ บุหรี่ กัญชา 99 00:08:41,069 --> 00:08:44,506 บรั่นดีฉลองวันจบการศึกษาของลูก 100 00:08:44,572 --> 00:08:46,666 เกือบจะทุกอย่างในทุกสถานการณ์ 101 00:08:47,075 --> 00:08:50,807 ใช่แล้ว ผมคือซุปเปอร์มาร์เก็ตชั้นนำประจำคุก 102 00:08:53,581 --> 00:08:56,517 ดังนั้น เมื่อแอนดี้ ดูเฟรน มาหาผมในปี 1949 103 00:08:56,584 --> 00:09:00,146 และขอให้ผมลักลอบเอาริต้า เฮย์เวิร์ธ มาให้เขา 104 00:09:00,588 --> 00:09:02,853 ผมก็บอกได้เลยว่า "ไม่มีปัญหา" 105 00:09:44,632 --> 00:09:46,794 แอนดี้เข้ามาในเรือนจำชอว์แชงค์ 106 00:09:47,135 --> 00:09:51,004 เมื่อต้นปี 1947 ด้วยคดีฆาตกรรม ภรรยาและชู้รักของเธอ 107 00:09:51,139 --> 00:09:55,201 ที่ข้างนอก เขาเป็นถึงรองประธาน ของธนาคารใหญ่โตในพอร์ตแลนด์ 108 00:09:55,643 --> 00:09:57,441 เป็นงานที่เยี่ยมสำหรับคนหนุ่มขนาดนี้ 109 00:10:40,989 --> 00:10:42,753 แกรู้ภาษาอังกฤษใช่มั้ย ไอ้ควาย 110 00:10:42,991 --> 00:10:44,857 ตามเจ้าหน้าที่คนนั้นไป 111 00:10:57,505 --> 00:11:01,772 ยังไม่เคยเห็นกลุ่มคนที่น่าสมเพช เท่านี้มาก่อนเลย 112 00:11:02,010 --> 00:11:04,605 เฮ้ น้องหนู มาทางนี้หน่อยซิ 113 00:11:28,036 --> 00:11:29,436 พนันกันหน่อยมั้ย เรด 114 00:11:29,537 --> 00:11:31,199 เอาบุหรี่หรือเงินดีล่ะ คนแทงเลือกมาเลย 115 00:11:31,539 --> 00:11:33,201 บุหรี่ ฉันลง 2 มวน 116 00:11:33,541 --> 00:11:35,066 เอาสิ นายเลือกมาเลย 117 00:11:35,543 --> 00:11:37,307 เอาไอ้เวรนั่น 118 00:11:39,047 --> 00:11:42,313 - คนที่ 8 มันต้องเป็นคนแรกแน่ - ไม่มีทาง ฉันรอง 119 00:11:42,550 --> 00:11:44,552 คราวนี้แกเสียบุหรี่แน่ เพื่อน 120 00:11:44,552 --> 00:11:46,316 ถ้าแกแน่นัก ก็ว่ามาสิ 121 00:11:46,554 --> 00:11:49,615 ฉันเอาไอ้อ้วนนั่น 122 00:11:50,058 --> 00:11:52,653 คนที่ 5 ฉันแทง 5 มวนเลย 123 00:11:56,064 --> 00:11:57,760 น้องหนูตัวใหม่มาแล้ว 124 00:11:58,066 --> 00:11:59,500 เหยื่อมาแล้ว เหยื่อมาแล้ว 125 00:12:00,568 --> 00:12:04,198 ผมยอมรับว่าผมไม่ได้คิดอะไรมาก เกี่ยวกับแอนดี้ ในครั้งแรกที่เห็น 126 00:12:04,572 --> 00:12:07,474 ดูเขาบอบบาง เหมือนว่าเจอลมอ่อนๆพัดก็ปลิวได้แล้ว 127 00:12:08,076 --> 00:12:10,078 นั่นเป็นความรู้สึกแรกที่ผมมีต่อชายคนนี้ 128 00:12:10,078 --> 00:12:11,512 แล้วแกแทงใครล่ะ 129 00:12:12,080 --> 00:12:15,380 ไอ้โย่งที่ดูเหมือน คาบช้อนเงินมาเกิดนั่นไง 130 00:12:15,583 --> 00:12:17,585 คนนั้นเหรอ ไม่มีทางหรอก 131 00:12:17,585 --> 00:12:19,850 - บุหรี่ 10 มวนเลย - แทงหนักนี่หว่า 132 00:12:20,088 --> 00:12:22,148 แล้วใครจะรองบ้างล่ะ 133 00:12:22,590 --> 00:12:24,388 เฮย์วู้ดเอามั้ย จิกเกอร์ล่ะ 134 00:12:24,592 --> 00:12:25,890 สกิ๊ต 135 00:12:26,094 --> 00:12:27,426 ฟลอยด์ 136 00:12:28,096 --> 00:12:30,156 หมูกล้าหาญตั้ง 4 ตัว 137 00:12:30,598 --> 00:12:33,329 กลับไปที่ห้อง แล้วรอการนับรอบเย็น 138 00:12:33,601 --> 00:12:36,867 นักโทษทุกคน กลับเข้าห้องของตัวเอง 139 00:12:57,125 --> 00:12:58,252 ขวาหัน 140 00:12:58,626 --> 00:12:59,924 มองไปข้างหน้า 141 00:13:13,141 --> 00:13:15,643 นี่คือคุณแฮดลี่ย์ เป็นหัวหน้าผู้คุม 142 00:13:15,643 --> 00:13:17,737 ฉันชื่อนอร์ตัน เป็นพัศดีที่นี่ 143 00:13:18,146 --> 00:13:20,342 ส่วนพวกนายคือผู้ต้องโทษ 144 00:13:20,648 --> 00:13:22,640 นั่นคือสาเหตุที่พวกนายถูกส่งมาให้ฉัน 145 00:13:23,151 --> 00:13:24,551 กฎข้อที่ 1 146 00:13:24,652 --> 00:13:26,143 ห้ามสบถ ห้ามลบหลู่พระเจ้า 147 00:13:26,654 --> 00:13:30,091 จะไม่มีใครเอ่ยนามของพระเจ้า อย่างไร้สาระในคุกของฉัน 148 00:13:30,158 --> 00:13:31,353 กฎข้ออื่น 149 00:13:31,659 --> 00:13:34,959 อยู่ไปแล้วจะรู้เอง มีคำถามมั้ย 150 00:13:35,663 --> 00:13:36,722 เมื่อไหร่เราจะได้กินข้าว 151 00:13:45,173 --> 00:13:47,175 แกจะได้กินเมื่อเราบอกให้แกกิน 152 00:13:47,175 --> 00:13:50,441 แกจะได้ขี้ตอนที่เราบอกให้แกขี้ และจะฉี่ได้ต่อเมื่อเราบอกให้แกฉี่ 153 00:13:50,678 --> 00:13:53,512 เข้าใจมั้ย ไอ้ระยำ 154 00:13:55,516 --> 00:13:56,882 ยืนดีๆ 155 00:13:57,018 --> 00:13:58,782 ฉันเชื่อใน 2 สิ่ง 156 00:13:59,020 --> 00:14:01,489 วินัย และ ไบเบิ้ล 157 00:14:02,023 --> 00:14:04,083 ที่นี่ พวกแกจะได้รับทั้ง 2 อย่าง 158 00:14:05,026 --> 00:14:07,188 จงวางใจในพระเจ้า 159 00:14:07,528 --> 00:14:09,793 และจำไว้ว่าก้นพวกแกอยู่ในมือฉัน 160 00:14:11,532 --> 00:14:13,433 ยินดีต้อนรับสู่ชอว์แชงค์ 161 00:14:19,040 --> 00:14:20,406 ปลดโซ่ได้ 162 00:14:25,546 --> 00:14:26,946 หันหลัง 163 00:14:34,055 --> 00:14:35,489 พอแล้ว 164 00:14:36,057 --> 00:14:38,049 เดินมาด้านหน้า 165 00:14:39,060 --> 00:14:41,586 หันไป ฆ่าโลนซะ 166 00:14:44,065 --> 00:14:45,294 หันมา 167 00:14:48,069 --> 00:14:50,732 เดินออกจากกรง แล้วไปหยิบเสื้อกับไบเบิ้ล 168 00:14:51,072 --> 00:14:52,404 คนต่อไป 169 00:14:54,575 --> 00:14:56,009 ไปทางขวา 170 00:14:56,077 --> 00:14:57,136 ไปทางขวา.. ขวา.. 171 00:14:57,578 --> 00:14:58,807 ซ้าย 172 00:14:59,580 --> 00:15:03,381 คืนแรกเป็นคืนที่โหดสุด อย่างไม่ต้องสงสัย 173 00:15:03,584 --> 00:15:06,713 พวกมันให้คุณเดินล่อนจ้อนเข้ามา 174 00:15:07,088 --> 00:15:10,889 ผิวแสบร้อน ตาปิดไปครึ่ง เพราะไอ้ยาฆ่าโลนอุบาทว์นั่น 175 00:15:11,592 --> 00:15:13,993 และเมื่อพวกมันยัดคุณใส่กรง 176 00:15:14,095 --> 00:15:16,428 ลูกกรงเหล็กปิดโครมใส่หน้า 177 00:15:17,098 --> 00:15:19,260 ตอนนั้นแหละที่คุณจะรู้ตัวว่า นี่มันของจริง 178 00:15:19,600 --> 00:15:22,593 ชีวิตที่เคยมีอยู่บินหายไปชั่วพริบตา 179 00:15:23,104 --> 00:15:27,166 ไม่มีอะไรเหลือ นอกจากเวลาทั้งหมด ที่จะให้คุณคิดถึงมัน 180 00:15:28,109 --> 00:15:31,511 พวกมาใหม่ มักจะคลั่งในคืนแรก 181 00:15:32,113 --> 00:15:35,049 ต้องมีบางคนทนไม่ได้ ร้องไห้ออกมา 182 00:15:35,616 --> 00:15:37,278 เป็นอย่างนี้ทุกครั้ง 183 00:15:38,119 --> 00:15:39,917 คำถามก็คือ 184 00:15:40,121 --> 00:15:41,885 แล้วใครล่ะ จะเป็นคนแรก 185 00:15:43,124 --> 00:15:46,060 คนไหนก่อน ก็คงจะเหมือนกัน 186 00:15:47,128 --> 00:15:49,791 แต่ผมวางเดิมพันไว้ที่แอนดี้ ดูเฟรน 187 00:15:59,140 --> 00:16:00,802 ดับไฟ 188 00:16:21,162 --> 00:16:23,495 ผมจำคืนแรกของผมได้ 189 00:16:24,165 --> 00:16:27,067 ดูเหมือนกับว่ามันนานแสนนานมาแล้ว 190 00:16:30,671 --> 00:16:32,230 เฮ้ น้องหนู 191 00:16:33,174 --> 00:16:35,006 น้องหนู น้องหนู 192 00:16:36,677 --> 00:16:38,441 เป็นอะไรไปจ๊ะ กลัวความมืดเหรอ 193 00:16:40,681 --> 00:16:43,378 พนันกันเลย น้องคิดว่าพ่อกับแม่ ไม่น่าดุ๊บกันให้น้องเกิดมาเลยใช่มั้ย 194 00:16:43,684 --> 00:16:47,121 ไอ้หมูน้อย ไอ้หมูอ้วน พี่อยากกินสเต๊กหมูว่ะ 195 00:16:55,196 --> 00:16:58,394 พวกนักโทษเก่าชอบเล่นสนุก กับนักโทษคืนแรก 196 00:16:58,699 --> 00:17:01,669 และพวกมันจะไม่หยุด จนกว่าจะได้เหยื่อ 197 00:17:03,204 --> 00:17:04,763 เฮ้ ไอ้อ้วน 198 00:17:06,207 --> 00:17:07,539 ไอ้อ้วน 199 00:17:08,709 --> 00:17:10,439 พูดกับพี่หน่อย ไอ้หนู 200 00:17:11,712 --> 00:17:14,113 ฉันรู้ว่าแกอยู่ที่นั่น ฉันได้ยินเสียงแกหายใจ 201 00:17:14,215 --> 00:17:17,185 อย่าไปฟังไอ้พวกนั้น แกได้ยินฉันมั้ย 202 00:17:17,218 --> 00:17:19,119 ที่นี่ไม่เลวนักหรอก 203 00:17:19,720 --> 00:17:20,949 บอกอะไรให้นะ 204 00:17:22,223 --> 00:17:25,318 ฉันจะพาแกไปแนะนำให้ทั่วเลย ให้แกรู้สึกเหมือนอยู่บ้าน 205 00:17:25,726 --> 00:17:28,719 ฉันรู้ว่ามีพวกตุ๊ดกระทิงเปลี่ยวหลายตัว 206 00:17:29,230 --> 00:17:31,165 ที่อยากคบหากับแก 207 00:17:31,232 --> 00:17:34,691 โดยเฉพาะอย่างยิ่ง กับก้นขาวๆใหญ่ๆนิ่มๆของแก 208 00:17:34,735 --> 00:17:35,794 พระเจ้า 209 00:17:36,737 --> 00:17:38,137 ผมไม่ควรอยู่ที่นี่ 210 00:17:38,239 --> 00:17:41,073 - เราได้ผู้ชนะแล้ว - ผมอยากกลับบ้าน 211 00:17:41,242 --> 00:17:43,905 ไอ้อ้วนชนะแค่ปลายจมูกว่ะ 212 00:17:46,747 --> 00:17:48,477 น้องหนู 213 00:17:54,755 --> 00:17:56,587 ผมอยากกลับบ้าน 214 00:17:57,258 --> 00:17:58,487 ผมอยากพบแม่ 215 00:17:58,759 --> 00:18:00,921 แม่ของแก กูเคยอึ๊บมาแล้ว ไม่เจ๋งเลยว่ะ 216 00:18:05,599 --> 00:18:07,601 เชียร์หาพระเจ้าองค์ไหนกัน 217 00:18:07,601 --> 00:18:09,661 เขาสบถ ฉันจะบอกพัศดี 218 00:18:10,104 --> 00:18:12,335 ถ้าแกฟ้องเขา กูจะเอากระบองเสียบก้นพวกแก 219 00:18:12,606 --> 00:18:13,574 ปล่อยผมออกไป 220 00:18:13,607 --> 00:18:17,009 ไอ้ลิงอ้วน มีปัญหาอะไร 221 00:18:17,111 --> 00:18:20,104 ได้โปรด ผมไม่ควรอยู่ที่นี่ 222 00:18:20,614 --> 00:18:21,673 ผมไม่ควร 223 00:18:22,116 --> 00:18:24,449 ฉันไม่นับ 1 ถึง 3 หรอกนะ ไม่เคยนับ 1 ด้วย 224 00:18:24,618 --> 00:18:26,678 จะหุบปากหรือจะให้ฉันร้องเพลงกล่อม 225 00:18:27,121 --> 00:18:29,852 หุบปาก ไอ้น้อง หุบปาก 226 00:18:30,624 --> 00:18:33,287 คุณไม่เข้าใจ ผมไม่ควรอยู่ที่นี่ 227 00:18:33,627 --> 00:18:34,925 เปิดห้องขัง 228 00:18:35,129 --> 00:18:38,361 กูก็ไม่ควรอยู่ คุกที่นี่มันห่วยแตก 229 00:18:46,140 --> 00:18:47,768 ไอ้เวรเอ๊ย 230 00:18:52,646 --> 00:18:54,979 หัวหน้า เย็นไว้ เย็นไว้ 231 00:19:17,171 --> 00:19:20,437 คืนนี้ ถ้าฉันได้ยินแม้แต่เสียงหนูตด 232 00:19:20,674 --> 00:19:24,111 ฉันสาบานต่อพระเจ้าเลยว่า พวกแกต้องไปได้เรือนพยาบาลกันแน่ 233 00:19:24,678 --> 00:19:27,011 ทุกๆตัวที่นี่ ไม่เว้นใครหน้าไหน 234 00:19:30,684 --> 00:19:34,348 เรียกนักการมา เอาไอ้เวรนี่ไปที่เรือนพยาบาล 235 00:19:48,702 --> 00:19:53,207 คืนแรกในคุกของดูเฟรน ทำให้ผมเสียบุหรี่ไป 2 ซอง 236 00:19:53,207 --> 00:19:56,177 เขาไม่ส่งเสียงเลยสักแอะ 237 00:20:11,725 --> 00:20:14,058 ชั้น 3 ด้านเหนือ นับเรียบร้อย 238 00:20:14,728 --> 00:20:16,560 ชั้น 2 ด้านเหนือ นับเรียบร้อย 239 00:20:17,231 --> 00:20:19,564 ชั้น 3 ด้านใต้ เรียบร้อย 240 00:20:24,238 --> 00:20:25,763 เตรียมตัวออกไปได้ 241 00:20:29,743 --> 00:20:31,211 ออกไปได้ 242 00:21:24,798 --> 00:21:26,960 คุณจะกินมันเหรอ 243 00:21:27,801 --> 00:21:30,066 ผมไม่ได้คิดอะไรอย่างนั้น 244 00:21:31,305 --> 00:21:32,500 ขอผมได้มั้ย 245 00:21:40,814 --> 00:21:42,214 น่ารัก อ้วนกลมเชียว 246 00:21:54,328 --> 00:21:56,388 เจ๊คบอกว่าขอบคุณ 247 00:21:56,830 --> 00:21:59,959 มันตกลงมาจากรัง ที่อยู่บนโรงทำป้ายทะเบียน 248 00:22:01,335 --> 00:22:04,703 ฉันเลยต้องดูแลมัน จนกว่าจะโตพอที่จะบินได้ 249 00:22:06,340 --> 00:22:07,808 โอ ไม่นะ มันมาแล้ว 250 00:22:10,844 --> 00:22:12,278 อรุณสวัสดิ์ เพื่อนๆ 251 00:22:12,846 --> 00:22:14,781 เป็นเช้าที่สดใสนะ ว่ามั้ย 252 00:22:14,848 --> 00:22:17,079 พวกนายรู้ว่าทำไมมันถึงสดใสใช่มั้ย 253 00:22:17,351 --> 00:22:19,582 วางลงมาเลย ฉันอยากเห็นมันเรียงเป็นแถว 254 00:22:19,853 --> 00:22:22,413 คงน่ารักเหมือนแถวของหางเครื่องเลย 255 00:22:23,857 --> 00:22:25,052 ดูสิ 256 00:22:25,359 --> 00:22:28,523 - ฉันทนไม่ไหวแล้ว - โอ้ พระเจ้า 257 00:22:29,363 --> 00:22:31,798 ใช่แล้ว ริชมอนด์ เวอร์จีเนีย 258 00:22:31,865 --> 00:22:33,231 ดมก้นฉันแล้วกัน 259 00:22:33,367 --> 00:22:35,359 หลังจากมันดมก้นฉันแล้วนะ 260 00:22:35,869 --> 00:22:39,533 น่าอายมั้ย ม้าที่แกแทงไม่เข้าวินเลย 261 00:22:39,873 --> 00:22:42,707 แต่ฉันโคตรรักตัวของฉันเลยว่ะ 262 00:22:42,876 --> 00:22:45,869 ฉันจะจูบมันฟอดใหญ่เลย ตอนเจอมันคราวหน้า 263 00:22:45,879 --> 00:22:50,112 ทำไมแกไม่แบ่งบุหรี่ให้มันแทนล่ะ โชคดีบรรลัยเลยนี่ 264 00:22:50,384 --> 00:22:51,943 เฮ้ ไทเรล 265 00:22:52,386 --> 00:22:54,378 อาทิตย์นี้ แกเข้าเวรเรือนพยาบาลใช่มั้ย 266 00:22:55,389 --> 00:22:56,982 ม้าฉันเป็นไงบ้างล่ะ 267 00:22:57,391 --> 00:22:58,518 ตายแล้ว 268 00:22:59,393 --> 00:23:01,589 แฮดลี่ย์อัดหัวมันซะเละเลย 269 00:23:01,895 --> 00:23:04,091 หมอก็ดันกลับบ้านไปแล้ว 270 00:23:04,398 --> 00:23:06,663 มันนอนอยู่ตรงนั้นจนเช้าเลย 271 00:23:06,900 --> 00:23:09,369 ถึงตอนนั้น พวกเราก็ทำอะไรไม่ได้แล้ว 272 00:23:15,409 --> 00:23:16,707 เขาชื่ออะไร 273 00:23:20,414 --> 00:23:21,677 แกว่าไงนะ 274 00:23:23,417 --> 00:23:25,818 ผมแค่สงสัยว่ามีใครรู้ชื่อเขามั้ย 275 00:23:26,420 --> 00:23:29,185 แล้วแกสนใจทำไมเหรอ ไอ้น้อง 276 00:23:30,424 --> 00:23:33,553 ไม่สำคัญหรอกว่าชื่ออะไร มันตายไปแล้ว 277 00:23:55,449 --> 00:23:57,441 มีใครทาบแกบ้างรึยัง 278 00:23:59,453 --> 00:24:01,285 แกเป็นของใครรึยัง 279 00:24:02,956 --> 00:24:05,482 ที่นี่ทุกคนต้องมีเพื่อนนะ 280 00:24:05,959 --> 00:24:07,621 ฉันเป็นเพื่อนของนายได้ 281 00:24:16,970 --> 00:24:18,370 ทำเป็นหยิ่ง 282 00:24:20,474 --> 00:24:21,942 ชอบจัง 283 00:24:28,982 --> 00:24:32,214 ช่วงแรกๆแอนดี้เก็บตัวเงียบมาก 284 00:24:32,486 --> 00:24:34,455 เดาเอาว่าเขาคงมีอะไรในใจมากมาย 285 00:24:34,988 --> 00:24:37,822 และพยายามปรับตัวให้เข้ากับชีวิตในนี้ 286 00:24:38,492 --> 00:24:41,690 จนกระทั่งผ่านไปเดือนนึง เขาค่อยเปิดปากพูด 287 00:24:41,995 --> 00:24:44,362 ที่เป็นการพูดมากกว่า 2 คำ 288 00:24:45,499 --> 00:24:47,024 แล้วปรากฎว่า 289 00:24:47,501 --> 00:24:49,333 คนที่เขาพูดด้วยคือผมเอง 290 00:24:58,011 --> 00:24:59,775 ผม แอนดี้ ดูเฟรน 291 00:25:01,014 --> 00:25:02,744 นายธนาคารที่ฆ่าเมียน่ะเหรอ 292 00:25:05,018 --> 00:25:06,350 ทำไมทำงั้นล่ะ 293 00:25:06,520 --> 00:25:08,580 ผมไม่ได้ทำ 294 00:25:09,523 --> 00:25:11,355 นายเข้ากับที่นี่ได้ดีนี่ 295 00:25:11,525 --> 00:25:14,188 ทุกคนที่นี่ล้วนเป็นผู้บริสุทธิ์ ไม่รู้รึไง 296 00:25:15,028 --> 00:25:18,226 - นายมาอยู่ในนี้เพราะอะไร - ไม่ได้ทำอะไรเลย ทนายมันห่วยเอง 297 00:25:21,034 --> 00:25:23,560 คนเค้าลือกันว่านายโคตรเย็นชาเลย 298 00:25:24,037 --> 00:25:27,541 นายคิดว่านายเหนือกว่าทุกคน ใช่มั้ย 299 00:25:27,541 --> 00:25:29,009 แล้วคุณคิดยังไงล่ะ 300 00:25:29,543 --> 00:25:32,604 บอกตามตรงนะ ฉันยังไม่ได้ตัดสินใจเลย 301 00:25:33,547 --> 00:25:36,346 ผมได้ยินมาว่า คุณรู้วิธีที่จะหาของได้มากมาย 302 00:25:37,551 --> 00:25:40,851 ฉันรู้สถานที่ที่จะหาของต่างๆ ได้เป็นครั้งๆไป 303 00:25:41,054 --> 00:25:43,614 คุณจะหาฆ้อนสลักหินให้ผมสักอันได้มั้ย 304 00:25:44,057 --> 00:25:45,355 ฆ้อนสลักหิน 305 00:25:46,059 --> 00:25:48,722 - มันคืออะไร แล้วจะเอาไปทำไม - คุณจะสนใจไปทำไม 306 00:25:50,063 --> 00:25:52,566 ถ้าเป็นแปรงสีฟันก็คงไม่ถามหรอก ฉันคงบอกราคาไปแล้ว 307 00:25:52,566 --> 00:25:55,001 เพราะแปรงสีฟัน มันไม่ได้ทำด้วยเหล็กนี่ จริงมั้ย 308 00:25:56,570 --> 00:25:57,970 ก็จริง 309 00:25:58,572 --> 00:26:01,167 ฆ้อนสลักหินอันนึงก็จะยาว 6-7 นิ้วได้ 310 00:26:01,575 --> 00:26:03,908 - ลักษณะเหมือนกับพลั่วย่อส่วน - พลั่วเหรอ 311 00:26:04,077 --> 00:26:05,272 ใช้กับก้อนหิน 312 00:26:07,581 --> 00:26:08,810 หินเขี้ยวหนุมาน 313 00:26:13,086 --> 00:26:16,545 หินไมก้า.. หินชั้น.. 314 00:26:17,591 --> 00:26:18,854 หินปูน 315 00:26:19,092 --> 00:26:20,219 แล้วไง 316 00:26:21,094 --> 00:26:22,926 ผมเป็นนักสะสมหิน 317 00:26:23,597 --> 00:26:26,658 อย่างน้อยก็เคยเป็นในอดีต ผมอยากจะเป็นอย่างนั้นอีก 318 00:26:27,100 --> 00:26:30,229 หรือไม่นายก็อยากจะฝังของเล่นนาย เข้าไปในกระโหลกของใครสักคน 319 00:26:31,605 --> 00:26:33,106 ไม่หรอก ผมไม่มีศัตรูที่นี่ 320 00:26:33,106 --> 00:26:35,405 ไม่มีเหรอ เดี๋ยวก็รู้ 321 00:26:37,110 --> 00:26:38,703 คนเค้าพูดกันให้ทั่ว 322 00:26:39,613 --> 00:26:42,105 กลุ่มซิสเตอร์ชอบนายเอาการทีเดียว 323 00:26:43,116 --> 00:26:44,914 โดยเฉพาะบ็อกส์ 324 00:26:46,119 --> 00:26:49,556 คงไม่มีประโยชน์หรอกนะ ถ้าผมจะบอกพวกนั้นว่า ผมไม่ใช่โฮโม 325 00:26:49,623 --> 00:26:51,057 พวกมันก็ไม่ใช่ 326 00:26:51,625 --> 00:26:55,084 พวกโฮโมยังมีความเป็นคน ไอ้พวกนี้มันไม่ใช่คน 327 00:26:59,132 --> 00:27:03,570 ตุ๊ดกระทิงเปลี่ยวพวกนี้ใช้กำลังลูกเดียว ความต้องการของมันมีแค่นั้น 328 00:27:04,137 --> 00:27:07,641 ถ้าฉันเป็นนาย ฉันจะติดลูกตาไว้ที่ข้างหลัง 329 00:27:07,641 --> 00:27:10,406 - ขอบคุณสำหรับคำแนะนำ - ไม่เป็นไร ให้ฟรี 330 00:27:10,644 --> 00:27:12,613 นายคงเข้าใจความกังวลของฉันนะ 331 00:27:13,146 --> 00:27:15,741 ถ้าเกิดปัญหาขึ้น ผมจะไม่ใช้ฆ้อนนี่ 332 00:27:16,650 --> 00:27:20,712 งั้นฉันเดาว่านายอาจจะคิดหนี โดยเจาะกำแพงออกไป 333 00:27:21,655 --> 00:27:23,351 ฉันพลาดอะไรไปเหรอ มีอะไรน่าขำ 334 00:27:23,657 --> 00:27:26,354 ถ้าคุณเห็นฆ้อนแล้ว จะเข้าใจเอง 335 00:27:28,161 --> 00:27:30,392 ไอ้ของอย่างนี้ ในท้องตลาดราคาเท่าไหร่ 336 00:27:30,664 --> 00:27:33,133 ตามร้านขายหินและเครื่องเพชร ก็ราคา 7 เหรียญ 337 00:27:33,667 --> 00:27:36,159 ปกติฉันจะบวก 20% 338 00:27:36,169 --> 00:27:38,536 แต่นี่มันของพิเศษ 339 00:27:38,672 --> 00:27:43,110 ยิ่งเสี่ยงมาก ราคาก็ยิ่งสูง เอาเป็นว่า 10 เหรียญขาดตัวละกัน 340 00:27:43,677 --> 00:27:45,009 10 ก็ 10 341 00:27:46,680 --> 00:27:48,682 ถ้าถามฉันนะ ขอตอบว่าเสียเงินเปล่า 342 00:27:48,682 --> 00:27:49,980 ทำไมล่ะ 343 00:27:51,685 --> 00:27:54,712 คนแถวนี้เค้าชอบค้นห้องแบบไม่มีปี่มีขลุ่ย 344 00:27:56,189 --> 00:27:58,158 ถ้าพวกมันหาเจอ นายก็โดนยึด 345 00:27:58,191 --> 00:28:00,285 แล้วถ้าเกิดพวกมันจับได้ขึ้นมา นายต้องไม่รู้จักฉันนะ 346 00:28:00,694 --> 00:28:02,925 ถ้าเอ่ยชื่อฉัน เราจะไม่มีวันค้าขายกันอีก 347 00:28:03,196 --> 00:28:06,257 ไม่ว่าจะเป็นเชือกผูกรองเท้า หรือหมากฝรั่ง เข้าใจใช่มั้ย 348 00:28:07,200 --> 00:28:08,759 เข้าใจ 349 00:28:10,203 --> 00:28:12,205 ขอบคุณ คุณ... 350 00:28:12,205 --> 00:28:13,195 เรด 351 00:28:14,207 --> 00:28:15,505 ฉันชื่อเรด 352 00:28:16,710 --> 00:28:18,338 ทำไมพวกเขาเรียกคุณอย่างนั้นล่ะ 353 00:28:22,215 --> 00:28:24,207 อาจจะเพราะฉันเป็นไอริชมั๊ง 354 00:28:32,225 --> 00:28:35,093 ผมรู้แล้วว่า ทำไมบางคนในนี้บอกว่าเขาหยิ่ง 355 00:28:36,229 --> 00:28:38,630 เขาเป็นคนเงียบๆในแบบของเขาเอง 356 00:28:38,732 --> 00:28:42,897 ไม่ว่าจะเป็นการเดินหรือการพูด ไม่เหมือนคนที่อยู่ในคุกเอาซะเลย 357 00:28:43,236 --> 00:28:44,704 เขาเดินไปเรื่อยๆ 358 00:28:45,238 --> 00:28:49,437 เหมือนเดินในสวนสาธารณะ ไร้ซึ่งความกังวลหรือสนใจโลก 359 00:28:49,743 --> 00:28:54,408 เหมือนกับว่าเขามีเสื้อโค้ทล่องหน ที่ปกป้องเขาจากสถานที่แห่งนี้ 360 00:28:56,249 --> 00:28:58,480 ผมคิดว่า พอจะพูดได้ว่า 361 00:28:58,752 --> 00:29:00,983 ผมเริ่มชอบแอนดี้แล้ว 362 00:29:02,756 --> 00:29:06,386 ไปได้แล้ว เราต้องไปให้ตรงเวลานะ 363 00:29:09,763 --> 00:29:12,232 ยกขึ้นสิ เร็วเข้า ยกขึ้น 364 00:29:14,768 --> 00:29:17,704 เป็นไงบ้าง เมียนายยังดูแลนายดีอยู่มั้ย 365 00:29:29,282 --> 00:29:31,217 เดินไปเรื่อยๆ 366 00:29:34,287 --> 00:29:36,051 เรด 367 00:29:55,809 --> 00:29:57,277 แอนดี้พูดถูก 368 00:29:57,310 --> 00:29:59,541 ในที่สุดผมก็รู้ว่ามันน่าขำตรงไหน 369 00:29:59,813 --> 00:30:02,214 ด้วยคนเพียงคนเดียว คงต้องใช้เวลาถึง 600 ปีมั้ง 370 00:30:02,816 --> 00:30:05,285 กว่าจะเจาะกำแพงให้ทะลุได้ ด้วยของชิ้นนี้ 371 00:30:08,822 --> 00:30:11,257 - หนังสือมั้ย - วันนี้ไม่ 372 00:30:17,330 --> 00:30:18,320 หนังสือมั้ย 373 00:30:25,839 --> 00:30:27,967 ส่งให้ดูเฟรน 374 00:30:38,852 --> 00:30:40,343 หนังสือมั้ย 375 00:30:43,356 --> 00:30:47,157 ดูเฟรน นี่หนังสือของนาย 376 00:30:51,865 --> 00:30:53,094 ขอบใจ 377 00:30:59,372 --> 00:31:03,070 ดูเฟรน ผงซักฟอกจะหมดแล้ว ไปเอามาทีสิ 378 00:31:40,413 --> 00:31:41,972 ถ้าผงนี่เข้าตาแกล่ะก็ บอดแน่ 379 00:31:42,415 --> 00:31:44,816 ที่รัก.. เฉยไว้.. 380 00:31:57,430 --> 00:31:59,365 เอางั้นเหรอ.. จะสู้เหรอ.. 381 00:31:59,432 --> 00:32:00,900 ยิ่งดีใหญ่เลย 382 00:32:09,442 --> 00:32:12,445 ผมหวังว่า เรื่องที่ผมจะได้เล่าก็คือ แอนดี้สู้ยิบตา 383 00:32:12,445 --> 00:32:14,437 แล้วพวกซิสเตอร์ก็เลิกยุ่งกับเขา 384 00:32:15,448 --> 00:32:17,280 ผมอยากจะเล่าอย่างนั้นจริงๆ 385 00:32:17,450 --> 00:32:20,420 แต่คุกไม่ใช่โลกของเทพนิยาย 386 00:32:21,454 --> 00:32:23,423 เขาไม่เคยพูดว่าใครทำ 387 00:32:23,456 --> 00:32:25,049 แต่เราทุกคนรู้กันอยู่ 388 00:32:29,963 --> 00:32:32,432 เรื่องต่างๆก็เป็นอย่างนี้ไปสักพักหนึ่ง 389 00:32:32,966 --> 00:32:35,458 ชีวิตในคุกเต็มไปด้วยเรื่องเดิมๆ 390 00:32:35,468 --> 00:32:37,437 และซ้ำซากมากขึ้นเรื่อยๆ 391 00:32:39,973 --> 00:32:43,466 บ่อยครั้งมาก ที่แอนดี้จะโผล่มาพร้อมกับแผลใหม่ๆ 392 00:32:44,978 --> 00:32:46,810 พวกซิสเตอร์เล่นงานเขาอยู่เรื่อย 393 00:32:47,480 --> 00:32:49,482 บางครั้งเขาก็เอาตัวรอดมาได้ 394 00:32:49,482 --> 00:32:50,973 บางครั้งก็ไม่ 395 00:32:51,985 --> 00:32:54,147 นั่นคือสิ่งที่เกิดขึ้นกับแอนดี้ 396 00:32:54,988 --> 00:32:56,752 นั่นคือสิ่งที่เกิดขึ้นซ้ำซาก 397 00:32:57,490 --> 00:33:00,927 ผมเชื่อว่า 2 ปีแรก เป็นช่วงที่เลวร้ายที่สุดของเขา 398 00:33:01,494 --> 00:33:04,862 แล้วผมก็เชื่อว่า ถ้ายังเป็นอย่างนี้ต่อไป 399 00:33:04,998 --> 00:33:07,433 ที่นี่ต้องทำลายเขาได้สำเร็จแน่ 400 00:33:08,501 --> 00:33:11,266 แต่แล้วก็มาถึงวันหนึ่งในฤดูใบไม้ผลิ ปี 1949 401 00:33:11,504 --> 00:33:13,405 พัศดีได้ตัดสินใจว่า 402 00:33:13,506 --> 00:33:16,840 ดาดฟ้าของโรงงานทำป้ายทะเบียนรถ จำเป็นต้องปรับพื้นใหม่ 403 00:33:17,010 --> 00:33:20,208 ฉันอยากได้อาสาสมัครสักโหลนึง มาทำงาน 1 อาทิตย์ 404 00:33:21,014 --> 00:33:22,482 และก็อย่างที่รู้กัน 405 00:33:23,016 --> 00:33:26,578 งานพิเศษก็ย่อมมีสิทธิพิเศษให้ 406 00:33:27,020 --> 00:33:29,421 นี่เป็นงานกลางแจ้ง 407 00:33:29,522 --> 00:33:33,789 แถมเดือนพฤษภายังเป็นเดือนที่เยี่ยม สำหรับการทำงานกลางแจ้ง 408 00:33:34,527 --> 00:33:35,528 เข้าแถวเรียงกันมา 409 00:33:35,528 --> 00:33:38,657 มีคนอาสาทำงานนี้มากกว่า 100 คน 410 00:33:43,036 --> 00:33:46,006 วอลเลซ อี อังเกอร์ 411 00:33:46,539 --> 00:33:48,906 เอลลิส เรดดิ้ง 412 00:33:49,042 --> 00:33:50,567 น่าคิดมั้ย 413 00:33:51,044 --> 00:33:54,344 ว่าทำไมผมกับเพื่อนๆ ถึงอยู่ในรายชื่อที่ถูกเรียก 414 00:33:54,547 --> 00:33:56,539 แอนดรูว์ ดูเฟรน 415 00:33:57,050 --> 00:33:59,986 พวกเราจ่ายแค่บุหรี่ คนละ 1 ซองเท่านั้นเอง 416 00:34:00,553 --> 00:34:03,022 แน่นอน ผมยังได้ส่วนแบ่ง 20% เช่นเคย 417 00:34:03,056 --> 00:34:06,515 ทนายความใหญ่จากเท็กซัส โทรมาหาฉัน 418 00:34:07,060 --> 00:34:08,561 ฉันพูดว่า "ว่าไง" 419 00:34:08,561 --> 00:34:12,157 เขาบอก "เสียใจด้วย ที่จะต้องแจ้งว่า ว่าน้องชายของคุณเพิ่งเสียชีวิต" 420 00:34:12,565 --> 00:34:16,502 - เสียใจด้วยนะ - ฉันไม่เสียใจ มันเป็นคนระยำ 421 00:34:16,569 --> 00:34:18,731 มันหนีออกจากบ้านไปหลายปีแล้ว คิดว่าตายไปนานแล้วซะอีก 422 00:34:19,072 --> 00:34:21,371 แต่ทนายคนนี้บอกฉันว่า 423 00:34:21,574 --> 00:34:25,705 "เขาตายตอนรวย" ด้วยบ่อน้ำมัน ไอ้บ้านี่มีเงินเกือบล้านเหรียญ 424 00:34:26,579 --> 00:34:28,445 ล้านเหรียญเชียว 425 00:34:28,581 --> 00:34:33,076 - คนระยำบางคนโชคดีอย่างเหลือเชื่อ - แล้วคุณจะได้อะไรบ้าง 426 00:34:33,586 --> 00:34:36,351 35,000 นั่นแหละที่มันให้ฉัน 427 00:34:36,589 --> 00:34:37,784 เป็นดอลล่าร์ใช่มั้ย 428 00:34:38,591 --> 00:34:41,584 เยี่ยมไปเลย ยังกะถูกหวยแน่ะ 429 00:34:42,095 --> 00:34:43,096 ไม่ใช่เหรอ 430 00:34:43,096 --> 00:34:46,032 ไอ้หน้าโง่ แกคิดบ้างมั้ยว่ารัฐบาลจะทำอะไรกับฉัน 431 00:34:46,599 --> 00:34:48,966 ฉันว่าฉันโดนกัดก้นคำโตแน่ 432 00:34:49,602 --> 00:34:50,900 ไบรอนที่น่าสงสาร 433 00:34:51,604 --> 00:34:54,768 ได้โชคมาแล้วกลับซวยอีก น่าสงสารจริงๆ 434 00:34:55,108 --> 00:34:57,373 คนบางคนมันซวยจริงๆ 435 00:34:57,610 --> 00:34:58,976 แอนดี้ บ้าไปแล้วเหรอ 436 00:34:59,112 --> 00:35:01,013 ทำงานของตัวเองไปสิ 437 00:35:01,114 --> 00:35:04,084 ถึงนายจะต้องจ่ายภาษีไปบ้าง แต่ก็ยังมีเงินเหลือ... 438 00:35:04,617 --> 00:35:07,416 ใช่ อาจเหลือพอซื้อรถคันใหม่ แล้วไงต่อล่ะ 439 00:35:07,620 --> 00:35:09,782 ฉันต้องจ่ายภาษีรถ ต้องมีค่าซ่อม 440 00:35:10,123 --> 00:35:13,855 ค่าบำรุงรักษา ลูกๆก็จะอ้อน ให้พาไปนั่งรถเล่นทั้งวัน 441 00:35:14,127 --> 00:35:17,630 แล้วถ้านายเกิดคิดภาษีผิดขึ้นมาล่ะ ก็ต้องควักกระเป๋าตัวเองออกมาจ่าย 442 00:35:17,630 --> 00:35:19,724 ฉันจะบอกให้ รัฐบาลเนี่ย 443 00:35:20,133 --> 00:35:24,127 มันจะล้วงมือเข้าไปในเสื้อนาย แล้วบีบคั้นนมนาย จนกลายเป็นสีม่วง 444 00:35:26,639 --> 00:35:28,767 - มันรนหาที่ตายแล้ว - ทาน้ำมันต่อเหอะ 445 00:35:29,142 --> 00:35:31,634 ไอ้น้องเวร.. ระยำ.. 446 00:35:36,649 --> 00:35:38,049 คุณแฮดลี่ย์ 447 00:35:39,152 --> 00:35:40,518 คุณไว้ใจภรรยาของคุณมั้ย 448 00:35:42,155 --> 00:35:43,623 ตลกจัง 449 00:35:44,157 --> 00:35:46,659 แกคงดูตลกมากขึ้นอีก ตอนฉันเลาะฟันแกหมดปาก 450 00:35:46,659 --> 00:35:49,993 ความหมายของผมคือ คุณคิดว่าเธอ จะทำอะไรลับหลังเพื่อเล่นงานคุณมั้ย 451 00:35:51,164 --> 00:35:54,498 หลบไป เมิร์ท ไอ้เวรนี่กำลังจะเจออุบัติเหตุ 452 00:35:54,667 --> 00:35:55,657 มันจะผลักแอนดี้ลงไป 453 00:35:56,169 --> 00:35:57,967 ถ้าคุณไว้ใจเธอ คุณก็เก็บเงิน 454 00:35:58,171 --> 00:35:59,571 35,000 นั่นไว้ได้ 455 00:36:00,173 --> 00:36:03,337 - พูดอะไรของแก - เงิน 35,000 456 00:36:03,676 --> 00:36:04,677 เก็บไว้ได้หมดเลย 457 00:36:04,677 --> 00:36:07,738 - ทุกๆสตางค์เลย - แกเริ่มพูดจามีเหตุมีผลแล้ว 458 00:36:08,181 --> 00:36:10,514 ถ้าคุณอยากเก็บเงินนี้ไว้ทั้งหมด จงยกให้ภรรยาคุณ 459 00:36:10,683 --> 00:36:14,586 รัฐบาลยอมให้ 1 ครั้งถ้าคุณให้ของขวัญ โดยเสน่หาแก่คู่ชีวิตไม่เกินหกหมื่น 460 00:36:14,687 --> 00:36:17,054 - บ้าน่า ไม่ต้องเสียภาษีเหรอ - ปลอดภาษี 461 00:36:17,190 --> 00:36:19,159 กรมสรรพากรแตะต้องไม่ได้เลย แม้แต่แดงเดียว 462 00:36:19,692 --> 00:36:22,161 แกมันไอ้นายแบงค์หัวหมอ ที่ฆ่าเมียตัวเอง 463 00:36:22,195 --> 00:36:25,529 ทำไมฉันถึงต้องเชื่อแก เพื่อฉันจะมาจบชีวิตลงที่นี่เหมือนแกน่ะรึ 464 00:36:26,199 --> 00:36:29,033 มันถูกกฎหมายนะครับ ถามสรรพากรได้ เขาก็จะพูดอย่างเดียวกัน 465 00:36:29,202 --> 00:36:33,206 ผมรูhสึกโง่มาก ที่มาบอกคุณแบบนี้ ผมมั่นใจว่าคุณได้ตรวจสอบเรื่องนี้แล้ว 466 00:36:33,206 --> 00:36:36,870 ฉันไม่ต้องให้ไอ้คนกักขฬะอย่างแก มาบอกว่าฉันต้องทำอะไรบ้าง 467 00:36:37,210 --> 00:36:40,612 ไม่ต้องอยู่แล้ว แต่คุณจำเป็น ต้องมีใครจัดเตรียมเอกสารให้ทนายความ 468 00:36:40,713 --> 00:36:42,272 และต้องจ่ายค่าธรรมเนียมให้เค้า 469 00:36:42,715 --> 00:36:44,980 ไอ้พวกระยำนั่นน่ะเหรอ 470 00:36:45,218 --> 00:36:48,677 ผมคาดว่าผมจะจัดการให้คุณได้ ซึ่งคุณก็จะประหยัดเงินด้วย 471 00:36:48,721 --> 00:36:50,781 ถ้าคุณเอาแบบฟอร์มมา ผมจะจัดเตรียมให้ 472 00:36:51,224 --> 00:36:52,954 เกือบจะไม่ต้องเสียเงินเลย 473 00:36:54,227 --> 00:36:57,527 ผมขอแค่เบียร์ให้เพื่อนร่วมงานของผม คนละ 3 ขวดเท่านั้น 474 00:36:58,231 --> 00:36:59,756 "เพื่อนร่วมงาน" ฟังดูตลกดี 475 00:37:00,733 --> 00:37:03,259 คนที่ทำงานกลางแจ้ง จะรู้สึกว่าตัวเองมีเป็นคนมากขึ้น 476 00:37:03,736 --> 00:37:07,173 ถ้าเขาได้เบียร์เย็นๆสักขวด ผมคิดอย่างนั้น 477 00:37:07,740 --> 00:37:08,708 ครับผม 478 00:37:12,245 --> 00:37:14,180 พวกแกมองอะไร 479 00:37:14,747 --> 00:37:16,340 ทำงานไปสิ 480 00:37:25,758 --> 00:37:27,693 และแล้วมันก็เกิดขึ้น 481 00:37:27,760 --> 00:37:30,389 ใน 2 วันสุดท้ายก่อนงานเสร็จ 482 00:37:30,763 --> 00:37:35,268 นักโทษที่ทำงานซ่อมดาดฟ้าของโรงงาน ในฤดูใบไม้ผลิแห่งปี '49 483 00:37:35,268 --> 00:37:38,363 ได้นั่งลงเรียงแถวกัน ในเวลา 10 โมงเช้า 484 00:37:38,771 --> 00:37:44,210 ดื่มเบียร์ที่เย็นเจี๊ยบจนเป็นวุ้น อภินันทนาการจากไอ้โหดที่เลวสุดๆ 485 00:37:44,277 --> 00:37:47,543 เท่าที่ชอว์แชงค์เคยมีมา 486 00:37:47,780 --> 00:37:50,215 ดื่มซะตอนที่มันยังเย็นอยู่ สาวๆ 487 00:37:51,284 --> 00:37:55,847 แม้แต่การพูดของไอ้หอกนี่ ยังฟังดูเหมือนคนใจกว้างเลย 488 00:37:57,290 --> 00:38:01,751 เรานั่งดื่มโดยมีแสงอาทิตย์อาบไหล่ รู้สึกราวกับตนเองเป็นอิสระชน 489 00:38:01,794 --> 00:38:05,196 เราน่าจะกำลังซ่อมดาดฟ้า ให้บ้านของเราเองอยู่ 490 00:38:05,798 --> 00:38:08,632 ในที่ซึ่งเราเป็นเจ้าของทุกอย่าง 491 00:38:09,302 --> 00:38:10,803 ส่วนแอนดี้น่ะเหรอ 492 00:38:10,803 --> 00:38:13,398 เขาใช้เวลานั่งพักอยู่ในร่ม 493 00:38:13,806 --> 00:38:16,275 ด้วยสีหน้าที่ยิ้มกริ่มอย่างประหลาด 494 00:38:16,309 --> 00:38:18,505 นั่งมองพวกเราดื่มเบียร์ของเขา 495 00:38:26,819 --> 00:38:28,185 เอาเบียร์เย็นๆหน่อยมั้ย 496 00:38:28,821 --> 00:38:31,757 ขอบใจ ฉันเลิกดื่มแล้ว 497 00:38:35,828 --> 00:38:38,889 คุณอาจโต้แย้งว่า ที่เขาทำไปก็เพื่อประจบผู้คุม 498 00:38:39,332 --> 00:38:43,133 หรืออาจจะอยากสร้างเพื่อน สัก 2-3 คนในหมู่พวกเรา 499 00:38:43,836 --> 00:38:44,860 สำหรับผม 500 00:38:45,338 --> 00:38:48,137 ผมคิดว่าเขาทำเพียงแค่ให้ตัวเอง รู้สึกเหมือนเป็นคนปกติอีกครั้ง 501 00:38:48,341 --> 00:38:50,572 แม้จะเป็นเวลาที่แสนสั้นก็เถอะ 502 00:38:53,513 --> 00:38:54,606 เดินคิง 503 00:38:56,516 --> 00:38:59,018 - หมากรุก เกมส์ของพระราชา - อะไรนะ 504 00:38:59,018 --> 00:39:00,748 มีอารยธรรม.. มีกลยุทธ์.. 