1 00:00:51,510 --> 00:00:56,056 '쇼생크 탈출' 2 00:02:05,584 --> 00:02:07,544 듀프레인 씨, 말씀해 보시죠 3 00:02:07,753 --> 00:02:12,090 부인이 살해되던 날 밤 무슨 일이 있었나요? 4 00:02:16,762 --> 00:02:18,430 심하게 다퉜습니다 5 00:02:18,764 --> 00:02:23,101 몰래 바람 피우기 싫었는데 내가 알아서 잘됐다고 했습니다 6 00:02:24,603 --> 00:02:28,106 그리고 리노에서 이혼하자고 했습니다 7 00:02:28,357 --> 00:02:32,027 - 당신 반응은 어땠죠? - 거절했습니다 8 00:02:32,235 --> 00:02:35,405 "리노보다 지옥에서 먼저 만나게 될걸" 9 00:02:35,614 --> 00:02:38,950 이웃들 말에 의하면 그렇게 말했었다죠? 10 00:02:39,993 --> 00:02:41,620 그럴지도 모르죠 11 00:02:42,120 --> 00:02:44,665 전 흥분해 있었어서 기억이 안 나요 12 00:02:44,956 --> 00:02:47,376 부인과 싸운 뒤엔 어떻게 됐죠? 13 00:02:48,543 --> 00:02:50,295 아내가 가방을 쌌어요 14 00:02:51,463 --> 00:02:54,633 퀜틴과 가서 살겠다고 짐을 챙겼죠 15 00:02:55,300 --> 00:02:59,388 스노우든 힐스 컨츄리 클럽 골프 코치죠? 16 00:02:59,596 --> 00:03:02,724 부인의 정부 말이에요 17 00:03:05,018 --> 00:03:06,228 그녀를 뒤쫓았나요? 18 00:03:07,562 --> 00:03:09,648 먼저 몇 군데 술집에 들렀죠 19 00:03:09,856 --> 00:03:14,236 그리고 그 남자 집에 갔었는데 거기 없었어요 20 00:03:14,820 --> 00:03:16,321 집 근처에 차를 세우고 21 00:03:17,030 --> 00:03:18,031 기다렸어요 22 00:03:18,240 --> 00:03:19,908 무슨 목적이었죠? 23 00:03:20,492 --> 00:03:21,952 모르겠어요 24 00:03:23,078 --> 00:03:24,538 전 혼란스러웠고... 25 00:03:24,746 --> 00:03:25,831 취했었어요 26 00:03:27,332 --> 00:03:28,625 저는 그저... 27 00:03:28,834 --> 00:03:30,919 겁만 줄 생각이었죠 28 00:03:31,169 --> 00:03:34,548 그들이 돌아오자 집으로 들어가서 죽였죠 29 00:03:34,715 --> 00:03:36,842 아뇨, 술이 깨기 시작해서 30 00:03:37,050 --> 00:03:40,721 다시 차에 타고 집에 돌아가 한숨 자려고 했죠 31 00:03:40,929 --> 00:03:43,890 돌아가다 강에 총을 버렸어요 32 00:03:44,099 --> 00:03:46,101 분명히 말했을 텐데요 33 00:03:46,351 --> 00:03:50,397 내가 이해가 안 되는 부분은 다음날 아침 파출부가 와서 34 00:03:50,605 --> 00:03:53,191 당신 부인과 그 정부가 38구경 탄환에 맞아 35 00:03:53,400 --> 00:03:55,527 살해된 걸 발견했다는 겁니다 36 00:03:56,862 --> 00:04:01,074 당신 총과 같은 구경이란 것이 우연이란 건가요? 37 00:04:01,992 --> 00:04:02,993 그렇습니다 38 00:04:03,201 --> 00:04:06,371 당신은 여전히 살인 사건이 나기 전에 39 00:04:06,538 --> 00:04:08,623 총을 강에 버렸다고 주장하는데 40 00:04:08,832 --> 00:04:11,042 그것 참 편리하군요 41 00:04:11,251 --> 00:04:12,919 사실입니다 42 00:04:13,295 --> 00:04:17,883 경찰이 3일간 강을 수색했지만 발견 못했죠 43 00:04:18,049 --> 00:04:22,179 그래서 당신의 총과 실탄을 현장의 시신에서 44 00:04:22,387 --> 00:04:25,807 발견된 탄환과 비교할 수 없었죠 45 00:04:26,475 --> 00:04:28,894 그것 또한... 46 00:04:29,352 --> 00:04:32,773 편리하게 됐군요 안 그렇소, 듀프레인 씨? 47 00:04:34,107 --> 00:04:36,193 전 결백하기 때문에 48 00:04:36,401 --> 00:04:41,031 총이 발견되지 않았다는 건 정말 불편한 일입니다 49 00:04:58,924 --> 00:05:02,260 배심원 여러분! 증언을 들었습니다 50 00:05:02,469 --> 00:05:06,306 범행 장소에 있던 피고, 발자국, 차바퀴 자국 51 00:05:06,515 --> 00:05:09,392 땅에 떨어진 실탄엔 지문이 있었고 52 00:05:09,601 --> 00:05:12,562 깨어진 술병 역시 지문이 묻어 있었죠 53 00:05:12,771 --> 00:05:14,314 그리고 무엇보다... 54 00:05:14,523 --> 00:05:17,609 한 젊고 아름다운 여자와 그 애인이 55 00:05:17,776 --> 00:05:19,820 서로의 품 안에서 죽었습니다 56 00:05:20,987 --> 00:05:23,615 그들은 불륜을 저질렀습니다 57 00:05:24,825 --> 00:05:27,369 그러나 그 죄가 죽음을 선고할 만큼 58 00:05:27,619 --> 00:05:29,830 큰 죄라고 할 수 있습니까? 59 00:05:30,038 --> 00:05:32,332 여러분이 평결하실 때 60 00:05:33,792 --> 00:05:35,585 이 점을 생각해 주십시오 61 00:05:36,461 --> 00:05:40,173 권총엔 6발의 실탄이 들어갑니다 8발이 아닙니다 62 00:05:40,382 --> 00:05:44,094 이건 감정에 치우친 우발적인 범행이 아닙니다 63 00:05:44,302 --> 00:05:47,097 그랬다면 용서는 못해도 이해는 갈 것입니다 64 00:05:47,305 --> 00:05:48,306 아닙니다 65 00:05:48,515 --> 00:05:49,641 이것은 훨씬 더 66 00:05:49,850 --> 00:05:54,312 잔인하고 냉혈적인 성격의 복수입니다, 보십시오 67 00:05:54,479 --> 00:05:56,898 한 사람을 4발씩 쏘았습니다 68 00:05:57,649 --> 00:05:59,359 6발이 아닌 8발입니다 69 00:05:59,860 --> 00:06:03,488 그렇다면 총알이 떨어질 때까지 쏜 뒤 70 00:06:03,697 --> 00:06:05,657 멈추고, 다시 장전을 하고 71 00:06:05,866 --> 00:06:09,327 한 발씩 더 쏘았다는 뜻입니다 72 00:06:09,536 --> 00:06:12,122 한 사람당 한 발씩 더 73 00:06:12,873 --> 00:06:14,666 머리에 쐈습니다 74 00:06:18,169 --> 00:06:22,966 당신에겐 죄책감이라고는 전혀 보이지 않는군요, 듀프레인 씨 75 00:06:23,341 --> 00:06:25,510 당신을 보는 내 피가 다 식는 것 같소 76 00:06:27,429 --> 00:06:30,181 본 법정은 주어진 권한으로 77 00:06:30,390 --> 00:06:34,686 각각의 희생자에 대한 종신형으로 78 00:06:35,020 --> 00:06:37,564 두 번의 종신형을 선고합니다 79 00:07:02,714 --> 00:07:03,882 앉아요 80 00:07:08,386 --> 00:07:11,222 종신형 중 20년을 살았군요? 81 00:07:12,182 --> 00:07:15,393 - 예 - 사회에 복귀할 준비가 됐다고 봅니까? 82 00:07:15,769 --> 00:07:18,396 네, 분명합니다 83 00:07:19,522 --> 00:07:21,524 제 잘못을 깨달았습니다 84 00:07:22,567 --> 00:07:26,029 정직하게 말해서 전 새 사람이 됐습니다 85 00:07:29,240 --> 00:07:31,618 더 이상 사회에 위험한 존재가 아닙니다 86 00:07:31,826 --> 00:07:33,787 신께 맹세코 진실입니다 87 00:07:39,417 --> 00:07:40,835 '부적격' 88 00:08:10,115 --> 00:08:11,408 이봐, 레드 89 00:08:11,616 --> 00:08:12,909 어떻게 됐어? 90 00:08:13,118 --> 00:08:15,286 늘 똑같지, 뭐 91 00:08:15,537 --> 00:08:17,414 네 기분 알겠어 92 00:08:17,622 --> 00:08:19,624 다음주에 나도 거부될 거야 93 00:08:20,375 --> 00:08:22,919 난 지난주에 거부됐어 94 00:08:23,128 --> 00:08:24,421 다 그런 거지 95 00:08:24,629 --> 00:08:26,047 이봐, 레드 강아지 좀 줘 96 00:08:26,256 --> 00:08:29,551 집어쳐, 벌써 5갑이나 빚졌어 97 00:08:29,759 --> 00:08:30,760 - 4갑이야 - 5갑! 98 00:08:31,886 --> 00:08:35,306 나 같은 놈은 미국 교도소마다 있다 99 00:08:35,515 --> 00:08:37,308 뭐든지 구할 수 있는 녀석 100 00:08:37,517 --> 00:08:40,645 담배, 대마가 좋다면 대마 한 봉지 101 00:08:40,812 --> 00:08:44,274 아들놈 고등학교 졸업 축하주도 구해줄 수 있다 102 00:08:44,482 --> 00:08:46,609 웬만한 건 뭐든지 구해줄 수 있다 103 00:08:46,818 --> 00:08:50,530 시어즈처럼 통신 주문하면 배달해주는 그런 거지 104 00:08:53,491 --> 00:08:56,411 그래서 1949년에 앤디 듀프레인이 내게 와서 105 00:08:56,619 --> 00:09:00,165 리타 헤이워드를 감옥에 데려와 달라 했을때 106 00:09:00,373 --> 00:09:02,667 난 문제없다고 했다 107 00:09:44,542 --> 00:09:46,711 앤디는 1947년 초에 108 00:09:46,920 --> 00:09:50,799 부인과 그 정부를 살해한 죄로 쇼생크 교도소에 왔다 109 00:09:51,132 --> 00:09:55,220 사회에서는 포틀랜드 지역의 큰 은행의 부지점장이었다 110 00:09:55,637 --> 00:09:57,430 젊은 친구가 꽤 성공했었다 111 00:10:02,769 --> 00:10:04,312 야, 레드 112 00:10:40,682 --> 00:10:42,433 영어는 알아들어? 113 00:10:42,642 --> 00:10:44,519 이 간수를 따라가 114 00:10:57,282 --> 00:11:01,536 저렇게 꼴사나운 쓰레기들은 처음 보네 115 00:11:01,786 --> 00:11:04,372 야, 신입! 이리 와봐! 116 00:11:27,645 --> 00:11:29,022 오늘 내기 걸까, 레드? 117 00:11:29,397 --> 00:11:31,107 담배야? 현금이야? 118 00:11:31,316 --> 00:11:32,984 담배, 두 개 걸지 119 00:11:33,526 --> 00:11:35,111 어떤 놈이야? 120 00:11:35,320 --> 00:11:37,071 저기 조그마한 놈 121 00:11:38,656 --> 00:11:41,951 - 8번째, 저게 먼저일걸 - 좋아하고 있네 122 00:11:42,160 --> 00:11:44,329 담배 좀 잃겠다 123 00:11:44,537 --> 00:11:46,331 네놈은 누구 찍었어? 124 00:11:46,539 --> 00:11:49,626 저기 똥집 큰 놈 125 00:11:49,834 --> 00:11:52,420 앞에서 5번째 놈 반의 반 갑 걸지 126 00:11:55,632 --> 00:11:57,342 싱싱한 신입이 왔어요! 127 00:11:58,092 --> 00:11:59,552 잘 잡혔다! 128 00:12:00,220 --> 00:12:03,890 난 앤디를 처음 봤을때 별거 아니라고 생각했다 129 00:12:04,432 --> 00:12:07,352 바람만 세게 불면 넘어가게 생긴 친구였다 130 00:12:07,685 --> 00:12:09,812 그게 내 첫인상이었다 131 00:12:10,021 --> 00:12:11,439 넌 어디 걸 거야? 132 00:12:11,648 --> 00:12:14,943 저 키 크고 부잣집 아들 같은 놈 133 00:12:15,151 --> 00:12:17,278 저놈은 아닐걸? 134 00:12:17,487 --> 00:12:19,739 - 담배 10가치 - 크게 걸었군 135 00:12:19,948 --> 00:12:22,033 올릴 놈 없어? 136 00:12:22,200 --> 00:12:24,035 헤이우드? 지거? 137 00:12:24,327 --> 00:12:25,620 스키트? 138 00:12:25,828 --> 00:12:27,163 플로이드? 139 00:12:28,081 --> 00:12:30,166 아무도 없으면서 140 00:12:30,375 --> 00:12:33,127 모두 감방으로 들어가 141 00:12:33,336 --> 00:12:36,631 죄수들은 모두 감방으로 돌아가라 142 00:12:57,026 --> 00:12:58,152 우로 돌아! 143 00:12:58,361 --> 00:12:59,654 앞을 봐 144 00:13:12,750 --> 00:13:15,336 이쪽은 간수장 하들리다 145 00:13:15,545 --> 00:13:17,630 난 노튼, 교도소장이고 146 00:13:17,839 --> 00:13:20,049 너희들은 중죄수다 147 00:13:20,341 --> 00:13:22,343 그래서 나한테 보내진 거지 148 00:13:22,927 --> 00:13:24,304 규칙 첫 번째 149 00:13:24,512 --> 00:13:26,014 욕설은 안 돼 150 00:13:26,514 --> 00:13:29,934 내 감옥에서 주님을 욕되게 할 순 없어 151 00:13:30,143 --> 00:13:31,352 나머지는... 152 00:13:31,561 --> 00:13:34,856 차차 알게 돼 질문 없나? 153 00:13:35,231 --> 00:13:36,274 밥은 언제 먹죠? 154 00:13:44,949 --> 00:13:46,993 처먹으라고 할 때 처먹고 155 00:13:47,201 --> 00:13:50,455 싸랄 때 싸면 되는 거야 156 00:13:50,663 --> 00:13:53,499 알겠어? 이 쓰레기 같은 놈아! 157 00:13:55,376 --> 00:13:56,753 차렷! 158 00:13:56,961 --> 00:13:58,713 난 두 가지만 믿는다 159 00:13:58,921 --> 00:14:01,382 규율과 성경 160 00:14:01,883 --> 00:14:03,968 너희는 둘 다 받게 될 거다 161 00:14:04,719 --> 00:14:06,888 주를 믿고 의지해라 162 00:14:07,472 --> 00:14:09,724 네놈들 목숨은 내 꺼야 163 00:14:11,559 --> 00:14:13,478 쇼생크에 온 걸 환영한다 164 00:14:18,649 --> 00:14:19,984 열어! 165 00:14:25,406 --> 00:14:26,824 뒤로 돌아! 166 00:14:33,664 --> 00:14:35,083 됐어 167 00:14:36,000 --> 00:14:38,002 앞쪽으로 와 168 00:14:39,003 --> 00:14:41,506 돌아, 약 뿌려줘 169 00:14:43,674 --> 00:14:44,926 돌아 170 00:14:47,762 --> 00:14:50,473 밖으로 나와서 옷과 성경을 받아 171 00:14:50,681 --> 00:14:52,016 다음! 172 00:14:54,310 --> 00:14:55,728 오른쪽 173 00:14:55,937 --> 00:14:57,021 오른쪽, 오른쪽 174 00:14:57,563 --> 00:14:58,815 왼쪽으로 175 00:14:59,190 --> 00:15:03,027 첫날밤이 제일 힘들다 그건 분명하지 176 00:15:03,444 --> 00:15:06,572 태어날 때처럼 발가벗고 걸어들어와 177 00:15:06,781 --> 00:15:10,576 피부는 소독약 때문에 따갑고 눈은 안 보이고 178 00:15:11,244 --> 00:15:13,663 감방에 처넣어지고 나면 179 00:15:13,871 --> 00:15:16,207 철창이 닫히고 180 00:15:16,666 --> 00:15:18,876 그 순간 실감하게 된다 181 00:15:19,502 --> 00:15:22,463 눈 깜짝할 사이에 예전의 삶은 사라져버려 182 00:15:22,964 --> 00:15:27,051 과거를 생각해볼 끝없는 시간만이 남는다 183 00:15:28,136 --> 00:15:31,556 신참은 대개 첫날밤엔 거의 미치려고 한다 184 00:15:31,889 --> 00:15:34,809 항상 누군가 울음을 터뜨리고 말지 185 00:15:35,309 --> 00:15:36,978 매번 그랬다 186 00:15:37,895 --> 00:15:39,689 문제는... 187 00:15:39,897 --> 00:15:41,649 누가 먼저 울 것인가? 188 00:15:43,067 --> 00:15:45,987 모두 거기에 내기를 거는 거였다 189 00:15:47,071 --> 00:15:49,740 난 앤디 듀프레인에게 걸었다 190 00:15:58,749 --> 00:16:00,418 소등! 191 00:16:20,938 --> 00:16:23,274 난 내 첫날밤을 잊지 못한다 192 00:16:24,108 --> 00:16:27,028 아주 오래전 일인 것만 같다 193 00:16:30,281 --> 00:16:31,866 야, 너 194 00:16:32,867 --> 00:16:34,702 너, 신입! 195 00:16:36,287 --> 00:16:38,039 왜 그래? 어두워서 무서워? 196 00:16:40,374 --> 00:16:43,085 네 아빠는 왜 네 엄마랑 해선 널 낳았대? 197 00:16:43,294 --> 00:16:46,714 뚱땡아! 맛있겠다, 너 198 00:16:55,056 --> 00:16:58,309 죄수들은 항상 신참을 괴롭혀댄다 199 00:16:58,643 --> 00:17:01,562 누군가가 걸려들 때까지 200 00:17:02,980 --> 00:17:04,565 야, 뚱땡아 201 00:17:06,067 --> 00:17:07,401 뚱땡아! 202 00:17:08,569 --> 00:17:10,321 말 좀 해봐 203 00:17:11,322 --> 00:17:13,699 거기 있는 거 알아 숨소리도 들려 204 00:17:13,908 --> 00:17:16,869 바보들 말 듣지 마 알겠어? 205 00:17:17,078 --> 00:17:18,996 여기도 나쁘진 않아 206 00:17:19,413 --> 00:17:20,665 내 말 들어봐 207 00:17:21,916 --> 00:17:25,002 내가 데리고 다니며 소개시켜줄게 208 00:17:25,586 --> 00:17:28,589 너랑 아주 친하고 싶어할 황소 같은 209 00:17:28,839 --> 00:17:30,758 호모 자식들이 있어 210 00:17:30,967 --> 00:17:34,470 네 희고 큰 엉덩이를 좋아하지 211 00:17:34,679 --> 00:17:35,763 맙소사! 212 00:17:36,430 --> 00:17:37,848 난 여기 있을 수 없어! 213 00:17:38,015 --> 00:17:40,851 - 나왔다! - 집에 가고 싶어! 214 00:17:41,143 --> 00:17:43,813 뚱땡이가 일등이야! 215 00:17:46,607 --> 00:17:50,319 신입! 신입! 