505 00:39:01,521 --> 00:39:04,514 แล้วก็ลึกลับโคตรๆเลย เกลียดชิบเป๋ง 506 00:39:05,024 --> 00:39:06,788 สักวันคุณคงจะยอมให้ผมสอนนะ 507 00:39:08,027 --> 00:39:09,017 แหง๋อยู่แล้ว 508 00:39:09,529 --> 00:39:11,225 เราน่าจะหากระดานมาเล่นด้วยกัน 509 00:39:11,531 --> 00:39:14,592 นายติดต่อถูกคนแล้ว ฉันเป็นคนที่หาของได้ทุกอย่างใช่มั้ย 510 00:39:15,034 --> 00:39:19,028 เราอาจจะทำธุรกิจเรื่องกระดานกันได้ แต่ผมอยากจะแกะตัวหมากขึ้นมาเอง 511 00:39:19,038 --> 00:39:22,338 ข้างหนึ่งเป็นหินปูนขาวใส อีกข้างเป็นหินสบู่ คุณคิดว่าไง 512 00:39:23,042 --> 00:39:24,442 ก็คิดว่าคงใช้เวลาหลายปีเลยน่ะสิ 513 00:39:24,544 --> 00:39:27,070 กี่ปีฉันก็มีเวลา แต่ไม่มีหินเนี่ยสิ 514 00:39:27,547 --> 00:39:29,516 ที่สนามก็มีแต่ก้อนบางๆ 515 00:39:29,549 --> 00:39:31,381 เป็นก้อนกรวดซะส่วนใหญ่ 516 00:39:35,555 --> 00:39:38,354 แอนดี้ เราเป็นเพื่อนกันใช่มั้ย 517 00:39:39,559 --> 00:39:41,118 ใช่ จะว่ายังไงก็ได้ 518 00:39:41,561 --> 00:39:43,086 งั้นถามอะไรหน่อยได้มั้ย 519 00:39:44,564 --> 00:39:45,998 ทำไมนายถึงฆ่าเมีย 520 00:39:47,066 --> 00:39:48,625 ผมไม่ได้ฆ่านะ เรด 521 00:39:49,068 --> 00:39:51,060 บริสุทธิ์เหมือนคนอื่นๆที่นี่ 522 00:39:55,575 --> 00:39:57,100 แล้วคุณล่ะ ติดคุกเรื่องอะไร 523 00:39:59,579 --> 00:40:01,741 ฆาตกรรม เหมือนนายแหละ 524 00:40:02,081 --> 00:40:03,242 คุณบริสุทธิ์รึเปล่า 525 00:40:06,085 --> 00:40:08,486 เป็นคนเดียวในชอว์แชงค์ที่ผิดจริงว่ะ 526 00:40:31,110 --> 00:40:33,079 ปีเตอร์ 527 00:40:34,614 --> 00:40:36,583 เบนนี่ 528 00:41:07,980 --> 00:41:09,278 แม่นกคีรีบูนอยู่ที่ไหน 529 00:41:09,482 --> 00:41:10,780 นายรู้ได้ยังไง 530 00:41:10,983 --> 00:41:13,282 - รู้ได้ยังไง เรื่องอะไร - ถ้างั้นนายก็ไม่รู้น่ะสิ 531 00:41:13,486 --> 00:41:14,647 มานี่สิ 532 00:41:16,989 --> 00:41:19,083 แม่นกคีรีบูนอยู่ที่นี่ 533 00:41:21,994 --> 00:41:25,294 แปลกใจมั้ยที่ได้ยินเสียง ผู้หญิงร้องเพลงในบ้านของฉัน 534 00:41:28,501 --> 00:41:29,867 น่าแปลกใจ 535 00:41:31,003 --> 00:41:32,631 มากทีเดียว 536 00:41:37,009 --> 00:41:38,409 รอเดี๋ยว รอเดี๋ยว 537 00:41:39,011 --> 00:41:40,513 เธอมาแล้ว 538 00:41:40,513 --> 00:41:43,381 ฉันชอบตอนนี้ ตอนที่เธอทำท่าเซ็กซี่กับผมของเธอ 539 00:41:43,516 --> 00:41:46,247 ผมรู้ เดือนนี้ผมดูเรื่องนี้ไป 3 รอบแล้ว 540 00:41:46,519 --> 00:41:48,420 กิลด้า คุณแต่งตัวเรียบร้อยรึเปล่า 541 00:41:49,522 --> 00:41:50,649 ฉันเหรอ 542 00:41:53,526 --> 00:41:55,290 ให้ตายเถอะ ชอบจริงๆ 543 00:42:00,032 --> 00:42:03,025 ฉันได้ยินมาว่า คุณรู้วิธีที่จะหาของได้มากมาย 544 00:42:04,537 --> 00:42:08,040 ฉันรู้สถานที่ที่จะหาของต่างๆ ได้เป็นครั้งๆไป อยากได้อะไรล่ะ 545 00:42:08,040 --> 00:42:10,168 - ริต้า เฮย์เวิร์ธ - อะไรนะ 546 00:42:11,043 --> 00:42:12,409 คุณเอามาได้มั้ย 547 00:42:13,546 --> 00:42:16,914 คุณน่ะเอง จอห์นนี่ แฟร์เรล ฉันได้ยินเรื่องของคุณมามาก 548 00:42:18,551 --> 00:42:20,850 - ต้องใช้เวลาสัก 2-3 อาทิตย์นะ - เป็นอาทิตย์ๆเชียว 549 00:42:21,053 --> 00:42:25,457 ก็ฉันไม่ได้มีเธอยัดอยู่ในเป้ากางเกงตอนนี้นี่ โทษทีนะที่ตอบอย่างนี้ 550 00:42:25,558 --> 00:42:26,890 แต่ฉันจะเอาเธอมาให้ 551 00:42:27,560 --> 00:42:28,892 ใจเย็นๆน่า 552 00:42:30,563 --> 00:42:31,826 ขอบใจ 553 00:42:52,251 --> 00:42:54,015 - ออกไป - ฉันต้องเปลี่ยนม้วนหนัง 554 00:42:54,253 --> 00:42:56,245 กูบอกให้ออกไปไง 555 00:43:02,762 --> 00:43:04,094 แกจะไม่ร้องหน่อยเหรอ 556 00:43:05,264 --> 00:43:07,096 เอาให้มันเสร็จไปเร็วๆแล้วกัน 557 00:43:12,271 --> 00:43:14,240 มันทำจมูกกูหักแล้ว 558 00:43:23,783 --> 00:43:27,446 ตอนนี้ฉันจะรูดซิปของฉัน 559 00:43:27,787 --> 00:43:30,552 แล้วแกจะต้องอมสิ่งที่ฉันให้แกอม 560 00:43:31,791 --> 00:43:34,293 พอแกอมให้ฉันแล้ว อมให้รูสเตอร์ด้วย 561 00:43:34,293 --> 00:43:36,421 แกทำจมูกเขาหัก ต้องเอาใจเขาหน่อย 562 00:43:36,796 --> 00:43:38,628 อะไรที่แกใส่ในปากฉัน กุดหมดแน่ 563 00:43:38,798 --> 00:43:41,393 แกไม่เข้าใจ ถ้าแกทำอย่างนั้น 564 00:43:41,801 --> 00:43:44,794 ฉันก็จะยัดเหล็กนี่เข้าไปในหูแก 565 00:43:44,804 --> 00:43:48,241 ก็ได้ แต่แกควรจะรู้ไว้ด้วยว่า อาการบาดเจ็บร้ายแรงที่เกิดขึ้นในทันที 566 00:43:48,808 --> 00:43:50,743 จะทำให้เหยื่อกัดอย่างแรง 567 00:43:50,810 --> 00:43:54,303 ฉันได้ยินมาว่า แรงขบกัดนี้มันแรงมาก 568 00:43:55,314 --> 00:43:59,183 ขนาดต้องใช้ชะแลงงัดขากรรไกรเลย 569 00:44:02,321 --> 00:44:03,823 ไปเอาเรื่องเวรนี่มาจากไหน 570 00:44:03,823 --> 00:44:05,223 อ่านเจอว่ะ 571 00:44:06,826 --> 00:44:09,489 แกอ่านหนังสือออกมั้ย ไอ้งี่เง่า 572 00:44:10,830 --> 00:44:11,889 ที่รัก 573 00:44:13,833 --> 00:44:15,563 แกไม่น่าเลย 574 00:44:18,337 --> 00:44:21,239 บ็อกส์ไม่ได้ยัดอะไรเข้าไปในปากแอนดี้ 575 00:44:21,340 --> 00:44:23,366 และเพื่อนๆของมันก็ไม่ได้ทำอย่างนั้น 576 00:44:23,843 --> 00:44:27,678 แต่ที่พวกมันทำก็คือ อัดแอนดี้เสียเกือบขาดใจตาย 577 00:44:28,347 --> 00:44:30,839 แอนดี้นอนอยู่เรือนพยาบาลเป็นเดือน 578 00:44:31,851 --> 00:44:34,377 ส่วนบ็อกส์ถูกขังอยู่ในคุกมืด 1 อาทิตย์ 579 00:44:38,357 --> 00:44:39,882 ครบแล้ว บ็อกส์ 580 00:44:43,863 --> 00:44:45,491 ก็แล้วแต่เจ้านายจะบัญชา 581 00:44:48,868 --> 00:44:51,633 กลับไปห้องขังของตัวเอง เพื่อนับรอบเย็น 582 00:44:51,871 --> 00:44:54,500 นักโทษทุกคนรายงานตัวเพื่อเข้าห้องขัง 583 00:45:09,388 --> 00:45:10,412 อะไรกัน 584 00:45:22,902 --> 00:45:25,394 - จะหนีไปไหน - ดึงขามันไว้ 585 00:45:31,410 --> 00:45:32,673 ช่วยด้วย 586 00:45:36,415 --> 00:45:39,010 มี 2 สิ่ง ที่ไม่เคยเกิดขึ้นอีกเลยหลังจากนั้น 587 00:45:39,418 --> 00:45:42,547 พวกซิสเตอร์ไม่มาแตะต้องแอนดี้อีกเลย 588 00:45:42,922 --> 00:45:45,414 และบ็อกส์ก็เดินไม่ได้อีกต่อไป 589 00:45:46,926 --> 00:45:50,419 พวกเขาย้ายบ็อกส์ไปยังโรงพยาบาล ที่มีการคุ้มกันต่ำสุดทางตอนเหนือของรัฐ 590 00:45:50,429 --> 00:45:53,160 เท่าที่ผมรู้ เขามีชีวิตอยู่ได้จนถึงวาระสุดท้าย 591 00:45:53,432 --> 00:45:55,264 ด้วยการกินอาหารผ่านหลอดเท่านั้น 592 00:45:56,435 --> 00:46:00,497 แอนดี้คงชอบของขวัญต้อนรับ การกลับมาจากเรือนพยาบาล 593 00:46:01,941 --> 00:46:03,466 ดีสำหรับพวกเราด้วย 594 00:46:03,943 --> 00:46:06,435 อย่างน้อยเราก็ติดค้างเบียร์เขาอยู่ 595 00:46:07,446 --> 00:46:09,711 ไอ้หนุ่มนั่นชอบเล่นหมากรุก 596 00:46:09,949 --> 00:46:11,850 ไปหาก้อนหินมาให้เขากัน 597 00:46:44,517 --> 00:46:45,746 พรรคพวก 598 00:46:46,519 --> 00:46:47,578 ฉันได้มาก้อนนึง 599 00:46:48,020 --> 00:46:49,511 นี่ไง ดูสิ 600 00:46:51,023 --> 00:46:55,085 เฮย์วูด นั่นไม่ใช่หินสบู่ แล้วก็ไม่ใช่หินปูนขาวด้วย 601 00:46:55,528 --> 00:46:57,429 แกเป็นนักธรณีวิทยารึไง 602 00:46:57,530 --> 00:46:59,226 เขาพูดถูกแล้ว มันไม่ใช่ 603 00:46:59,532 --> 00:47:02,434 - แล้วมันเป็นหินอะไรล่ะ - มันคือขี้ม้า 604 00:47:03,536 --> 00:47:05,937 - ไม่จริง - จริง ขี้ม้าชัดๆ 605 00:47:06,038 --> 00:47:07,506 แต่มันแข็งเป็นหินแล้ว 606 00:47:13,045 --> 00:47:15,037 โอ พระเจ้า 607 00:47:16,549 --> 00:47:17,744 บ้าจัง 608 00:47:18,050 --> 00:47:22,283 ถึงจะเจอเรื่องขลุกขลักบ้าง แต่พวกเราก็จัดการได้สำเร็จไปด้วยดี 609 00:47:22,555 --> 00:47:24,557 และเมื่อถึงสัปดาห์ที่แอนดี้กลับมา 610 00:47:24,557 --> 00:47:28,255 เราก็มีหินมากพอที่จะ ให้เขาวุ่นอยู่จนตายเลย 611 00:47:29,061 --> 00:47:31,530 แล้วอาทิตย์นั้นก็มีของเข้ามาเยอะเสียด้วย 612 00:47:32,064 --> 00:47:33,065 บุหรี่ 613 00:47:33,065 --> 00:47:34,089 หมากฝรั่ง 614 00:47:34,567 --> 00:47:36,035 วิสกี้ 615 00:47:36,068 --> 00:47:39,470 ไพ่ที่เป็นรูปผู้หญิงเปลือย ให้คุณได้ตั้งชื่อ 616 00:47:39,572 --> 00:47:42,303 และแน่นอน ของสำคัญที่สุด 617 00:47:44,577 --> 00:47:46,637 ริต้า เฮย์เวิร์ธ.. เธอนั่นเอง 618 00:48:09,602 --> 00:48:12,333 ไม่คิดเงิน.. ยินดีต้อนรับการกลับมา 619 00:48:23,582 --> 00:48:25,847 ระวัง พวกเขามาค้นห้องขัง 620 00:48:26,085 --> 00:48:28,782 ระวัง พวกเขามากันแล้ว 621 00:48:36,595 --> 00:48:39,190 คัมภีร์ไบเบิ้ล 622 00:48:45,604 --> 00:48:46,572 ยืนขึ้น 623 00:48:49,108 --> 00:48:50,576 หันหน้าเข้าหากำแพง 624 00:49:24,643 --> 00:49:26,544 หันหน้ามาหาท่านพัศดี 625 00:49:33,152 --> 00:49:35,212 ดีใจจังที่นายอ่านหนังสือเล่มนี้ 626 00:49:36,655 --> 00:49:38,590 ชอบวรรคไหนเป็นพิเศษหรือเปล่า 627 00:49:39,658 --> 00:49:42,025 "เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงเฝ้าระวังอยู่ เพราะท่านไม่รู้ว่า 628 00:49:42,161 --> 00:49:44,357 เจ้าของบ้านจะมาเมื่อใด" 629 00:49:45,664 --> 00:49:47,826 นักบุญมาร์ก บทที่ 13 ข้อที่ 35 630 00:49:48,167 --> 00:49:50,033 ฉันก็ชอบบทนี้ 631 00:49:51,170 --> 00:49:52,798 แต่ชอบบทนี้มากกว่า 632 00:49:53,172 --> 00:49:55,038 "เราเป็นแสงสว่างของโลก 633 00:49:55,674 --> 00:49:58,974 ผู้ที่ตามเรามา จะพบแต่ความสว่างในชีวิต" 634 00:49:59,178 --> 00:50:01,807 ยอห์น บทที่ 8 ข้อ 12 635 00:50:02,181 --> 00:50:04,183 ฉันได้ยินมาว่านายเก่งเรื่องตัวเลข 636 00:50:04,183 --> 00:50:05,173 ไม่เลว 637 00:50:06,685 --> 00:50:08,620 คนเราควรมีทักษะติดตัว 638 00:50:11,190 --> 00:50:12,214 อธิบายสิ่งนี้ซิ 639 00:50:13,192 --> 00:50:17,254 มันคือกระดาษขัดหิน ใช้สำหรับ ขัดแต่งรูปทรงหินและทำให้หินเรียบ 640 00:50:17,696 --> 00:50:19,562 เป็นงานอดิเรกเล็กๆของผมน่ะครับ 641 00:50:30,709 --> 00:50:32,143 ก็เรียบร้อยดีครับ 642 00:50:32,211 --> 00:50:35,306 มีของต้องห้ามบ้างเหมือนกัน แต่ไม่มีอะไรผิดปกติ 643 00:50:39,718 --> 00:50:41,710 ฉันไม่อยากอนุญาตให้ติดรูปนี้ 644 00:50:43,222 --> 00:50:44,690 แต่ก็คิดว่า 645 00:50:46,725 --> 00:50:48,717 คงพออนุโลมได้ 646 00:50:59,238 --> 00:51:00,570 ล็อคประตู 647 00:51:03,242 --> 00:51:04,767 เกือบลืมเลย 648 00:51:05,244 --> 00:51:07,406 ฉันไม่ได้อยากยึดไบเบิ้ลของนายหรอก 649 00:51:08,247 --> 00:51:10,182 ในนี้มันมีหนทางแห่งความรอดอยู่ 650 00:51:10,749 --> 00:51:11,808 ครับท่าน 651 00:51:20,259 --> 00:51:22,819 ค้นห้องขังเป็นเพียงข้ออ้าง 652 00:51:23,128 --> 00:51:24,323 ความจริงก็คือ 653 00:51:24,630 --> 00:51:27,065 นอร์ตันอยากจะพบแอนดี้ เพื่อประเมินเขา 654 00:51:34,139 --> 00:51:37,371 "คำพิพากษาของพระผู้เป็นเจ้า จะมาถึงในเร็ววัน" 655 00:51:40,646 --> 00:51:42,979 ภรรยาของฉันเป็นคนปัก ในกิจกรรมที่ทำกับกลุ่มคนไปโบสถ์ 656 00:51:45,651 --> 00:51:46,949 สวยมากครับท่าน 657 00:51:48,654 --> 00:51:50,122 สนุกกับการทำงานในห้องซักผ้ามั้ย 658 00:51:51,657 --> 00:51:53,353 ไม่ครับ คือไม่ได้ชอบเป็นพิเศษ 659 00:51:53,659 --> 00:51:56,094 บางทีเราอาจหาบางอย่างที่เหมาะสม 660 00:51:56,662 --> 00:51:59,063 กับคนที่มีการศึกษาอย่างนายมากกว่านี้ 661 00:52:07,172 --> 00:52:08,640 เฮ้ เจ้ค... บรู๊คส์อยู่ไหน 662 00:52:10,175 --> 00:52:12,940 ฉันว่าได้ยินเสียงนายนะ 663 00:52:13,679 --> 00:52:15,238 ผมได้รับมอบหมายให้มาช่วยงานคุณ 664 00:52:15,681 --> 00:52:18,014 ฉันรู้แล้ว พวกเขาบอกแล้ว 665 00:52:18,684 --> 00:52:20,744 คิดเอาไว้บ้างรึเปล่าว่า งานนี้เป็นยังไง 666 00:52:21,186 --> 00:52:23,485 ฉันจะพานายไปดูให้ทั่วเลย 667 00:52:23,689 --> 00:52:24,850 ตามมา 668 00:52:26,191 --> 00:52:27,921 นี่ไง แค่นี้แหละ 669 00:52:28,193 --> 00:52:30,185 ห้องสมุดเรือนจำชอว์แชงค์ 670 00:52:30,696 --> 00:52:32,665 มีหนังสือเนชั่นแนล จีโอกราฟฟิค 671 00:52:33,699 --> 00:52:36,498 รีดเดอร์ ไดเจสต์ ฉบับย่อ 672 00:52:36,702 --> 00:52:38,261 แล้วก็ของ หลุยส์ ลามัวร์ 673 00:52:38,704 --> 00:52:40,536 นิตยสารลุค 674 00:52:41,206 --> 00:52:43,539 เอิร์ล สแตนลีย์ การ์ดเนอร์ 675 00:52:43,709 --> 00:52:47,146 ทุกเย็น จะเอาใส่รถเข็นไปตามห้อง 676 00:52:47,212 --> 00:52:49,875 แล้วเติมชื่อเข้าในกระดานนี้ 677 00:52:50,215 --> 00:52:52,946 ง่ายๆ แค่นี้เอง 678 00:52:53,719 --> 00:52:56,621 - มีคำถามมั้ย - คุณเป็นบรรณารักษ์มากี่ปีแล้ว 679 00:52:58,223 --> 00:53:02,251 ฉันเข้ามาที่นี่ ปี '05 ถูกแต่งตั้งให้เป็นบรรณารักษ์ปี 1912 680 00:53:03,228 --> 00:53:05,356 แล้วเคยมีผู้ช่วยบ้างมั้ย 681 00:53:05,731 --> 00:53:08,132 ไม่มี งานมันไม่มากขนาดนั้น 682 00:53:08,734 --> 00:53:09,929 แล้วทำไมผมถึงต้องมา.. 683 00:53:10,736 --> 00:53:11,999 ไม่รู้สินะ 684 00:53:12,237 --> 00:53:15,230 แต่ก็ดีนะที่มีเพื่อนมาร่วมงานบ้าง 685 00:53:26,251 --> 00:53:28,550 คนนั้นแหละ... 686 00:53:36,261 --> 00:53:37,388 ฉันชื่อเดกิ้นส์ 687 00:53:37,763 --> 00:53:39,356 กำลังคิดว่า 688 00:53:40,265 --> 00:53:44,134 อยากจะหาทุนให้ลูกเรียนหนังสือ 689 00:53:47,773 --> 00:53:49,241 งั้นเหรอครับ 690 00:53:54,780 --> 00:53:57,750 งั้นก็นั่งลงคุยรายละเอียดกันดีมั้ยครับ 691 00:54:00,786 --> 00:54:03,756 คุณมีกระดาษกับดินสอบ้างมั้ย 692 00:54:14,800 --> 00:54:16,098 ขอบคุณ 693 00:54:16,802 --> 00:54:17,826 ทีนี้ 694 00:54:19,805 --> 00:54:21,535 คุณเดกิ้นส์ 695 00:54:22,307 --> 00:54:24,401 แล้วแอนดี้ก็พูดว่า "คุณเดกิ้นส์... 