신입! 216 00:17:50,611 --> 00:17:52,697 난 여기 못 있어 217 00:17:54,448 --> 00:17:56,284 집에 가고 싶어! 218 00:17:57,243 --> 00:17:58,494 엄마가 보고 싶어! 219 00:17:58,744 --> 00:18:00,871 네 엄마는 맛이 없던데? 220 00:18:05,293 --> 00:18:07,295 제기랄, 이게 무슨 소란이야? 221 00:18:07,503 --> 00:18:09,589 욕했다, 소장한테 일러야지 222 00:18:09,797 --> 00:18:13,217 - 터지기 전에 닥쳐 - 날 내보내 줘요 223 00:18:13,426 --> 00:18:16,846 뭐가 문제야? 돼지 같은 놈아 224 00:18:17,054 --> 00:18:20,057 제발... 전 여기 올 이유가 없었어요 225 00:18:20,558 --> 00:18:21,601 난 아녜요! 226 00:18:21,809 --> 00:18:24,145 셋까지 세지도 않을 거야 227 00:18:24,353 --> 00:18:26,397 닥치지 않으면 가만 안 둬! 228 00:18:26,897 --> 00:18:29,609 조용히 해, 임마 조용히 해 229 00:18:30,359 --> 00:18:33,029 당신은 몰라요 난 여기 올 사람이 아녜요 230 00:18:33,237 --> 00:18:34,530 문을 열어 231 00:18:34,739 --> 00:18:37,992 나도 그래! 여긴 꼭 교도소 같다니까! 232 00:18:45,833 --> 00:18:47,501 망할 자식! 233 00:18:52,423 --> 00:18:54,759 간수장, 살살 하슈! 234 00:19:17,114 --> 00:19:20,409 오늘 밤 찍소리만 들려도 235 00:19:20,618 --> 00:19:24,038 맹세하는데 한 놈도 안 남기고 236 00:19:24,538 --> 00:19:26,874 다 작살내버릴 거다 237 00:19:30,294 --> 00:19:33,964 이 뚱땡이는 병감에 데려가 238 00:19:48,312 --> 00:19:52,942 감옥에서의 첫날밤, 듀프레인은 내게 담배 두 갑을 잃게 했다 239 00:19:53,150 --> 00:19:56,153 그는 끝까지 아무 소리도 내지 않았다 240 00:20:11,502 --> 00:20:13,838 북쪽 3열 이상 무! 241 00:20:14,714 --> 00:20:16,549 북쪽 2열 이상 무 242 00:20:17,049 --> 00:20:19,427 남쪽 3열 이상 무 243 00:20:24,265 --> 00:20:25,850 감방에서 나와 244 00:20:29,437 --> 00:20:30,938 나와! 245 00:21:24,867 --> 00:21:27,036 그거 먹을 건가? 246 00:21:27,661 --> 00:21:29,955 그럴 생각은 없는데요 247 00:21:31,040 --> 00:21:32,249 좀 주겠나? 248 00:21:40,841 --> 00:21:42,259 맛있게 생겼군 249 00:21:53,979 --> 00:21:56,065 제이크가 고맙다는군 250 00:21:56,565 --> 00:21:59,735 작업장 둥지에서 떨어졌다네 251 00:22:01,153 --> 00:22:04,532 혼자 날 수 있을 때까지 내가 돌봐줄 거야 252 00:22:05,991 --> 00:22:07,451 저놈 오는군 253 00:22:10,788 --> 00:22:12,248 잘들 잤나? 254 00:22:12,456 --> 00:22:14,416 좋은 아침이야, 안 그래? 255 00:22:14,750 --> 00:22:16,961 왜 좋은 아침인지 다들 알지? 256 00:22:17,253 --> 00:22:19,463 담배들 내놔 257 00:22:19,755 --> 00:22:22,299 일렬로 세워서 258 00:22:23,425 --> 00:22:24,635 좀 봐 259 00:22:25,135 --> 00:22:28,305 - 망할 놈 - 에구! 260 00:22:28,973 --> 00:22:31,475 담배 풍년일세 261 00:22:31,642 --> 00:22:33,018 내 똥구멍 냄새나 맡아라 262 00:22:33,227 --> 00:22:35,229 내 것 맡고 난 다음 263 00:22:35,646 --> 00:22:39,358 네가 건 놈이 꼴찌해서 안 됐어 264 00:22:39,567 --> 00:22:42,403 난 내가 건 놈이 이겨서 정말 좋아 265 00:22:42,611 --> 00:22:45,614 그놈에게 키스해 줘야겠어 266 00:22:45,781 --> 00:22:49,994 대신 담배나 주지 그래? 더럽게 운 좋은 놈 267 00:22:50,286 --> 00:22:51,829 이봐, 타이렐 268 00:22:52,162 --> 00:22:54,164 이번 주 병감 맡았지? 269 00:22:55,124 --> 00:22:56,709 내 뚱땡이 어떻게 지내? 270 00:22:57,126 --> 00:22:58,252 죽었어 271 00:22:59,086 --> 00:23:01,297 하들리가 머리통을 제대로 깼더군 272 00:23:01,505 --> 00:23:03,674 의사는 퇴근하고 없었고 273 00:23:04,174 --> 00:23:06,468 오늘 아침까지 그러고 누워 있었지 274 00:23:06,677 --> 00:23:09,138 그때쯤엔 우리도 어쩔 수 없었어 275 00:23:15,436 --> 00:23:16,729 이름이 뭐였죠? 276 00:23:20,107 --> 00:23:21,358 뭐라고 했어? 277 00:23:23,277 --> 00:23:25,696 누가 이름을 알았나 해서요 278 00:23:26,363 --> 00:23:29,116 신입, 미친 지랄 마 279 00:23:30,117 --> 00:23:33,245 이름이 뭔 소용이야? 이미 죽은 놈이야 280 00:23:52,765 --> 00:23:53,974 이봐 281 00:23:55,309 --> 00:23:57,311 너 아직 싱싱하지? 282 00:23:59,438 --> 00:24:01,273 아무도 안 건드렸냐구? 283 00:24:02,942 --> 00:24:05,486 여기선 우리 모두 친구가 필요해 284 00:24:05,778 --> 00:24:07,446 네 친구가 돼줄게 285 00:24:16,664 --> 00:24:18,082 튕기긴 286 00:24:20,167 --> 00:24:21,669 맘에 드네 287 00:24:28,592 --> 00:24:31,845 앤디는 처음엔 말도 잘 안 했다 288 00:24:32,179 --> 00:24:34,139 이 생활에 적응하려니 289 00:24:34,598 --> 00:24:37,434 머릿속이 복잡했나 보다 290 00:24:38,143 --> 00:24:41,355 한 달이 지난 다음에야 291 00:24:41,563 --> 00:24:43,941 두 마디가 넘는 말을 했고 292 00:24:45,109 --> 00:24:46,694 그 말을 한 상대는 293 00:24:47,152 --> 00:24:49,029 바로 나였다 294 00:24:57,788 --> 00:24:59,581 앤디 듀프레인입니다 295 00:25:00,791 --> 00:25:02,543 아내를 살해한 은행가! 296 00:25:04,795 --> 00:25:06,130 왜 죽였지? 297 00:25:06,547 --> 00:25:08,632 난 죽이지 않았어요 298 00:25:09,216 --> 00:25:11,051 여기 모두 다 그래 299 00:25:11,301 --> 00:25:13,971 여기 모두는 결백하지 몰랐어? 300 00:25:14,596 --> 00:25:17,808 - 넌 왜 들어왔어? - 난 결백해, 변호사한테 속았지 301 00:25:20,811 --> 00:25:23,397 소문에 넌 정말 건방지다던데 302 00:25:23,605 --> 00:25:27,192 너 그렇게 잘났다면서? 정말 그런가? 303 00:25:27,401 --> 00:25:28,861 당신은 어떻게 생각하죠? 304 00:25:29,236 --> 00:25:32,322 사실대로 말하면 아직 모르겠어 305 00:25:33,449 --> 00:25:36,243 당신은 뭐든지 구할 수 있다던데요? 306 00:25:37,202 --> 00:25:40,497 가끔 뭐 이것저것 찾아준다고들 하지 307 00:25:40,706 --> 00:25:43,292 - 암석 망치 좀 구해주겠어요? - 뭐? 308 00:25:44,001 --> 00:25:45,294 암석 망치요 309 00:25:45,669 --> 00:25:48,338 - 그게 뭐고, 또 왜? - 이유도 알아야 해요? 310 00:25:49,673 --> 00:25:52,384 칫솔 구해달라면 안 묻지 311 00:25:52,593 --> 00:25:55,012 하지만 칫솔은 흉기가 아니겠지? 312 00:25:56,597 --> 00:25:58,015 알겠어요 313 00:25:58,432 --> 00:26:01,060 암석 망치는 15센티쯤 되는 길이예요 314 00:26:01,268 --> 00:26:03,604 - 작은 곡괭이 같죠 - 곡괭이? 315 00:26:03,812 --> 00:26:05,022 돌에 쓰는 거예요 316 00:26:07,608 --> 00:26:08,859 석영인가? 317 00:26:12,780 --> 00:26:16,241 또 운모, 혈암... 318 00:26:17,493 --> 00:26:18,744 석회암도요 319 00:26:18,994 --> 00:26:20,120 그런데? 320 00:26:21,038 --> 00:26:22,873 돌을 수집했었죠 321 00:26:23,332 --> 00:26:26,418 예전에 제 취미였어요 다시 하고 싶어서요 322 00:26:26,710 --> 00:26:29,838 누구 머리통 깨려는 거 아니구? 323 00:26:31,298 --> 00:26:32,883 난 여기에 적이 없어요 324 00:26:33,050 --> 00:26:35,385 없어? 기다려봐 325 00:26:37,012 --> 00:26:38,597 소문이 들려 326 00:26:39,264 --> 00:26:41,767 널 탐내는 놈들이 있더군 327 00:26:43,143 --> 00:26:44,937 특히 보그스 328 00:26:45,938 --> 00:26:49,399 동성애자가 아니라고 해도 소용 없겠죠? 329 00:26:49,566 --> 00:26:51,026 저놈들도 아냐 330 00:26:51,235 --> 00:26:54,696 호모는 사람이지, 저놈들은 짐승이야 331 00:26:59,201 --> 00:27:03,580 저놈들은 강간을 할걸 그렇게밖에 할 줄 모르지 332 00:27:03,789 --> 00:27:07,334 나라면 뒤통수에 눈 달고 조심할 거야 333 00:27:07,543 --> 00:27:10,295 - 충고 고마워요 - 그건 무료야 334 00:27:10,629 --> 00:27:12,589 내가 걱정하는 이유 알겠지? 335 00:27:12,798 --> 00:27:15,425 그런 문제 생겨도 망치 안 쓸게요 336 00:27:16,301 --> 00:27:20,389 그럼 굴을 파서 탈옥하려나 보지? 337 00:27:21,265 --> 00:27:22,933 왜 웃는 거지? 338 00:27:23,350 --> 00:27:26,061 암석 망치를 보면 알 거예요 339 00:27:27,896 --> 00:27:30,107 시중에서 얼마야? 340 00:27:30,315 --> 00:27:32,818 7불 정도죠 341 00:27:33,318 --> 00:27:35,779 보통 수고료는 20%지만 342 00:27:35,988 --> 00:27:38,365 이건 특수 품목이지 343 00:27:38,574 --> 00:27:43,036 위험이 따르면 값도 올라가 10불 어때? 344 00:27:43,245 --> 00:27:44,580 10불 좋아요 345 00:27:46,290 --> 00:27:48,333 사실 돈 버리는 짓이야 346 00:27:48,625 --> 00:27:49,918 그건 왜죠? 347 00:27:51,295 --> 00:27:54,339 여기서는 불시 조사를 잘 해 348 00:27:55,966 --> 00:27:57,926 망치를 찾으면 압수할 거야 349 00:27:58,135 --> 00:28:00,220 발각되면, 넌 날 모르는 거야 350 00:28:00,429 --> 00:28:02,639 내 이름 불면 다시는 거래 안 해 351 00:28:03,140 --> 00:28:06,268 껌 한 개도 못 사, 알겠어? 352 00:28:07,102 --> 00:28:08,645 알겠어요 353 00:28:09,855 --> 00:28:11,982 고마워요, 미스터... 354 00:28:12,149 --> 00:28:13,192 레드 355 00:28:13,942 --> 00:28:15,235 - 레드야 - 레드? 356 00:28:16,653 --> 00:28:18,322 왜 그렇게 부르죠? 357 00:28:22,075 --> 00:28:24,077 아일랜드인이라서 그런가 봐 358 00:28:32,252 --> 00:28:35,130 왜 그가 잘난 척한다고들 하는지 알 수 있었다 359 00:28:36,006 --> 00:28:38,425 그는 어딘가 조용한 면이 있었다 360 00:28:38,759 --> 00:28:42,930 다른 죄수와 다르게 걷고 다르게 말했다 361 00:28:43,263 --> 00:28:44,723 그는 마치... 362 00:28:44,932 --> 00:28:49,144 세상 걱정 없이 공원을 산책하는 사람처럼 걸었다 363 00:28:49,353 --> 00:28:54,024 투명인간의 옷을 입어서 이곳에서 보호받을 것처럼 364 00:28:55,943 --> 00:28:58,195 첫눈에 난... 365 00:28:58,445 --> 00:29:00,697 앤디에게 호감을 가졌었다 366 00:29:02,282 --> 00:29:06,036 빨리 해! 우리 바쁘다고 367 00:29:09,373 --> 00:29:11,875 빨리 움직여! 빨리! 368 00:29:14,461 --> 00:29:17,381 오늘 어때? 마누라랑은 잘 돼? 369 00:29:29,059 --> 00:29:31,019 계속 가 370 00:29:34,314 --> 00:29:36,066 레드! 371 00:29:55,544 --> 00:29:57,004 앤디가 왜 웃었는지 372 00:29:57,254 --> 00:29:59,464 그 이유를 알았다 373 00:29:59,756 --> 00:30:02,175 이런 걸 가지고 굴을 파려면 374 00:30:02,384 --> 00:30:04,845 600년은 걸릴 거다 375 00:30:08,598 --> 00:30:11,059 - 책 줘? - 됐어요 376 00:30:17,107 --> 00:30:19,109 - 책 줘? - 아뇨 377 00:30:20,902 --> 00:30:22,612 여기, 브룩스 378 00:30:25,449 --> 00:30:27,617 듀프레인에게 전해줘요 379 00:30:38,420 --> 00:30:39,921 책 줘? 380 00:30:43,091 --> 00:30:46,887 듀프레인, 네 책이야 381 00:30:51,892 --> 00:30:53,143 고마워요 382 00:30:59,399 --> 00:31:03,111 듀프레인, 표백제가 모자라 더 가져와 383 00:31:40,399 --> 00:31:41,983 이게 들어가면 눈이 멀걸 384 00:31:42,359 --> 00:31:44,736 자기, 왜 그래? 385 00:31:57,290 --> 00:31:59,251 그래, 반항해봐! 386 00:31:59,459 --> 00:32:00,919 난 그런 게 더 좋아 387 00:32:09,177 --> 00:32:12,264 앤디가 잘 싸워서 당하지 않았다고 388 00:32:12,472 --> 00:32:14,474 말할 수 있다면 좋겠다 389 00:32:15,058 --> 00:32:16,893 그랬다면 좋았겠지만 390 00:32:17,060 --> 00:32:20,063 교도소는 동화 속의 나라가 아니다 391 00:32:21,189 --> 00:32:23,150 누구 짓이라고 말하진 않았지만 392 00:32:23,400 --> 00:32:24,985 우린 모두 알고 있었다 393 00:32:29,823 --> 00:32:32,325 한동안 그런 날들이 계속됐다 394 00:32:32,742 --> 00:32:35,245 교도소 생활이란 틀에 박힌 듯한 395 00:32:35,495 --> 00:32:37,456 일상으로 이루어져 있다 396 00:32:39,958 --> 00:32:43,503 가끔 앤디의 얼굴에 새로운 멍자국이 보이곤 했다 397 00:32:44,963 --> 00:32:46,798 놈들은 계속 그를 쫓아다녔다 398 00:32:47,048 --> 00:32:49,092 싸워서 쫓아버릴 수 있을 때도 399 00:32:49,301 --> 00:32:50,802 또 없을 때도 있었다 400 00:32:51,970 --> 00:32:54,139 그리고 그것이 앤디의 나날이었고 401 00:32:54,723 --> 00:32:56,475 앤디의 일상이었다 402 00:32:57,309 --> 00:33:00,770 처음 2년이 그에겐 가장 힘들었을 것이다 403 00:33:01,271 --> 00:33:04,608 아마 계속 그런 식의 나날이 계속됐다면 404 00:33:04,941 --> 00:33:07,402 그는 못 견뎌냈을 것이다 405 00:33:08,153 --> 00:33:10,947 그러나 1949년 봄에 406 00:33:11,156 --> 00:33:13,074 높으신 양반들이 결정하길... 407 00:33:13,283 --> 00:33:16,620 자동차 번호판 공장 지붕을 새로 깔아야 한다 408 00:33:16,786 --> 00:33:19,998 일주일 동안 일할 지원자가 필요하다 409 00:33:20,707 --> 00:33:22,167 알다시피 410 00:33:22,918 --> 00:33:26,463 이 일에는 특권이 주어진다 411 00:33:26,671 --> 00:33:29,090 야외에서 일한다는 특권이었다 412 00:33:29,466 --> 00:33:33,762 그리고 5월은 야외에서 일하기 좋은 달이다 413 00:33:34,054 --> 00:33:35,305 줄 서서 해 414 00:33:35,514 --> 00:33:38,683 100명이 넘게 지원을 했다 415 00:33:42,979 --> 00:33:45,982 윌래스 E. 언거! 416 00:33:46,483 --> 00:33:48,818 엘리스 레딩! 417 00:33:49,027 --> 00:33:50,612 우연치 않게도 418 00:33:51,029 --> 00:33:54,324 나와 내가 아는 친구들의 이름이 호명되었다 419 00:33:54,533 --> 00:33:56,535 앤드류 듀프레인! 420 00:33:56,952 --> 00:33:59,871 1인당 담배 한 갑밖에 상납 안 했다 421 00:34:00,372 --> 00:34:02,832 물론 난 20% 수수료를 받았다 422 00:34:03,041 --> 00:34:06,503 텍사스에서 변호사가 내게 전화를 했어 423 00:34:06,711 --> 00:34:08,296 왜냐고 물었더니 424 00:34:08,547 --> 00:34:12,175 동생이 죽었다고 하더군 425 00:34:12,384 --> 00:34:16,304 - 안됐군요 - 난 아무렇지도 않아, 개자식이었어 426 00:34:16,513 --> 00:34:18,682 가출한 지 오래야 죽었겠거니 했지 427 00:34:18,890 --> 00:34:21,184 아무튼 변호사 얘기가 428 00:34:21,393 --> 00:34:25,522 동생이 부자였다더군, 석유다 뭐다 해서 백만 불쯤 모았대 429 00:34:26,189 --> 00:34:28,066 백만장자요? 430 00:34:28,358 --> 00:34:32,862 - 개자식이 운도 좋았지 - 간수장님도 상속받나요? 431 00:34:33,488 --> 00:34:36,241 3만 5천 불을 내게 남겼어 432 00:34:36,449 --> 00:34:38,201 - 정말이요? - 그래 433 00:34:38,368 --> 00:34:41,371 세상에! 