696 00:54:24,810 --> 00:54:27,803 คุณอยากให้ลูกเรียนต่อที่ฮาร์วาร์ดหรือเยล" 697 00:54:27,813 --> 00:54:28,872 เขาพูดขนาดนั้นเลยเหรอ 698 00:54:29,314 --> 00:54:31,806 พระเจ้าเป็นพยานได้ 699 00:54:32,317 --> 00:54:33,819 เดกิ้นส์นั่งทำตาปริบๆอยู่เดี๋ยวหนึ่ง 700 00:54:33,819 --> 00:54:36,948 แล้วก็หัวเราะออกมา ก่อนกลับยังจับมือแอนดี้ด้วยนะ 701 00:54:37,823 --> 00:54:40,088 - ให้ตายเถอะ - จับมือด้วยเนี่ยนะ 702 00:54:40,325 --> 00:54:43,227 จะบอกให้นะ ฉันเกือบฉี่ราดแน่ะ 703 00:54:43,328 --> 00:54:47,561 ถ้าเขาใส่สูท ผูกไท แล้วก็มีของเก๋ๆวางบนโต๊ะ 704 00:54:47,833 --> 00:54:50,335 เขาก็จะเป็น "คุณดูเฟรนที่เคารพ" ได้เลย 705 00:54:50,335 --> 00:54:51,928 เพื่อนใหม่เป็นยังไงบ้างล่ะ 706 00:54:53,338 --> 00:54:54,966 ผมไม่อยากเรียกว่า "เพื่อน" หรอก 707 00:54:55,340 --> 00:54:59,175 ผมเป็นผู้ต้องหาคดีฆาตกรรม ที่ช่วยวางแผนทางด้านการเงินให้เขาเท่านั้น 708 00:54:59,344 --> 00:55:01,677 ก็เหมือนกับการมีสัตว์เลี้ยงสักตัวน่ะ 709 00:55:01,847 --> 00:55:03,645 อย่างน้อยก็ไม่ต้องทำงานในห้องซักรีด 710 00:55:04,349 --> 00:55:06,250 ก็จริง มันน่าจะทำอย่างอื่นได้อีก 711 00:55:06,351 --> 00:55:09,048 อย่างเช่นขยายห้องสมุด หาหนังสือใหม่ๆเข้ามา 712 00:55:09,354 --> 00:55:11,949 ขอโต๊ะสนุกมาดีกว่าว่ะ 713 00:55:13,358 --> 00:55:16,351 นายจะทำยังงั้นได้ยังไง 714 00:55:16,862 --> 00:55:19,798 เอาหนังสือใหม่ๆเข้ามาเถอะ คุณดูเฟรนที่เคารพ 715 00:55:20,365 --> 00:55:22,425 ผมก็ขอทุนจากพัศดี 716 00:55:22,868 --> 00:55:27,135 ฉันอยู่ที่นี่ จนเปลี่ยนพัศดี 6 คนแล้ว แล้วฉันก็ได้เรียนรู้ 717 00:55:27,372 --> 00:55:29,671 ความจริงที่เป็นสากล ที่หลีกเลี่ยงไม่ได้อยู่เรื่องนึงคือ 718 00:55:30,375 --> 00:55:31,775 เวลานายขอเงินอุดหนุนล่ะก็ 719 00:55:31,877 --> 00:55:36,815 ไอ้พวกพัศดีพวกนี้ขี้ตืดบรรลัยเลย 720 00:55:37,382 --> 00:55:40,284 - ตอนนี้งบมันตึงมากเลย - ผมพอรู้ 721 00:55:40,886 --> 00:55:44,323 บางทีผมอาจจะเขียนส่งไปรัฐสภา เพื่อขอเงินทุนจากที่นั่น 722 00:55:44,389 --> 00:55:48,393 พวกนี้จะจ่ายเงินภาษีของราษฎร มาให้คุกด้วยเหตุผล 3 อย่างเท่านั้น 723 00:55:48,393 --> 00:55:50,828 สร้างกำแพงเพิ่ม สร้างลูกกรงเพิ่ม แล้วก็เพิ่มผู้คุม 724 00:55:51,396 --> 00:55:53,899 ผมอยากลองดู หากท่านอนุญาต ผมจะเขียนสัปดาห์ละฉบับ 725 00:55:53,899 --> 00:55:56,630 - พวกเขาไม่เมินเฉยไปตลอดแน่ครับ - พวกเขาทำแน่ 726 00:55:56,902 --> 00:55:59,531 เขียนไปเถอะ ถ้าทำให้นายมีความสุข 727 00:55:59,905 --> 00:56:02,465 ฉันจะส่งจดหมายให้ด้วยก็ได้ 728 00:56:04,409 --> 00:56:07,208 แล้วแอนดี้ก็เริ่มเขียนจดหมาย สัปดาห์ละฉบับ 729 00:56:07,412 --> 00:56:09,005 มันก็เป็นอย่างที่คิด 730 00:56:12,918 --> 00:56:15,547 เหมือนที่นอร์ตันพูดเอาไว้ 731 00:56:15,921 --> 00:56:17,389 แอนดี้ไม่เคยได้รับคำตอบ 732 00:56:25,430 --> 00:56:30,334 เมษายนปีต่อมา แอนดี้ทำเรื่องขอคืนภาษี ให้กับผู้คุมครึ่งเรือนจำชอว์แชงค์ 733 00:56:31,937 --> 00:56:34,202 ปีต่อมา เขาทำให้ทุกคนเลย 734 00:56:34,439 --> 00:56:36,374 รวมทั้งของท่านพัศดีด้วย 735 00:56:37,943 --> 00:56:41,402 หลังจากนั้นอีกปีหนึ่ง พวกเขาก็จัดแข่งเบสบอลระหว่างเรือนจำ 736 00:56:41,947 --> 00:56:44,382 ให้ตรงกับช่วงที่ต้องยื่นภาษี 737 00:56:45,951 --> 00:56:50,412 ผู้คุมที่อยู่ทีมฝ่ายตรงข้าม เอาแบบฟอร์มภาษีมาด้วยทุกคนเลย 738 00:56:50,455 --> 00:56:51,787 หมายความว่า เรือนจำมอเรสบี้ 739 00:56:51,957 --> 00:56:54,222 ออกปืนให้คุณ แต่คุณต้องจ่ายเงินเองใช่มั้ย 740 00:56:54,459 --> 00:56:56,155 ใช่เลย ซองปืนด้วย 741 00:56:56,461 --> 00:56:58,930 นี่แหละที่เอามาหักภาษีได้ คุณลงไปเป็นค่าใช้จ่ายได้เลย 742 00:56:58,964 --> 00:57:01,991 ถูกต้องแล้ว แอนดี้กลายเป็น อุตสาหกรรมขนาดย่อมไปแล้ว 743 00:57:02,968 --> 00:57:07,429 ซึ่งช่วงที่ต้องเสียภาษี จะยุ่งวุ่นวายมาก จนเขาได้รับอนุญาตให้หาคนมาช่วย 744 00:57:07,472 --> 00:57:09,941 เรด หยิบแบบฟอร์ม 10-40 ให้หน่อย 745 00:57:09,975 --> 00:57:14,811 ทำให้ผมได้ออกจากโรงไม้ปีละ 1 เดือน ซึ่งเป็นเรื่องดีมากเลยสำหรับผม 746 00:57:16,481 --> 00:57:19,645 แต่เขาก็ยังส่งจดหมายพวกนั้นอยู่ 747 00:57:26,291 --> 00:57:27,315 บรู๊คส์เกิดเรื่องแล้ว 748 00:57:28,293 --> 00:57:29,784 เฝ้าประตูไว้ 749 00:57:30,295 --> 00:57:31,593 บรู๊คส์ ขอร้องล่ะ 750 00:57:31,797 --> 00:57:33,595 - สงบสติอารมณ์หน่อย - ถอยไป 751 00:57:33,799 --> 00:57:36,428 - ถอยไปไอ้ระยำ - มีอะไรกันน่ะ 752 00:57:36,802 --> 00:57:39,304 เมื่อกี้ยังดีๆอยู่เลย แป๊บเดียวก็คว้ามีดขึ้นมา 753 00:57:39,304 --> 00:57:41,102 บรู๊คส์ เราพอจะคุยกันได้มั้ย 754 00:57:41,807 --> 00:57:45,539 ไม่มีอะไรต้องคุยอีกแล้ว ฉันจะปาดคอหอยไอ้เวรนี่ 755 00:57:45,811 --> 00:57:47,312 มันไปทำอะไรแกเหรอ 756 00:57:47,312 --> 00:57:48,974 คนอื่นมันทำกับฉัน 757 00:57:49,815 --> 00:57:51,078 ฉันไม่มีทางเลือก 758 00:57:51,316 --> 00:57:53,615 บรู๊คส์ คุณจะไม่ทำร้ายเฮย์วู้ดหรอก พวกเราทุกคนรู้ดี 759 00:57:53,819 --> 00:57:56,288 - ใช่มั้ย เฮย์วู้ด - ของมันแน่อยู่แล้ว 760 00:57:56,822 --> 00:58:00,156 บรู๊คส์เป็นเพื่อนของคุณ และคุณก็เป็นคนมีเหตุผล 761 00:58:00,325 --> 00:58:01,418 ใช่มั้ย พวกเรา 762 00:58:02,327 --> 00:58:04,830 วางมีดลงซะ แล้วมองมาที่ผม 763 00:58:04,830 --> 00:58:07,026 วางมีดลง 764 00:58:09,334 --> 00:58:11,394 ดูที่คอเขาสิ พระเจ้าช่วยเถอะ 765 00:58:11,837 --> 00:58:14,170 ดูที่คอเขา เขาเลือดออกใหญ่แล้ว 766 00:58:15,340 --> 00:58:16,808 มันเป็นทางเดียว 767 00:58:16,842 --> 00:58:18,902 ที่พวกเขาจะยอมให้ฉันอยู่ที่นี่ต่อ 768 00:58:19,344 --> 00:58:21,711 อย่าบ้าน่า คุณไม่อยากทำอย่างนั้นหรอก 769 00:58:21,847 --> 00:58:23,907 วางลง วางมันลงซะ 770 00:58:32,858 --> 00:58:34,349 ใจเย็นๆ 771 00:58:34,860 --> 00:58:36,419 คุณไม่เป็นไรนะ 772 00:58:36,862 --> 00:58:39,297 เขาน่ะเหรอ จะเป็นอะไร ฉันต่างหาก 773 00:58:39,364 --> 00:58:41,765 ไอ้แก่บ้านั่นเกือบจะเชือดคอหอยฉันแล้ว 774 00:58:41,867 --> 00:58:43,768 ไอ้บ้า ตอนโกนหนวด ยังบาดตัวเองมากกว่านี้เลย 775 00:58:43,869 --> 00:58:45,929 แล้วแกไปทำอะไร ถึงได้คลั่งขนาดนี้วะ 776 00:58:46,371 --> 00:58:48,602 เปล่าเลย แค่มาบอกลาเท่านั้นเอง 777 00:58:49,374 --> 00:58:52,037 พวกแกไม่รู้เรื่องเหรอ เขาได้รับทัณฑ์บนแล้ว 778 00:58:54,379 --> 00:58:57,178 ฉันยังไม่เข้าใจว่า เกิดอะไรขึ้นในนั้น 779 00:58:57,382 --> 00:59:00,181 ไอ้แก่นั่นมันบ้ายังกะหนูติดจั่น 780 00:59:00,385 --> 00:59:02,286 แกพูดพอรึยัง 781 00:59:02,387 --> 00:59:05,118 - ได้ยินมาว่าแกขี้ราดเลยนี่ - ไอ้ระยำ 782 00:59:05,390 --> 00:59:06,585 หยุดกัดกันซะที 783 00:59:07,392 --> 00:59:08,826 บรู๊คส์ไม่ได้บ้าหรอก 784 00:59:12,898 --> 00:59:14,662 เขาแค่ยึดติดกับสถานที่ 785 00:59:15,901 --> 00:59:17,836 "ยึดติดกับสถานที่" ห่าเหวอะไรกันวะ 786 00:59:17,903 --> 00:59:21,863 ผู้ชายคนนั้นอยู่ที่นี่มา 50 ปี แล้วนะ 787 00:59:22,407 --> 00:59:23,909 ที่นี่เป็นที่เดียวที่เขารู้จัก 788 00:59:23,909 --> 00:59:26,208 เขาเป็นคนสำคัญ เวลาอยู่ในนี้ 789 00:59:26,411 --> 00:59:27,504 เป็นคนมีความรู้ 790 00:59:28,413 --> 00:59:30,348 ข้างนอก เขาไม่มีอะไรเลย 791 00:59:31,416 --> 00:59:34,920 เป็นแค่ไอ้ขี้คุกไร้น้ำยา แถมเป็นโรคไขข้อทั้งสองมือ 792 00:59:34,920 --> 00:59:37,913 เผลอๆไปขอทำบัตรห้องสมุด ยังไม่มีใครทำให้เลย 793 00:59:38,423 --> 00:59:40,153 แกเข้าใจมั้ย 794 00:59:40,425 --> 00:59:43,327 ฉันว่านายกำลังใช้ตูดพ่นออกมา 795 00:59:44,429 --> 00:59:46,660 แกจะเชื่อหรือไม่ก็ตามใจ 796 00:59:47,432 --> 00:59:49,833 แต่บอกได้เลยว่าในกำแพงนี้มีเรื่องตลก 797 00:59:51,436 --> 00:59:53,064 ตอนแรกแกเกลียดมัน 798 00:59:54,940 --> 00:59:56,841 แล้วต่อมาก็เริ่มเคยชิน 799 00:59:58,443 --> 01:00:00,435 เมื่อเวลาผ่านไปนานพอแล้ว 800 01:00:01,446 --> 01:00:03,438 แกก็เริ่มพึ่งพิงมัน 801 01:00:04,449 --> 01:00:06,645 นั่นแหละที่ว่า "ยึดติดสถานที่" 802 01:00:06,952 --> 01:00:08,250 ระยำจริงๆ 803 01:00:08,453 --> 01:00:11,218 - ฉันไม่มีวันเป็นอย่างนั้นแน่ - งั้นเหรอ 804 01:00:11,957 --> 01:00:14,449 รอจนแกอยู่ที่นี่นานเท่าบรู๊คส์ แล้วค่อยพูดละกัน 805 01:00:14,459 --> 01:00:16,018 ถูกเผงเลย 806 01:00:18,964 --> 01:00:20,899 พวกเขาส่งนายเข้ามาอยู่ที่นี่ตลอดชีวิต 807 01:00:21,466 --> 01:00:23,799 เท่ากับว่าพวกเขาเอาชีวิตนายไปทั้งหมด 808 01:00:25,470 --> 01:00:27,439 เอาส่วนที่มีค่าที่สุดไป 809 01:00:35,146 --> 01:00:38,082 ฉันดูแลแกต่อไปไม่ได้แล้ว เจ้ค 810 01:00:39,150 --> 01:00:40,812 ไปซะเถอะ 811 01:00:42,153 --> 01:00:43,644 แกเป็นอิสระแล้ว 812 01:00:44,656 --> 01:00:46,215 จงบินสู่เสรี 813 01:01:05,176 --> 01:01:06,838 โชคดีนะ บรู๊คซี่ 814 01:01:45,216 --> 01:01:46,718 ถึงเพื่อนรักทุกคน 815 01:01:46,718 --> 01:01:50,917 ฉันไม่อยากเชื่อเลยว่าที่ข้างนอกนี่ สิ่งต่างๆเคลื่อนไหวเร็วเหลือเกิน 816 01:01:52,223 --> 01:01:54,886 ระวัง ไอ้แก่อยากตายเหรอ 817 01:01:56,227 --> 01:01:59,686 เมื่อตอนฉันยังเด็ก ฉันเคยเห็นรถยนต์ครั้งนึง 818 01:02:00,231 --> 01:02:02,666 แต่ตอนนี้ รถยนต์มีอยู่ทุกหนแห่ง 819 01:02:06,237 --> 01:02:10,538 โลกเต็มไปด้วยความเร่งรีบสุดขีด 820 01:02:26,758 --> 01:02:30,525 คณะกรรมการทัณฑ์บน หาบ้านพักชั่วคราวไว้ให้ 821 01:02:30,762 --> 01:02:32,263 ชื่อว่า "เดอะ บริวเวอร์" 822 01:02:32,263 --> 01:02:33,424 แล้วก็หางานให้ 823 01:02:33,765 --> 01:02:36,758 เป็นงานเอาของใส่ถุงที่ร้านฟู้ดเวย์ 824 01:02:38,269 --> 01:02:40,704 งานหนักทีเดียวและฉันก็พยายามทำอยู่ 825 01:02:41,272 --> 01:02:43,639 แต่มือของฉันเจ็บเกือบตลอดเวลา 826 01:02:43,775 --> 01:02:45,744 บอกคนของคุณให้ใส่ถุง 2 ชั้นให้ด้วย 827 01:02:45,777 --> 01:02:47,803 คราวที่แล้ว ก้นถุงเกือบทะลุแน่ะ 828 01:02:48,780 --> 01:02:51,716 อย่าลืมใส่ถุง 2 ชั้น ตามที่คุณผู้หญิงเค้าบอกนะ เข้าใจมั้ย 829 01:02:51,783 --> 01:02:53,149 ครับผม ใส่ให้แน่นอนครับ 830 01:02:53,284 --> 01:02:56,812 ฉันคิดว่าผู้จัดการร้าน คงไม่ค่อยชอบฉันนักหรอก 831 01:02:59,791 --> 01:03:04,058 บางวันหลังเลิกงาน ฉันก็ไปนั่งที่สวนสาธารณะ ให้อาหารนก 832 01:03:04,295 --> 01:03:05,786 และคิดไปเรื่อยเปื่อยว่า 833 01:03:06,297 --> 01:03:09,631 เจ้คอาจจะบินเข้ามาร้องทักทาย 834 01:03:10,301 --> 01:03:12,270 แต่มันก็ไม่เคยมาเลย 835 01:03:13,304 --> 01:03:18,174 ฉันหวังว่า ไม่ว่ามันจะอยู่ที่ไหน ก็ขอให้มันสุขใจและได้พบเพื่อนใหม่ๆ 836 01:03:21,813 --> 01:03:24,544 ฉันนอนไม่ค่อยหลับ 837 01:03:24,816 --> 01:03:28,082 ฝันร้ายอยู่เรื่อยว่าตกลงจากที่สูง 838 01:03:28,319 --> 01:03:30,550 แล้วก็ตื่นขึ้นด้วยความหวาดกลัว 839 01:03:30,822 --> 01:03:35,055 บางทีฉันต้องใช้เวลาพักใหญ่ กว่าจะจำได้ว่าตัวเองอยู่ที่ไหน 840 01:03:36,828 --> 01:03:41,698 ฉันน่าจะซื้อปืนแล้วปล้นร้านฟู้ดเวย์ พวกเขาจะได้ส่งฉันกลับบ้าน 841 01:03:41,833 --> 01:03:46,168 แล้วฉันก็จะยิงไอ้ผู้จัดการ เป็นของแถมพิเศษซะด้วยเลย 842 01:03:47,839 --> 01:03:51,799 ฉันสงสัยว่าตัวเองคงแก่เกินแกง กว่าที่จะมาเจอเรื่องไร้สาระแบบนี้แล้ว 843 01:03:52,343 --> 01:03:53,845 ฉันไม่ชอบที่นี่ 844 01:03:53,845 --> 01:03:57,839 ฉันเบื่อที่จะต้องคอยหวาดผวา อยู่ตลอดเวลา ฉันเลยตัดสินใจ 845 01:03:58,850 --> 01:04:00,512 ว่าจะไม่อยู่แล้ว 846 01:04:11,362 --> 01:04:13,922 ฉันเดาเอาว่าพวกเขาคงไม่โกลาหลกัน 847 01:04:14,365 --> 01:04:17,858 เพราะไอ้โจรเฒ่าอย่างฉันหรอก 848 01:05:04,916 --> 01:05:07,442 บรู๊คส์เคยอยู่ที่นี่ 849 01:05:19,931 --> 01:05:24,198 "ฉันเดาเอาว่าพวกเขาคงไม่โกลาหลกัน เพราะไอ้โจรเฒ่าอย่างฉันหรอก" 850 01:05:25,436 --> 01:05:29,271 "ป.ล.บอกเฮย์วู้ดด้วยว่า ฉันเสียใจที่เอามีดจี้เขา" 851 01:05:29,440 --> 01:05:31,773 "คงไม่โกรธกันนะ" 852 01:05:42,453 --> 01:05:44,422 เขาน่าจะตายที่นี่ 853 01:05:49,961 --> 01:05:51,361 ทำอะไรลงไปวะ 854 01:05:51,462 --> 01:05:54,125 บอกได้เลยว่า มันรกจริงๆ 855 01:05:59,470 --> 01:06:03,202 - นี่มันอะไรกัน - แกบอกฉันสิ ของพวกนี้มันส่งมาหาแกนี่ 856 01:06:04,475 --> 01:06:05,807 รับไป 857 01:06:14,485 --> 01:06:15,976 "เรียน คุณดูเฟรน" 858 01:06:16,988 --> 01:06:18,957 "เพื่อตอบสนองคำร้องขอของคุณ" 859 01:06:19,490 --> 01:06:23,757 "ทางรัฐได้จัดสรรเงินทุนที่แนบมานี้ ให้กับโครงการห้องสมุดของคุณ" 860 01:06:24,495 --> 01:06:26,327 เงิน 200 ดอลล่าร์ 861 01:06:26,497 --> 01:06:30,491 "นอกจากนี้ ทางสำนักงานห้องสมุดเขต ได้ตอบรับโครงการนี้" 862 01:06:30,501 --> 01:06:33,027 "ด้วยการบริจาคหนังสือใช้แล้ว และอาหารแห้งมาให้" 863 01:06:33,504 --> 01:06:37,508 "เราเชื่อว่าสิ่งเหล่านี้จะสนอง ความต้องการของคุณได้ครบถ้วน" 864 01:06:37,508 --> 01:06:39,306 "ดังนั้น กรุณาหยุดส่งจดหมาย มาหาเราด้วย" 865 01:06:40,011 --> 01:06:42,513 เคลียร์ของพวกนี้ออกไปให้หมด ก่อนที่ท่านพัศดีจะกลับมา 866 01:06:42,513 --> 01:06:43,674 ครับ 867 01:06:48,019 --> 01:06:49,180 นายแน่มาก แอนดี้ 868 01:06:54,525 --> 01:06:56,460 ใช้เวลาแค่ 6 ปีเอง 869 01:06:58,029 --> 01:07:00,760 จากนี้ไปผมจะเขียนอาทิตย์ละ 2 ฉบับ แทนที่จะเป็น 1 ฉบับ 870 01:07:01,032 --> 01:07:04,366 ฉันเชื่อแล้วว่านายบ้า เก็บของพวกนี้ออกไปก่อน 871 01:07:04,535 --> 01:07:06,970 อย่างที่หัวหน้าบอกนะ ฉันไปเข้าส้วมก่อนละ 872 01:07:07,038 --> 01:07:08,506 พอฉันกลับมา 873 01:07:09,040 --> 01:07:10,804 ไอ้ของพวกนี้ต้องไม่อยู่แล้วนะ 874 01:07:59,290 --> 01:08:00,690 แอนดี้ แกได้ยินรึเปล่า 875 01:09:09,360 --> 01:09:10,521 ดูเฟรน 876 01:09:13,364 --> 01:09:14,889 แอนดี้ ปล่อยฉันออกไป 877 01:09:21,873 --> 01:09:26,811 จนถึงวันนี้ผมยังไม่รู้เลยว่า ผู้หญิงอิตาเลียนคนนั้น ร้องอะไรออกมา 878 01:09:26,878 --> 01:09:29,109 แต่ความจริงก็คือ ผมไม่อยากรู้เลย 879 01:09:29,380 --> 01:09:31,872 สำหรับบางสิ่ง การไม่พูดกลับมีความหมายมากกว่า 880 01:09:35,386 --> 01:09:38,117 ผมอยากจะคิดว่า พวกเธอกำลังร้องเพลงถึงสิ่งที่สวยงาม 881 01:09:38,389 --> 01:09:40,517 จนไม่อาจอธิบายออกมาเป็นคำพูดได้ 882 01:09:40,892 --> 01:09:43,794 มันทำให้หัวใจของคุณเจ็บแปลบ 883 01:09:45,396 --> 01:09:47,899 ผมบอกคุณได้ว่า เสียงนี้ได้พุ่งขึ้นสูง 884 01:09:47,899 --> 01:09:52,200 และไกลกว่าที่คนในสถานที่ทึมๆแห่งนี้ จะกล้าฝันถึง 885 01:09:52,403 --> 01:09:55,771 เหมือนมีนกแสนสวย บินเข้ามาในกรงซีดเซียวของเรา 886 01:09:55,907 --> 01:09:58,672 แล้วทำให้กำแพงคุกสลายไป 887 01:09:59,410 --> 01:10:01,606 ในช่วงเวลาที่แสนสั้นนั้น 888 01:10:01,913 --> 01:10:04,906 ทุกคนในชอว์แชงค์ รู้สึกได้ถึงอิสรภาพ 889 01:10:07,418 --> 01:10:10,081 แต่มันทำให้ท่านพัศดีโกรธจัด 890 01:10:11,422 --> 01:10:12,412 เปิดประตู 891 01:10:15,426 --> 01:10:17,190 เปิดประตู 892 01:10:18,429 --> 01:10:21,160 ดูเฟรน เปิดประตูเดี๋ยวนี้ 893 01:10:22,433 --> 01:10:23,594 ปิดเพลงซะ 894 01:10:30,441 --> 01:10:32,876 ฉันขอเตือนแกนะ ปิดเพลงเดี๋ยวนี้ 895 01:10:50,962 --> 01:10:52,453 ดูเฟรน แกโดนแน่ 896 01:10:59,971 --> 01:11:02,974 ด้วยการแผลงฤทธิ์ครั้งนี้ แอนดี้ถูกจับยัดเข้าคุกมืด 2 อาทิตย์ 897 01:11:02,974 --> 01:11:04,533 ยืนขึ้น 898 01:11:05,776 --> 01:11:08,177 - เฮ้ ดูสิ ใครมา - ท่านวาทยากรไง 899 01:11:10,281 --> 01:11:13,945 นายเปิดเพลงดีๆไม่เป็นรึไง อย่างเพลงแฮงค์ วิลเลียมส์ น่ะ 900 01:11:14,285 --> 01:11:17,084 มันพังประตูเข้ามา ก่อนที่ฉันจะเปิดให้ขอเพลง 901 01:11:17,288 --> 01:11:20,291 - แล้วคุ้มค่ากับ 2 อาทิตย์มั้ยล่ะ - งานนี้สบายที่สุดตั้งแต่เคยโดนเลย 902 01:11:20,291 --> 01:11:24,490 - ในคุกมืดไม่มีทางสบายหรอก - อยู่คุกมืด 1 อาทิตย์ยังกับอยู่เป็นปีเลย 903 01:11:24,795 --> 01:11:28,095 - โคตรหนักเลย - ฉันมีโมสาร์ทอยู่เป็นเพื่อน 904 01:11:28,299 --> 01:11:31,292 เขาให้แกเอาเครื่องเล่นแผ่นเสียง เข้าไปด้วยเหรอ 905 01:11:33,804 --> 01:11:35,170 มันอยู่ในนี้ 906 01:11:35,806 --> 01:11:37,035 ในนี้ 907 01:11:38,309 --> 01:11:40,403 นี่แหละคือความงามของดนตรี พวกเขาน่ะ... 908 01:11:40,811 --> 01:11:43,144 เอาสิ่งนี้ไปจากนายไม่ได้ 909 01:11:46,317 --> 01:11:48,684 พวกนายเคยรู้สึกอย่างนี้กับดนตรีบ้างมั้ย 910 01:11:50,821 --> 01:11:53,950 ตอนหนุ่มๆ ฉันเคยเป่าเมาท์ออร์แกน 911 01:11:54,825 --> 01:11:56,521 แต่หมดอารมณ์แล้วว่ะ 912 01:11:56,827 --> 01:11:58,386 อยู่ที่นี่เล่นไปก็ไม่ค่อยมีความหมาย 913 01:11:58,829 --> 01:12:00,821 อยู่ในนี้สิ ดนตรียิ่งมีความหมายที่สุด 914 01:12:01,332 --> 01:12:03,392 เราต้องมีมันเพื่อไม่ให้ลืม 915 01:12:03,834 --> 01:12:04,995 ลืมอะไร 916 01:12:05,336 --> 01:12:08,397 ไม่ให้ลืมว่า โลกนี้.. 917 01:12:08,839 --> 01:12:10,273 ยังมีสถานที่.. 918 01:12:10,841 --> 01:12:14,676 อีกมากมาย.. ที่ไม่ได้ก่อขึ้นมาด้วยหิน 919 01:12:15,346 --> 01:12:16,837 มีบางอย่าง... 920 01:12:17,348 --> 01:12:18,748 อยู่ข้างใน... 921 01:12:18,849 --> 01:12:20,818 พวกเขาเข้าไปไม่ถึง 922 01:12:21,352 --> 01:12:22,718 พวกเขาไม่อาจสัมผัส 923 01:12:23,354 --> 01:12:24,788 มันเป็นของเราเอง 924 01:12:25,856 --> 01:12:27,449 พูดอะไรของนาย 925 01:12:28,859 --> 01:12:30,088 ความหวัง 926 01:12:30,861 --> 01:12:32,159 ความหวังเหรอ 927 01:12:34,365 --> 01:12:36,357 ฉันจะบอกอะไรนายสักอย่างนะ เพื่อน 928 01:12:36,867 --> 01:12:39,132 ความหวังเป็นเรื่องอันตราย 929 01:12:40,371 --> 01:12:42,704 ความหวังผลักดันให้คนเป็นบ้าได้ 930 01:12:43,874 --> 01:12:45,876 มันไม่มีประโยชน์สำหรับที่นี่หรอก 931 01:12:45,876 --> 01:12:48,072 นายทำตัวให้เคยชินกับความคิดนี้จะดีกว่า 932 01:12:50,881 --> 01:12:52,372 เคยชินแบบบรู๊คส์น่ะเหรอ 933 01:13:17,408 --> 01:13:18,376 นั่งลงสิ 934 01:13:23,914 --> 01:13:27,214 คุณรับโทษจำคุกตลอดชีวิต มา 30 ปีแล้วใช่มั้ย 935 01:13:28,419 --> 01:13:30,421 คุณรู้สึกว่า คุณได้รับการอบรมบ่มนิสัยแล้วรึยัง 936 01:13:30,421 --> 01:13:31,650 แน่นอนครับผม 937 01:13:32,923 --> 01:13:34,255 ไม่ต้องสงสัยเลย 938 01:13:35,426 --> 01:13:37,793 ผมขอพูดด้วยความสัตย์ว่า ผมได้เปลี่ยนไปแล้ว 939 01:13:39,930 --> 01:13:41,865 ผมไม่เป็นอันตรายต่อสังคมอีกต่อไป 940 01:13:42,433 --> 01:13:43,958 ให้สาบานต่อพระจ้าได้เลย 941 01:13:46,437 --> 01:13:48,497 ว่าผมได้เปลี่ยนแปลงตัวเอง โดยสิ้นเชิงแล้ว 942 01:13:51,942 --> 01:13:53,137 ไม่อนุมัติ 943 01:13:58,813 --> 01:14:00,145 30 ปี 944 01:14:01,816 --> 01:14:03,717 พระเจ้าช่วย นายพูดเหมือนรู้เลย 945 01:14:04,819 --> 01:14:06,617 นายสงสัยว่ามันหายไปไหน ใช่มั้ย 946 01:14:08,823 --> 01:14:10,985 เวลา 10 ปีมันบินหายไปไหน 947 01:14:16,331 --> 01:14:17,332 เอ้านี่ 948 01:14:17,332 --> 01:14:20,063 ของปลอบใจที่ไม่ผ่านทัณฑ์บน 949 01:14:21,336 --> 01:14:23,032 เอาสิ เปิดเลย 950 01:14:24,339 --> 01:14:26,365 ซื้อผ่านคู่แข่งของนายนะ 951 01:14:26,841 --> 01:14:29,970 หวังว่านายคงไม่ว่าอะไร ฉันอยากให้นายประหลาดใจ 952 01:14:39,854 --> 01:14:41,345 สวยมากเลย 953 01:14:42,857 --> 01:14:44,052 ขอบใจนะ 954 01:14:46,861 --> 01:14:48,329 นายจะลองเป่ามั้ย 955 01:14:52,867 --> 01:14:54,130 ไม่ 956 01:14:57,872 --> 01:14:59,272 ยังไม่เป่าในตอนนี้หรอก 957 01:15:16,891 --> 01:15:17,984 เข้าห้องได้ 958 01:15:31,406 --> 01:15:35,275 สาวคนใหม่ ฉลองครบ 10 ปีของนาย 959 01:15:53,928 --> 01:15:55,157 ดับไฟ 960 01:16:29,764 --> 01:16:31,892 แอนดี้ทำอย่างที่พูดจริงๆ 961 01:16:32,267 --> 01:16:35,032 เขาเขียนจดหมายสัปดาห์ละ 2 ฉบับ แทนที่จะเป็น 1 ฉบับ 962 01:16:37,272 --> 01:16:41,368 จนถึงปี 1959 ในที่สุด สภาของรัฐก็ยอมรับว่า 963 01:16:41,776 --> 01:16:44,779 เขาซื้อแอนดี้ด้วยเงินแค่ 200 เหรียญไม่ได้ 964 01:16:44,779 --> 01:16:49,080 คณะกรรมการจัดสรรเงินลงคะแนนเสียง อนุมัติให้จ่ายเงินปีละ 500 เหรียญ 965 01:16:49,284 --> 01:16:51,185 เพื่อให้แอนดี้หุบปาก 966 01:16:51,786 --> 01:16:54,779 แล้วคุณจะต้องทึ่งถ้าได้เห็นว่าแอนดี้ นำเงินไปใช้ประโยชน์ได้มากขนาดไหน 967 01:16:54,789 --> 01:16:57,725 เขาติดต่อไปยังสโมสรหนังสือ กลุ่มการกุศล 968 01:16:57,792 --> 01:17:00,557 ขอซื้อหนังสือเก่าๆชั่งกิโลมา 969 01:17:01,296 --> 01:17:02,821 เกาะมหาสมบัติ 970 01:17:03,298 --> 01:17:04,630 โดย โรเบิร์ต หลุยส์ 971 01:17:04,799 --> 01:17:05,800 สตีเวนสัน 972 01:17:05,800 --> 01:17:07,166 เป็นประเภทนิยาย ผจญภัย 973 01:17:09,804 --> 01:17:10,828 เรื่องต่อไป 974 01:17:11,306 --> 01:17:14,367 ของฉันมีเรื่องการซ่อมรถ 975 01:17:14,809 --> 01:17:15,936 และการแกะสลักสบู่ 976 01:17:16,311 --> 01:17:19,543 ประเภททักษะอาชีพและงานอดิเรก ไว้ในหัวข้อ การศึกษา อยู่ด้านหลังนาย 977 01:17:19,814 --> 01:17:21,680 เคานท์ มอนเต คริสโก 978 01:17:22,317 --> 01:17:24,616 อ่านว่า "คริสโต" เว้ยไอ้โง่ 979 01:17:25,320 --> 01:17:26,310 โดย อเล็กซานดรี... 980 01:17:26,821 --> 01:17:28,084 ดัมแอส 981 01:17:28,823 --> 01:17:29,847 ดัมแอส เหรอ 982 01:17:31,826 --> 01:17:32,885 ดัมแอส 983 01:17:35,830 --> 01:17:37,799 ดูมาส์ รู้มั้ยว่าเป็นเรื่องเกี่ยวกับอะไร 984 01:17:40,335 --> 01:17:42,304 เกี่ยวกับการแหกคุก นายคงจะชอบ 985 01:17:42,337 --> 01:17:46,240 งั้นเราต้องจัดไว้ในหมวด "การศึกษา" ใช่มั้ย 986 01:17:46,841 --> 01:17:50,937 พวกเราช่วยทำทุกอย่างเท่าที่จะทำได้ เมื่อจำเป็นและทุกแห่งที่ทำได้ 987 01:17:51,846 --> 01:17:53,610 เมื่อถึงปีที่เคนเนดี้ถูกยิง 988 01:17:53,848 --> 01:17:58,343 แอนดี้ก็เปลี่ยนโฉมห้องเก็บของ ที่อบอวลไปด้วยกลิ่นขี้หนู 989 01:17:58,353 --> 01:18:01,448 ให้กลายเป็นห้องสมุดที่ดีที่สุด ของเรือนจำในแถบนิวอิงแลนด์ 990 01:18:02,357 --> 01:18:05,259 เพียบพร้อมไปด้วยผลงานชิ้นเยี่ยม ของแฮงค์ วิลเลี่ยมส์ 991 01:18:12,867 --> 01:18:14,802 ในเวลาเดียวกัน พัศดีนอร์ตัน 992 01:18:14,869 --> 01:18:17,805 ได้ก่อตั้งโครงการ "คนในออกนอก" อันลือลั่นของเขา 993 01:18:18,373 --> 01:18:20,375 คุณอาจจำได้ว่าเคยอ่านเจอเรื่องนี้แล้ว 994 01:18:20,375 --> 01:18:23,436 มันได้ลงหนังสือพิมพ์หลายฉบับ แล้วยังมีรูปเขาลงในนิตยสารลุคด้วย 995 01:18:23,878 --> 01:18:25,141 นี่ไม่ใช่โครงการที่ให้เปล่า 996 01:18:25,380 --> 01:18:28,612 แต่ถือเป็นความก้าวหน้าโดยแท้ 997 01:18:28,883 --> 01:18:31,352 ในการแก้ไขและปรับปรุง ความประพฤติของนักโทษ 998 01:18:31,386 --> 01:18:33,912 นักโทษของเราซึ่งได้รับการดูแลอย่างดี 999 01:18:34,389 --> 01:18:37,018 จะออกมาภายนอกกำแพงนี้ 1000 01:18:37,392 --> 01:18:40,395 เพื่อทำงานบริการชุมชนทุกรูปแบบ 1001 01:18:40,395 --> 01:18:43,194 พวกเขาสามารถเรียนรู้ถึงคุณค่า ของการทำงานสุจริต 1002 01:18:43,398 --> 01:18:47,199 ในขณะที่ได้ให้บริการอันมีค่าแก่ชุมชน 1003 01:18:47,402 --> 01:18:52,102 และโดยเกิดค่าใช้จ่าย แก่ท่านผู้เสียภาษีเพียงน้อยนิด 1004 01:18:52,407 --> 01:18:54,740 แน่นอน ท่านพัศดีไม่ได้บอกสื่อมวลชน 1005 01:18:54,909 --> 01:18:58,346 ว่า "ค่าใช้จ่ายเพียงเล็กน้อย" นั้น เป็นคำที่พูดไว้เพียงหลวมๆ 1006 01:18:58,913 --> 01:19:01,906 แต่มีสารพัดนับ 100 วิธีที่จะยักยอก 1007 01:19:01,916 --> 01:19:04,385 ทั้งแรงงาน วัสดุ และทุกสิ่ง 1008 01:19:04,919 --> 01:19:07,821 โอ พระเจ้าช่วยด้วยเถิด มีเงินหลั่งไหลเข้ามามากมาย 1009 01:19:07,922 --> 01:19:10,448 ถ้ายืนราคานี้ต่อไป คุณคงทำให้ผมล้มละลาย 1010 01:19:10,925 --> 01:19:15,329 ด้วยแรงงานทาสที่คุณมีอยู่ คุณเสนอราคาประมูลได้ต่ำกว่าทุกเจ้า 1011 01:19:15,430 --> 01:19:18,400 แต่เรากำลังให้บริการที่มีคุณค่า แก่ชุมชนอยู่นะ 1012 01:19:18,933 --> 01:19:22,597 เวลาลงหนังสือพิมพ์มันก็ดูดีอยู่หรอก แต่ผมมีครอบครัวที่ต้องเลี้ยงดูนะ 1013 01:19:24,939 --> 01:19:26,464 เรารู้จักกันมานานแล้ว 1014 01:19:27,942 --> 01:19:32,880 ผมจำเป็นต้องได้สัญญาสร้างถนนหลวง ถ้าไม่ได้ ผมคงพังลูกเดียว 1015 01:19:33,948 --> 01:19:35,746 ลองชิมพายอร่อยๆ 1016 01:19:35,950 --> 01:19:39,284 ที่ภรรยาผมทำมาฝากหน่อยนะ แล้วช่วยคิดเรื่องนี้ดูด้วย 1017 01:19:47,462 --> 01:19:50,159 ผมว่าคุณไม่ต้องกังวล เกี่ยวกับสัญญานั่นให้มากนักหรอก 1018 01:19:50,465 --> 01:19:53,526 ดูเหมือนว่าเด็กๆของผม จะติดงานอื่นอยู่อีกที่นะ 1019 01:19:55,470 --> 01:19:58,531 ฝากขอบใจเมซี่ สำหรับพายที่น่ากินนี้ด้วยนะ 1020 01:19:59,474 --> 01:20:01,636 และเบื้องหลังการตกลงที่สกปรกทุกงาน 1021 01:20:01,976 --> 01:20:04,571 เบื้องหลังเงินที่หามาได้ทุกๆดอลล่าร์ 1022 01:20:04,979 --> 01:20:08,006 ก็มีแอนดี้นี่แหละ เป็นคนทำบัญชี 1023 01:20:08,483 --> 01:20:09,746 ฝากเงิน 2 แห่งนะครับ 1024 01:20:09,984 --> 01:20:14,115 เมนเนชั่นแนล กับ นิวอิงแลนด์เฟิร์สท์ ฝากตอนกลางคืนเหมือนเดิมนะครับ 1025 01:20:44,519 --> 01:20:48,854 เอาเสื้อผ้าของฉันไปที่ห้องซักรีด สูท 2 ตัวและชุดในถุง ส่งซักแห้งด้วย 1026 01:20:49,023 --> 01:20:52,516 แล้วถ้าพวกมันยังลงแป้งบนเสื้อมากอีก ได้เจอดีแน่ 1027 01:20:53,027 --> 01:20:54,359 ฉันดูเป็นไงบ้าง 1028 01:20:55,029 --> 01:20:57,521 - ดีมากครับ - ฉันจะไปงานกุศลใหญ่ของพอร์ตแลนด์ 1029 01:20:58,032 --> 01:20:59,557 ท่านผู้ว่าการรัฐก็จะไปด้วย 1030 01:21:01,035 --> 01:21:02,503 เอาของที่เหลือไปกินมั้ย 1031 01:21:03,538 --> 01:21:05,473 ยายนี่อบขนมได้ห่วยมาก 1032 01:21:07,041 --> 01:21:08,373 ขอบคุณครับท่าน 1033 01:21:10,878 --> 01:21:14,110 เขากินมันดะหมดแหละ เท่าที่ฉันได้ยินมานะ 1034 01:21:14,382 --> 01:21:19,218 เขามีเงินใต้โต๊ะหมกเม็ดไว้อีก อย่างที่นายนึกฝันไม่ถึงเชียวล่ะ 1035 01:21:19,387 --> 01:21:21,754 เป็นแม่น้ำที่มีเงินสกปรก ไหลทะลักเข้ามาไม่ขาดสาย 1036 01:21:21,889 --> 01:21:25,690 แต่ไม่ช้าก็เร็ว เขาต้องออกมาชี้แจงว่า เงินพวกนี้ได้มาจากไหน 1037 01:21:25,893 --> 01:21:27,657 ตรงนี้ไง ที่ฉันเข้าไปเกี่ยวข้องด้วย 1038 01:21:28,396 --> 01:21:30,695 ฉันจัดช่องทางให้มันไหลรื่น 1039 01:21:30,898 --> 01:21:33,732 ผันไปเป็นหุ้นกู้ปลอดภาษี 1040 01:21:34,402 --> 01:21:37,905 ฉันส่งเงินออกไปยังโลกภายนอก และพอมันกลับมา 1041 01:21:37,905 --> 01:21:40,875 - สะอาดยังกะจิ๋มเด็กเลยใช่มั้ย - สะอาดกว่านั้นอีก 1042 01:21:41,409 --> 01:21:44,971 แล้วเมื่อถึงเวลาที่เขาเกษียณอายุ ฉันคงทำให้เขาเป็นเศรษฐีไปแล้ว 1043 01:21:47,415 --> 01:21:51,750 ถ้ามีใครจับได้ล่ะ เขาก็ต้องมาอยู่ในนี้ ใส่ชุดที่มีเบอร์เป็นของตัวเองสินะ 1044 01:21:51,919 --> 01:21:54,616 ฉันคิดว่านายเชื่อมือฉันมากซะอีก 1045 01:21:54,922 --> 01:21:57,915 ฉันรู้ว่านายเก่ง แต่ไม่ว่าเอกสารใดๆ มันก็ทิ้งร่องรอยไว้ได้นะ 1046 01:21:57,925 --> 01:22:01,327 แล้วถ้าเกิดมีใครสงสัยขึ้นมา เอฟบีไอ หรือ สรรพากร 1047 01:22:01,929 --> 01:22:02,919 สารพัด 1048 01:22:03,431 --> 01:22:04,729 เอกสารก็อาจสาวไปถึงใครก็ได้นะ 1049 01:22:04,932 --> 01:22:08,801 ไปถึงแน่ แต่ไม่ใช่ฉัน แล้วก็ไม่มีทางเป็นท่านพัศดีแน่ 1050 01:22:12,940 --> 01:22:13,941 ถ้างั้น แล้วใครล่ะ 1051 01:22:13,941 --> 01:22:15,534 แรนดัล สตีเวนส์ 1052 01:22:16,444 --> 01:22:17,412 ใครเหรอ 1053 01:22:17,445 --> 01:22:19,414 "บุรุษลึกลับ" หุ้นส่วนผู้ลึกลับ 1054 01:22:19,447 --> 01:22:22,474 เขาคือผู้กระทำความผิด เขาคือคนที่มีบัญชีในธนาคาร 1055 01:22:22,950 --> 01:22:25,112 ตรงนั้นแหละ คือจุดที่กระบวนการฟอกเงินเริ่มต้นขึ้น 1056 01:22:25,453 --> 01:22:28,321 ไม่ว่าพวกเขาจะสืบเรื่องยังไง มันก็จะสาวไปถึงคนๆนั้น 1057 01:22:28,956 --> 01:22:29,957 แล้วเขาเป็นใครล่ะ 1058 01:22:29,957 --> 01:22:33,894 เขาเป็นปีศาจไร้ตัวตน เป็นญาติคนที่ 2 ของกระต่ายฮาร์วี่ย์ 1059 01:22:35,463 --> 01:22:36,464 ฉันเสกเขาขึ้นมา 1060 01:22:36,464 --> 01:22:37,830 จากอากาศที่ว่างเปล่า 1061 01:22:38,966 --> 01:22:41,697 เขาไม่มีตัวตน นอกจากอยู่บนกระดาษ 1062 01:22:44,472 --> 01:22:46,839 นายจะสร้างใครขึ้นมาเฉยๆไม่ได้ 1063 01:22:46,974 --> 01:22:50,069 ได้สิ ถ้านายรู้ว่าระบบมันทำงานยังไง 1064 01:22:50,978 --> 01:22:53,812 มันน่าทึ่งนะ ถ้านายได้รู้ว่า นายจะใช้จดหมายทำอะไรได้บ้าง 1065 01:22:53,981 --> 01:22:56,610 คุณสตีเว่นส์มีใบเกิดเรียบร้อย 1066 01:22:56,984 --> 01:22:58,986 มีใบขับขี่ เลขประกันสังคม 1067 01:22:58,986 --> 01:22:59,954 นายแหกตาฉันใช่มั้ย 1068 01:23:00,488 --> 01:23:03,856 ถ้าเกิดมีการตามล่าบัญชีนี้ขึ้นมา มันก็จะจบลงด้วยการไล่ล่า 1069 01:23:03,991 --> 01:23:05,687 หาชิ้นส่วนจากจินตนาการของฉัน 1070 01:23:05,993 --> 01:23:07,985 ฉันงงเป็นไก่ตาแตกเลย 1071 01:23:08,996 --> 01:23:10,726 ฉันเคยบอกว่านายเก่งใช่มั้ย 1072 01:23:11,499 --> 01:23:13,127 ให้ตาย นายมันสุดยอดอัจฉริยะ 1073 01:23:13,501 --> 01:23:15,231 แต่ที่น่าขันก็คือ 1074 01:23:15,503 --> 01:23:19,599 ตอนอยู่ข้างนอก ฉันน่ะเป็นตงฉิน ซื่อตรงราวกับลูกธนู 1075 01:23:20,007 --> 01:23:22,340 ต้องเข้ามาอยู่ในคุก ถึงจะเป็นคนขี้โกงได้ 1076 01:23:31,519 --> 01:23:32,817 เรื่องนี้มันกวนใจนายบ้างมั้ย 1077 01:23:34,021 --> 01:23:37,082 ฉันไม่ได้เป็นคนทำธุรกิจระยำนั่นเองนี่ แค่บริหารกำไรให้เขา 1078 01:23:37,525 --> 01:23:39,494 อาจจะเป็นเส้นแบ่งที่บางมาก 1079 01:23:40,027 --> 01:23:42,029 แต่ฉันก็ได้สร้างห้องสมุด 1080 01:23:42,029 --> 01:23:45,056 แล้วก็ช่วยคนเยอะแยะ ให้สอบได้ประกาศนียบัตรชั้นมัธยม 1081 01:23:45,533 --> 01:23:47,764 นายเคยคิดมั้ยล่ะ ว่าทำไมพัศดีถึงให้ฉันทำเรื่องพวกนี้ 1082 01:23:48,035 --> 01:23:50,231 เพื่อให้นายมีความสุข แล้วจะได้ฟอกเงินให้เขาไง 1083 01:23:50,538 --> 01:23:52,006 แต่ฟอกเงินนะ ไม่ใช่ฟอกชุด 1084 01:23:52,039 --> 01:23:54,634 ได้ค่าทำงานถูกๆ ถือว่าเป็นการแลกเปลี่ยนกันไป 1085 01:24:12,059 --> 01:24:14,688 ทอมมี่ วิลเลี่ยมส์มาที่ชอว์แชงค์ ในปี 1965 1086 01:24:15,062 --> 01:24:17,293 ต้องโทษ 2 ปี 1087 01:24:17,565 --> 01:24:19,898 ด้วยคดีงัดแงะและลักทรัพย์ 1088 01:24:20,067 --> 01:24:24,300 ตำรวจจับได้ตอนที่เขาลักลอบเอาทีวี ออกทางประตูหลังของห้างเจซีเพ็นนี 1089 01:24:24,572 --> 01:24:25,870 ไอ้หนูจอมซ่า 1090 01:24:26,073 --> 01:24:27,701 ไอ้บ้าร็อคแอนด์โรล 1091 01:24:28,075 --> 01:24:29,577 มั่นใจในตัวเองสุดๆ 1092 01:24:29,577 --> 01:24:31,978 เฮ้ เร็วหน่อย พวกลุงน่ะ ชักช้ายังกะสาวโรงงาน 1093 01:24:32,580 --> 01:24:34,081 ทำผมเสียฟอร์มไปด้วยเลย 1094 01:24:34,081 --> 01:24:35,879 พวกเราชอบเขาในทันที 1095 01:24:36,584 --> 01:24:40,316 ตอนนั้นผมกำลังถอยออกจากประตู หอบทีวีมาด้วย อย่างนี้ 1096 01:24:40,588 --> 01:24:44,218 เครื่องทั้งเก่าและใหญ่เทอะทะ มองไม่เห็นทางเลย แล้วอยู่ๆก็มีเสียงพูด 1097 01:24:44,592 --> 01:24:46,527 "หยุดนะ ไอ้หนู ยกมือขึ้น" 1098 01:24:46,594 --> 01:24:51,055 ผมยืนนิ่งอยู่ตรงนั้น มือยังถือทีวีอยู่ แล้วเสียงก็ดังขึ้นอีก 1099 01:24:51,599 --> 01:24:55,400 "แกได้ยินฉันพูดมั้ย ไอ้หนู" ผมตอบ "ครับ ผมได้ยิน" 1100 01:24:55,603 --> 01:24:59,062 แต่ถ้าผมทิ้งทีวีลงไปละก็ โดนข้อหาทำลายทรัพย์สินอีกกระทงแน่ 1101 01:25:03,611 --> 01:25:05,910 แกเคยติดคุกอยู่ที่แคชแมนใช่มั้ย 1102 01:25:06,113 --> 01:25:10,050 ใช่ ที่นั่นสบายมากเลย จะเล่าให้ฟังนะ 1103 01:25:10,618 --> 01:25:12,553 สุดสัปดาห์ก็ได้กลับบ้าน มีโครงการทำงานนอกคุกด้วย 1104 01:25:12,620 --> 01:25:13,679 ไม่เหมือนที่นี่ 1105 01:25:14,121 --> 01:25:16,556 พูดยังกับว่าเคยติดคุกมาทั่วแล้ว 1106 01:25:16,624 --> 01:25:18,991 ก็เข้าๆออกๆตั้งแต่อายุ 13 1107 01:25:19,126 --> 01:25:21,322 บอกชื่อคุกมาสิ ผมอาจจะเคยไปอยู่มาแล้วก็ได้ 1108 01:25:21,629 --> 01:25:24,292 นี่อาจถึงเวลา ที่แกควรจะเปลี่ยนอาชีพแล้ว 1109 01:25:25,633 --> 01:25:27,192 ฉันหมายความว่า 1110 01:25:27,635 --> 01:25:31,072 ดูเหมือนว่าแกจะไม่ใช่ขโมยที่เก่งกาจ บางทีน่าจะลองหาอย่างอื่นทำดูบ้าง 1111 01:25:31,639 --> 01:25:34,871 แล้วพี่คาโปนนี่ โคตรเก่งเลยเหรอ 1112 01:25:35,142 --> 01:25:36,735 พี่ติดคุกด้วยคดีอะไรล่ะ 1113 01:25:37,144 --> 01:25:38,112 ฉันเหรอ 1114 01:25:40,147 --> 01:25:41,775 ทนายห่วยแตก 1115 01:25:46,153 --> 01:25:49,123 ทุกคนที่นี่ล้วนเป็นผู้บริสุทธิ์ นายไม่รู้รึไง 1116 01:25:56,664 --> 01:26:01,068 แล้วเรื่องก็เป็นแบบว่า ทอมมี่มีเมียสาว แถมมีลูกสาวยังแบเบาะ 1117 01:26:01,669 --> 01:26:03,797 อาจจะกลัวลูกเมียต้องเร่ร่อนไปตามถนน 1118 01:26:04,171 --> 01:26:06,674 หรือกลัวว่าลูกจะโตโดยไม่รู้จักพ่อ 1119 01:26:06,674 --> 01:26:08,040 หรือด้วยเหตุใดก็ตาม 1120 01:26:08,676 --> 01:26:11,111 เขาถลามาหาเหมือนมีไฟลนก้น 1121 01:26:14,682 --> 01:26:17,550 ผมคิดว่าจะลองสอบเทียบ ม.