횡재했네요 434 00:34:41,705 --> 00:34:42,831 안 그래요? 435 00:34:43,039 --> 00:34:46,001 모르는 소리 마 정부를 몰라? 436 00:34:46,209 --> 00:34:48,545 세금으로 다 뺏길 거야 437 00:34:49,337 --> 00:34:50,672 자식, 안됐네 438 00:34:51,548 --> 00:34:54,718 재수 더럽게 됐어 정말 안됐어 439 00:34:54,926 --> 00:34:57,220 누군 정말 재수 없군 440 00:34:57,470 --> 00:34:58,847 앤디, 미쳤어? 441 00:34:59,055 --> 00:35:00,932 걸레나 쳐다보고 있어! 442 00:35:01,141 --> 00:35:04,102 세금 내도 조금은 남겠죠... 443 00:35:04,311 --> 00:35:07,105 새 차는 한 대 살 수 있겠지 444 00:35:07,314 --> 00:35:09,482 하지만 차량세 내야지 445 00:35:09,733 --> 00:35:13,445 수리비, 애들 태워줘야지 446 00:35:13,695 --> 00:35:17,365 그럼 내 돈만 더 들어가 447 00:35:17,574 --> 00:35:19,701 망할 놈의 세금으로 448 00:35:19,909 --> 00:35:23,913 악착 같이 쥐어짜내지 449 00:35:26,583 --> 00:35:28,752 - 죽으려고 환장했군 - 계속 일해 450 00:35:28,960 --> 00:35:31,504 동생은 무슨, 제길! 451 00:35:36,426 --> 00:35:37,844 하들리 씨... 452 00:35:38,720 --> 00:35:40,096 부인을 믿으세요? 453 00:35:41,723 --> 00:35:43,183 뭐라고 이놈아! 454 00:35:43,725 --> 00:35:46,311 죽고 싶어 환장했냐? 455 00:35:46,561 --> 00:35:49,898 당신을 배신 안 할 거냐는 거죠 456 00:35:51,024 --> 00:35:54,402 계속 지껄여봐, 죽여줄 테니 457 00:35:54,611 --> 00:35:55,654 떨어뜨릴 거야! 458 00:35:55,904 --> 00:35:57,739 부인을 믿는다면 3만 5천 불을 459 00:35:57,947 --> 00:35:59,366 가질 수 있어요 460 00:36:00,116 --> 00:36:03,286 - 뭐라고 했어? - 3만 5천 불 461 00:36:03,453 --> 00:36:04,454 - 전부 다요 - 전부 다? 462 00:36:04,663 --> 00:36:07,749 - 잔돈까지 다 - 자세히 얘기해봐 463 00:36:07,957 --> 00:36:10,293 그 돈을 부인에게 증여하세요 464 00:36:10,460 --> 00:36:14,381 배우자에겐 6만 불까지 한 번은 세금 없이 줘도 돼요 465 00:36:14,589 --> 00:36:16,966 - 거짓말! 세금이 없어? - 없어요 466 00:36:17,133 --> 00:36:19,135 국세청은 한 푼도 못 건드리죠 467 00:36:19,511 --> 00:36:21,971 네놈이 부인을 죽인 은행가야? 468 00:36:22,222 --> 00:36:25,600 널 믿으라구? 나도 여기서 종신형 살게? 469 00:36:25,809 --> 00:36:28,645 합법적입니다 직접 세무서에 알아보세요 470 00:36:28,812 --> 00:36:32,899 제가 말할 것도 없겠죠 분명 조사해 보셨을 텐데 471 00:36:33,108 --> 00:36:36,778 너 따위가 날 가르칠 필요는 없어 472 00:36:36,986 --> 00:36:40,365 그럼요, 하지만 누가 서류를 처리해야 해요 473 00:36:40,573 --> 00:36:42,158 변호사 비용도 들 겁니다 474 00:36:42,325 --> 00:36:44,619 쓰레기 같은 변호사들 475 00:36:45,078 --> 00:36:48,540 제가 다 해드리죠 그럼 돈이 절약되죠 476 00:36:48,748 --> 00:36:50,834 세무양식만 구해오면 제가 해드리죠 477 00:36:51,042 --> 00:36:52,794 수수료도 거의 안 받고요 478 00:36:54,003 --> 00:36:57,340 제 동료들에게 맥주 3병씩만 주세요 479 00:36:58,299 --> 00:36:59,843 동료? 웃기는군! 480 00:37:00,677 --> 00:37:03,179 야외에서 일하는 남자들은 481 00:37:03,388 --> 00:37:06,850 맥주 한 잔에 더 일할 맛이 난다는 게 저의... 482 00:37:07,308 --> 00:37:08,309 생각입니다 483 00:37:12,230 --> 00:37:14,190 뭘 봐? 일이나 해! 484 00:37:14,357 --> 00:37:15,984 자! 일하자고! 485 00:37:25,493 --> 00:37:27,412 그렇게 해서 486 00:37:27,620 --> 00:37:30,290 작업이 끝나기 전날 487 00:37:30,498 --> 00:37:35,044 1949년 봄에 지붕 보수 작업을 했던 죄수들 모두는 488 00:37:35,253 --> 00:37:38,381 아침 10시에 한 줄로 나란히 앉았고 489 00:37:38,590 --> 00:37:44,053 쇼생크 교도소 역사상 최고로 고약했던 간수가 제공한 490 00:37:44,262 --> 00:37:47,557 얼음처럼 차가운 맥주를 마시게 되었다 491 00:37:47,724 --> 00:37:50,185 시원할 때 드시라고들 492 00:37:51,269 --> 00:37:55,857 관대하기도 했지 그 악질 간수장 493 00:37:56,983 --> 00:38:01,446 우린 마치 자유인처럼 앉아서 햇빛을 받으며 마셨다 494 00:38:01,821 --> 00:38:05,241 꼭 우리들 집 지붕을 고치고 있는 기분이었다 495 00:38:05,450 --> 00:38:08,286 우린 부러울 게 없었다 496 00:38:08,870 --> 00:38:10,455 그런데 앤디는... 497 00:38:10,705 --> 00:38:13,333 휴식 시간 동안 그늘에 앉아서는 498 00:38:13,541 --> 00:38:16,044 뜻 모를 미소를 지으며 우리가 자기 맥주를 499 00:38:16,252 --> 00:38:18,463 마시는 걸 지켜보고 있었다 500 00:38:26,596 --> 00:38:27,931 이봐, 한잔 하지? 501 00:38:28,598 --> 00:38:31,559 고맙지만 술 끊었어 502 00:38:35,522 --> 00:38:38,608 간수에게 잘 보이려고 그랬을까? 503 00:38:39,275 --> 00:38:43,112 아니면 우리들 중에 친구를 만들기 원했을까? 504 00:38:43,822 --> 00:38:44,906 내 생각은? 505 00:38:45,114 --> 00:38:47,909 그는 평범했던 자신으로 돌아가고 싶었던 게 아닐까 506 00:38:48,326 --> 00:38:50,578 아주 잠시만이라도 507 00:38:53,206 --> 00:38:54,290 장군 508 00:38:56,167 --> 00:38:58,795 - 체스! 왕들의 게임이죠 - 뭐? 509 00:38:59,003 --> 00:39:00,755 교양 있고 전략적인 게임 510 00:39:01,422 --> 00:39:04,425 전혀 모르겠군 머리 쓰는 건 질색이야 511 00:39:04,676 --> 00:39:06,469 언제 한번 내가 가르쳐 주죠 512 00:39:07,971 --> 00:39:08,972 그래 513 00:39:09,472 --> 00:39:11,182 체스판을 구해보죠 514 00:39:11,432 --> 00:39:14,477 사람 잘 봤어 내가 구할 수 있지 515 00:39:14,686 --> 00:39:18,690 판은 사더라도 말은 내가 만들죠 516 00:39:18,898 --> 00:39:22,193 하나는 석고, 하나는 활석으로 어때요? 517 00:39:22,819 --> 00:39:24,195 몇 년 걸리겠군 518 00:39:24,404 --> 00:39:26,948 시간은 많아요 돌이 없어서 그렇지 519 00:39:27,156 --> 00:39:29,117 돌은 많지만 520 00:39:29,325 --> 00:39:31,160 거의 자갈뿐이라서 521 00:39:35,498 --> 00:39:38,293 우린 친구가 되어가고 있는 거지? 522 00:39:39,168 --> 00:39:40,712 그런 것 같네요 523 00:39:41,337 --> 00:39:42,881 뭐 물어봐도 돼? 524 00:39:44,340 --> 00:39:45,800 왜 죽였지? 525 00:39:47,010 --> 00:39:48,595 난 결백해요, 레드 526 00:39:48,803 --> 00:39:50,847 여기 있는 다른 모두들처럼 527 00:39:55,184 --> 00:39:56,728 당신은 왜 들어왔죠? 528 00:39:59,439 --> 00:40:01,608 살인, 너하고 같아 529 00:40:01,816 --> 00:40:02,984 결백해요? 530 00:40:05,695 --> 00:40:08,072 쇼생크에서 유죄를 인정하는 단 한 명이야 531 00:40:30,929 --> 00:40:32,889 '피터' 532 00:40:34,390 --> 00:40:36,392 '베니' 533 00:41:05,421 --> 00:41:07,173 '앤' 534 00:41:07,507 --> 00:41:08,925 카나리아는 어디 있나? 535 00:41:09,092 --> 00:41:10,426 어떻게 알았지? 536 00:41:10,593 --> 00:41:12,929 - 뭘 알아? - 그럼 모르는군 537 00:41:13,096 --> 00:41:14,263 이리 와 538 00:41:16,766 --> 00:41:18,893 여기 카나리아가 있지 539 00:41:21,562 --> 00:41:24,899 내 집에서 여자 노래가 들리다니 놀랐겠지? 540 00:41:28,403 --> 00:41:29,779 그건 아주... 541 00:41:30,738 --> 00:41:32,407 놀랍군 542 00:41:34,784 --> 00:41:35,868 레드 543 00:41:36,703 --> 00:41:38,121 기다려 544 00:41:38,621 --> 00:41:40,123 이제 나올 거야 545 00:41:40,415 --> 00:41:43,292 이 머리카락 넘기는 장면이 제일 멋있어 546 00:41:43,459 --> 00:41:46,212 알아요, 이달에만 3번 봤어요 547 00:41:46,421 --> 00:41:48,297 길다, 당신 옷은 입고 있지? 548 00:41:49,298 --> 00:41:50,466 나요? 549 00:41:53,136 --> 00:41:54,929 세상에, 끝내줘! 550 00:42:00,101 --> 00:42:03,104 당신은 뭐든 구할 수 있다고 했죠? 551 00:42:04,105 --> 00:42:07,817 그렇게 알려졌지 뭘 원해? 552 00:42:08,026 --> 00:42:10,153 - 리타 헤이워드 - 뭐? 553 00:42:10,737 --> 00:42:12,113 구해줄 수 있어요? 554 00:42:13,489 --> 00:42:16,868 당신이 쟈니 파렐이군요 얘기 많이 들었어요 555 00:42:18,119 --> 00:42:20,413 - 몇 주 걸릴 거야 - 몇 주씩이나? 556 00:42:20,621 --> 00:42:25,001 유감이지만 지금 내 주머니에 여자가 들어있진 않잖아 557 00:42:25,585 --> 00:42:26,919 하지만 구해줄게 558 00:42:27,128 --> 00:42:28,463 걱정 마 559 00:42:30,339 --> 00:42:31,632 고마워요 560 00:42:52,028 --> 00:42:53,988 - 나갔다 와 - 필름 바꿔야 해 561 00:42:54,197 --> 00:42:56,199 꺼지라고 했잖아! 562 00:43:02,371 --> 00:43:03,706 소리 안 질러? 563 00:43:05,041 --> 00:43:06,918 빨리 끝내버리자구 564 00:43:12,048 --> 00:43:14,050 내 코가 부러졌어! 565 00:43:23,351 --> 00:43:24,560 이제... 566 00:43:25,061 --> 00:43:27,230 내가 바지 지퍼를 내릴 거야 567 00:43:27,480 --> 00:43:30,233 먼저 내 그걸 빨고 568 00:43:31,400 --> 00:43:33,986 다음엔 루스터 것을 빨아 569 00:43:34,195 --> 00:43:36,322 코를 부러뜨린 벌이야 570 00:43:36,531 --> 00:43:38,407 넣기만 해봐 잘라버릴 거야 571 00:43:38,574 --> 00:43:41,202 상황을 모르는 것 같네 572 00:43:41,536 --> 00:43:44,580 그랬다간 이 꼬챙이를 네 귀에 쑤셔넣을걸 573 00:43:44,747 --> 00:43:48,251 어디 해봐 갑작스런 뇌 손상이 오면 574 00:43:48,417 --> 00:43:50,378 더 세게 문다는 걸 알아야지 575 00:43:50,586 --> 00:43:54,090 반사적으로 무는 힘이 세서 576 00:43:54,882 --> 00:43:57,343 입을 열게 하려면 철봉으로 577 00:43:57,552 --> 00:43:58,928 들어올려야 해 578 00:44:01,889 --> 00:44:03,432 그런 걸 어디서 들었어? 579 00:44:03,599 --> 00:44:05,017 책에서 읽었다 580 00:44:06,435 --> 00:44:09,105 너 읽을 줄도 모르지? 이 무식한 놈아 581 00:44:10,773 --> 00:44:11,858 자기! 582 00:44:13,776 --> 00:44:15,528 그러면 안 되지 583 00:44:18,197 --> 00:44:21,117 보그스도 그의 졸개도 앤디의 입에 584 00:44:21,367 --> 00:44:23,452 아무것도 집어넣지 못했다 585 00:44:23,870 --> 00:44:27,707 그들은 거의 죽을 정도로 때렸을 뿐이다 586 00:44:28,374 --> 00:44:30,877 앤디는 한 달간 병감에 있었고 587 00:44:31,669 --> 00:44:34,213 보그스는 독방에 일주일 갇혔다 588 00:44:38,301 --> 00:44:39,802 이제 나와, 보그스 589 00:44:43,639 --> 00:44:45,308 간수님 말대로 해야죠 590 00:44:48,561 --> 00:44:51,355 죄수들은 모두 감방으로 돌아가라 591 00:44:51,564 --> 00:44:54,233 모두 감방으로 돌아가라 592 00:45:09,165 --> 00:45:10,166 왜 그래요? 593 00:45:22,845 --> 00:45:25,348 - 어딜 가? - 발목 잡아 594 00:45:28,684 --> 00:45:32,438 안 돼요! 안 돼, 도와줘... 595 00:45:36,108 --> 00:45:38,694 그 이후 두 가지가 바뀌었다 596 00:45:38,986 --> 00:45:42,114 놈들은 더 이상 앤디에게 손대지 않았고 597 00:45:42,949 --> 00:45:45,451 보그스는 더 이상 걸을 수 없었다 598 00:45:46,619 --> 00:45:50,122 교도소 병원으로 이감되어 599 00:45:50,331 --> 00:45:53,084 내가 알기로는 평생 빨대로만 식사하며 600 00:45:53,292 --> 00:45:55,127 살 것이라고 했다 601 00:45:56,128 --> 00:46:00,216 앤디가 병감에서 돌아오면 환영을 해줘야 되겠어 602 00:46:01,968 --> 00:46:03,552 좋은 생각이군 603 00:46:03,803 --> 00:46:06,305 맥주를 빚졌으니 그 정도는 해야지 604 00:46:07,056 --> 00:46:09,308 그 친구는 체스를 좋아해 605 00:46:09,809 --> 00:46:11,727 돌을 구해주자 606 00:46:44,343 --> 00:46:45,594 이봐 607 00:46:46,345 --> 00:46:47,430 하나 찾았어 608 00:46:47,596 --> 00:46:49,098 이것 봐 609 00:46:51,017 --> 00:46:55,104 헤이우드, 그건 활석이 아냐 석고도 아니고 610 00:46:55,271 --> 00:46:57,189 네놈이 지질학자라도 돼? 611 00:46:57,398 --> 00:46:59,108 레드가 맞아, 그건 아냐 612 00:46:59,317 --> 00:47:02,236 - 그럼 이건 뭐야? - 말똥이야 613 00:47:03,195 --> 00:47:05,614 - 똥 같은 소리! - 말똥이지 614 00:47:05,781 --> 00:47:07,283 굳어서 그래 615 00:47:12,788 --> 00:47:14,790 이런, 맙소사 616 00:47:16,292 --> 00:47:17,460 젠장! 617 00:47:17,793 --> 00:47:22,006 실수도 있었지만 좋은 돌을 구했다 618 00:47:22,214 --> 00:47:24,216 그가 나올 때쯤엔 619 00:47:24,425 --> 00:47:28,137 그가 평생 조각할 만큼 많은 돌을 모았고 620 00:47:28,971 --> 00:47:31,474 같은 주에 물건이 들어왔다 621 00:47:31,724 --> 00:47:32,850 담배 622 00:47:33,059 --> 00:47:34,101 623 00:47:34,310 --> 00:47:35,770 위스키 624 00:47:35,978 --> 00:47:39,357 벌거벗은 여자가 그려진 트럼프 카드 등등 625 00:47:39,565 --> 00:47:42,318 그리고 물론 가장 중요한 건 626 00:47:44,153 --> 00:47:46,238 리타 헤이워드였다 627 00:48:09,512 --> 00:48:12,306 '공짜야, 돌아온 걸 환영한다' 628 00:48:20,398 --> 00:48:23,150 좋아, 모두들! 629 00:48:23,359 --> 00:48:25,611 조심해 감방 수색이야 630 00:48:25,820 --> 00:48:28,531 조심해 감방 수색이야! 631 00:48:30,116 --> 00:48:31,617 119호 632 00:48:33,452 --> 00:48:35,121 123호 633 00:48:36,247 --> 00:48:38,874 '성경' 634 00:48:45,381 --> 00:48:46,382 일어서 635 00:48:49,051 --> 00:48:50,553 벽을 봐 636 00:49:24,670 --> 00:49:26,589 돌아서, 소장님을 봐 637 00:49:33,179 --> 00:49:35,264 성경을 읽다니 기특하군 638 00:49:36,599 --> 00:49:38,517 좋아하는 귀절 있어? 639 00:49:39,393 --> 00:49:41,770 "그러므로 깨어 있으라" 640 00:49:41,937 --> 00:49:44,190 "너의 주인이 언제 올런지..." 641 00:49:45,316 --> 00:49:47,485 마가복음 13장 35절 642 00:49:48,235 --> 00:49:50,112 나도 그 귀절을 좋아해 643 00:49:51,030 --> 00:49:52,698 하지만 난 이게 더 좋다 644 00:49:53,157 --> 00:49:55,034 "나는 세상의 빛이니" 645 00:49:55,493 --> 00:49:58,787 "나를 따르는 자는 생명의 빛을 얻으리라" 646 00:49:58,996 --> 00:50:01,624 요한복음 8장 12절 647 00:50:01,916 --> 00:50:03,959 자넨 숫자에 능하다더군 648 00:50:04,126 --> 00:50:05,127 좋은 일이야 649 00:50:06,378 --> 00:50:08,297 사람은 기술이 있어야지 650 00:50:10,841 --> 00:50:11,884 이게 뭐지? 651 00:50:13,052 --> 00:50:17,139 연마포입니다 돌에 광을 내는 거죠 652 00:50:17,556 --> 00:50:19,475 제 취미입니다 653 00:50:30,319 --> 00:50:31,779 별거 없습니다 654 00:50:32,029 --> 00:50:35,157 몇 가지 규칙 위반은 있지만 큰 문제는 아닙니다 655 00:50:39,495 --> 00:50:41,497 이건 별로 탐탁지 않군 656 00:50:43,123 --> 00:50:44,583 하지만... 657 00:50:46,669 --> 00:50:48,671 예외도 있을 수 있는 거니까 658 00:50:59,014 --> 00:51:00,349 잠궈! 659 00:51:03,269 --> 00:51:04,853 잊을 뻔했군 660 00:51:05,271 --> 00:51:07,439 이걸 빼앗아 갈 수는 없지 661 00:51:08,190 --> 00:51:10,109 이 책 속에 구원이 있으니까 662 00:51:10,317 --> 00:51:11,360 예 663 00:51:19,910 --> 00:51:22,496 감방 수색은 단순한 구실이었다 664 00:51:22,955 --> 00:51:24,206 사실은... 665 00:51:24,373 --> 00:51:26,875 노튼이 앤디를 떠보기 위한 것이었다 666 00:51:33,882 --> 00:51:37,094 '심판의 날이 곧 오리라' 667 00:51:40,556 --> 00:51:42,891 마누라가 교회 모임에서 만들었어 668 00:51:45,561 --> 00:51:46,854 잘 만들었군요 669 00:51:48,397 --> 00:51:49,898 세탁 일은 괜찮은가? 670 00:51:51,567 --> 00:51:53,235 좋지는 않습니다 671 00:51:53,569 --> 00:51:56,030 자네 같은 고학력자에게 맞는 672 00:51:56,280 --> 00:51:58,741 다른 일을 찾아주지 673 00:52:06,790 --> 00:52:08,292 제이크, 브룩스 어디 있니? 674 00:52:10,127 --> 00:52:12,921 자네 목소리가 들리는 것 같더라니 675 00:52:13,589 --> 00:52:15,132 당신한테 배치됐어요 676 00:52:15,424 --> 00:52:17,760 알아, 나한테도 말했어 677 00:52:18,594 --> 00:52:20,638 골 때리는군 678 00:52:20,846 --> 00:52:23,140 그럼 한 바퀴 돌아보지 679 00:52:23,349 --> 00:52:24,516 따라와 680 00:52:25,934 --> 00:52:27,645 자, 여기야 681 00:52:27,853 --> 00:52:29,855 쇼생크 교도소 도서실 682 00:52:30,522 --> 00:52:32,524 '내셔널 지오그라픽' 잡지... 683 00:52:33,442 --> 00:52:36,236 '리더스 다이제스트'판 소설책 몇 권 684 00:52:36,445 --> 00:52:38,030 루이 라모르의 서부극 소설 685 00:52:38,614 --> 00:52:40,449 '루크' 잡지 686 00:52:40,783 --> 00:52:43,118 얼 스탠리 가드너의 소설 687 00:52:43,369 --> 00:52:46,830 매일 저녁 카트에 담고 도는 거지 688 00:52:47,039 --> 00:52:49,708 여기 빌려간 사람 이름을 적어 689 00:52:50,209 --> 00:52:52,961 간단한 일이야 690 00:52:53,671 --> 00:52:56,590 - 질문 있어? - 여기 몇 년 있었죠? 691 00:52:57,800 --> 00:53:01,804 1905년에 들어와 1912년부터 사서가 됐지 692 00:53:03,138 --> 00:53:05,307 그동안 조수가 있었나요? 693 00:53:05,557 --> 00:53:07,976 아니, 필요하지도 않았지 694 00:53:08,727 --> 00:53:09,978 왜 날 보냈을까요? 695 00:53:10,396 --> 00:53:11,689 나도 몰라 696 00:53:11,897 --> 00:53:14,942 같이 일할 사람이 있어 좋긴 하군 697 00:53:15,275 --> 00:53:16,735 듀프레인! 698 00:53:26,161 --> 00:53:28,497 내가 말한 그놈이야 699 00:53:36,130 --> 00:53:37,297 난 디킨스다 700 00:53:37,673 --> 00:53:39,341 저기... 701 00:53:40,008 --> 00:53:43,846 우리 애들 교육비를 좀 적립해 보고 싶은데 702 00:53:47,766 --> 00:53:49,226 알겠습니다 703 00:53:54,356 --> 00:53:57,317 앉아서 얘기해 보죠 704 00:54:00,529 --> 00:54:03,490 종이랑 연필 있어요? 705 00:54:14,835 --> 00:54:16,128 고마워요 706 00:54:16,795 --> 00:54:17,880 그럼... 707 00:54:19,631 --> 00:54:21,383 디킨스 씨... 708 00:54:22,217 --> 00:54:24,303 그러더니 앤디가 '아드님들이' 709 00:54:24,511 --> 00:54:27,514 '하버드 가기를 원합니까? 예일을 원합니까?' 했지 710 00:54:27,723 --> 00:54:28,766 거짓말 마 711 00:54:29,099 --> 00:54:31,602 정말이야 712 00:54:31,894 --> 00:54:33,604 디킨스가 눈을 깜빡거리더니 713 00:54:33,812 --> 00:54:36,940 웃다가 앤디하고 악수까지 했어 714 00:54:37,399 --> 00:54:39,651 - 웃기네! - 악수를 했다구 715 00:54:39,902 --> 00:54:42,780 진짜야, 웃다가 오줌 쌀 뻔했지 716 00:54:42,988 --> 00:54:47,242 앤디가 양복 입고 넥타이만 맸다면 717 00:54:47,451 --> 00:54:50,078 '듀프레인 씨'라고 불렀을걸 718 00:54:50,245 --> 00:54:51,914 간수들하고 친구가 됐군? 719 00:54:53,207 --> 00:54:54,875 '친구'라고는 못하죠 720 00:54:55,083 --> 00:54:58,921 난 재정 자문해 주는 죄수일 뿐이에요 721 00:54:59,087 --> 00:55:01,423 귀여운 강아지죠 722 00:55:01,632 --> 00:55:03,425 세탁실 일은 빼줬잖아? 723 00:55:03,967 --> 00:55:05,886 그 이상 해줘야죠 724 00:55:06,094 --> 00:55:08,806 도서실을 확장할 거예요 새 책도 들이고 725 00:55:09,014 --> 00:55:11,600 그런 것보다 당구대나 하나 달라고 해 726 00:55:13,310 --> 00:55:16,313 어떻게? 무슨 수로... 727 00:55:16,522 --> 00:55:19,483 책을 더 구하시겠소? '듀프레인 씨' 728 00:55:19,942 --> 00:55:22,027 소장한테 기금을 신청하죠 729 00:55:22,903 --> 00:55:27,157 내가 여기 있는 동안 소장이 6번 바뀌었지만 730 00:55:27,407 --> 00:55:29,701 이 사실은 안 바뀔걸 731 00:55:29,952 --> 00:55:31,328 어떤 소장도 732 00:55:31,537 --> 00:55:36,458 도서관에 기금 달라는 소리만 들으면 귀머거리가 돼 733 00:55:37,334 --> 00:55:40,254 - 안 그래도 예산이 빡빡해 - 그렇군요 734 00:55:40,462 --> 00:55:43,882 제가 주 의회에 기금을 달라고 편지를 쓰죠 735 00:55:44,091 --> 00:55:48,178 교도소에 쓰이는 세금은 세 가지만을 위한 거야 736 00:55:48,387 --> 00:55:50,806 벽 쌓고, 철창 치고 간수를 더 두는 것 737 00:55:51,014 --> 00:55:53,684 소장님만 허락하시면 매주 한 통씩 써볼게요 738 00:55:53,892 --> 00:55:56,645 - 무시하진 못할 겁니다 - 왜 못해 739 00:55:56,895 --> 00:55:59,565 하지만 쓰고 싶으면 써봐 740 00:55:59,857 --> 00:56:02,484 내가 직접 부쳐주지, 됐나? 741 00:56:04,152 --> 00:56:06,947 그래서 앤디는 자기가 한 말대로 742 00:56:07,155 --> 00:56:08,740 매주 편지를 썼다 743 00:56:12,911 --> 00:56:15,539 그리고 노튼이 말했듯이 744 00:56:15,747 --> 00:56:17,207 답장은 없었다 745 00:56:25,424 --> 00:56:30,345 다음해 4월, 앤디는 쇼생크 간수들 반의 세금 보고를 해줬다 746 00:56:31,680 --> 00:56:33,932 그 다음해엔 간수들 전부의 것을 했다 747 00:56:34,182 --> 00:56:36,101 소장의 것도 포함해서 748 00:56:37,853 --> 00:56:41,315 그 다음해엔 다른 교도소와의 체육대회가 749 00:56:41,523 --> 00:56:43,942 세금 보고 시기와 같도록 재조정됐다 750 00:56:45,527 --> 00:56:49,990 다른 교도소의 간수들 전부가 세금 보고 양식을 가져왔다 751 00:56:50,198 --> 00:56:51,533 모스비 교도소가 752 00:56:51,700 --> 00:56:53,994 총을 줬는데 대금을 내셨다고요 753 00:56:54,202 --> 00:56:55,913 그래, 권총집 값도 냈어 754 00:56:56,121 --> 00:56:58,582 그건 공제됩니다 그것도 적으세요 755 00:56:58,790 --> 00:57:01,835 그래, 앤디는 사업을 잘했다 756 00:57:02,544 --> 00:57:07,049 세금 결산 때는 너무 바빠서 조수를 한 명 두는 것도 허용됐다 757 00:57:07,299 --> 00:57:09,760 소득 신고 양식 좀 줄래요? 758 00:57:09,968 --> 00:57:14,806 덕택에 나도 매년 한 달씩은 공장에 안 가고 편히 지냈다 759 00:57:16,058 --> 00:57:19,227 그리고 그는 여전히 편지들을 써서 보냈다 760 00:57:25,984 --> 00:57:27,027 브룩스가 큰일났어 761 00:57:28,153 --> 00:57:29,655 문에 가서 망 봐 762 00:57:29,905 --> 00:57:31,239 제발 그러지 마 763 00:57:31,490 --> 00:57:33,283 - 진정해 - 물러서! 764 00:57:33,742 --> 00:57:36,370 - 물러서라고! - 왜 그래? 765 00:57:36,578 --> 00:57:39,122 갑자기 칼을 들고 저래 766 00:57:39,331 --> 00:57:41,124 우리 얘기로 해결하지 767 00:57:41,416 --> 00:57:45,128 할 말 없어 목을 베어버릴 거야 768 00:57:45,420 --> 00:57:47,130 그 친구가 뭘 잘못했어? 769 00:57:47,339 --> 00:57:49,007 잘못한 건 놈들이야! 770 00:57:49,508 --> 00:57:50,759 이럴 수밖에 없어 771 00:57:51,259 --> 00:57:53,553 헤이우드를 해치진 않겠죠 우린 알아요 772 00:57:53,762 --> 00:57:56,223 - 그렇지, 헤이우드? - 그래, 알아 773 00:57:56,431 --> 00:57:59,768 친구니까 죽이지 않겠죠 당신은 이성적인 분이니까 774 00:58:00,060 --> 00:58:01,144 맞아, 그렇지? 775 00:58:02,104 --> 00:58:04,606 그럼 칼 내려놔요 브룩스, 날 봐요 776 00:58:04,856 --> 00:58:07,109 칼 내려놔요 777 00:58:09,027 --> 00:58:11,113 저 사람 목을 좀 봐요 778 00:58:11,863 --> 00:58:14,199 피가 나잖아요 779 00:58:15,117 --> 00:58:16,576 이렇게 해야지만 780 00:58:16,785 --> 00:58:18,829 여기 계속 있을 수 있어 781 00:58:19,121 --> 00:58:21,456 미친 짓이에요 이러지 마세요 782 00:58:21,707 --> 00:58:23,792 칼 내려놓으세요 783 00:58:32,551 --> 00:58:34,052 진정해요 784 00:58:34,720 --> 00:58:36,304 괜찮을 거예요 785 00:58:36,471 --> 00:58:38,932 저 영감? 난 괜찮고? 786 00:58:39,141 --> 00:58:41,518 내 목을 자를 뻔했다고! 787 00:58:41,727 --> 00:58:43,645 면도하다 베어도 그보다 심하겠다 788 00:58:43,812 --> 00:58:45,939 뭘 어쨌길래 화나게 했어? 789 00:58:46,148 --> 00:58:48,358 아무것도, 그냥 잘 가라고 했어 790 00:58:48,984 --> 00:58:51,653 못 들었어? 가석방 허가가 났대 791 00:58:53,822 --> 00:58:56,783 도대체 어떻게 된 건지 모르겠어요 792 00:58:56,992 --> 00:58:59,786 영감탱이가 완전히 돌았다니까 793 00:58:59,995 --> 00:59:01,872 그만해둬 794 00:59:02,080 --> 00:59:04,833 - 바지에 똥은 안 쌌어? - 시끄러 795 00:59:05,083 --> 00:59:06,293 그만해둬 796 00:59:07,252 --> 00:59:08,670 브룩스는 안 미쳤어 797 00:59:12,507 --> 00:59:14,301 교도소에 길들여졌을 뿐이야 798 00:59:15,677 --> 00:59:17,596 길들여지긴 뭐가 799 00:59:17,804 --> 00:59:21,808 50년을 이곳에서만 있던 사람이야, 헤이우드 800 00:59:22,017 --> 00:59:23,727 바깥 세상을 몰라 801 00:59:23,935 --> 00:59:26,229 이 안에서 그는 중요한 사람이야 802 00:59:26,438 --> 00:59:27,522 배운 사람이고 803 00:59:28,356 --> 00:59:30,275 하지만 사회에선 아무것도 아냐 804 00:59:31,151 --> 00:59:34,654 신경통에 걸린 쓸모없는 전과자지 805 00:59:34,863 --> 00:59:37,866 밖에서는 도서관 대출증도 못 받을 거야 806 00:59:38,116 --> 00:59:39,868 내 말 알겠어? 807 00:59:40,118 --> 00:59:43,038 순 헛소리 같은데 808 00:59:44,289 --> 00:59:46,541 좋은 대로 생각해 809 00:59:47,125 --> 00:59:49,544 하지만 잘 알아둬 이 철책은 웃기지 810 00:59:51,129 --> 00:59:52,798 처음엔 싫지만 811 00:59:54,633 --> 00:59:56,551 차츰 익숙해지지 812 00:59:58,470 --> 01:00:00,472 그리고 세월이 지나면 813 01:00:01,139 --> 01:00:03,141 벗어날 수 없어 814 01:00:04,142 --> 01:00:06,353 그게 '길들여진다'는 거야 815 01:00:06,561 --> 01:00:07,854 망할! 816 01:00:08,063 --> 01:00:10,816 - 난 그렇게는 안 될 거야 - 그래? 817 01:00:11,691 --> 01:00:14,194 브룩스처럼 오래 있어봐 818 01:00:14,402 --> 01:00:15,987 맞아 819 01:00:18,573 --> 01:00:20,492 종신형을 선고받고 이리 와서 820 01:00:21,159 --> 01:00:23,495 삶도 빼앗기게 되지 821 01:00:25,247 --> 01:00:27,249 삶이라 할 만한 부분을 뺏긴다고 822 01:00:34,840 --> 01:00:37,759 더 이상 널 돌봐줄 수 없어 제이크 823 01:00:38,927 --> 01:00:40,595 이젠 가 824 01:00:41,847 --> 01:00:43,348 넌 자유야 825 01:00:44,599 --> 01:00:46,184 자유를 찾아가 826 01:01:05,203 --> 01:01:06,872 행운을 빌어, 브룩스 827 01:01:09,166 --> 01:01:11,251 몸조심해, 브룩스 828 01:01:44,826 --> 01:01:46,328 친구들... 829 01:01:46,620 --> 01:01:50,832 바깥 세상에서는 모든 게 너무 빨리 움직여 830 01:01:52,125 --> 01:01:54,794 영감, 조심 안 하면 죽어! 831 01:01:56,004 --> 01:01:59,507 어렸을 때 자동차를 딱 한 번 봤는데 832 01:02:00,175 --> 01:02:02,594 지금은 사방에 자동차 천지야 833 01:02:06,264 --> 01:02:10,560 온 세상이 전부 바빠진 것 같아 834 01:02:26,368 --> 01:02:30,163 난 보호 감호 대상이야 '브루어'란 이름의 835 01:02:30,455 --> 01:02:32,123 가석방자 수용소에 살고 있지 836 01:02:32,332 --> 01:02:33,500 직업도 있는데 837 01:02:33,708 --> 01:02:36,670 식료품점에서 물건을 담아주는 일이야 838 01:02:38,213 --> 01:02:40,632 힘든 일이야 잘하려고 해보지만 839 01:02:40,840 --> 01:02:43,218 항상 손이 아파 840 01:02:43,510 --> 01:02:45,470 봉투를 두 겹으로 하라고 해요 841 01:02:45,679 --> 01:02:47,722 전번에 안 그래서 밑이 빠질 뻔했어요 842 01:02:48,390 --> 01:02:51,309 부인 말대로 해요, 알겠죠? 843 01:02:51,518 --> 01:02:52,894 그러죠 844 01:02:53,061 --> 01:02:56,606 지배인은 날 좋아하는 것 같지 않아 845 01:02:59,609 --> 01:03:03,905 가끔 일 끝나고 공원에 새모이를 주러 가지 846 01:03:04,364 --> 01:03:05,865 나는 꼭... 847 01:03:06,074 --> 01:03:09,411 제이크가 날 보러 찾아올 것만 같아 848 01:03:10,036 --> 01:03:12,038 하지만 오지 않지 849 01:03:13,248 --> 01:03:18,086 제이크가 어디 있던 친구를 사귀면서 잘 지내면 좋겠어 850 01:03:21,715 --> 01:03:24,426 난 밤이면 잠을 설쳐 851 01:03:24,759 --> 01:03:28,013 절벽에서 떨어지는 악몽을 꾸지 852 01:03:28,263 --> 01:03:30,515 겁에 질려 잠에서 깨 853 01:03:30,724 --> 01:03:34,936 가끔 내가 어디 있는지 기억하는 데 시간이 걸려 854 01:03:36,438 --> 01:03:41,359 총을 구해 식료품점을 강도질 하면 쇼생크에 돌아갈 수 있을까 855 01:03:41,651 --> 01:03:45,989 하는 김에 지배인을 쏠 수도 있겠지, 보너스로 856 01:03:47,657 --> 01:03:51,661 그런 바보짓을 하기엔 난 너무 늙었나 봐 857 01:03:51,911 --> 01:03:53,621 난 여기가 싫어 858 01:03:53,830 --> 01:03:57,834 항상 두려움 속에 사는 것에 지쳤어 859 01:03:58,668 --> 01:04:00,337 여기 있지 않기로 했어 860 01:04:11,264 --> 01:04:13,808 나 같은 늙은 도둑놈 하나쯤 861 01:04:14,017 --> 01:04:17,520 사라진다고 소란을 피우진 않겠지 862 01:05:04,526 --> 01:05:07,070 '브룩스 여기 있었다' 863 01:05:19,999 --> 01:05:24,254 "나 같은 늙은 도둑놈 하나쯤 사라진다고 소란을 피우진 않겠지" 864 01:05:25,296 --> 01:05:29,134 "추신: 헤이우드에게 칼을 들이댄 건 미안하다고 전해줘" 865 01:05:29,342 --> 01:05:31,678 "나쁜 감정은 없었어 브룩스가" 866 01:05:42,147 --> 01:05:44,107 그는 여기서 죽었어야 했어 867 01:05:49,654 --> 01:05:51,072 뭘 어떻게 한 거야? 868 01:05:51,239 --> 01:05:53,908 이 너저분한 것 좀 보라고 869 01:05:59,456 --> 01:06:03,209 - 이게 다 뭐죠? - 내가 알아? 네놈한테 온 건데 870 01:06:04,461 --> 01:06:05,795 받아 871 01:06:14,345 --> 01:06:15,847 "친애하는 듀프레인 씨" 872 01:06:16,973 --> 01:06:18,933 "당신의 반복된 요청으로" 873 01:06:19,142 --> 01:06:23,438 "주정부는 당신의 도서실에 쓸 기금을 동봉합니다" 874 01:06:24,189 --> 01:06:26,024 200불이네요 875 01:06:26,232 --> 01:06:30,236 "도서관 관리부서는 그 외에도 헌 책들과" 876 01:06:30,445 --> 01:06:32,989 "잡다한 물품을 수집해서 보냅니다" 877 01:06:33,198 --> 01:06:37,327 "이제 이것으로 만족하셨을 줄 알며" 878 01:06:37,535 --> 01:06:39,329 "더 이상 편지 마십시오" 879 01:06:39,579 --> 01:06:42,248 소장님 오시기 전에 이것 다 치워버려 880 01:06:42,457 --> 01:06:43,625 예 881 01:06:47,921 --> 01:06:49,088 잘됐어, 앤디 882 01:06:52,050 --> 01:06:53,176 와! 883 01:06:54,385 --> 01:06:56,304 6년밖에 안 걸렸네요 884 01:06:57,889 --> 01:07:00,642 이젠 매주 편지 두 통씩 보낼 거예요 885 01:07:00,808 --> 01:07:04,145 너 같이 미친 놈은 할 수 있겠지, 이거 다 치워 886 01:07:04,437 --> 01:07:06,856 화장실 다녀올 테니까 887 01:07:07,065 --> 01:07:08,525 돌아올 때까지 888 01:07:08,733 --> 01:07:10,485 다 치우라고, 알았지? 889 01:07:26,084 --> 01:07:27,752 '피가로의 결혼' 890 01:07:37,804 --> 01:07:39,472 '만화 저그헤드' 891 01:07:59,242 --> 01:08:00,660 웬 음악이야? 892 01:09:09,395 --> 01:09:10,563 듀프레인! 893 01:09:13,107 --> 01:09:14,609 앤디, 문 열어! 894 01:09:21,491 --> 01:09:26,454 난 지금도 그 이탈리아 여자들이 뭐라고 노래했는지 모른다 895 01:09:26,746 --> 01:09:28,956 사실은, 알고 싶지 않다 896 01:09:29,165 --> 01:09:31,668 모르는 채로 있는 게 나은 것도 있다 897 01:09:35,254 --> 01:09:37,965 난 그것이 말로 표현할 수 없고 898 01:09:38,174 --> 01:09:40,301 가슴이 아프도록 899 01:09:40,510 --> 01:09:43,429 아름다운 얘기였다고 생각하고 싶다 900 01:09:45,098 --> 01:09:47,600 그 목소리는 이 회색 공간의 누구도 901 01:09:47,850 --> 01:09:52,146 감히 꿈꾸지 못했던 하늘 위로 높이 솟아올랐다 902 01:09:52,355 --> 01:09:55,733 마치 아름다운 새 한 마리가 우리가 갇힌 새장에 903 01:09:55,942 --> 01:09:58,695 날아들어와 그 벽을 무너뜨린 것 같았다 904 01:09:59,153 --> 01:10:01,322 그리고 아주 짧은 한 순간 905 01:10:01,531 --> 01:10:04,534 쇼생크의 모두는 자유를 느꼈다 906 01:10:07,120 --> 01:10:09,789 소장은 화가 머리끝까지 났다 907 01:10:11,082 --> 01:10:12,083 문 열어 908 01:10:15,002 --> 01:10:16,754 열어! 909 01:10:18,047 --> 01:10:20,800 듀프레인, 문 열어! 910 01:10:22,135 --> 01:10:23,344 그걸 꺼! 911 01:10:30,393 --> 01:10:32,854 경고한다, 그걸 꺼! 912 01:10:50,580 --> 01:10:52,123 넌 죽었어 913 01:10:59,547 --> 01:11:02,800 앤디는 그 일로 인해 2주 독방 신세를 졌다 914 01:11:03,009 --> 01:11:04,594 일어서! 915 01:11:05,762 --> 01:11:08,181 - 이게 누구야 - 지휘자 양반! 916 01:11:09,932 --> 01:11:13,603 좀 좋은 노래는 없었어? 행크 윌리엄스라던가 917 01:11:13,936 --> 01:11:16,731 신청곡 받기 전에 문을 부수고 들어와서 918 01:11:16,939 --> 01:11:20,067 - 2주 살 가치가 있었어? - 누워서 떡먹기였지 919 01:11:20,276 --> 01:11:24,489 - 독방이 쉬울 리 있나 - 일주일이 일 년 같을 텐데 920 01:11:24,697 --> 01:11:27,992 - 그러게 말야 - 모짜르트 씨가 친구가 되어줬지 921 01:11:28,201 --> 01:11:31,162 독방에 축음기를 갖고 들어갔단 말이야? 922 01:11:33,581 --> 01:11:34,957 이 안에 음악이 있었어 923 01:11:35,792 --> 01:11:37,043 이 안에도 924 01:11:38,169 --> 01:11:40,254 그래서 음악이 아름다운 거야 925 01:11:40,463 --> 01:11:42,799 그건 빼앗아 갈 수 없거든 926 01:11:46,344 --> 01:11:48,721 음악에 대해서 그렇게 안 느껴봤어? 927 01:11:50,515 --> 01:11:53,643 글쎄, 젊었을 땐 하모니카를 잘 불었지 928 01:11:54,685 --> 01:11:56,395 이젠 흥미를 잃었지만 929 01:11:56,604 --> 01:11:58,189 여기선 소용이 없었으니까 930 01:11:58,523 --> 01:12:00,525 이런 곳일수록 소용이 있죠 931 01:12:01,067 --> 01:12:03,110 잊지 않게 해주니까요 932 01:12:03,694 --> 01:12:04,904 잊어? 933 01:12:05,279 --> 01:12:08,366 세상엔 이렇게 934 01:12:08,574 --> 01:12:09,992 돌로 만들어진 935 01:12:10,493 --> 01:12:14,330 장소만 있지는 않다는 사실을 잊는 거죠 936 01:12:15,331 --> 01:12:16,833 마음속의 937 01:12:17,166 --> 01:12:18,584 그 어떤 건 938 01:12:18,835 --> 01:12:20,795 아무도 뺏지 못하고 939 01:12:21,003 --> 01:12:22,380 손댈 수 없다고요 940 01:12:22,922 --> 01:12:24,340 자신만의 것이라고요 941 01:12:25,883 --> 01:12:27,468 무슨 얘기야? 942 01:12:28,511 --> 01:12:29,762 희망이요 943 01:12:30,805 --> 01:12:32,139 희망 944 01:12:34,100 --> 01:12:36,102 한 가지 얘기해줄까 945 01:12:36,894 --> 01:12:39,188 희망은 위험한 거야 946 01:12:40,356 --> 01:12:42,692 희망은 사람을 미치게 할 수 있어 947 01:12:43,442 --> 01:12:45,570 이 안에선 아무 쓸모도 없어 948 01:12:45,778 --> 01:12:47,989 그 사실을 받아들이는 게 좋아 949 01:12:50,491 --> 01:12:51,993 브룩스가 그런 것처럼? 950 01:13:17,351 --> 01:13:18,352 앉아요 951 01:13:23,691 --> 01:13:26,986 당신은 종신형 중 30년을 복역했군요 952 01:13:28,154 --> 01:13:30,197 사회에 나갈 준비가 됐나요? 953 01:13:30,406 --> 01:13:31,657 네, 그렇습니다 954 01:13:32,909 --> 01:13:34,243 분명합니다 955 01:13:35,411 --> 01:13:37,830 정말 새 사람이 됐습니다 956 01:13:39,832 --> 01:13:41,751 더 이상 위험한 존재가 아닙니다 957 01:13:42,293 --> 01:13:43,836 신께 맹세합니다 958 01:13:46,380 --> 01:13:48,507 완전히 교화됐습니다 959 01:13:51,594 --> 01:13:52,595 '부적격' 960 01:13:58,476 --> 01:13:59,810 30년이라 961 01:14:01,771 --> 01:14:03,689 세상에! 막상 말하고 보니... 962 01:14:04,565 --> 01:14:06,359 세월이 어디로 갔나 싶죠 963 01:14:08,778 --> 01:14:10,947 내 10년도 어디로 갔는지 몰라요 964 01:14:15,910 --> 01:14:16,953 이거 965 01:14:17,411 --> 01:14:20,122 가석방 불합격 선물이에요 966 01:14:21,415 --> 01:14:23,084 뜯어 봐요 967 01:14:24,210 --> 01:14:26,253 다른 사람 통해 구했어요 968 01:14:26,420 --> 01:14:29,590 그래도 괜찮죠? 놀래주고 싶어서 969 01:14:39,600 --> 01:14:41,102 귀엽군 970 01:14:42,812 --> 01:14:44,021 고마워 971 01:14:46,607 --> 01:14:48,067 불어볼래요? 972 01:14:52,613 --> 01:14:53,906 아니 973 01:14:57,493 --> 01:14:58,911 나중에 974 01:15:16,595 --> 01:15:17,680 들어가! 975 01:15:31,068 --> 01:15:34,947 '10주년 기념 새 여자 - 레드' 976 01:15:53,883 --> 01:15:55,134 소등! 977 01:16:29,710 --> 01:16:31,879 앤디는 자신의 말대로 했다 978 01:16:32,213 --> 01:16:35,007 일주일에 두 번씩 편지를 썼다 979 01:16:37,051 --> 01:16:41,180 1959년, 주 의회는 마침내 200불로 앤디를 980 01:16:41,388 --> 01:16:44,558 입막을 수 없다는 걸 깨달았다 981 01:16:44,725 --> 01:16:49,063 매년 500불씩 보조해 주기로 하고 982 01:16:49,230 --> 01:16:51,148 앤디가 조용해 주길 바랬다 983 01:16:51,357 --> 01:16:54,360 앤디가 그 돈을 얼마나 알뜰히 썼는지 놀라웠다 984 01:16:54,568 --> 01:16:57,488 그는 도서 클럽, 자선 단체와 교섭했고 985 01:16:57,696 --> 01:17:00,449 재고 서적을 근으로 달아 싸게 샀다 986 01:17:00,950 --> 01:17:02,493 '보물섬' 987 01:17:03,035 --> 01:17:04,370 로버트 루이스... 988 01:17:04,578 --> 01:17:05,579 스티븐슨 989 01:17:05,788 --> 01:17:07,164 모험 소설이야 990 01:17:09,750 --> 01:17:10,751 다음은? 991 01:17:10,960 --> 01:17:14,046 자동차 정비와... 992 01:17:14,755 --> 01:17:15,923 비누 조각 993 01:17:16,132 --> 01:17:19,385 기술과 취미 '교육'으로 분리해요 994 01:17:19,593 --> 01:17:21,428 '몬테 크리스코 백작' 995 01:17:21,929 --> 01:17:24,223 '크리스토'야, 바보 같은 놈 996 01:17:25,307 --> 01:17:26,308 저자는 알렉산드리... 997 01:17:26,767 --> 01:17:28,060 '덤 애스'? 998 01:17:28,394 --> 01:17:29,436 멍청한 엉덩이... 999 01:17:31,730 --> 01:17:32,773 덤 애스? 1000 01:17:35,693 --> 01:17:37,653 듀마, 무슨 내용인지 알아? 1001 01:17:39,947 --> 01:17:41,907 좋아할걸, 탈옥하는 얘기야 1002 01:17:42,116 --> 01:17:45,995 그럼 '교육'으로 분리해야겠군, 안 그래? 1003 01:17:46,871 --> 01:17:50,958 우리는 할 수 있는 한 최선을 다해 앤디를 도왔다 1004 01:17:51,542 --> 01:17:53,294 케네디가 암살 당한 해쯤엔 1005 01:17:53,544 --> 01:17:58,048 앤디는 쥐가 들끓던 창고를 1006 01:17:58,340 --> 01:18:01,468 행크 윌리엄스의 레코드까지 갖춘 1007 01:18:02,136 --> 01:18:05,097 최고의 교도소 도서관으로 만들었다 1008 01:18:12,479 --> 01:18:14,398 노튼 소장의 그 유명한 1009 01:18:14,607 --> 01:18:17,526 직업 훈련 교육 프로그램도 그 해에 시작했다 1010 01:18:17,985 --> 01:18:20,070 신문과 '루크' 잡지에 1011 01:18:20,321 --> 01:18:23,407 대서특필됐던 사건이었다 1012 01:18:23,616 --> 01:18:24,909 돈은 중요하지 않습니다 1013 01:18:25,117 --> 01:18:28,329 사회에서의 적응을 위한 1014 01:18:28,537 --> 01:18:31,040 진정한 교육과 교화입니다 1015 01:18:31,373 --> 01:18:33,918 우리 재소자들은 적절한 지도 하에 1016 01:18:34,126 --> 01:18:36,754 교도소 밖에서 일을 하면서 1017 01:18:36,962 --> 01:18:40,049 사회에 많은 도움을 제공할 것입니다 1018 01:18:40,216 --> 01:18:43,010 하루의 노동의 값어치를 배우는 동시에 1019 01:18:43,219 --> 01:18:47,014 세금을 내는 시민들에게 최소한의 부담으로 1020 01:18:47,223 --> 01:18:51,936 사회에 값진 봉사를 할 것입니다 1021 01:18:52,353 --> 01:18:54,688 물론 최소한의 부담이란 얼마라도 1022 01:18:54,897 --> 01:18:58,359 될 수 있다는 것은 기자들에게 말하지 않았다 1023 01:18:58,567 --> 01:19:01,612 돈을 해먹을 방법은 얼마든지 있었다 1024 01:19:01,820 --> 01:19:04,323 인건비, 자재비 등등 1025 01:19:04,657 --> 01:19:07,534 엄청난 돈이 굴러들어왔다 1026 01:19:07,743 --> 01:19:10,287 - 절 좀 살려주세요 - 네드 1027 01:19:10,496 --> 01:19:14,917 공짜로 죄수를 쓰는데 난 어떻게 경쟁하라고요? 1028 01:19:15,501 --> 01:19:18,462 우린 사회에 봉사하는 거요 1029 01:19:18,671 --> 01:19:22,341 기삿거리로는 좋지만 난 먹여 살릴 가족들이 있어요 1030 01:19:25,010 --> 01:19:26,553 우리 오랜 친구잖소 1031 01:19:27,846 --> 01:19:32,768 난 이 고속도로 일을 못 따내면 파산한다고요 1032 01:19:33,686 --> 01:19:35,479 이 파이 좀 드세요 1033 01:19:35,729 --> 01:19:39,066 마누라가 만들었어요 잘 봐줘요 1034 01:19:47,324 --> 01:19:50,035 고속도로 일은 너무 걱정 마시오 1035 01:19:50,244 --> 01:19:53,330 난 아마 다른 일을 맡게 될 테니까 1036 01:19:55,291 --> 01:19:58,377 파이 고맙다고 전해줘요 1037 01:19:59,461 --> 01:20:01,630 이 모든 불법 거래와 1038 01:20:01,964 --> 01:20:04,591 들어오는 모든 돈 뒤에는 1039 01:20:04,883 --> 01:20:07,928 앤디의 관리가 있었다 1040 01:20:08,345 --> 01:20:09,596 두 군데 입금하세요 1041 01:20:09,847 --> 01:20:13,976 메인 내셔널 은행과 뉴 잉글랜드 은행, 야간 창구를 쓰세요 1042 01:20:44,173 --> 01:20:48,510 세탁실에 가져가, 양복 두 벌은 드라이크리닝 맡기고 1043 01:20:48,969 --> 01:20:52,514 또 셔츠에 풀 많이 먹이면 안 된다고 해 1044 01:20:52,723 --> 01:20:54,058 나 어떤가? 1045 01:20:55,100 --> 01:20:57,603 - 좋습니다 - 성대한 자선파티가 있어 1046 01:20:57,811 --> 01:20:59,313 주지사도 오지 1047 01:21:00,731 --> 01:21:02,191 남은 거 먹겠어? 1048 01:21:03,525 --> 01:21:05,486 엉터리 파이야 1049 01:21:06,695 --> 01:21:08,030 감사합니다 1050 01:21:10,866 --> 01:21:14,119 부정한 돈이 많이 들어온다며? 1051 01:21:14,328 --> 01:21:19,166 꿈에도 생각 못할 수를 써서 등을 쳐먹죠 1052 01:21:19,333 --> 01:21:21,710 더러운 돈이 이리로 끝없이 흘러들죠 1053 01:21:21,919 --> 01:21:25,756 출처를 밝혀야 할 때가 언젠가 올 거야 1054 01:21:25,964 --> 01:21:27,716 거기서 내가 실력 발휘를 하죠 1055 01:21:28,342 --> 01:21:30,636 내가 돈 세탁을 해서 관리해 줘요 1056 01:21:30,844 --> 01:21:33,680 주식, 은행 예금, 세금 공제된 채권 1057 01:21:34,014 --> 01:21:37,518 돈을 밖으로 내보내서 불려주고, 돌아올 땐... 1058 01:21:37,726 --> 01:21:40,687 - 선녀의 그것처럼 깨끗하게? - 더 깨끗하게 1059 01:21:41,313 --> 01:21:44,900 노튼이 은퇴할 때면 백만장자가 될 거예요 1060 01:21:47,236 --> 01:21:51,573 들통나면 소장도 여기서 번호 붙은 옷을 입게 될걸 1061 01:21:51,865 --> 01:21:54,535 내 실력을 믿는 줄 알았는데 1062 01:21:54,743 --> 01:21:57,788 네 실력은 좋지만 서류가 추적 받을 거야 1063 01:21:57,996 --> 01:22:01,375 FBI든 국세청이든 누군가 1064 01:22:01,583 --> 01:22:02,584 눈치챌 거야 1065 01:22:03,043 --> 01:22:04,336 누군가를 의심하겠지 1066 01:22:04,545 --> 01:22:08,382 물론이죠, 그래도 나나 소장은 의심 안 받아요 1067 01:22:12,761 --> 01:22:13,762 그럼 누구야? 1068 01:22:13,971 --> 01:22:15,556 랜덜 스티븐스 1069 01:22:16,056 --> 01:22:17,057 누구? 1070 01:22:17,224 --> 01:22:19,226 말없는 동업자죠 1071 01:22:19,435 --> 01:22:22,521 재판장님, 이건 그 사람 은행 구좌입니다 1072 01:22:22,729 --> 01:22:24,898 돈 세탁은 그렇게 시작되는 거죠 1073 01:22:25,065 --> 01:22:27,943 아무리 조사해도 그 이름밖에 안 나와요 1074 01:22:28,569 --> 01:22:29,778 그가 누구인데? 1075 01:22:29,987 --> 01:22:33,949 유령이죠, 가상의 인물이에요 1076 01:22:35,075 --> 01:22:36,243 내가 창조해낸 1077 01:22:36,410 --> 01:22:37,786 허구의 인물이죠 1078 01:22:38,579 --> 01:22:41,331 서류상으로만 존재하는 거죠 1079 01:22:44,418 --> 01:22:46,753 앤디, 어떻게 없는 사람을 만들어내? 1080 01:22:46,962 --> 01:22:50,090 제도의 헛점을 알면 당신도 할 수 있어요 1081 01:22:50,591 --> 01:22:53,427 우편을 통해서 해낼 수 있는 일은 놀랍죠 1082 01:22:53,760 --> 01:22:56,388 스티븐스 씨는 출생 증명도 있고 1083 01:22:56,597 --> 01:22:58,724 운전 면허에 사회 보장 번호도 받았죠 1084 01:22:58,974 --> 01:22:59,975 농담하는 거야? 1085 01:23:00,184 --> 01:23:03,562 어떤 구좌를 추적한다 해도 내 상상의 1086 01:23:03,770 --> 01:23:05,481 단면밖에 못 찾아요 1087 01:23:05,689 --> 01:23:07,691 놀랠 노짜군 1088 01:23:09,026 --> 01:23:10,777 내가 네 실력이 좋다고 했나? 1089 01:23:11,111 --> 01:23:12,779 넌 완전히 예술가야 1090 01:23:13,489 --> 01:23:15,240 더 웃기는 건 1091 01:23:15,449 --> 01:23:19,536 난 사회에 있을 땐 오히려 정직했다는 거예요 1092 01:23:19,953 --> 01:23:22,289 교도소에 와서 사기꾼이 됐죠 1093 01:23:31,131 --> 01:23:32,466 꺼림칙하지 않아? 1094 01:23:33,884 --> 01:23:36,970 내가 조장한 사기는 아녜요 난 이익금만 관리하죠 1095 01:23:37,221 --> 01:23:39,223 그게 같은 건지는 몰라도 1096 01:23:39,806 --> 01:23:41,850 덕분에 도서관을 만들었고 1097 01:23:42,059 --> 01:23:45,103 고등학교 과정도 가르칠 수 있었죠 1098 01:23:45,312 --> 01:23:47,523 소장이 왜 그런 걸 허용했을까요? 