ปลาย ดู 1122 01:26:18,185 --> 01:26:20,711 ได้ยินมาว่าคุณเคยช่วย ให้สอบผ่านมาแล้วหลายคน 1123 01:26:21,689 --> 01:26:23,920 ฉันไม่อยากเสียเวลากับพวกขี้แพ้ 1124 01:26:25,693 --> 01:26:28,185 ผมไม่ใช่คนขี้แพ้ 1125 01:26:29,697 --> 01:26:31,529 - เอาจริงเหรอ - ใช่ 1126 01:26:33,200 --> 01:26:34,634 นายเอาจริงแน่นะ 1127 01:26:35,703 --> 01:26:37,069 แน่นอน ผมเอาจริง 1128 01:26:37,204 --> 01:26:39,173 ดี เพราะถ้าจะเรียนกันทั้งทีแล้ว 1129 01:26:39,206 --> 01:26:43,166 ต้องเอาให้จบนะ ทำให้เต็มร้อย ไม่ใช่ครึ่งๆกลางๆ 1130 01:26:43,711 --> 01:26:45,475 ปัญหามันอยู่ตรงที่ 1131 01:26:46,714 --> 01:26:48,205 ผมอ่านหนังสือได้ไม่ค่อยดี 1132 01:26:49,216 --> 01:26:50,309 "คล่อง" 1133 01:26:52,720 --> 01:26:54,450 นายอ่านหนังสือได้... 1134 01:26:54,722 --> 01:26:56,247 ไม่ค่อยคล่อง 1135 01:26:58,225 --> 01:26:59,716 เราจะเรียนเรื่องนี้กันด้วย 1136 01:27:04,231 --> 01:27:06,359 ตั้งแต่นั้นมา แอนดี้ก็ดูแลทอมมี่ตลอด 1137 01:27:06,734 --> 01:27:09,363 เริ่มสอนกันตั้งแต่ เอ บี ซี 1138 01:27:11,238 --> 01:27:13,434 ทอมมี่เรียนรู้ได้ไม่เลว 1139 01:27:13,741 --> 01:27:16,506 เจ้าหนูมันเพิ่งพบว่า ตัวเองก็มีสมองกะเค้าเหมือนกัน 1140 01:27:18,746 --> 01:27:22,183 ไม่นานนัก แอนดี้ก็เริ่มสอนวิชา ที่จำเป็นในการสอบเทียบ 1141 01:27:22,750 --> 01:27:24,251 เขาชอบไอ้หนูนี่เอาจริงๆ 1142 01:27:24,251 --> 01:27:27,813 มันทำให้เขารู้สึกตื่นเต้นที่จะได้ช่วย นักเลงข้างถนนให้พ้นจากกองอึ 1143 01:27:28,756 --> 01:27:31,021 แต่นั่นไม่ใช่เหตุผลเพียงอย่างเดียว 1144 01:27:31,258 --> 01:27:33,454 เวลาในคุกมันแสนเชื่องช้า 1145 01:27:34,261 --> 01:27:36,856 คุณต้องทำทุกอย่างเท่าที่จะทำได้ เพื่อจะได้ผ่านเวลาไป 1146 01:27:37,264 --> 01:27:39,324 บางคนก็สะสมแสตมป์ 1147 01:27:39,767 --> 01:27:42,236 บางคนก็สร้างบ้านจากไม้ขีด 1148 01:27:42,770 --> 01:27:45,433 แอนดี้สร้างห้องสมุด 1149 01:27:45,773 --> 01:27:47,708 ตอนนี้เขาต้องการโครงการใหม่แล้ว 1150 01:27:48,776 --> 01:27:50,244 ทอมมี่ คือโครงการนั้น 1151 01:27:50,778 --> 01:27:54,738 นั่นคือเหตุผลที่เขาใช้เวลาเป็นปีๆ แกะและขัดหินพวกนั้น 1152 01:27:55,282 --> 01:27:58,514 เหตุผลเดียวกับที่เขาแขวนรูปหญิงในฝัน ไว้บนกำแพง 1153 01:27:59,286 --> 01:28:00,549 เมื่ออยู่ในคุก 1154 01:28:00,788 --> 01:28:04,520 เราก็จะทำทุกอย่าง เพื่อไม่ให้ความคิดว่าง 1155 01:28:05,292 --> 01:28:10,162 เมื่อถึงปี 1966 ทอมมี่ก็พร้อมสำหรับการสอบเทียบ 1156 01:28:10,798 --> 01:28:12,994 เวลานั้นอยู่ในยุคของ ราเควล ผู้แสนสวย 1157 01:28:29,316 --> 01:28:30,284 หมดเวลา 1158 01:28:36,323 --> 01:28:37,291 เป็นไงบ้าง 1159 01:28:38,826 --> 01:28:40,954 เป็นไงเหรอ ห่วยแตก 1160 01:28:41,829 --> 01:28:44,663 ผมเสียเวลาไปทั้งปี กับเรื่องเหลวไหลทั้งเพ 1161 01:28:44,832 --> 01:28:46,323 อาจไม่แย่ขนาดนั้นก็ได้ 1162 01:28:46,333 --> 01:28:50,566 ผมทำไม่ถูกเลยสักข้อ ถ้าเป็นภาษาจีนอาจจะดีก็ได้นะ 1163 01:28:50,838 --> 01:28:52,568 ไว้ดูตอนคะแนนออกมาก่อนละกัน 1164 01:28:52,840 --> 01:28:55,810 ผมบอกได้ตอนนี้เลยว่า ไอ้คะแนนระยำนั่นมันจะออกมายังไง 1165 01:28:57,845 --> 01:28:59,211 2 คะแนนไง อยู่ในนั้นน่ะ 1166 01:28:59,346 --> 01:29:00,848 นั่นแหละคะแนนห่าเหวที่แกอยากรู้ 1167 01:29:00,848 --> 01:29:04,546 ไอ้แมวระยำปีนขึ้นต้นไม้ 5 คูณ 5 เท่ากับ 25 1168 01:29:05,853 --> 01:29:07,354 กูไม่สนแล้ว 1169 01:29:07,354 --> 01:29:08,481 ช่างหัวมัน 1170 01:29:27,875 --> 01:29:29,138 ผมรู้สึกไม่ดีเลย 1171 01:29:29,376 --> 01:29:30,537 ทำให้เขาผิดหวัง 1172 01:29:30,878 --> 01:29:32,379 คิดบ้าๆน่า ไอ้หนู 1173 01:29:32,379 --> 01:29:33,711 เขาภูมิใจในตัวแกออก 1174 01:29:34,381 --> 01:29:37,249 เราเป็นเพื่อนกันมานานแล้ว ฉันรู้จักเขาดีเท่าๆกับคนอื่นแหละ 1175 01:29:37,384 --> 01:29:38,886 เขาฉลาด ใช่มั้ย 1176 01:29:38,886 --> 01:29:42,015 โคตรฉลาดเลยล่ะ ตอนอยู่ข้างนอก เขาเป็นนายแบงค์ 1177 01:29:42,389 --> 01:29:44,620 แล้วมาอยู่ที่นี่ได้ไงล่ะ 1178 01:29:44,892 --> 01:29:45,882 ฆาตกรรม 1179 01:29:47,394 --> 01:29:48,760 ให้ตายเถอะ ไม่น่าเชื่อ 1180 01:29:50,898 --> 01:29:53,231 แกมองคนๆนี้ไม่ออกหรอก 1181 01:29:54,401 --> 01:29:58,497 เขาเจอเมียกับชู้ที่เป็นโปรกอล์ฟ นอนอยู่บนเตียง ก็เลยส่องทั้งคู่ 1182 01:30:06,413 --> 01:30:07,381 อะไรนะ 1183 01:30:08,916 --> 01:30:11,476 เมื่อ 4 ปีที่แล้ว 1184 01:30:11,919 --> 01:30:15,151 ผมติดคุกอยู่ที่ โทมัสตั้นอยู่ 2-3 ปี 1185 01:30:15,422 --> 01:30:16,720 ข้อหาขโมยรถ 1186 01:30:17,424 --> 01:30:19,393 โง่ระยำเลยที่ทำอย่างนั้น 1187 01:30:19,927 --> 01:30:22,158 ตอนที่เหลือเวลา 6 เดือนก่อนออก 1188 01:30:22,429 --> 01:30:24,330 ก็มีเพื่อนร่วมห้องขังคนใหม่เข้ามา 1189 01:30:24,932 --> 01:30:26,560 ชื่อ เอลโม แบลทช์ 1190 01:30:27,434 --> 01:30:28,766 ตัวใหญ่ เป็นโรคเส้นกระตุก 1191 01:30:29,436 --> 01:30:32,929 เป็นเพื่อนร่วมห้องที่เราภาวนาว่า ขออย่าให้เจอเลย นึกภาพออกมั้ย 1192 01:30:33,440 --> 01:30:36,171 ติดคุก 6-12 ปี ข้อหาปล้นทรัพย์ 1193 01:30:36,443 --> 01:30:38,674 มันเล่าให้ฟังว่า ทำมาเป็น 100 ครั้งแล้ว 1194 01:30:38,946 --> 01:30:43,884 ดูแล้วอยากที่จะเชื่อ คนขี้ตกใจอย่างมัน แค่ผายลมดังๆ มันก็กระโดดโหยงแล้ว 1195 01:30:44,952 --> 01:30:49,456 อีกอย่าง มันชอบพูดไม่หยุดเลย ไม่เคยหุบปากเลย 1196 01:30:49,456 --> 01:30:51,084 จ้อตลอดว่าไปที่ไหนมาบ้าง 1197 01:30:51,458 --> 01:30:54,519 งานที่มันเคยปล้น สาวที่มันเคยฟัน 1198 01:30:54,962 --> 01:30:57,158 แล้วก็คนที่มันเคยฆ่า 1199 01:30:58,465 --> 01:31:01,264 ก็คนที่ทำให้มันฉุนน่ะแหละ 1200 01:31:01,468 --> 01:31:03,027 มันเล่าให้ฟังอย่างนี้ 1201 01:31:05,973 --> 01:31:08,033 คืนหนึ่ง เราคุยกันสนุกๆ 1202 01:31:08,976 --> 01:31:12,435 ผมถามมันว่า "เอลโม แกเคยฆ่าใครมาบ้าง" 1203 01:31:12,980 --> 01:31:13,981 มันตอบว่า 1204 01:31:13,981 --> 01:31:17,918 ครั้งนึงกูเคยได้ทำงาน เป็นคนเสิร์ฟอาหารที่คลับชานเมือง 1205 01:31:18,485 --> 01:31:22,388 เสิร์ฟไปก็ดูไป ว่ามีเศรษฐีหน้าไหนหลงเข้ามาบ้าง 1206 01:31:24,491 --> 01:31:26,483 แล้วกูก็เลือกได้คนนึงว่ะ 1207 01:31:27,494 --> 01:31:29,053 แล้วตามไปถึงบ้าน 1208 01:31:29,496 --> 01:31:31,226 เพื่อจะปล้น 1209 01:31:32,499 --> 01:31:33,831 มันเสือกตื่น 1210 01:31:34,501 --> 01:31:36,265 กูฉุนเลยว่ะ 1211 01:31:37,504 --> 01:31:39,166 ก็เลยฆ่าซะ 1212 01:31:41,008 --> 01:31:43,842 พร้อมอีสาวร่านสวาทที่อยู่กับมันด้วย 1213 01:31:45,012 --> 01:31:47,277 ตรงนี้สิเด็ดสุด 1214 01:31:48,015 --> 01:31:50,484 หล่อนอึ๊บกับไอ้เวรนี่ 1215 01:31:50,517 --> 01:31:53,578 ไอ้โปรกอล์ฟ ทั้งที่แต่งงานกับคนอื่นแล้ว 1216 01:31:54,521 --> 01:31:57,081 นายธนาคารที่กำลังรุ่งซะด้วย 1217 01:31:58,525 --> 01:32:01,017 และกลายเป็นคนที่โดนจับไปแทน 1218 01:32:12,573 --> 01:32:16,442 ต้องบอกว่าเป็นเรื่องที่น่าทึ่งที่สุด ที่ฉันเคยได้ยินมาเลย 1219 01:32:17,578 --> 01:32:20,047 แต่ที่ทำให้ฉันทึ่งมากกว่าก็คือ นายก็ดันเชื่อซะด้วย 1220 01:32:20,581 --> 01:32:21,549 ท่านครับ 1221 01:32:24,084 --> 01:32:27,680 เห็นได้ชัดอยู่แล้วว่า วิลเลียมส์ประทับใจในตัวแก 1222 01:32:28,088 --> 01:32:31,991 คงได้ยินเรื่องเศร้าของแก ก็เลยอยากให้แกสบายใจเป็นธรรมดา 1223 01:32:32,092 --> 01:32:34,254 เขายังเด็ก ไม่ค่อยฉลาดด้วย 1224 01:32:35,095 --> 01:32:38,532 ไม่น่าแปลกใจหรอกที่เขาไม่รู้ว่า ทำให้แกอยู่ในสถานการณ์แบบไหน 1225 01:32:38,599 --> 01:32:40,158 ท่านครับ เขาเล่าความจริงนะครับ 1226 01:32:41,101 --> 01:32:45,266 เอาเป็นว่า ถ้าตอนนี้ ไอ้แบลทช์ มีตัวตนอยู่ 1227 01:32:45,606 --> 01:32:50,237 นายคิดว่ามันจะคุกเข่าลงแล้วร้องว่า "ใช่แล้ว ผมทำเอง ผมขอสารภาพ" 1228 01:32:50,611 --> 01:32:53,274 "ได้โปรดเพิ่มโทษจำคุกตลอดชีวิต ให้ผมด้วย" แบบนี้เหรอ 1229 01:32:53,614 --> 01:32:56,413 แค่คำให้การของทอมมี่ ผมก็รื้อฟื้นคดีขึ้นมาใหม่ได้ 1230 01:32:56,617 --> 01:32:59,086 ถ้าไอ้แบลทช์ ยังติดคุกอยู่ที่นั่นนะ 1231 01:32:59,119 --> 01:33:01,054 แต่ก็มีโอกาสสูงเลยละ ที่ตอนนี้มันจะถูกปล่อยตัวไปแล้ว 1232 01:33:01,121 --> 01:33:05,684 พวกเขาต้องมีที่อยู่สุดท้าย หรือชื่อญาติ ยังมีโอกาสอยู่ 1233 01:33:08,128 --> 01:33:09,858 ทำไมท่านถึงได้งี่เง่าอย่างนี้นะ 1234 01:33:10,631 --> 01:33:11,621 อะไรนะ 1235 01:33:13,133 --> 01:33:14,601 แกเรียกฉันว่าอะไรน่ะ 1236 01:33:15,135 --> 01:33:16,865 งี่เง่า ท่านจงใจทำใช่มั้ย 1237 01:33:17,137 --> 01:33:18,628 แกชักจะลืมตัวแล้วนะ 1238 01:33:19,139 --> 01:33:22,075 ที่คลับชานเมืองนั่น ต้องมีบัตรลงเวลาทำงานของมัน 1239 01:33:22,142 --> 01:33:24,907 บันทึกเอกสารภาษีที่มีชื่อของมันอยู่ 1240 01:33:25,145 --> 01:33:27,808 ถ้าอยากจะจมอยู่กับเรื่องเพ้อฝันนี้ ก็เรื่องของแก 1241 01:33:28,148 --> 01:33:30,651 แต่อย่าเอามายุ่งกับฉัน การพบกันวันนี้จบแล้ว 1242 01:33:30,651 --> 01:33:33,246 ถ้าผมออกไปได้ ผมจะไม่พูดเรื่องในนี้เลย 1243 01:33:34,154 --> 01:33:37,124 ผมมีสิทธิ์ติดคุกพอๆกับท่าน เรื่องฟอกเงินนั่น 1244 01:33:38,158 --> 01:33:41,890 อย่าพูดเรื่องเงินให้ฉันได้ยินอีก ไอ้ระยำ 1245 01:33:42,162 --> 01:33:43,664 ไม่ว่าจะในห้องทำงานนี้ 1246 01:33:43,664 --> 01:33:45,599 หรือที่ไหนทั้งนั้น ผู้คุมเข้ามาเดี๋ยวนี้ 1247 01:33:46,166 --> 01:33:48,863 ผมแค่อยากจะให้ท่านสบายใจ ก็เท่านั้นเอง 1248 01:33:49,169 --> 01:33:51,263 - ขังเดี่ยว 1 เดือน - ครับท่าน 1249 01:33:51,672 --> 01:33:52,970 ท่านเป็นอะไรไป 1250 01:33:53,173 --> 01:33:54,471 เอามันออกไป 1251 01:33:54,675 --> 01:33:56,176 นี่มันเป็นโอกาสของผมที่จะได้ออกไป 1252 01:33:56,176 --> 01:33:57,940 นี่มันชีวิตของผม ไม่เข้าใจเหรอ 1253 01:33:58,178 --> 01:34:00,204 เอามันออกไป 1254 01:34:02,182 --> 01:34:04,151 1 เดือนในคุกมืด 1255 01:34:04,184 --> 01:34:06,881 นานที่สุดเท่าที่ฉันเคยได้ยินมาเลย 1256 01:34:07,187 --> 01:34:08,485 เป็นความผิดของผมคนเดียว 1257 01:34:08,689 --> 01:34:10,282 เหลวไหลน่ะ 1258 01:34:11,191 --> 01:34:13,694 แกไม่ได้เป็นคนเหนี่ยวไก หรือให้การปรักปรำเขาซะหน่อย 1259 01:34:13,694 --> 01:34:16,095 นายกำลังบอกว่า แอนดี้บริสุทธิ์เหรอ 1260 01:34:16,697 --> 01:34:18,699 ฉันหมายถึงว่า บริสุทธิ์จริงๆน่ะ 1261 01:34:18,699 --> 01:34:20,031 ดูเหมือนจะเป็นอย่างนั้น 1262 01:34:20,701 --> 01:34:22,602 โอ พระเจ้า 1263 01:34:22,703 --> 01:34:24,535 เขาติดอยู่ที่นี่กี่ปีแล้วนะ 1264 01:34:24,705 --> 01:34:27,971 ตั้งแต่ 1947 นานเท่าไหร่แล้วนะ 19 ปี 1265 01:34:28,709 --> 01:34:31,269 - วิลเลียมส์ โธมัส - อยู่นี่ 1266 01:34:36,717 --> 01:34:37,878 ได้อะไรมาน่ะ 1267 01:34:38,719 --> 01:34:40,051 คณะกรรมการการศึกษา 1268 01:34:40,220 --> 01:34:41,745 เขาส่งแบบทดสอบไป 1269 01:34:42,222 --> 01:34:46,159 แกจะเปิดดูหรือจะยืนเอานิ้วอุดก้นไว้ล่ะ 1270 01:34:46,226 --> 01:34:48,388 เอานิ้วอุดก้นไว้น่าจะดีกว่า 1271 01:34:48,729 --> 01:34:51,563 สกิ๊ท ไม่เอาน่า เอาคืนมา ไอ้เวรเอ๊ย 1272 01:34:52,232 --> 01:34:53,564 ฟลอยด์ เอามาน่า 1273 01:34:59,239 --> 01:35:01,640 ช่วยโยนทิ้งไปทีได้มั้ย ขอร้องละ 1274 01:35:07,247 --> 01:35:08,977 ให้ตายสิ 1275 01:35:21,762 --> 01:35:24,561 เจ้าหนูนั่นสอบผ่าน เกรดเฉลี่ย ซีบวก 1276 01:35:24,765 --> 01:35:26,859 คิดว่านายคงอยากจะรู้นะ 1277 01:35:43,250 --> 01:35:44,718 พัศดีอยากคุยด้วย 1278 01:35:58,265 --> 01:35:59,266 ที่นี่นะเหรอ 1279 01:35:59,266 --> 01:36:01,497 ท่านว่ายังงั้น 1280 01:36:17,784 --> 01:36:18,752 ท่านพัศดีครับ 1281 01:36:28,795 --> 01:36:32,857 ฉันขอให้แกเก็บเรื่องที่เราคุยกันวันนี้ เป็นความลับระหว่างเรานะ 1282 01:36:34,301 --> 01:36:36,566 ฉันรู้สึกแย่พออยู่แล้ว 1283 01:36:55,322 --> 01:36:57,382 สถานการณ์ที่เป็นอยู่ในตอนนี้ 1284 01:36:57,824 --> 01:36:59,918 ลึกๆ ฉันคิดว่าแกคงเข้าใจอยู่นะ 1285 01:37:00,327 --> 01:37:01,556 ครับท่าน 1286 01:37:01,828 --> 01:37:03,228 เข้าใจแน่นอนครับ 1287 01:37:03,330 --> 01:37:07,358 มันทำให้ฉันลำบากใจมาก 1288 01:37:08,835 --> 01:37:11,395 เป็นความสัตย์จริงที่ว่า ฉันไม่อาจหลับตาลงได้เลย 1289 01:37:13,840 --> 01:37:15,672 บางครั้ง 1290 01:37:17,344 --> 01:37:21,042 ก็ยากจะรู้ว่าเราควรทำอะไรบ้าง 1291 01:37:22,349 --> 01:37:23,783 แกเข้าใจใช่มั้ย 1292 01:37:25,852 --> 01:37:27,445 ฉันอยากให้แกช่วย 1293 01:37:28,855 --> 01:37:30,983 ถ้าฉันจะผลักดันเรื่องนี้ต่อไป 1294 01:37:31,358 --> 01:37:34,487 จะต้องไม่ให้มีข้อสงสัยเหลืออยู่เลย แม้แต่นิดเดียว 1295 01:37:35,362 --> 01:37:36,363 ฉันต้องรู้ว่า 1296 01:37:36,363 --> 01:37:38,992 ที่แกบอกกับดูเฟรนไปน่ะ เป็นเรื่องจริงรึเปล่า 