1099 01:23:47,731 --> 01:23:49,942 너 기분 좋게 해서 열심히 세탁하라고 1100 01:23:50,150 --> 01:23:51,610 옷이 아니고 돈 말이야 1101 01:23:51,985 --> 01:23:54,571 난 거저 일하지만 대가는 충분해요 1102 01:24:11,838 --> 01:24:14,466 토미 윌리암스는 절도죄로 1103 01:24:14,675 --> 01:24:16,927 2년 형을 선고받고 1104 01:24:17,177 --> 01:24:19,513 1965년에 쇼생크에 왔다 1105 01:24:19,763 --> 01:24:24,017 백화점에서 TV를 훔쳐서 들고 나오다 걸렸다는 1106 01:24:24,434 --> 01:24:25,727 새파랗게 어리고 1107 01:24:25,936 --> 01:24:27,563 록앤롤을 좋아하는 1108 01:24:27,771 --> 01:24:29,314 건방진 놈이었다 1109 01:24:29,523 --> 01:24:31,900 노친네들, 느려터졌네요! 1110 01:24:32,150 --> 01:24:33,902 나까지 스타일 구기잖아 1111 01:24:34,111 --> 01:24:35,904 우린 금방 그가 좋아졌다 1112 01:24:36,154 --> 01:24:39,866 뒷문으로 나오는데 이렇게 TV를 들고 있었죠 1113 01:24:40,200 --> 01:24:43,829 박스에 가려 안 보이는데 목소리가 들리는 거예요 1114 01:24:44,454 --> 01:24:46,415 '꼼짝 말고 손 들어!' 1115 01:24:46,623 --> 01:24:51,086 계속 들고 서 있었더니 또 그 목소리가 말했죠 1116 01:24:51,295 --> 01:24:55,090 "내 말 안 들려?" 그래서 "들립니다만" 1117 01:24:55,299 --> 01:24:58,760 "이걸 떨어뜨리면 기물파손죄도 적용되겠죠?" 했죠 1118 01:25:03,223 --> 01:25:05,559 넌 캐쉬먼 교도소에도 있어봤지? 1119 01:25:06,059 --> 01:25:10,022 예, 거긴 편했죠 주말에 휴가도 주고 1120 01:25:10,272 --> 01:25:12,232 기술도 배울 수 있었죠 1121 01:25:12,399 --> 01:25:13,483 여기랑 딴판이었죠 1122 01:25:13,692 --> 01:25:16,111 너 교도소 여러 군데 있었지? 1123 01:25:16,570 --> 01:25:18,947 13살때부터 들락날락했죠 1124 01:25:19,156 --> 01:25:21,366 아무 데나 이름만 대봐요 1125 01:25:21,575 --> 01:25:24,244 그럼 새로운 직업을 찾지 그래 1126 01:25:25,662 --> 01:25:27,247 내 말뜻은... 1127 01:25:27,581 --> 01:25:31,001 도둑질도 서툰 것 같으니 다른 일을 해보라고 1128 01:25:31,251 --> 01:25:34,463 뭘 안다고 그래요? 알 카포네 씨! 1129 01:25:34,880 --> 01:25:36,465 댁은 어떻게 들어왔죠? 1130 01:25:36,757 --> 01:25:37,758 나? 1131 01:25:40,177 --> 01:25:41,845 변호사한테 속았어 1132 01:25:45,766 --> 01:25:48,727 여긴 모두 죄 없는 사람들이야 몰랐어? 1133 01:25:56,610 --> 01:26:01,031 알고 보니 토미는 젊은 아내와 갓난 딸이 있었다 1134 01:26:01,615 --> 01:26:03,742 그 둘이 고생할 거란 생각이었을까 1135 01:26:03,950 --> 01:26:06,453 아빠도 모르고 클 딸 생각이었을까 1136 01:26:06,745 --> 01:26:08,121 무슨 이유였던 1137 01:26:08,455 --> 01:26:10,874 그 녀석은 큰 맘을 먹게 됐다 1138 01:26:14,711 --> 01:26:17,589 고등학교 검정고시를 볼까 해요 1139 01:26:17,798 --> 01:26:20,300 당신이 몇 명 도와줬다던데요? 1140 01:26:21,635 --> 01:26:23,887 난 낙오자들한테 시간 낭비 안 해 1141 01:26:25,305 --> 01:26:27,808 난 낙오자 따위가 아녜요 1142 01:26:29,518 --> 01:26:31,353 - 정말이야? - 예 1143 01:26:33,021 --> 01:26:34,481 진심으로 하는 말이지? 1144 01:26:35,482 --> 01:26:36,858 예, 그렇습니다 1145 01:26:37,067 --> 01:26:39,027 좋아, 정말 할 거라면 1146 01:26:39,236 --> 01:26:43,198 끝까지 가는 거야 중도에 포기하면 안 돼 1147 01:26:43,448 --> 01:26:45,242 문제가 있는데... 1148 01:26:46,493 --> 01:26:48,036 전 글 잘 못 읽어요 1149 01:26:49,204 --> 01:26:50,330 "글을" 1150 01:26:52,332 --> 01:26:54,042 넌 글을 잘 1151 01:26:54,292 --> 01:26:55,836 못 읽는 거야 1152 01:26:58,171 --> 01:26:59,673 그건 천천히 가르쳐 줄게 1153 01:27:04,094 --> 01:27:06,221 앤디는 토미를 받아들였다 1154 01:27:06,430 --> 01:27:09,057 ABC부터 가르쳤다 1155 01:27:11,184 --> 01:27:13,395 토미도 꽤 잘 배웠다 1156 01:27:13,687 --> 01:27:16,440 그 자신도 그런 머리가 있는 줄 몰랐다 1157 01:27:18,775 --> 01:27:22,195 얼마 안 있어 앤디는 고교 과정으로 들어갔다 1158 01:27:22,404 --> 01:27:24,072 토미를 정말 좋아했고 1159 01:27:24,281 --> 01:27:27,868 새 사람을 만드는 데 희열을 느꼈다 1160 01:27:28,368 --> 01:27:30,620 단지 그 이유뿐만은 아니었다 1161 01:27:31,329 --> 01:27:33,540 교도소에서는 시간이 잘 안 가니까 1162 01:27:33,999 --> 01:27:36,585 뭐든 시간을 때울 일을 찾는다 1163 01:27:36,918 --> 01:27:39,004 우표를 수집하는 친구도 있고 1164 01:27:39,379 --> 01:27:41,882 성냥개비로 집을 짓는 친구도 있다 1165 01:27:42,466 --> 01:27:45,135 앤디는 도서관을 지었다 1166 01:27:45,635 --> 01:27:47,554 이젠 새로운 일을 필요로 했다 1167 01:27:48,430 --> 01:27:49,931 그게 토미였다 1168 01:27:50,557 --> 01:27:54,561 돌을 깎고 갈던 것도 같은 이유였을 것이다 1169 01:27:55,103 --> 01:27:58,356 벽에 여자의 사진을 붙인 것도 같은 이유고 1170 01:27:59,232 --> 01:28:00,525 교도소에선 1171 01:28:00,776 --> 01:28:04,529 무슨 일이든 해서 무료함을 달랜다 1172 01:28:05,280 --> 01:28:10,160 1966년, 토미가 시험볼 즈음에 앤디의 벽을 장식했던 건 1173 01:28:10,410 --> 01:28:12,579 멋진 라켈 웰치였다 1174 01:28:29,137 --> 01:28:30,138 시간 다 됐어 1175 01:28:36,186 --> 01:28:37,187 어때? 1176 01:28:38,772 --> 01:28:40,941 어떠긴요, 망쳤어요 1177 01:28:41,441 --> 01:28:44,277 이딴 짓에 일 년을 송두리째 날렸다니 1178 01:28:44,444 --> 01:28:45,946 그렇게 못 보진 않았겠지 1179 01:28:46,154 --> 01:28:50,408 다 틀렸어요 나한텐 다 중국말로 보였어요 1180 01:28:50,617 --> 01:28:52,327 채점은 해봐야지 1181 01:28:52,536 --> 01:28:55,497 안 해봐도 알아요 1182 01:28:57,457 --> 01:28:58,792 2점! 그게 다예요 1183 01:28:59,000 --> 01:29:00,585 그게 점수라고요! 1184 01:29:00,794 --> 01:29:04,506 명사가 어쩌구, 5 곱하기 5가 어쩌구... 1185 01:29:05,465 --> 01:29:07,092 망할 놈의 교도소! 1186 01:29:07,300 --> 01:29:08,468 제기랄! 1187 01:29:27,612 --> 01:29:28,864 속상해요 1188 01:29:29,072 --> 01:29:30,282 앤디를 실망시켰어요 1189 01:29:30,490 --> 01:29:32,200 그렇지 않아 1190 01:29:32,409 --> 01:29:33,743 널 자랑스러워 해 1191 01:29:34,077 --> 01:29:36,955 우린 오랜 친구였어 난 그를 잘 알아 1192 01:29:37,163 --> 01:29:38,707 똑똑한 사람이죠? 1193 01:29:38,915 --> 01:29:42,043 아주 똑똑하지 옛날엔 은행가였어 1194 01:29:42,252 --> 01:29:44,504 여긴 어떻게 들어왔대요? 1195 01:29:44,796 --> 01:29:45,797 살인 1196 01:29:47,257 --> 01:29:48,633 거짓말이죠? 1197 01:29:50,760 --> 01:29:53,096 그럴 사람으로 안 보이겠지 1198 01:29:54,347 --> 01:29:58,435 부인이 골프 코치랑 바람 피워서 둘 다 죽였어 1199 01:30:06,443 --> 01:30:07,444 왜 그래? 1200 01:30:08,778 --> 01:30:11,364 4년 전쯤 1201 01:30:11,615 --> 01:30:14,868 토마스튼 교도소에 있었죠 1202 01:30:15,368 --> 01:30:16,661 차를 훔쳤어요 1203 01:30:17,037 --> 01:30:19,039 어리석은 짓이었죠 1204 01:30:19,706 --> 01:30:21,917 출옥하기 여섯 달쯤 전에 1205 01:30:22,208 --> 01:30:24,127 내 감방에 새 죄수가 왔죠 1206 01:30:24,836 --> 01:30:26,463 엘모 블래치라고 1207 01:30:27,172 --> 01:30:28,506 덩치 큰 악질이었어요 1208 01:30:29,382 --> 01:30:32,886 정말 같이 지내기 싫은 그런 인간 알죠? 1209 01:30:33,053 --> 01:30:35,805 무장 강도죄로 6년에서 12년 받았죠 1210 01:30:36,056 --> 01:30:38,350 별별 짓을 다 해봤다고 했어요 1211 01:30:38,558 --> 01:30:43,480 믿기지 않았죠, 방귀만 크게 뀌어도 펄쩍 뛰었거든요 1212 01:30:44,564 --> 01:30:49,194 쉬지 않고 떠들고 입을 다문 적이 없어요 1213 01:30:49,402 --> 01:30:51,029 어디에 가봤네 1214 01:30:51,321 --> 01:30:54,407 뭘 훔쳐봤네, 어떤 여자랑 해봤네 1215 01:30:54,616 --> 01:30:56,826 자기가 죽인 사람 얘기까지 1216 01:30:58,078 --> 01:31:00,872 자기한테 '대든 놈들' 1217 01:31:01,498 --> 01:31:03,083 그렇게 말했죠 1218 01:31:05,669 --> 01:31:07,754 하루는 농담처럼 1219 01:31:08,838 --> 01:31:12,342 내가 물었죠 누굴 죽였냐구요 1220 01:31:12,592 --> 01:31:13,677 그랬더니 1221 01:31:13,885 --> 01:31:17,847 컨츄리 클럽에 취직한 적이 있지 1222 01:31:18,515 --> 01:31:22,435 돈 많은 놈들이 오니까 털어먹기 좋거든 1223 01:31:24,521 --> 01:31:26,523 그래서 한 놈을 찍어서 1224 01:31:27,440 --> 01:31:28,984 밤에 그 집에 가서 1225 01:31:29,192 --> 01:31:30,944 털었는데 1226 01:31:32,362 --> 01:31:33,697 그놈이 깨어나서 1227 01:31:34,447 --> 01:31:36,199 내게 대들었지 1228 01:31:37,283 --> 01:31:38,952 그래서 죽였어 1229 01:31:40,704 --> 01:31:43,540 그놈이랑 있던 쌈박한 년도 죽이고 1230 01:31:44,958 --> 01:31:47,210 그게 진짜 웃겼다니까 1231 01:31:47,877 --> 01:31:50,338 그년은 골프 코치랑 붙었는데 1232 01:31:50,547 --> 01:31:53,633 유부녀였다더군 1233 01:31:54,217 --> 01:31:56,803 남편이 잘나가는 은행가였대 1234 01:31:58,221 --> 01:32:00,724 그 남편이 뒤집어쓰고 들어갔지 1235 01:32:12,193 --> 01:32:16,072 내가 들어본 중 가장 놀라운 이야기군 1236 01:32:17,323 --> 01:32:19,826 네가 그걸 믿는다는 게 더 놀라워 1237 01:32:20,577 --> 01:32:21,578 예? 1238 01:32:23,788 --> 01:32:27,375 토미 녀석이 너한테 잘 보이고 싶어서 1239 01:32:28,001 --> 01:32:31,921 네가 기분 좋으라고 꾸며낸 이야기야 1240 01:32:32,130 --> 01:32:34,299 젊은 데다 좀 모자란 녀석이야 1241 01:32:34,841 --> 01:32:38,261 그 얘기가 네게 어떤 영향을 끼칠지 몰랐겠지 1242 01:32:38,678 --> 01:32:40,221 그는 사실을 말한 겁니다 1243 01:32:41,014 --> 01:32:45,185 그럼 블래치라는 놈이 정말 있다고 해보지 1244 01:32:45,435 --> 01:32:50,065 하지만 그놈이 '내가 했소' 하지는 않을 거야 1245 01:32:50,273 --> 01:32:52,984 종신형을 받을 걸 아니까 1246 01:32:53,193 --> 01:32:55,987 토미가 증언하면 재심을 받을 수 있습니다 1247 01:32:56,196 --> 01:32:58,656 블래치가 아직 거기 있다면 말이지 1248 01:32:58,865 --> 01:33:00,825 지금쯤은 석방됐을 거야 1249 01:33:01,034 --> 01:33:05,622 주소나 친지는 알고 있겠죠 기회이지 않습니까? 1250 01:33:07,957 --> 01:33:09,709 어떻게 그렇게 둔하세요? 1251 01:33:10,627 --> 01:33:11,628 뭐야? 1252 01:33:13,129 --> 01:33:14,589 뭐라고 했어? 1253 01:33:14,798 --> 01:33:16,549 둔하다고요 고의로 그러십니까? 1254 01:33:16,883 --> 01:33:18,384 네 주제를 모르나 보군 1255 01:33:18,718 --> 01:33:21,679 컨츄리 클럽에서 일한 기록도 있을 겁니다 1256 01:33:21,888 --> 01:33:24,641 세금 보고서에 이름도 있을 거고요 1257 01:33:24,849 --> 01:33:27,560 망상에 빠져 있는 건 네 자유야 1258 01:33:27,727 --> 01:33:30,355 날 귀찮게 하진 마 얘기 끝났어 1259 01:33:30,563 --> 01:33:33,149 풀려나면 이곳 얘기는 안 할게요 1260 01:33:33,775 --> 01:33:36,736 돈 세탁에 대해선 함구할게요 1261 01:33:37,779 --> 01:33:41,574 돈 얘기는 꺼내지도 마 이 망할 놈! 1262 01:33:41,741 --> 01:33:43,409 이 사무실에서도 1263 01:33:43,618 --> 01:33:45,578 다른 데서도, 절대로 들어와! 1264 01:33:45,787 --> 01:33:48,498 전 단지 안심시켜 드리려던 겁니다 1265 01:33:49,124 --> 01:33:51,251 - 독방이야, 한 달 - 예 1266 01:33:51,417 --> 01:33:54,212 - 왜 이러십니까? - 끌고 나가 1267 01:33:54,420 --> 01:33:57,966 제가 풀려날 기회입니다! 