1297 01:37:39,366 --> 01:37:40,493 จริงครับท่าน 1298 01:37:40,867 --> 01:37:42,096 จริงแท้แน่นอน 1299 01:37:42,369 --> 01:37:45,362 แกยินดีจะสาบาน ต่อหน้าผู้พิพากษาและคณะลูกขุน 1300 01:37:45,872 --> 01:37:47,874 ด้วยการวางมือลงบนพระคัมภีร์ 1301 01:37:47,874 --> 01:37:50,537 แล้วกล่าวคำสาบานต่อหน้า พระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่หรือไม่ 1302 01:37:50,877 --> 01:37:52,641 ขอโอกาสนั้นให้ผมเถอะครับ 1303 01:37:56,883 --> 01:37:58,215 เป็นอย่างที่ฉันคิดไว้เลย 1304 01:38:45,432 --> 01:38:47,333 ฉันแน่ใจว่าตอนนี้แกคงได้ยินข่าวแล้ว 1305 01:38:48,935 --> 01:38:49,959 เป็นเรื่องเลวร้ายมาก 1306 01:38:51,438 --> 01:38:52,906 คนหนุ่มอายุน้อย 1307 01:38:53,440 --> 01:38:56,035 อีกไม่ถึงปีก็จะได้ออกแล้ว แต่ยังพยายามจะหนี 1308 01:38:56,443 --> 01:38:58,912 ผู้การแฮดลี่ย์ถึงกับหัวใจสลาย ที่ต้องยิงเขา 1309 01:38:59,946 --> 01:39:01,414 มันเกิดขึ้นอย่างนั้นจริงๆ 1310 01:39:04,451 --> 01:39:06,886 เราต้องทิ้งเรื่องนี้ไว้เบื้องหลัง 1311 01:39:08,455 --> 01:39:09,684 แล้วเดินหน้าต่อ 1312 01:39:10,957 --> 01:39:12,448 ผมพอแล้ว 1313 01:39:13,960 --> 01:39:15,588 เลิกทำทุกอย่างหมด 1314 01:39:17,464 --> 01:39:19,797 หาคนอื่นมาทำเรื่องผิดกฎหมายแทนเถอะ 1315 01:39:20,967 --> 01:39:22,799 ไม่มีอะไรที่ต้องหยุด 1316 01:39:24,471 --> 01:39:25,632 ไม่หยุดทั้งนั้น 1317 01:39:28,975 --> 01:39:32,070 ไม่งั้นแกจะต้องเจอกับ ช่วงเวลาที่โหดเหี้ยมที่สุดเท่าที่เคยมี 1318 01:39:32,479 --> 01:39:34,778 ไม่มีการปกป้องจากผู้คุมอีกต่อไป 1319 01:39:34,981 --> 01:39:39,885 ฉันจะลากแกออกจากห้องขังเดี่ยว แล้วส่งเข้าห้องของพวกที่ชอบข่มขืน 1320 01:39:41,488 --> 01:39:43,923 แกจะรู้สึกเหมือนถูกรถไฟทั้งขบวนอัดก้น 1321 01:39:44,991 --> 01:39:46,482 ส่วนห้องสมุดน่ะเหรอ 1322 01:39:47,494 --> 01:39:48,484 ไม่มีอีกแล้ว 1323 01:39:48,995 --> 01:39:51,555 ฉันจะเอาอิฐมาก่อทับมัน 1324 01:39:51,998 --> 01:39:54,661 แล้วเราก็จะจัดงานบาร์บิคิว เผาหนังสือกันที่ลาน 1325 01:39:55,001 --> 01:39:57,003 คงได้เห็นเปลวไฟ ไกลเป็นไมล์เลย 1326 01:39:57,003 --> 01:39:59,837 เราจะเต้นรอบกองไฟ เหมือนอินเดียนแดง 1327 01:40:01,007 --> 01:40:04,000 เข้าใจที่ฉันพูดมั้ย จับใจความได้รึเปล่า 1328 01:40:08,014 --> 01:40:09,880 หรือว่าฉันยังเป็นคนงี่เง่าอยู่ 1329 01:40:21,528 --> 01:40:24,157 ให้อยู่ที่นี่อีกเดือน จะได้มีเวลาคิด 1330 01:41:11,077 --> 01:41:14,104 เมียของฉันเคยพูดว่า ฉันเป็นคนที่เข้าใจยาก 1331 01:41:15,081 --> 01:41:16,913 เหมือนหนังสือที่ปิดอยู่ 1332 01:41:17,584 --> 01:41:19,610 เธอบ่นเรื่องนี้อยู่ตลอดเวลา 1333 01:41:20,587 --> 01:41:22,146 เธอสวยเหลือเกิน 1334 01:41:24,591 --> 01:41:26,082 โอ พระเจ้า ฉันรักเธอมาก 1335 01:41:29,596 --> 01:41:31,827 แต่ไม่รู้ว่าจะแสดงออกให้เธอรู้ได้ยังไง 1336 01:41:34,601 --> 01:41:36,263 ฉันฆ่าเธอเอง เรด 1337 01:41:38,104 --> 01:41:39,902 ถึงจะไม่ได้เป็นคนเหนี่ยวไก 1338 01:41:41,608 --> 01:41:43,338 แต่ฉันก็เป็นคนผลักดันให้เธอหนีไป 1339 01:41:44,611 --> 01:41:47,274 เป็นสาเหตุให้เธอต้องตาย 1340 01:41:47,614 --> 01:41:48,980 ก็เพราะฉันเป็นคนแบบนี้ 1341 01:41:58,124 --> 01:41:59,922 แต่นั่นก็ไม่ได้ทำให้นายเป็นฆาตกรนี่ 1342 01:42:03,129 --> 01:42:04,893 ก็แค่เป็นสามีที่ห่วย 1343 01:42:08,635 --> 01:42:11,901 นายจะรู้สึกแย่กับมันก็ได้ ตามใจนาย แต่นายไม่ได้เป็นคนเหนี่ยวไก 1344 01:42:12,138 --> 01:42:13,470 ใช่ ฉันไม่ได้เหนี่ยวไก 1345 01:42:13,640 --> 01:42:15,575 คนอื่นทำ 1346 01:42:17,143 --> 01:42:19,203 แต่ฉันต้องมารับกรรมอยู่ที่นี่ 1347 01:42:21,648 --> 01:42:23,207 โชคร้ายระยำเลยนะ ว่ามั้ย 1348 01:42:28,154 --> 01:42:29,588 ของที่ลอยอยู่บนอากาศ 1349 01:42:30,657 --> 01:42:32,853 มันก็ต้องร่วงใส่ใครสักคนอยู่ดี 1350 01:42:33,660 --> 01:42:35,561 มันถึงคราวของฉัน ก็เท่านั้นเอง 1351 01:42:36,663 --> 01:42:39,428 ฉันเข้าไปอยู่ในทางผ่านของทอร์นาโด 1352 01:42:45,171 --> 01:42:49,131 แต่ไม่คาดคิดเลยว่า ไอ้พายุนี่มันจะอยู่นานขนาดนี้ 1353 01:42:53,680 --> 01:42:55,342 นายเคยคิดมั้ยว่าจะได้ออกไปจากที่นี่ 1354 01:42:56,683 --> 01:42:57,673 ฉันเหรอ 1355 01:43:00,687 --> 01:43:01,677 ใช่ 1356 01:43:02,689 --> 01:43:04,954 คงสักวันตอนที่หนวดเคราฉันยาวเฟื้อย 1357 01:43:05,191 --> 01:43:09,287 เดินกระย่องขึ้นบันไดได้ทีละก้าว พวกมันคงปล่อยฉันออกไป 1358 01:43:10,697 --> 01:43:12,325 ฉันจะบอกให้ว่า ฉันจะไปไหน 1359 01:43:13,700 --> 01:43:15,362 ซีฮัวทาเนโฮ 1360 01:43:16,202 --> 01:43:17,397 ที่ไหนนะ 1361 01:43:17,704 --> 01:43:19,536 ซีฮัวทาเนโฮ 1362 01:43:20,206 --> 01:43:21,868 อยู่ที่เม็กซิโก 1363 01:43:23,710 --> 01:43:25,804 เป็นสถานที่เล็กๆ แถวชายฝั่งมหาสมุทรแปซิฟิค 1364 01:43:26,713 --> 01:43:29,512 นายรู้มั้ย พวกเม็กซิกันเขาพูดถึง มหาสมุทรแปซิฟิคว่ายังไง 1365 01:43:31,217 --> 01:43:33,209 เขาบอกว่ามันไม่มีความทรงจำ 1366 01:43:35,221 --> 01:43:37,850 นั่นเป็นที่ที่ฉันจะอยู่ไปจนวันตาย 1367 01:43:39,726 --> 01:43:42,218 สถานที่อบอุ่น ไม่มีความทรงจำ 1368 01:43:45,231 --> 01:43:47,166 เปิดโรงแรมเล็กๆสักแห่ง 1369 01:43:48,735 --> 01:43:50,226 บนชายหาด 1370 01:43:51,237 --> 01:43:53,433 ซื้อเรือเก่าๆที่ไม่มีราคามาสักลำ 1371 01:43:53,740 --> 01:43:55,368 เอามาซ่อมให้ดูใหม่ 1372 01:43:58,244 --> 01:43:59,439 แล้วพาแขกออกเที่ยว 1373 01:44:00,246 --> 01:44:01,612 ตกปลา 1374 01:44:05,251 --> 01:44:06,981 ซีฮัวทาเนโฮ 1375 01:44:10,757 --> 01:44:14,592 ในที่อย่างนั้น ฉันอยากได้ คนที่รู้ว่าจะหาของต่างๆได้จากที่ไหน 1376 01:44:21,267 --> 01:44:24,101 ฉันไม่คิดว่าจะเอาตัวรอดที่ข้างนอกได้ 1377 01:44:30,777 --> 01:44:32,803 ฉันอยู่ในนี้มาเกือบตลอดชีวิตแล้ว 1378 01:44:34,280 --> 01:44:36,044 ฉันเป็นคนยึดติดสถานที่ไปซะแล้ว 1379 01:44:36,783 --> 01:44:38,513 เหมือนบรู๊คส์นะแหละ 1380 01:44:40,286 --> 01:44:41,982 นายดูถูกตัวเองเกินไป 1381 01:44:42,288 --> 01:44:43,881 ฉันไม่คิดอย่างนั้น 1382 01:44:47,794 --> 01:44:51,731 อยู่ที่นี่ ฉันหาข้าวของให้นายได้แน่ แต่.. 1383 01:44:52,298 --> 01:44:54,824 อยู่ข้างนอก นายเปิดสมุดหน้าเหลืองเอาได้ 1384 01:44:55,301 --> 01:44:57,532 ให้ตายเถอะ ฉันไม่รู้จะเริ่มต้นตรงไหนเลย 1385 01:44:59,305 --> 01:45:00,933 มหาสมุทรแปซิฟิคเหรอ 1386 01:45:01,808 --> 01:45:03,037 บ้าชิบ 1387 01:45:03,309 --> 01:45:05,471 เจออะไรที่ใหญ่ขนาดนั้น ฉันคงกลัวตาย 1388 01:45:05,812 --> 01:45:07,075 ฉันไม่กลัว 1389 01:45:08,314 --> 01:45:11,079 ฉันไม่ได้ยิงเมียฉัน ฉันไม่ได้ยิงชู้ของเธอ 1390 01:45:12,819 --> 01:45:16,051 ไม่ว่าฉันจะเคยทำความผิดอะไร ฉันได้ชดใช้หมดแล้ว ชดใช้เกินด้วยซ้ำ 1391 01:45:16,823 --> 01:45:18,291 โรงแรม แล้วก็เรือนั่น 1392 01:45:20,326 --> 01:45:22,557 ฉันว่ามันไม่ได้เป็น การร้องขอที่มากเกินไป 1393 01:45:27,333 --> 01:45:29,768 แกไม่ควรจะทำกับตัวเองอย่างนี้นะ 1394 01:45:29,836 --> 01:45:31,862 นี่มันเป็นเรื่องเพ้อฝันบ้าๆ 1395 01:45:32,338 --> 01:45:34,807 เม็กซิโกน่ะ อยู่ทางใต้โน่น แต่นายอยู่ที่นี่ 1396 01:45:34,841 --> 01:45:36,400 นี่คือชีวิตจริง 1397 01:45:36,843 --> 01:45:39,677 ใช่ ถูกต้อง นี่คือชีวิตจริง 1398 01:45:41,347 --> 01:45:43,748 มันอยู่ทางใต้ แต่ฉันอยู่ที่นี่ 1399 01:45:46,352 --> 01:45:49,083 งั้นฉันคิดว่าคงเหลือทางเลือกเดียวแล้วละ 1400 01:45:51,858 --> 01:45:53,349 พยายามมีชีวิตอยู่ 1401 01:45:54,861 --> 01:45:56,887 หรือไม่ก็หาทางตายซะ 1402 01:46:00,647 --> 01:46:01,842 แอนดี้ 1403 01:46:05,452 --> 01:46:06,511 เรด 1404 01:46:08,875 --> 01:46:11,606 ถ้านายได้ออกจากที่นี่ ช่วยทำอะไรให้ฉันหน่อยได้มั้ย 1405 01:46:11,878 --> 01:46:14,109 ได้เลย อะไรก็ได้ 1406 01:46:15,882 --> 01:46:19,751 ใกล้ๆบักซ์ตัน มีทุ่งฟางอยู่แห่งนึง นายรู้ใช่มั้ยว่า บักซ์ตันอยู่ที่ไหน 1407 01:46:21,387 --> 01:46:24,482 - ที่มีทุ่งฟางสุดลูกหูลูกตาเลยใช่มั้ย - มีอยู่จุดหนึ่งที่พิเศษ 1408 01:46:24,891 --> 01:46:28,794 มีกำแพงหินเป็นแนวยาว ปลายกำแพงด้านเหนือ จะเห็นต้นโอ๊คใหญ่ 1409 01:46:28,895 --> 01:46:31,763 เหมือนภาพที่ถอดออกมา จากบทกวีของ โรเบิร์ต ฟรอสต์ เลย 1410 01:46:32,398 --> 01:46:34,890 นั่นเป็นสถานที่ที่ฉันขอเมียแต่งงาน 1411 01:46:36,402 --> 01:46:38,496 เราไปปิคนิคกัน 1412 01:46:38,905 --> 01:46:40,999 แล้วเราก็หลับนอนกันใต้ต้นโอ๊คนั่น 1413 01:46:41,908 --> 01:46:44,139 แล้วฉันขอเธอแต่งงาน เธอตอบตกลง 1414 01:46:47,914 --> 01:46:49,746 สัญญากับฉันนะ เรด 1415 01:46:50,917 --> 01:46:52,418 ถ้านายได้ออกไป 1416 01:46:52,418 --> 01:46:53,886 หาที่นั่นให้เจอ 1417 01:46:55,421 --> 01:47:00,223 ตรงฐานของกำแพง แกจะเห็นหินก้อนหนึ่ง ที่ไม่น่าจะอยู่แถวทุ่งหญ้านั้นเลย 1418 01:47:00,927 --> 01:47:03,954 เป็นหินแก้วจากภูเขาไฟสีดำ 1419 01:47:06,933 --> 01:47:09,596 มีบางอย่างฝังอยู่ใต้หิน ที่ฉันอยากให้แก 1420 01:47:10,436 --> 01:47:11,665 อะไรเหรอ แอนดี้ 1421 01:47:11,938 --> 01:47:13,668 อะไรฝังอยู่ใต้หินนั้น 1422 01:47:15,441 --> 01:47:17,273 นายไปขุดดูเถอะ 1423 01:47:17,443 --> 01:47:18,672 แล้วจะเห็นเอง 1424 01:47:24,350 --> 01:47:26,319 จะบอกพวกนายให้ ไอ้นี่... 1425 01:47:27,286 --> 01:47:29,016 ชักจะพูดจาแปร่งๆพิกล 1426 01:47:29,789 --> 01:47:31,451 ฉันซักเป็นห่วงแล้ว จริงๆนะ 1427 01:47:32,291 --> 01:47:33,725 เราต้องคอยเฝ้าดูไว้ 1428 01:47:33,793 --> 01:47:37,059 ตอนกลางวันก็ทำได้อยู่หรอก แต่ตอนกลางคืน เขาอยู่คนเดียวตลอด 1429 01:47:38,297 --> 01:47:39,424 โอ พระเจ้า 1430 01:47:40,800 --> 01:47:42,393 อะไร 1431 01:47:43,302 --> 01:47:46,067 แอนดี้มาที่แท่นรับของวันนี้ 1432 01:47:46,305 --> 01:47:48,307 เขาขอเชือกยาวไปเส้นนึง 1433 01:47:48,307 --> 01:47:51,004 - เชือกเหรอ - ยาว 6 ฟุต 1434 01:47:51,310 --> 01:47:52,676 แล้วนายก็ให้เขาไป 1435 01:47:53,813 --> 01:47:55,611 แน่นอน ทำไมถึงจะไม่ให้ล่ะ 1436 01:47:55,815 --> 01:47:57,340 ให้ตายเหอะ เฮย์วู้ด 1437 01:47:57,817 --> 01:47:59,786 ฉันจะไปรู้ได้ไง 1438 01:47:59,819 --> 01:48:01,378 จำเรื่อง บรู๊คส์ แฮทเลน ได้มั้ย 1439 01:48:03,823 --> 01:48:05,724 แอนดี้ไม่มีทางทำอย่างนั้นแน่ 1440 01:48:06,325 --> 01:48:07,384 ไม่มีวัน 1441 01:48:09,328 --> 01:48:10,660 ไม่รู้สิ 1442 01:48:13,332 --> 01:48:15,358 คนทุกคนก็มีจุดแตกหักด้วยกันทั้งนั้น 1443 01:48:17,837 --> 01:48:20,102 เร็วหน่อย ฉันอยากกลับบ้านแล้ว 1444 01:48:20,339 --> 01:48:22,103 ใกล้เสร็จแล้วครับท่าน 1445 01:48:39,358 --> 01:48:40,986 คืนนี้ฝาก 3 ซองนะครับ 1446 01:48:48,868 --> 01:48:50,769 เอาถุงนี่ลงไปที่ห้องซักรีด 1447 01:48:50,870 --> 01:48:52,498 แล้วขัดรองเท้าให้ฉันด้วย 1448 01:48:52,872 --> 01:48:55,808 - ขัดให้เงาวับเหมือนกระจกเลยนะ - ครับผม 1449 01:49:01,380 --> 01:49:02,848 เป็นเรื่องดีที่นายกลับมา 1450 01:49:03,883 --> 01:49:05,749 ตอนที่นายไม่อยู่ ที่นี่ไม่เหมือนเดิมเลย 1451 01:49:52,431 --> 01:49:53,490 ดับไฟ 1452 01:50:26,465 --> 01:50:28,991 ผมเคยนอนไม่หลับในคืนอันยาวนาน 1453 01:50:29,468 --> 01:50:32,131 การนอนเพียงลำพังในความมืด ไม่มีอย่างอื่นให้ทำนอกจากคิดไปเรื่อย 1454 01:50:32,471 --> 01:50:35,134 เวลาช่างผ่านไปแสนเชื่องช้า 1455 01:50:40,479 --> 01:50:43,449 นับเป็นคืนที่ยาวนานที่สุดในชีวิตผม 1456 01:50:59,198 --> 01:51:00,359 นับจำนวนนักโทษ 1457 01:51:04,704 --> 01:51:07,538 ชั้น 3 ทางใต้ เรียบร้อย 1458 01:51:10,710 --> 01:51:13,839 ชั้น 2 หายไป 1 คน ห้อง 245 1459 01:51:14,213 --> 01:51:15,237 ดูเฟรน 1460 01:51:15,715 --> 01:51:18,150 ออกมาเดี๋ยวนี้ แกกำลังทำคนอื่นช้าไปไปด้วย 1461 01:51:21,220 --> 01:51:24,588 อย่าให้ฉันต้องเข้าไปลากแกนะ ไม่งั้นแกโดนฟาดกระโหลกยุบแน่ 1462 01:51:32,231 --> 01:51:36,066 ให้ตายสิ แกกำลังทำฉันสายนะ ฉันมีกำหนดการต้องไปทำ 1463 01:51:36,235 --> 01:51:39,535 หวังว่าแกคงป่วยหรือตายไปแล้วนะ ไม่งั้นแกซวยแน่ 1464 01:51:39,739 --> 01:51:41,071 ได้ยินมั้ยวะ 1465 01:51:47,246 --> 01:51:49,306 ตายแล้ว 1466 01:52:06,265 --> 01:52:08,825 ฉันอยากสอบสวนทุกคน ที่อยู่ในห้องขังแถบนี้ 1467 01:52:09,268 --> 01:52:11,828 - เริ่มจากเพื่อนสนิทของมันก่อนเลย - ใครครับ 1468 01:52:12,271 --> 01:52:13,671 ไอ้นี่ไง 1469 01:52:14,273 --> 01:52:15,832 เปิดห้อง 327 1470 01:52:19,779 --> 01:52:23,409 พูดได้แค่นี้เหรอ "เขาไม่ได้อยู่ที่นี่" อย่ามารายงานอย่างนี้กับฉัน 1471 01:52:24,283 --> 01:52:25,615 อย่าพูดประโยคนั้นซ้ำอีก 1472 01:52:25,785 --> 01:52:26,786 แต่ท่านครับ ก็มันไม่อยู่ 1473 01:52:26,786 --> 01:52:30,245 ฉันเห็นแล้ว เฮก คิดว่าฉันตาบอดรึไง 1474 01:52:31,290 --> 01:52:32,656 แกกำลังจะพูดอย่างนั้นใช่มั้ย 1475 01:52:32,792 --> 01:52:35,455 - ตาฉันบอดเหรอ เฮก - เปล่าครับผม 1476 01:52:36,295 --> 01:52:38,787 แล้วแกล่ะ ตาบอดมั้ย 1477 01:52:39,298 --> 01:52:41,801 - บอกมาซิว่านี่อะไร - ยอดนับเมื่อคืนครับ 1478 01:52:41,801 --> 01:52:45,101 เห็นมั้ย ชื่อดูเฟรนอยู่ตรงนี้ ชื่อมันแน่ๆตรงนี้น่ะ 1479 01:52:45,304 --> 01:52:46,636 "ดูเฟรน" 1480 01:52:48,307 --> 01:52:49,775 เขาอยู่ในห้องขัง 1481 01:52:50,309 --> 01:52:51,310 ตอนไฟดับ 1482 01:52:51,310 --> 01:52:54,246 ตามเหตุผลแล้ว เช้านี้เขาก็ต้องยังอยู่ 1483 01:52:54,814 --> 01:52:56,315 หามันให้เจอ 1484 01:52:56,315 --> 01:52:59,752 ไม่ใช่วันพรุ่งนี้ ไม่ใช่หลังอาหารเช้า แต่เป็นตอนนี้ 1485 01:53:00,319 --> 01:53:01,514 ครับผม 1486 01:53:02,321 --> 01:53:06,088 ไปเร็ว ย้ายก้นออกไป ไปสิ 1487 01:53:07,827 --> 01:53:08,817 ยืนตรง 1488 01:53:10,329 --> 01:53:11,388 ว่าไง 1489 01:53:14,834 --> 01:53:15,824 ว่าไง เรื่องอะไรครับ 1490 01:53:16,335 --> 01:53:19,794 ฉันเห็นแก 2 คนอยู่ด้วยกันตลอด ประกบกันติดเชียว 1491 01:53:20,840 --> 01:53:22,331 เขาต้องบอกอะไรแกบ้างละ 1492 01:53:22,842 --> 01:53:24,367 ไม่ครับ ท่านพัศดี 1493 01:53:24,844 --> 01:53:25,812 เขาไม่พูดสักคำ 1494 01:53:27,847 --> 01:53:30,373 โอ พระเจ้า ปาฎิหาริย์บังเกิดแล้ว 1495 01:53:30,850 --> 01:53:33,410 คนทั้งคนหายไปยังกะกลิ่นตดที่ถูกลมพัด 1496 01:53:34,353 --> 01:53:35,514 ไม่มีอะไรเหลือ 1497 01:53:36,355 --> 01:53:38,858 นอกจากไอ้หินระยำบนขอบหน้าต่าง 1498 01:53:38,858 --> 01:53:41,589 แล้วก็รูปสาวน้อยบนกำแพงนั่น มาถามเธอกันดีกว่า 1499 01:53:41,861 --> 01:53:43,625 บางทีเธออาจจะรู้ 1500 01:53:43,863 --> 01:53:46,594 ว่าไงล่ะ แม่สาวห่มใบไม้ จะยอมพูดมั้ย 1501 01:53:48,367 --> 01:53:49,665 คงไม่หรอกนะ 1502 01:53:49,869 --> 01:53:52,065 ทำไมเธอถึงต่างจากคนอื่นล่ะ 1503 01:53:53,372 --> 01:53:55,034 นี่คือการสมรู้ร่วมคิดกัน 1504 01:53:55,374 --> 01:53:57,206 ใช่แน่ๆเลย 1505 01:53:57,877 --> 01:54:01,575 การสมรู้ร่วมคิดกันครั้งใหญ่ 1506 01:54:01,881 --> 01:54:03,850 ทุกคนรู้เห็นเป็นใจกันหมด 1507 01:54:04,884 --> 01:54:06,045 รวมทั้งเธอด้วย 1508 01:54:40,719 --> 01:54:42,415 ในปี 1966 1509 01:54:42,721 --> 01:54:45,088 แอนดี้ ดูเฟรน หลบหนี 1510 01:54:45,224 --> 01:54:46,783 ออกจากเรือนจำชอว์แชงค์ 1511 01:54:49,228 --> 01:54:51,788 พวกเขาค้นเจอแต่เสื้อนักโทษ ที่เปื้อนโคลน 1 ชุด 1512 01:54:52,231 --> 01:54:53,756 สบู่ 1 ก้อน 1513 01:54:54,233 --> 01:54:55,734 และฆ้อนสลักหินเก่าๆ 1514 01:54:55,734 --> 01:54:58,203 กุดเกือบถึงด้าม 1515 01:55:02,741 --> 01:55:07,509 ผมเคยคิดว่าคงต้องใช้เวลา 600 ปี กว่าจะใช้ฆ้อนเจาะอุโมงค์ออกมาได้ 1516 01:55:08,247 --> 01:55:10,842 แต่แอนดี้ใช้เวลาไม่ถึง 20 ปี 1517 01:55:29,268 --> 01:55:31,567 แอนดี้รักธรณีวิทยามาก 1518 01:55:32,271 --> 01:55:35,435 ตรงกับนิสัยละเอียดถี่ถ้วนของเขา 1519 01:55:35,774 --> 01:55:37,606 ยุคน้ำแข็งเกิดขึ้นที่นี่ 1520 01:55:38,277 --> 01:55:40,746 เมื่อหลายล้านปีก่อน ภูเขางอกขึ้นที่นั่น 1521 01:55:41,780 --> 01:55:44,614 ธรณีวิทยาเป็นการศึกษา เรื่องเกี่ยวกับแรงดันและเวลา 1522 01:55:45,284 --> 01:55:47,253 นั่นแหละคือสิ่งที่ต้องใช้ขุดอุโมงค์ 1523 01:55:47,786 --> 01:55:48,879 แรงดัน 1524 01:55:49,788 --> 01:55:51,017 และเวลา 1525 01:55:52,291 --> 01:55:54,351 แล้วก็โปสเตอร์ขนาดใหญ่ยักษ์นี่ 1526 01:55:58,297 --> 01:55:59,458 ก็อย่างที่ผมเคยพูด 1527 01:55:59,798 --> 01:56:03,792 ในคุก คนเราจะทำทุกอย่าง เพื่อให้ความคิดไม่ว่าง 1528 01:56:06,805 --> 01:56:11,607 และงานอดิเรกที่แอนดี้ชอบที่สุดก็คือ การหอบเศษกำแพงออกมาทิ้งที่ลาน 1529 01:56:11,810 --> 01:56:13,745 ครั้งละ 1 กำมือ 1530 01:56:15,314 --> 01:56:17,316 ผมเดาว่าหลังจากทอมมี่ถูกฆ่าตาย 1531 01:56:17,316 --> 01:56:20,286 แอนดี้ตัดสินใจว่า เขาอยู่ที่นี่มานานพอแล้ว 1532 01:56:20,819 --> 01:56:23,379 เร็วๆหน่อย ฉันอยากกลับบ้านแล้ว 1533 01:56:23,822 --> 01:56:25,848 ใกล้เสร็จแล้วครับท่าน 1534 01:56:47,346 --> 01:56:49,281 คืนนี้ฝาก 3 ซองนะครับ 1535 01:56:56,855 --> 01:56:59,120 แอนดี้ทำตามคำสั่งจริงๆ 1536 01:56:59,358 --> 01:57:02,851 เขาขัดรองเท้าจนเงาวับเลย 1537 01:57:06,365 --> 01:57:08,664 พวกผู้คุมก็เกิดไม่สังเกตเห็นซะนี่ 1538 01:57:08,867 --> 01:57:10,335 ผมก็ด้วย 1539 01:57:10,869 --> 01:57:12,371 ผมพูดจริงๆนะเนี่ย 1540 01:57:12,371 --> 01:57:15,364 มีกี่ครั้งกันที่เราจะมอง รองเท้าของชาวบ้านอย่างจริงจัง 1541 01:59:18,997 --> 01:59:22,161 แอนดี้คลานไปสู่อิสรภาพ ด้วยระยะทางถึง 500 หลา 1542 01:59:22,501 --> 01:59:25,835 ในสภาพที่เหม็นเน่าและเละสุดขีด ขนาดผมยังนึกกลิ่นไม่ออกเลย 1543 01:59:26,505 --> 01:59:28,838 เอาเป็นว่าไม่อยากจะนึกมากกว่า 1544 01:59:33,512 --> 01:59:35,879 500 หลา 1545 01:59:36,515 --> 01:59:39,576 คือความยาวของสนามฟุตบอล 5 สนามมาเรียงต่อกัน 1546 01:59:40,018 --> 01:59:42,578 ขาดอีกนิดก็ครึ่งไมล์เข้าไปแล้ว 1547 02:00:37,609 --> 02:00:42,172 เช้าวันรุ่งขึ้น ขณะที่ราเควล กำลังเผยความลับของเธอ 1548 02:00:42,614 --> 02:00:45,448 ก็มีบุรุษที่ไม่เคยมีใครเห็นมาก่อน 1549 02:00:45,617 --> 02:00:48,212 เดินเข้าไปในธนาคารเมน 1550 02:00:49,121 --> 02:00:52,250 จนกระทั่งถึงวินาทีนั้น เขาก็ไม่เคยมีตัวตน 1551 02:00:52,624 --> 02:00:54,991 - ยกเว้นแต่ในกระดาษ - มีอะไรให้รับใช้คะ 1552 02:00:55,627 --> 02:00:57,562 เขามีบัตรประชาชน 1553 02:00:57,629 --> 02:01:01,327 ใบขับขี่ สูติบัตร บัตรประกันสังคม 1554 02:01:01,633 --> 02:01:04,159 และลายเซ็นที่เหมือนกันเป๊ะ 1555 02:01:04,636 --> 02:01:07,639 ผมรู้สึกเสียใจที่ต้องเสียธุรกิจของคุณไป 1556 02:01:07,639 --> 02:01:09,369 แต่หวังว่าคุณจะสนุกสนาน กับการใช้ชีวิตในต่างแดนนะครับ 1557 02:01:10,142 --> 02:01:11,201 ขอบคุณ 1558 02:01:12,144 --> 02:01:13,271 ผมมั่นใจว่าผมจะสนุกครับ 1559 02:01:14,146 --> 02:01:17,480 นี่เช็คเงินสดของคุณค่ะ ต้องการอะไรอีกมั้ยคะ 1560 02:01:17,649 --> 02:01:18,617 เชิญเลยนะครับ 1561 02:01:19,151 --> 02:01:21,643 คุณช่วยส่งนี่ไป พร้อมเอกสารส่งออกของคุณได้มั้ย 1562 02:01:22,154 --> 02:01:23,349 ยินดีค่ะ 1563 02:01:25,157 --> 02:01:26,489 โชคดีครับ 1564 02:01:27,659 --> 02:01:32,097 เช้านั้น สตีเว่นส์แวะไปตามธนาคาร เกือบ 12 แห่งทั่วพอร์ทแลนด์ 1565 02:01:32,664 --> 02:01:34,166 คำนวณดูแล้ว เขาออกจากเมือง 1566 02:01:34,166 --> 02:01:39,002 ไปพร้อมเงินของพัศดีนอร์ตัน กว่า 3 แสน 7 หมื่นดอลล่าร์ 1567 02:01:39,671 --> 02:01:42,436 ถือเป็นเงินทำขวัญ สำหรับ 19 ปีของเขาก็แล้วกัน 1568 02:01:49,681 --> 02:01:51,877 สวัสดีค่ะ พอร์ทแลนด์ เดลี่ บูเกิ้ล ค่ะ 1569 02:01:52,184 --> 02:01:54,346 คอร์รัปชั่น ฆาตกรรมที่ชอว์แชงค์ 1570 02:02:44,736 --> 02:02:47,672 ไบรอน แฮดลีย์ใช่มั้ย คุณมีสิทธิ์ที่จะไม่พูดอะไร 1571 02:02:48,240 --> 02:02:52,701 ถ้าคุณไม่ใช้สิทธิ์นี้ อะไรก็ตามที่คุณพูด จะถูกนำไปใช้ในศาล 1572 02:02:52,744 --> 02:02:57,182 ผมไม่ได้เห็นเหตุการณ์กับตา แต่ได้ยินว่าไบรอนสะอื้นไห้ยังกับเด็กหญิง 1573 02:02:57,749 --> 02:02:59,217 ตอนที่ถูกพาตัวไป 1574 02:03:04,756 --> 02:03:08,158 นอร์ตันไม่ได้ตั้งใจจะไปเงียบๆอย่างนั้น 1575 02:03:24,276 --> 02:03:25,608 ซามูเอล นอร์ตัน 1576 02:03:25,777 --> 02:03:28,212 เรามีหมายมาจับคุณ เปิดประตู 1577 02:03:33,285 --> 02:03:34,378 เปิดประตู 1578 02:03:34,786 --> 02:03:36,049 ผมไม่แน่ใจว่าดอกไหนครับ 1579 02:03:46,298 --> 02:03:48,233 ให้ความร่วมมือจะดีกว่านะ นอร์ตัน 1580 02:03:59,311 --> 02:04:02,748 ผมอยากจะคิดว่าสิ่งสุดท้าย ที่ผ่านสมองของเขาไป 1581 02:04:03,315 --> 02:04:04,816 สิ่งอื่นที่ไม่ใช่ลูกกระสุนนะ 1582 02:04:04,816 --> 02:04:09,254 น่าจะเป็นความสงสัยว่าไอ้ระยำแอนดี้ ทำยังไงจึงเอาชนะเขาได้ขนาดนี้ 1583 02:04:11,957 --> 02:04:15,416 ไม่นานนักหลังจากท่านพัศดีจากไป 1584 02:04:15,460 --> 02:04:17,520 ผมก็ได้รับโปสการ์ด 1 ใบ 1585 02:04:18,964 --> 02:04:21,798 มันว่างเปล่า แต่ตีตราประทับมาจาก 1586 02:04:22,467 --> 02:04:24,595 ฟอร์ต แฮนค็อค รัฐเท็กซัส 1587 02:04:24,970 --> 02:04:26,336 ฟอร์ต แฮนด์ค็อค 1588 02:04:26,471 --> 02:04:28,201 อยู่ตรงชายแดนพอดี 1589 02:04:28,473 --> 02:04:30,465 นั่นคงเป็นจุดที่แอนดี้ข้ามแดนไป 1590 02:04:31,476 --> 02:04:35,572 เมื่อผมได้รับภาพที่เขามุ่งลงใต้ เขานั่งอยู่ในรถเปิดประทุนของเขาเอง 1591 02:04:35,981 --> 02:04:38,212 มันทำให้ผมหัวเราะออกทุกที 1592 02:04:39,985 --> 02:04:41,544 แอนดี้ ดูเฟรน 1593 02:04:41,987 --> 02:04:43,989 คนที่คลานผ่านท่อที่เต็มไปด้วยขี้ 1594 02:04:43,989 --> 02:04:46,356 แล้วออกมาสะอาดเอี่ยมในอีกด้านหนึ่ง 1595 02:04:46,992 --> 02:04:48,358 แอนดี้ ดูเฟรน 1596 02:04:49,494 --> 02:04:51,087 มุ่งหน้าสู่แปซิฟิค 1597 02:04:53,999 --> 02:04:56,161 แฮดลี่ย์คว้าคอเขาไปใช่มั้ย 1598 02:04:56,501 --> 02:05:00,302 แล้วพูดว่า "ฉันเชื่อว่าไอ้เวรนี่จะประสบอุบัติเหตุ" 1599 02:05:00,505 --> 02:05:03,373 พวกเรารู้จักเขาดีที่สุด พูดถึงเขาอยู่เสมอ 1600 02:05:04,009 --> 02:05:05,671 ผมสาบานได้ วีรกรรมของเขาจะคงอยู่ 1601 02:05:06,011 --> 02:05:08,981 "พวกเพื่อนๆของผม คงอยากจะดื่มเบียร์บ้าง" 1602 02:05:09,014 --> 02:05:10,642 แล้วมันก็เอามาได้จริงๆ 1603 02:05:12,017 --> 02:05:14,418 บางครั้งผมก็รู้สึกเศร้า เมื่อนึกได้ว่า 1604 02:05:14,519 --> 02:05:15,953 แอนดี้ไม่ได้อยู่ที่นี่แล้ว 1605 02:05:17,022 --> 02:05:21,118 ผมต้องเตือนตัวเองว่านกบางตัวนั้น ไม่ได้เกิดมาเพื่ออยู่ในกรง 1606 02:05:21,526 --> 02:05:23,586 ขนของมันสดใสเกินไป 1607 02:05:25,030 --> 02:05:26,760 และเมื่อพวกมันบินจากไป 1608 02:05:27,532 --> 02:05:31,936 ส่วนลึกในใจคุณ รู้ว่ามันเป็นบาป หากจะเก็บมันไว้เพื่อชื่นชมเพียงลำพัง 1609 02:05:32,537 --> 02:05:33,800 เพราะว่า 1610 02:05:34,539 --> 02:05:38,874 ที่ที่คุณอยู่ตอนนี้น่ะ มันแห้งแล้ง ว่างเปล่ากว่าที่ๆพวกมันจะไปมากนัก 1611 02:05:43,048 --> 02:05:45,415 ผมเดาเอาว่า ผมคงเสียเพื่อนไปแล้ว 1612 02:06:10,075 --> 02:06:11,236 เชิญนั่ง 1613 02:06:17,082 --> 02:06:18,607 เอลลิส บอย เรดดิ้ง 1614 02:06:19,084 --> 02:06:22,350 จากแฟ้มของคุณ คุณรับโทษจำคุกตลอดชีวิตมา 40 ปีแล้ว 1615 02:06:23,088 --> 02:06:25,216 คุณรู้สึกมั้ยว่า ได้รับการอบรมบ่มนิสัยแล้ว 1616 02:06:27,092 --> 02:06:28,651 อบรมบ่มนิสัยเหรอ 1617 02:06:30,595 --> 02:06:32,496 ผมขอคิดดูก่อนนะ 1618 02:06:33,598 --> 02:06:35,931 ผมนึกถึงความหมายของมันไม่ออกเลย 1619 02:06:38,103 --> 02:06:40,368 คือหมายความว่า คุณพร้อมจะกลับเข้าสู่สังคม 1620 02:06:40,605 --> 02:06:42,938 ผมเข้าใจว่าคุณหมายว่าอะไร 1621 02:06:45,610 --> 02:06:47,579 สำหรับผมแล้ว มันเป็นแค่คำพูดที่ปั้นแต่งขึ้นมา 1622 02:06:48,613 --> 02:06:50,946 เป็นคำพูดแบบนักการเมือง เพื่อที่ว่า 1623 02:06:51,616 --> 02:06:55,144 คนหนุ่มอย่างพวกคุณจะได้ใส่สูทผูกไทค์ 1624 02:06:55,620 --> 02:06:57,213 แล้วก็มีงานทำ 1625 02:06:59,124 --> 02:07:01,218 จริงๆแล้ว คุณอยากรู้อะไรกันแน่ 1626 02:07:02,127 --> 02:07:04,096 ผมเสียใจในสิ่งที่ผมทำลงไปรึเปล่า ใช่มั้ย 1627 02:07:04,129 --> 02:07:05,290 แล้ว..เสียใจมั้ยล่ะ 1628 02:07:07,132 --> 02:07:09,966 ไม่มีแม้สักวันเดียวที่ผ่านไป โดยที่ผมจะไม่รู้สึกเสียใจ 1629 02:07:11,636 --> 02:07:15,095 ไม่ใช่เพราะผมมาติดอยู่ที่นี่หรอก หรือเพราะว่าคุณคิดว่าผมควรจะเสียใจ 1630 02:07:18,643 --> 02:07:21,169 ผมมองย้อนกลับไปตอนที่ผม 1631 02:07:23,148 --> 02:07:24,275 ยังเป็นหนุ่ม 1632 02:07:25,650 --> 02:07:29,109 หนุ่มหน้าโง่ ซึ่งก่ออาชญากรรมร้ายแรง 1633 02:07:32,157 --> 02:07:33,853 ผมอยากคุยกับเขา 1634 02:07:35,660 --> 02:07:38,129 อยากจะพยายาม พูดให้เขาเข้าใจบางอย่าง 1635 02:07:38,663 --> 02:07:40,598 บอกเขาว่าสิ่งต่างๆมันเป็นยังไง 1636 02:07:42,667 --> 02:07:44,101 แต่ผมไม่สามารถ 1637 02:07:46,671 --> 02:07:48,663 ไอ้หนูนั่นมันจากไปนานแล้ว 1638 02:07:49,674 --> 02:07:52,439 แล้วก็ทิ้งไอ้แก่คนนี้เอาไว้ 1639 02:07:53,678 --> 02:07:55,146 ผมต้องทนมีชีวิตอยู่ต่อไป 1640 02:07:56,681 --> 02:07:58,377 อบรมบ่มนิสัยเหรอ 1641 02:07:58,683 --> 02:08:00,515 มันก็แค่คำเฮงซวยคำนึง 1642 02:08:01,686 --> 02:08:06,420 คุณปั๊มแบบฟอร์มของคุณเถอะ อย่าทำให้ผมเสียเวลาเลย 1643 02:08:07,692 --> 02:08:09,957 เพราะว่าบอกคุณตรงๆนะ 1644 02:08:10,195 --> 02:08:12,187 ผมไม่สนเลยว่ะ 1645 02:08:25,210 --> 02:08:26,735 อนุมัติ 1646 02:09:21,466 --> 02:09:23,833 บรู๊คส์เคยอยู่ที่นี่ 1647 02:09:38,483 --> 02:09:39,883 ได้แล้วครับ คุณผู้หญิง 1648 02:09:42,988 --> 02:09:44,012 ขอไปห้องน้ำนะครับ 1649 02:09:49,995 --> 02:09:54,524 นายไม่ต้องขอฉันทุกครั้ง ที่จะไปห้องน้ำหรอก ไปได้เลย 1650 02:09:55,500 --> 02:09:57,093 ครับผม 1651 02:10:07,512 --> 02:10:10,539 40 ปีมาแล้ว ที่ผมต้องอนุญาตไปฉี่ 1652 02:10:11,516 --> 02:10:14,486 ผมฉี่ไม่ออกหรอกถ้าไม่ได้ขออนุญาต 1653 02:10:17,655 --> 02:10:19,817 นี่คือความจริงเลวร้ายที่ผมต้องเผชิญ 1654 02:10:21,659 --> 02:10:24,561 ผมคงอยู่ข้างนอกนี่ไม่รอดแล้ว 1655 02:10:32,670 --> 02:10:36,368 ผมเฝ้าแต่คิดหาวิธีทำลายทัณฑ์บน 1656 02:10:37,175 --> 02:10:39,667 ให้พวกเขาส่งผมกลับไป 1657 02:10:44,682 --> 02:10:47,117 มันน่ากลัว ที่ต้องมีชีวิตอยู่ในความหวาดกลัว 1658 02:10:48,186 --> 02:10:49,687 บรู๊คส์ แฮทเลน รู้ดี 1659 02:10:49,687 --> 02:10:51,588 รู้ซึ้งถึงแก่น 1660 02:10:53,191 --> 02:10:56,593 ผมอยากกลับไปยังที่ผมเข้าใจได้ 1661 02:10:57,195 --> 02:10:59,926 ที่ที่ผมไม่ต้องคอยกลัวอยู่ตลอดเวลา 1662 02:11:02,200 --> 02:11:04,567 มีสิ่งเดียวเท่านั้นที่รั้งผมไว้ได้ 1663 02:11:05,703 --> 02:11:08,104 สัญญาที่ผมให้ไว้กับแอนดี้ 1664 02:11:28,726 --> 02:11:29,853 ที่นี่แหละ 1665 02:11:40,238 --> 02:11:41,900 ขอบคุณครับ 1666 02:11:51,249 --> 02:11:53,718 บั๊กซ์ตัน 1667 02:15:21,459 --> 02:15:22,722 เรด เพื่อนรัก 1668 02:15:22,960 --> 02:15:25,429 ถ้านายได้อ่านจดหมายนี้อยู่ นายคงออกจากคุกมาแล้ว 1669 02:15:25,463 --> 02:15:29,525 และถ้านายมาได้ไกลขนาดนี้แล้ว นายอาจจะอยากไปไกลอีกสักนิดก็ได้ 1670 02:15:29,967 --> 02:15:32,436 นายจำชื่อเมืองได้ใช่มั้ย 1671 02:15:34,472 --> 02:15:35,963 ซีฮัวทาเนโฮ 1672 02:15:37,975 --> 02:15:41,537 ฉันยังต้องการคนฝีมือดี มาช่วยงานฉันให้สำเร็จ 1673 02:15:41,979 --> 02:15:45,472 ฉันจะคอยมองหานาย และกระดานหมากรุกก็เสร็จแล้วด้วย 1674 02:15:46,484 --> 02:15:47,884 จำไว้ เรด 1675 02:15:47,985 --> 02:15:50,079 ความหวังเป็นสิ่งดี 1676 02:15:50,488 --> 02:15:52,457 อาจเป็นสิ่งที่ดีที่สุดเลยด้วยซ้ำ 1677 02:15:52,490 --> 02:15:54,652 และสิ่งดีๆไม่มีวันตายหรอก 1678 02:15:54,992 --> 02:15:57,860 ฉันตั้งความหวังไว้ว่า จดหมายฉบับนี้จะหานายเจอ 1679 02:15:58,496 --> 02:16:00,226 และพบว่านายสบายดี 1680 02:16:00,498 --> 02:16:01,727 จากเพื่อนของนาย 1681 02:16:01,999 --> 02:16:03,160 แอนดี้ 1682 02:16:36,868 --> 02:16:38,598 หาทางมีชีวิตอยู่ 1683 02:16:38,870 --> 02:16:40,771 หรือไม่ก็หาทางตายซะ 1684 02:16:43,374 --> 02:16:45,536 โคตรจริงเลย 1685 02:16:48,379 --> 02:16:50,848 "บรู๊คส์เคยอยู่ที่นี่ เรดก็เช่นกัน" 1686 02:16:50,882 --> 02:16:52,976 แล้วก็เป็นครั้งที่ 2 ในชีวิตของผม 1687 02:16:53,384 --> 02:16:55,944 ที่ผมทำผิดกฎหมาย 1688 02:16:56,888 --> 02:16:58,789 ผมทุบกฎทัณฑ์บน 1689 02:16:59,390 --> 02:17:03,054 แล้วก็สงสัยว่า พวกเขาจะตั้งด่านสกัดจับผมรึเปล่า 1690 02:17:03,895 --> 02:17:05,897 คงไม่หรอก สำหรับโจรเฒ่าอย่างผม 1691 02:17:05,897 --> 02:17:07,923 ฟอร์ต แฮนค็อค เท็กซัส ครับ 1692 02:17:11,903 --> 02:17:16,637 ผมพบว่าตัวเองตื่นเต้นซะจนนั่งไม่ติด คิดอะไรก็ไม่ออก 1693 02:17:16,908 --> 02:17:20,242 นอกจากตื่นเต้น ซึ่งอิสระชนเท่านั้น จึงจะมีความรู้สึกเช่นนี้ได้ 1694 02:17:20,411 --> 02:17:22,880 คนเสรีคนนึงเริ่มออกเดินทางไกล 1695 02:17:23,414 --> 02:17:25,974 ไปสู่จุดหมายปลายทางที่ยังไม่แน่นอน 1696 02:17:28,920 --> 02:17:31,549 ผมหวังว่าผมคงข้ามชายแดนไปได้ 1697 02:17:32,924 --> 02:17:35,951 หวังว่าจะได้เจอเพื่อน ได้จับมือเขา 1698 02:17:37,929 --> 02:17:41,991 ผมหวังว่ามหาสมุทรแปซิฟิค จะมีสีน้ำเงินดุจเดียวกับที่ผมฝันเห็น 1699 02:17:43,935 --> 02:17:45,130 ผมหวังเช่นนั้น 1700 02:22:26,917 --> 02:22:28,886 THAI