제 인생이 걸린 겁니다! 1268 01:33:58,174 --> 01:34:00,260 끌어내! 1269 01:34:02,011 --> 01:34:03,972 독방에 한 달이야 1270 01:34:04,180 --> 01:34:06,891 그렇게 오래 가두는 건 처음이야 1271 01:34:07,100 --> 01:34:08,393 다 내 잘못이에요 1272 01:34:08,601 --> 01:34:10,186 아냐 1273 01:34:10,854 --> 01:34:13,565 네가 앤디 부인을 죽인 건 아니잖아 1274 01:34:13,773 --> 01:34:16,151 그럼 앤디가 무죄란 말이야? 1275 01:34:16,359 --> 01:34:18,403 진짜 누명을 쓴 거야? 1276 01:34:18,611 --> 01:34:19,946 그런가 봐 1277 01:34:20,363 --> 01:34:22,282 세상에 그럴 수가! 1278 01:34:22,532 --> 01:34:24,367 여기 몇 년이나 복역했지? 1279 01:34:24,784 --> 01:34:28,037 1947년부터니까 19년이야 1280 01:34:28,288 --> 01:34:30,874 - 토마스 윌리암스 - 예, 접니다 1281 01:34:36,713 --> 01:34:37,881 무슨 편지야? 1282 01:34:38,506 --> 01:34:39,841 교육청에서 왔군 1283 01:34:40,049 --> 01:34:41,593 앤디가 시험지를 보냈나 봐요 1284 01:34:41,801 --> 01:34:45,763 뜯어볼래, 아니면 엉덩이나 긁고 있을래? 1285 01:34:45,972 --> 01:34:48,141 엉덩이 긁는 게 낫겠어요 1286 01:34:48,641 --> 01:34:51,477 그만둬요, 돌려주세요 1287 01:34:52,312 --> 01:34:53,646 플로이드, 제발 1288 01:34:59,068 --> 01:35:01,487 찢어버려요, 예? 1289 01:35:07,076 --> 01:35:08,828 세상에! 1290 01:35:21,507 --> 01:35:24,302 그 녀석 합격했어 C+야 1291 01:35:24,510 --> 01:35:26,596 궁금해 할 것 같아서 1292 01:35:42,820 --> 01:35:44,280 소장님이 할 말 있대 1293 01:35:58,044 --> 01:35:59,087 여기서요? 1294 01:35:59,295 --> 01:36:01,547 소장님이 시킨 대로야 1295 01:36:17,647 --> 01:36:18,648 소장님? 1296 01:36:19,649 --> 01:36:20,775 토미? 1297 01:36:28,658 --> 01:36:32,745 이 얘기는 우리 둘만의 비밀로 해야 해 1298 01:36:34,247 --> 01:36:36,499 나도 당혹스러워 1299 01:36:54,934 --> 01:36:57,020 이건 중요한 문제야 1300 01:36:57,895 --> 01:36:59,981 너도 잘 알겠지 1301 01:37:00,189 --> 01:37:01,441 예 1302 01:37:01,691 --> 01:37:03,109 이해합니다 1303 01:37:03,359 --> 01:37:07,405 그 얘기를 듣고 내가 얼마나 놀랐는지 1304 01:37:08,865 --> 01:37:11,451 밤에 잠도 못 잘 지경이라니까 1305 01:37:13,703 --> 01:37:15,538 때로는... 1306 01:37:17,206 --> 01:37:20,960 올바른 행동이 어떤 것인지 안다는 건 어려워 1307 01:37:21,961 --> 01:37:23,379 내 말 알겠나? 1308 01:37:25,673 --> 01:37:27,300 자네 도움이 필요해 1309 01:37:28,718 --> 01:37:30,887 내가 조치를 취하려면 1310 01:37:31,220 --> 01:37:34,390 조금의 의심도 있어서는 안 돼 1311 01:37:35,141 --> 01:37:36,184 듀프레인에게 1312 01:37:36,392 --> 01:37:39,020 자네가 말한 것이 사실인지 알아야 해 1313 01:37:39,228 --> 01:37:40,355 예 1314 01:37:40,563 --> 01:37:41,814 사실입니다 1315 01:37:42,315 --> 01:37:45,318 법정에서도 맹세할 준비가 되어 있나? 1316 01:37:45,485 --> 01:37:47,487 성서에 손을 얹고 1317 01:37:47,695 --> 01:37:50,365 전능하신 주님 앞에 맹세하겠나? 1318 01:37:50,573 --> 01:37:52,367 기회만 주십시오 1319 01:37:56,662 --> 01:37:57,997 내가 생각했던 대로군 1320 01:38:45,044 --> 01:38:46,963 얘기는 들었겠지? 1321 01:38:48,714 --> 01:38:49,757 참 안됐지 1322 01:38:51,384 --> 01:38:52,844 그렇게 젊은 친구가 1323 01:38:53,177 --> 01:38:55,763 출옥이 1년도 안 남아서 탈옥하려 하다니 1324 01:38:56,305 --> 01:38:58,808 하들리도 쏘며 괴로워했지 1325 01:38:59,559 --> 01:39:01,060 정말이야 1326 01:39:04,063 --> 01:39:06,482 이젠 지난 일이네 1327 01:39:08,151 --> 01:39:09,402 우리 일을 해야지 1328 01:39:10,987 --> 01:39:12,488 난 안 하겠습니다 1329 01:39:13,781 --> 01:39:15,408 모든 게 끝났어요 1330 01:39:17,410 --> 01:39:19,745 사기극은 다른 사람 시키세요 1331 01:39:20,997 --> 01:39:22,832 끝난 건 없어 1332 01:39:24,167 --> 01:39:25,334 아무것도 1333 01:39:28,754 --> 01:39:31,841 안 하면 넌 여기서 살기 힘들 거야 1334 01:39:32,258 --> 01:39:34,552 간수 보호도 못 받아 1335 01:39:34,760 --> 01:39:39,682 네놈을 그 개인 감방에서 끌어내 호모들 감방에 처넣어 주지 1336 01:39:41,100 --> 01:39:43,519 여러 놈들이 널 범한다고 생각해봐 1337 01:39:44,937 --> 01:39:46,439 도서관? 1338 01:39:47,106 --> 01:39:48,107 없애주지 1339 01:39:48,691 --> 01:39:51,277 벽돌로 차곡차곡 쌓아 폐쇄시킬 거야 1340 01:39:51,736 --> 01:39:54,405 책들을 마당에서 태우면 1341 01:39:54,614 --> 01:39:56,741 수 마일 밖에서도 연기가 보일걸 1342 01:39:56,949 --> 01:39:59,785 우린 그 둘레에서 인디언처럼 춤출 거고 1343 01:40:01,037 --> 01:40:04,040 내 말 알겠어? 눈치는 있겠지? 1344 01:40:07,793 --> 01:40:09,629 아니면 내가 둔한 건가? 1345 01:40:21,432 --> 01:40:24,060 한 달 더 있으면서 생각해 보게 해 1346 01:41:10,815 --> 01:41:13,859 내 아내는 날 이해하기 힘든 남자라고 했죠 1347 01:41:14,694 --> 01:41:16,529 속을 안 드러낸다고 1348 01:41:17,321 --> 01:41:19,365 항상 불평했었죠 1349 01:41:20,283 --> 01:41:21,867 그녀는 아름다웠어요 1350 01:41:24,245 --> 01:41:25,788 정말 사랑했죠 1351 01:41:29,500 --> 01:41:31,711 그걸 표현할 줄 몰랐던 것뿐이죠 1352 01:41:34,463 --> 01:41:36,132 내가 죽였어요, 레드 1353 01:41:38,009 --> 01:41:39,802 방아쇠를 당기진 않았지만 1354 01:41:41,220 --> 01:41:42,972 내게서 떠나게 했어요 1355 01:41:44,473 --> 01:41:47,184 나 때문에 죽은 거예요 내가 이런... 1356 01:41:47,393 --> 01:41:48,728 사람이기 때문에 1357 01:41:57,737 --> 01:41:59,572 그렇다고 네가 살인자는 아냐 1358 01:42:02,950 --> 01:42:04,744 나쁜 남편일진 몰라도 1359 01:42:08,372 --> 01:42:11,626 후회해도 좋지만, 네가 방아쇠를 당기진 않았어 1360 01:42:11,834 --> 01:42:13,169 맞아요 1361 01:42:13,586 --> 01:42:15,504 다른 누군가가 당겼죠 1362 01:42:16,756 --> 01:42:18,841 여기 갇힌 건 나고 1363 01:42:21,302 --> 01:42:22,928 운이 나빴나 봐요 1364 01:42:28,100 --> 01:42:29,560 액운은 떠돌아요 1365 01:42:30,603 --> 01:42:32,813 누군가에게 떨어져야 했는데 1366 01:42:33,731 --> 01:42:35,608 내 차례가 됐던 거죠 1367 01:42:36,317 --> 01:42:39,111 내가 폭풍에 휘말린 거죠 1368 01:42:45,034 --> 01:42:48,996 단지 그 폭풍이 이렇게 오래 갈 줄은 몰랐어요 1369 01:42:53,334 --> 01:42:55,044 당신은 석방될 것 같아요? 1370 01:42:56,295 --> 01:42:57,296 나? 1371 01:43:00,299 --> 01:43:01,300 그래 1372 01:43:02,635 --> 01:43:04,929 언젠가 흰 수염이 나고 1373 01:43:05,137 --> 01:43:09,225 노망이 들어 헛소리를 하게 되면 내보내 주겠지 1374 01:43:10,309 --> 01:43:11,977 내가 가고 싶은 곳은 1375 01:43:13,437 --> 01:43:15,106 지후아타네호예요 1376 01:43:15,981 --> 01:43:17,149 주... 뭐라고? 1377 01:43:17,483 --> 01:43:19,318 지후아타네호 1378 01:43:20,236 --> 01:43:21,904 멕시코에 있어요 1379 01:43:23,280 --> 01:43:25,408 태평양에 접한 작은 마을이죠 1380 01:43:26,534 --> 01:43:29,328 멕시코인은 태평양을 뭐라고 하는지 알아요? 1381 01:43:31,163 --> 01:43:33,165 기억이 없다고 해요 1382 01:43:35,126 --> 01:43:37,795 그곳에서 남은 여생을 살고 싶어요 1383 01:43:39,422 --> 01:43:41,924 아무 기억도 없는 따뜻한 곳 1384 01:43:45,177 --> 01:43:47,096 바닷가에 조그만... 1385 01:43:48,806 --> 01:43:50,307 호텔을 열고 1386 01:43:50,891 --> 01:43:53,102 낡은 배를 사서 1387 01:43:53,644 --> 01:43:55,271 깨끗이 수리해서 1388 01:43:58,023 --> 01:43:59,233 손님들을 태우고 1389 01:44:00,067 --> 01:44:01,444 낚시나 하는 거죠 1390 01:44:05,281 --> 01:44:07,032 지후아타네호 1391 01:44:10,536 --> 01:44:14,415 그런 곳에선 뭐든 구할 수 있는 사람이 필요하겠죠 1392 01:44:20,963 --> 01:44:23,799 난 바깥 세상에선 살 수 없을 거야 1393 01:44:30,473 --> 01:44:32,558 거의 평생을 여기에서 살았지 1394 01:44:33,976 --> 01:44:35,728 나도 이제 길들여졌어 1395 01:44:36,645 --> 01:44:38,397 브룩스처럼 1396 01:44:39,857 --> 01:44:41,567 너무 비하하지 말아요 1397 01:44:42,109 --> 01:44:43,736 그렇지 않아 1398 01:44:47,573 --> 01:44:51,494 여기선 뭐든 구할 수 있는 사람이지만 1399 01:44:52,244 --> 01:44:54,789 밖에 나가면 전화번호부만 있으면 돼 1400 01:44:54,997 --> 01:44:57,249 난 어떻게 시작해야 할지도 모를걸 1401 01:44:59,376 --> 01:45:01,003 태평양? 1402 01:45:01,420 --> 01:45:02,630 젠장 1403 01:45:03,005 --> 01:45:05,216 그렇게 큰 바다라니 무서워 죽을걸 1404 01:45:05,424 --> 01:45:06,717 난 아녜요 1405 01:45:07,927 --> 01:45:10,679 난 내 아내도, 그 정부도 쏘지 않았어요 1406 01:45:12,431 --> 01:45:15,643 내가 무슨 실수를 했던 그 이상의 값을 치렀어요 1407 01:45:16,685 --> 01:45:18,187 호텔, 배... 1408 01:45:19,939 --> 01:45:22,191 그 정도는 무리한 요구가 아닐 거예요 1409 01:45:27,112 --> 01:45:29,532 자신을 학대하지 마, 앤디 1410 01:45:29,740 --> 01:45:31,784 이뤄질 수 없는 꿈이야 1411 01:45:32,201 --> 01:45:34,662 멕시코는 저 멀리 있고 넌 여기 있어 1412 01:45:34,870 --> 01:45:36,455 그게 현실이야 1413 01:45:36,789 --> 01:45:39,625 그 말이 맞아요 1414 01:45:41,126 --> 01:45:43,504 그곳은 멀리 있고 난 여기 있죠 1415 01:45:46,090 --> 01:45:48,801 선택은 하나밖에 없어요 1416 01:45:51,720 --> 01:45:53,222 바쁘게 살던가... 1417 01:45:54,598 --> 01:45:56,642 바쁘게 죽던가 1418 01:46:00,396 --> 01:46:01,564 앤디... 1419 01:46:05,150 --> 01:46:06,318 레드... 1420 01:46:08,696 --> 01:46:11,448 당신이 출옥하게 되면 부탁이 있어요 1421 01:46:11,657 --> 01:46:13,951 그래, 앤디, 뭐든 들어줄게 1422 01:46:15,828 --> 01:46:19,665 벅스톤 근처에 큰 목초밭이 있어요, 어딘지 알죠? 1423 01:46:21,166 --> 01:46:24,295 - 목초밭이 많은 곳인데 - 특별한 목초밭이에요 1424 01:46:24,503 --> 01:46:28,424 북쪽 끝에 긴 돌담과 큰 떡갈나무가 있죠 1425 01:46:28,632 --> 01:46:31,510 로버트 프로스트의 시에 나올 듯한 곳 1426 01:46:32,428 --> 01:46:34,930 내 아내에게 청혼했던 곳이에요 1427 01:46:36,348 --> 01:46:38,434 우린 그곳에 피크닉을 가서 1428 01:46:38,851 --> 01:46:40,936 그 나무 아래서 사랑을 나누었고 1429 01:46:41,604 --> 01:46:43,856 결혼을 약속했죠 1430 01:46:47,860 --> 01:46:49,695 약속해줘요, 레드 1431 01:46:50,529 --> 01:46:52,156 언젠가 출옥하게 되면 1432 01:46:52,364 --> 01:46:53,866 그곳을 찾아준다고 1433 01:46:55,034 --> 01:46:59,872 담 밑에 그곳과 전혀 안 어울리는 돌이 있어요 1434 01:47:00,998 --> 01:47:04,043 검은 흑요석 덩어리예요 1435 01:47:06,712 --> 01:47:09,381 그 아래 묻힌 것을 꺼내보세요 1436 01:47:10,132 --> 01:47:11,383 뭔데? 앤디 1437 01:47:11,800 --> 01:47:13,552 그 아래 뭐가 있지? 1438 01:47:15,137 --> 01:47:17,014 돌을 들어내고 1439 01:47:17,222 --> 01:47:18,474 보세요 1440 01:47:24,396 --> 01:47:26,315 정말이라니까, 좀 이상해 1441 01:47:26,982 --> 01:47:28,734 오락가락 하는 거 같아 1442 01:47:29,818 --> 01:47:31,528 정말 걱정이 돼 1443 01:47:31,904 --> 01:47:33,364 모두 잘 지켜보자고 1444 01:47:33,572 --> 01:47:36,825 낮에는 지켜볼 수 있지만 밤엔 혼자잖아 1445 01:47:38,243 --> 01:47:39,411 맙소사! 1446 01:47:40,746 --> 01:47:42,331 뭐야? 1447 01:47:43,082 --> 01:47:45,834 오늘 앤디가 내가 일하는 데 와서 1448 01:47:46,043 --> 01:47:48,128 밧줄을 달라고 했어 1449 01:47:48,337 --> 01:47:51,048 - 밧줄? - 6피트 길이 1450 01:47:51,256 --> 01:47:52,633 그걸 줬어? 1451 01:47:53,509 --> 01:47:55,302 물론 줬지 1452 01:47:55,511 --> 01:47:57,096 맙소사, 헤이우드 1453 01:47:57,680 --> 01:47:59,640 내가 어떻게 알았겠어? 1454 01:47:59,848 --> 01:48:01,433 브룩스 기억나? 1455 01:48:03,435 --> 01:48:05,354 아냐, 앤디는 안 그럴 거야 1456 01:48:05,938 --> 01:48:07,022 절대 1457 01:48:09,108 --> 01:48:10,442 모르지 1458 01:48:13,278 --> 01:48:15,280 누구나 한계란 것이 있어 1459 01:48:17,616 --> 01:48:19,910 빨리 끝내 집에 가야 해 1460 01:48:20,202 --> 01:48:21,954 다 끝나갑니다 1461 01:48:39,096 --> 01:48:40,723 세 군데 입금하세요 1462 01:48:48,689 --> 01:48:50,607 내 옷들 세탁실에 갖고 가 1463 01:48:50,816 --> 01:48:52,443 내 구두 광 내놓고 1464 01:48:52,651 --> 01:48:55,571 - 거울처럼 반짝이게 - 예 1465 01:49:01,076 --> 01:49:02,536 돌아와서 기쁘네, 앤디 1466 01:49:03,495 --> 01:49:05,330 자네 없으니 예전 같지 않았어 1467 01:49:52,211 --> 01:49:53,295 소등! 1468 01:50:26,120 --> 01:50:28,664 교도소에서 긴 밤을 지낸 적이 있다 1469 01:50:29,206 --> 01:50:31,875 어둠 속에서 홀로 생각만 하고 있노라면 1470 01:50:32,084 --> 01:50:34,753 시간이 끝없게 느껴지곤 한다 1471 01:50:40,092 --> 01:50:43,095 그날 밤은 내 생애 최고로 긴 밤이었다 1472 01:50:58,944 --> 01:51:00,112 점호! 1473 01:51:04,616 --> 01:51:07,452 남쪽 3열 이상 무! 1474 01:51:10,581 --> 01:51:13,750 한 명이 없다 2열 245호! 1475 01:51:13,959 --> 01:51:15,002 듀프레인! 1476 01:51:15,544 --> 01:51:17,963 꾸물거리지 말고 나와! 1477 01:51:21,133 --> 01:51:24,511 안 나오면 머리를 부숴버릴 거야! 1478 01:51:32,102 --> 01:51:35,939 젠장, 너 때문에 늦어지잖아! 바빠 죽겠는데 1479 01:51:36,148 --> 01:51:39,443 병 났거나 뒈진 게 아니면 작살날 줄 알아! 1480 01:51:39,651 --> 01:51:40,986 내 말 들려? 1481 01:51:47,075 --> 01:51:49,161 하느님 맙소사! 1482 01:52:06,178 --> 01:52:08,722 이쪽 모든 죄수들을 심문해 1483 01:52:09,181 --> 01:52:11,725 - 그 친구놈부터 심문해 - 누구요? 1484 01:52:11,892 --> 01:52:13,310 이놈 1485 01:52:14,311 --> 01:52:15,854 237호를 열어 1486 01:52:19,358 --> 01:52:23,028 "그냥 없었다"니 무슨 뜻이야? 그런 말 마 1487 01:52:23,904 --> 01:52:25,239 말도 안 되잖아 1488 01:52:25,447 --> 01:52:26,490 정말 없었습니다 1489 01:52:26,698 --> 01:52:30,202 나도 보여, 헤이그! 내가 장님인 줄 알아? 1490 01:52:30,869 --> 01:52:32,246 그 소리야? 1491 01:52:32,454 --> 01:52:35,123 - 내가 장님이냐고, 헤이그? - 아닙니다 1492 01:52:36,041 --> 01:52:38,543 그럼 네가 장님이야? 1493 01:52:39,044 --> 01:52:41,588 - 이게 뭐지? - 어젯밤 점호입니다 1494 01:52:41,797 --> 01:52:45,092 듀프레인 이름이 보여? 여기 있군 1495 01:52:45,300 --> 01:52:46,635 "듀프레인" 1496 01:52:48,303 --> 01:52:49,763 소등할 때 1497 01:52:50,013 --> 01:52:51,056 있었으면 1498 01:52:51,223 --> 01:52:54,142 아침에도 여기 있어야 하잖아 1499 01:52:54,476 --> 01:52:56,103 그놈을 찾아내 1500 01:52:56,311 --> 01:52:59,773 내일도 아니고, 나중도 아니고 지금 당장! 1501 01:53:00,023 --> 01:53:01,233 예 1502 01:53:02,234 --> 01:53:06,029 가자, 빨리 가, 빨리! 1503 01:53:07,906 --> 01:53:08,907 거기 서 1504 01:53:10,325 --> 01:53:11,410 어때? 1505 01:53:14,830 --> 01:53:15,831 뭘 말입니까? 1506 01:53:16,039 --> 01:53:19,501 항상 같이 있는 것 봤어 절친하더구먼 1507 01:53:20,585 --> 01:53:22,087 너한테는 뭔가 말했겠지 1508 01:53:22,796 --> 01:53:24,339 아닙니다, 소장님 1509 01:53:24,673 --> 01:53:25,674 한 마디도요 1510 01:53:27,509 --> 01:53:30,095 기적이 일어났군! 1511 01:53:30,679 --> 01:53:33,265 사람이 연기처럼 사라졌어 1512 01:53:33,932 --> 01:53:35,100 아무 흔적 없이 1513 01:53:35,934 --> 01:53:38,645 이딴 돌조각만 늘어놓고 1514 01:53:38,854 --> 01:53:41,606 저 젖가슴 큰 년만 남겼군 어디 물어보자 1515 01:53:41,773 --> 01:53:43,567 아마 저년은 알 거야 1516 01:53:43,775 --> 01:53:46,528 어때? 이 망할 년아 말 좀 해봐 1517 01:53:47,946 --> 01:53:49,281 말 안 하겠지 1518 01:53:49,823 --> 01:53:52,034 저년이라고 말을 하겠어? 1519 01:53:53,118 --> 01:53:54,786 이건 모함이야 1520 01:53:55,412 --> 01:53:57,247 모함이라고 1521 01:53:57,831 --> 01:54:01,585 날 망치려는 거야! 1522 01:54:01,835 --> 01:54:03,837 모두가 짰어! 1523 01:54:04,463 --> 01:54:05,630 저년도! 1524 01:54:40,665 --> 01:54:42,376 1966년... 1525 01:54:42,584 --> 01:54:45,003 앤디 듀프레인은 쇼생크 교도소에서 1526 01:54:45,170 --> 01:54:46,755 탈옥했다 1527 01:54:49,007 --> 01:54:51,551 찾아낸 건 진흙투성이의 죄수복과 1528 01:54:52,177 --> 01:54:53,720 비누 한 조각 1529 01:54:53,929 --> 01:54:55,514 그리고 손잡이 있는 데까지 1530 01:54:55,680 --> 01:54:58,183 거의 다 닳아버린 암석 망치였다 1531 01:55:02,687 --> 01:55:07,442 굴을 파는 데 600년은 걸릴 거라고 생각했었는데 1532 01:55:08,068 --> 01:55:10,695 앤디는 20년 안에 해냈다 1533 01:55:29,005 --> 01:55:31,299 앤디는 지질학을 좋아했다 1534 01:55:32,050 --> 01:55:35,220 그의 세심한 성격과 잘 맞았나 보다 1535 01:55:35,637 --> 01:55:37,472 빙하기와... 1536 01:55:37,889 --> 01:55:40,392 수백만 년에 걸친 산맥의 생성 1537 01:55:41,393 --> 01:55:44,229 지질학은 시간과 압력의 연구이다 1538 01:55:45,063 --> 01:55:47,065 사실 필요한 건 그것뿐이다 1539 01:55:47,816 --> 01:55:48,900 압력과... 1540 01:55:49,568 --> 01:55:50,819 시간 1541 01:55:52,154 --> 01:55:54,239 그리고 입구를 감출 큰 포스터 1542 01:55:58,034 --> 01:55:59,202 내가 말했듯이 1543 01:55:59,703 --> 01:56:03,707 죄수들은 무료함을 달래고자 무슨 일이든 한다 1544 01:56:06,501 --> 01:56:11,298 벽을 파낸 조각을 조금씩 운동장에 버리는 것이 1545 01:56:11,840 --> 01:56:13,758 앤디의 취미였던 모양이다 1546 01:56:15,093 --> 01:56:17,137 아마 토미가 살해된 후 1547 01:56:17,345 --> 01:56:20,307 앤디는 떠날 결정을 내린 것 같다 1548 01:56:20,515 --> 01:56:23,101 빨리 끝내 집에 가야 해 1549 01:56:23,810 --> 01:56:25,854 다 끝나갑니다 1550 01:56:47,292 --> 01:56:49,252 세 군데 입금하세요 1551 01:56:56,551 --> 01:56:58,845 앤디는 소장이 시킨 대로 했다 1552 01:56:59,054 --> 01:57:02,557 구두를 거울처럼 반짝이게 닦았다 1553 01:57:06,228 --> 01:57:08,522 간수들은 눈치채지 못했다 1554 01:57:08,813 --> 01:57:10,315 나도 몰랐다 1555 01:57:10,482 --> 01:57:12,025 사실... 1556 01:57:12,234 --> 01:57:15,237 누가 남의 신발 따위를 눈여겨 보는가? 1557 01:59:18,777 --> 01:59:21,946 앤디는 자유를 향해 상상도 못할 정도의 1558 01:59:22,197 --> 01:59:25,533 악취가 나는 오물 속으로 500야드를 기어갔다 1559 01:59:26,534 --> 01:59:28,870 악취를 상상하고 싶지도 않다 1560 01:59:33,291 --> 01:59:35,627 500야드였다 1561 01:59:36,127 --> 01:59:39,214 미식축구 경기장 다섯 개의 길이다 1562 01:59:39,839 --> 01:59:42,425 반 마일 조금 못 되는 거리다 1563 02:00:37,647 --> 02:00:42,235 다음날 아침, 라켈의 비밀이 밝혀지던 그 시간에 1564 02:00:42,527 --> 02:00:45,363 아무도 전에 본 적이 없는 한 남자가 1565 02:00:45,613 --> 02:00:48,199 메인 내셔널 은행에 유유히 걸어들어왔다 1566 02:00:48,783 --> 02:00:51,953 그 순간까지 그는 서류상으로밖에 1567 02:00:52,537 --> 02:00:54,873 - 존재하지 않았다 - 뭘 도와드릴까요? 1568 02:00:55,290 --> 02:00:57,208 모든 증명서를 가지고 있었다 1569 02:00:57,417 --> 02:01:01,129 운전 면허, 출생 증명 사회 보장 카드... 1570 02:01:01,546 --> 02:01:04,090 서명도 일치했다 1571 02:01:04,299 --> 02:01:07,385 구좌를 닫으신다니 섭섭하군요 1572 02:01:07,594 --> 02:01:09,345 외국에서 행복하게 사십시오 1573 02:01:10,138 --> 02:01:11,222 고맙소 1574 02:01:11,890 --> 02:01:13,057 그럴 겁니다 1575 02:01:13,975 --> 02:01:17,312 여기 수표 있습니다 달리 도와드릴 건? 1576 02:01:17,520 --> 02:01:18,521 예 1577 02:01:19,063 --> 02:01:21,566 이 서류를 부쳐 주시겠습니까? 1578 02:01:22,066 --> 02:01:23,276 그렇게 하죠 1579 02:01:25,069 --> 02:01:26,404 안녕히 계시오 1580 02:01:27,363 --> 02:01:31,785 스티븐스 씨는 그날 아침 거의 12군데의 은행을 방문했다 1581 02:01:32,243 --> 02:01:33,870 그리고 그는... 1582 02:01:34,078 --> 02:01:38,917 37만 불이 넘는 노튼 소장의 돈을 가지고 날랐다 1583 02:01:39,584 --> 02:01:42,378 19년 동안 일한 퇴직금이었다 1584 02:01:49,594 --> 02:01:51,805 네, '포틀랜드 데일리' 신문입니다 1585 02:01:52,222 --> 02:01:54,390 '쇼생크 교도소의 부정과 살인 사건' 1586 02:02:02,941 --> 02:02:05,401 '심판의 날이 곧 오리라' 1587 02:02:21,543 --> 02:02:24,963 '소장, 당신이 옳았어 책 속에 구원이 있었어' 1588 02:02:44,649 --> 02:02:47,610 바이론 하들리? 당신은 묵비권을 행사할 수 있고 1589 02:02:47,861 --> 02:02:52,323 당신의 발언은 법정에서 불리하게 작용할 수 있습니다 1590 02:02:52,740 --> 02:02:57,203 내가 보진 못했지만 하들리는 끌려가면서 1591 02:02:57,412 --> 02:02:58,913 여자처럼 흐느꼈다고 한다 1592 02:03:04,794 --> 02:03:08,172 노튼은 그렇게 조용히 갈 의사가 없었다 1593 02:03:24,147 --> 02:03:25,523 새뮤얼 노튼 1594 02:03:25,690 --> 02:03:28,109 체포 영장을 가져왔다 열어라 1595 02:03:32,864 --> 02:03:33,948 문 열어 1596 02:03:34,490 --> 02:03:35,742 어떤 열쇠인지 몰라요 1597 02:03:45,877 --> 02:03:47,837 순순히 문을 여시오, 노튼! 1598 02:03:59,349 --> 02:04:02,810 나는 마지막에 노튼의 머리를 스친 생각이 1599 02:04:03,019 --> 02:04:04,604 앤디 듀프레인이 어떻게 1600 02:04:04,812 --> 02:04:09,233 자신을 갖고 놀았을까 하는 생각이었다고 믿고 싶다 1601 02:04:11,736 --> 02:04:15,239 소장의 시체가 나간지 얼마 안 되어서 1602 02:04:15,490 --> 02:04:17,575 난 엽서를 한 통 받았다 1603 02:04:19,035 --> 02:04:21,871 아무것도 쓰여있지 않았지만 소인은 1604 02:04:22,080 --> 02:04:24,207 텍사스주 포트 행콕으로 되어 있었다 1605 02:04:24,749 --> 02:04:26,084 포트 행콕은 1606 02:04:26,376 --> 02:04:28,086 멕시코 국경 근처였다 1607 02:04:28,503 --> 02:04:30,505 앤디는 그곳에서 넘어간 것이었다 1608 02:04:31,089 --> 02:04:35,218 뚜껑 없는 차를 타고 남쪽으로 달리는 그를 상상하면 1609 02:04:35,551 --> 02:04:37,762 난 항상 웃게 된다 1610 02:04:39,597 --> 02:04:41,182 앤디 듀프레인은... 1611 02:04:41,557 --> 02:04:43,601 똥구덩이 속을 기어가서 1612 02:04:43,768 --> 02:04:46,187 반대쪽에 깨끗하게 도착한 것이다 1613 02:04:47,021 --> 02:04:48,398 앤디 듀프레인은... 1614 02:04:49,190 --> 02:04:50,775 태평양을 향해 간다 1615 02:04:53,778 --> 02:04:55,947 하들리가 앤디 멱살을 잡고 1616 02:04:56,114 --> 02:04:59,951 '이놈 죽여버릴 테다' 그랬지 1617 02:05:00,118 --> 02:05:02,996 그와 친했던 사람들은 자주 그의 얘기를 한다 1618 02:05:03,663 --> 02:05:05,373 앤디가 해낸 일들이란... 1619 02:05:05,581 --> 02:05:08,543 "친구들한테 맥주나 좀 주시죠" 1620 02:05:08,876 --> 02:05:10,545 그랬더니 준 거야! 1621 02:05:11,796 --> 02:05:14,173 때때로 난 앤디가 가버린 것이 1622 02:05:14,465 --> 02:05:15,883 슬퍼진다 1623 02:05:16,592 --> 02:05:20,722 새장 안에 갇혀선 살 수 없는 새들이 있다 1624 02:05:21,180 --> 02:05:23,266 그러기엔 그 깃털이 너무나 찬란하다 1625 02:05:24,976 --> 02:05:26,686 그런 새들이 날아갈 때 1626 02:05:27,145 --> 02:05:31,524 그들을 가둔 건 죄였다는 걸 아는 내 마음은 기뻐한다 1627 02:05:32,608 --> 02:05:33,860 하지만... 1628 02:05:34,318 --> 02:05:38,656 그 새들이 떠난 장소는 더욱 어둡고 허전하다 1629 02:05:42,869 --> 02:05:45,246 난 그저 내 친구가 그리운가 보다 1630 02:06:09,687 --> 02:06:10,855 앉으십시오 1631 02:06:16,694 --> 02:06:18,279 엘리스 보이드 레딩... 1632 02:06:18,821 --> 02:06:22,075 당신은 종신형 중 40년을 복역했군요 1633 02:06:22,867 --> 02:06:25,036 교화됐다고 느낍니까? 1634 02:06:26,871 --> 02:06:28,456 교화요? 1635 02:06:30,500 --> 02:06:32,376 어디 생각해 봅시다 1636 02:06:33,377 --> 02:06:35,713 난 그게 무슨 뜻인지 모르겠소 1637 02:06:37,840 --> 02:06:40,093 사회에 복귀할 준비가 됐다는 뜻... 1638 02:06:40,676 --> 02:06:43,012 자네가 생각하는 말은 아네, 젊은이 1639 02:06:45,181 --> 02:06:47,183 내게 그건 그저 꾸며낸 말이야 1640 02:06:48,518 --> 02:06:50,853 정치가들이 만들어낸 말이지 1641 02:06:51,270 --> 02:06:54,816 당신 같은 젊은이가 넥타이 매고 양복 입고 1642 02:06:55,274 --> 02:06:56,901 직업을 가질 수 있도록 1643 02:06:58,861 --> 02:07:00,947 진짜 알고 싶은 게 뭐요? 1644 02:07:01,739 --> 02:07:03,699 내가 지은 죄를 뉘우쳤냐고? 1645 02:07:04,117 --> 02:07:05,284 그렇습니까? 1646 02:07:07,203 --> 02:07:10,039 후회를 느끼지 않는 날이 없소 1647 02:07:11,415 --> 02:07:14,877 그래야 한다고 당신이 강요했기 때문은 아니오 1648 02:07:18,339 --> 02:07:20,925 옛날의 나를 돌아보지 1649 02:07:23,052 --> 02:07:24,220 젊은... 1650 02:07:25,304 --> 02:07:28,808 바보 녀석이 끔찍한 죄를 저지른 거야 1651 02:07:31,811 --> 02:07:33,521 그놈과 말하고 싶어 1652 02:07:35,439 --> 02:07:37,942 정신 차리라고 하고 싶어 1653 02:07:38,651 --> 02:07:40,611 지금 현실을 말해주고 싶어 1654 02:07:42,697 --> 02:07:44,115 하지만 그럴 수 없지 1655 02:07:46,325 --> 02:07:48,327 그 젊은 녀석은 오래전 없어지고 1656 02:07:49,537 --> 02:07:52,290 이 늙은 놈만 남았어 1657 02:07:53,708 --> 02:07:55,168 그렇게 살 수밖에 없어 1658 02:07:56,544 --> 02:07:58,254 교화라고? 1659 02:07:58,629 --> 02:08:00,464 그건 다 헛소리야 1660 02:08:01,382 --> 02:08:06,137 자넨 부적격 도장이나 찍고 내 시간 그만 뺏어 1661 02:08:07,388 --> 02:08:09,640 사실대로 말하자면... 1662 02:08:09,974 --> 02:08:11,976 난 상관 안 해 1663 02:08:25,198 --> 02:08:26,782 '가석방 승인' 1664 02:09:21,462 --> 02:09:23,839 '브룩스 여기 있었다' 1665 02:09:38,521 --> 02:09:39,897 여기 있습니다, 부인 1666 02:09:42,858 --> 02:09:43,901 화장실 가도 되나요? 1667 02:09:49,699 --> 02:09:54,245 오줌 누고 싶을 때마다 나한테 물을 것 없어, 그냥 가 1668 02:09:55,246 --> 02:09:56,872 예 1669 02:10:07,258 --> 02:10:10,344 40년 동안 허락 받고 오줌 누러 갔다 1670 02:10:11,178 --> 02:10:14,181 허락 안 받으면 한 방울도 안 나온다 1671 02:10:17,685 --> 02:10:19,854 슬픈 현실이지 1672 02:10:21,522 --> 02:10:24,442 사회에서 내가 살 수 있을 리 없었다 1673 02:10:32,283 --> 02:10:35,995 어떻게 하면 다시 가석방을 취하당해서 1674 02:10:36,787 --> 02:10:39,290 교도소로 돌아갈까만 생각한다 1675 02:10:44,462 --> 02:10:46,922 두려움 속에 사는 건 끔찍한 일이다 1676 02:10:47,798 --> 02:10:49,467 브룩스는 알고 있었다 1677 02:10:49,675 --> 02:10:51,635 너무도 잘 알았다 1678 02:10:53,220 --> 02:10:56,640 내가 원하는 건 내가 아는 세계로 돌아가는 것이다 1679 02:10:57,058 --> 02:10:59,810 언제나 두려워하지 않아도 되는 곳으로 1680 02:11:01,812 --> 02:11:04,148 날 붙잡는 단 한 가지는 1681 02:11:05,608 --> 02:11:07,985 앤디와 한 약속이었다 1682 02:11:28,506 --> 02:11:29,673 저기요 1683 02:11:40,267 --> 02:11:41,936 감사합니다 1684 02:11:50,986 --> 02:11:53,447 '벅스톤' 1685 02:15:21,238 --> 02:15:22,531 친애하는 레드 1686 02:15:22,740 --> 02:15:25,242 당신이 이걸 읽는다면 출옥했다는 뜻이고 1687 02:15:25,409 --> 02:15:29,496 여기까지 왔다면 좀 더 멀리 갈 수도 있겠죠 1688 02:15:29,747 --> 02:15:32,249 그 마을의 이름 기억하죠? 1689 02:15:34,543 --> 02:15:36,045 지후아타네호 1690 02:15:37,671 --> 02:15:41,258 내 사업을 도와줄 좋은 친구가 필요해요 1691 02:15:41,759 --> 02:15:45,304 체스판 준비하고 당신을 기다릴게요 1692 02:15:46,096 --> 02:15:47,514 기억하세요, 레드 1693 02:15:47,848 --> 02:15:49,933 희망은 좋은 겁니다 1694 02:15:50,142 --> 02:15:52,144 가장 좋은 것일지도 몰라요 1695 02:15:52,353 --> 02:15:54,521 좋은 것은 절대 사라지지 않아요 1696 02:15:55,064 --> 02:15:57,941 이 편지가 당신을 발견하길 빌고 1697 02:15:58,108 --> 02:15:59,860 그리고 건강하길 빕니다 1698 02:16:00,361 --> 02:16:01,612 당신의 친구 1699 02:16:01,779 --> 02:16:02,946 앤디 1700 02:16:36,814 --> 02:16:38,524 "바쁘게 살든지..." 1701 02:16:38,732 --> 02:16:40,651 "바쁘게 죽든지" 1702 02:16:43,320 --> 02:16:45,489 맞는 말이다 1703 02:16:48,075 --> 02:16:50,536 '브룩스 여기 있었다' '레드도 있었다' 1704 02:16:50,744 --> 02:16:52,871 내 생애 두 번째로 1705 02:16:53,122 --> 02:16:55,666 범죄를 저지른다 1706 02:16:56,750 --> 02:16:58,669 주거 제한 지역 이탈이다 1707 02:16:59,336 --> 02:17:03,006 물론 내가 사라진다고 소란을 피우진 않겠지 1708 02:17:03,674 --> 02:17:05,718 나 같은 늙은 도둑놈 하나쯤이야 1709 02:17:05,926 --> 02:17:07,970 텍사스주 포트 행콕 한 장요 1710 02:17:11,640 --> 02:17:16,353 너무 흥분돼서 앉아 있거나 생각하기조차 힘들다 1711 02:17:16,812 --> 02:17:20,149 자유로운 사람만이 느낄 수 있는 기쁨이라고 생각한다 1712 02:17:20,357 --> 02:17:22,860 끝이 어떻게 될지 모르는 1713 02:17:23,026 --> 02:17:25,654 긴 여행을 떠나는 자유로운 사람 1714 02:17:28,657 --> 02:17:31,326 국경을 넘을 수 있기를 희망한다 1715 02:17:32,828 --> 02:17:35,873 친구를 만나 악수하게 되기를 희망한다 1716 02:17:37,708 --> 02:17:41,795 태평양이 내 꿈에서처럼 푸르기를 희망한다 1717 02:17:43,630 --> 02:17:44,840 나는 희망한다 1718 02:18:19,208 --> 02:18:21,919 '알렌 그린을 추모하며'