1
00:00:51,510 --> 00:00:56,056
'쇼생크 탈출'
2
00:02:05,584 --> 00:02:07,544
듀프레인 씨, 말씀해 보시죠
3
00:02:07,753 --> 00:02:12,090
부인이 살해되던 날 밤
무슨 일이 있었나요?
4
00:02:16,762 --> 00:02:18,430
심하게 다퉜습니다
5
00:02:18,764 --> 00:02:23,101
몰래 바람 피우기 싫었는데
내가 알아서 잘됐다고 했습니다
6
00:02:24,603 --> 00:02:28,106
그리고 리노에서
이혼하자고 했습니다
7
00:02:28,357 --> 00:02:32,027
- 당신 반응은 어땠죠?
- 거절했습니다
8
00:02:32,235 --> 00:02:35,405
"리노보다 지옥에서
먼저 만나게 될걸"
9
00:02:35,614 --> 00:02:38,950
이웃들 말에 의하면
그렇게 말했었다죠?
10
00:02:39,993 --> 00:02:41,620
그럴지도 모르죠
11
00:02:42,120 --> 00:02:44,665
전 흥분해 있었어서
기억이 안 나요
12
00:02:44,956 --> 00:02:47,376
부인과 싸운 뒤엔
어떻게 됐죠?
13
00:02:48,543 --> 00:02:50,295
아내가 가방을 쌌어요
14
00:02:51,463 --> 00:02:54,633
퀜틴과 가서 살겠다고
짐을 챙겼죠
15
00:02:55,300 --> 00:02:59,388
스노우든 힐스 컨츄리 클럽
골프 코치죠?
16
00:02:59,596 --> 00:03:02,724
부인의 정부 말이에요
17
00:03:05,018 --> 00:03:06,228
그녀를 뒤쫓았나요?
18
00:03:07,562 --> 00:03:09,648
먼저 몇 군데 술집에 들렀죠
19
00:03:09,856 --> 00:03:14,236
그리고 그 남자 집에
갔었는데 거기 없었어요
20
00:03:14,820 --> 00:03:16,321
집 근처에 차를 세우고
21
00:03:17,030 --> 00:03:18,031
기다렸어요
22
00:03:18,240 --> 00:03:19,908
무슨 목적이었죠?
23
00:03:20,492 --> 00:03:21,952
모르겠어요
24
00:03:23,078 --> 00:03:24,538
전 혼란스러웠고...
25
00:03:24,746 --> 00:03:25,831
취했었어요
26
00:03:27,332 --> 00:03:28,625
저는 그저...
27
00:03:28,834 --> 00:03:30,919
겁만 줄 생각이었죠
28
00:03:31,169 --> 00:03:34,548
그들이 돌아오자
집으로 들어가서 죽였죠
29
00:03:34,715 --> 00:03:36,842
아뇨, 술이 깨기 시작해서
30
00:03:37,050 --> 00:03:40,721
다시 차에 타고 집에 돌아가
한숨 자려고 했죠
31
00:03:40,929 --> 00:03:43,890
돌아가다 강에 총을 버렸어요
32
00:03:44,099 --> 00:03:46,101
분명히 말했을 텐데요
33
00:03:46,351 --> 00:03:50,397
내가 이해가 안 되는 부분은
다음날 아침 파출부가 와서
34
00:03:50,605 --> 00:03:53,191
당신 부인과 그 정부가
38구경 탄환에 맞아
35
00:03:53,400 --> 00:03:55,527
살해된 걸
발견했다는 겁니다
36
00:03:56,862 --> 00:04:01,074
당신 총과 같은 구경이란 것이
우연이란 건가요?
37
00:04:01,992 --> 00:04:02,993
그렇습니다
38
00:04:03,201 --> 00:04:06,371
당신은 여전히
살인 사건이 나기 전에
39
00:04:06,538 --> 00:04:08,623
총을 강에 버렸다고
주장하는데
40
00:04:08,832 --> 00:04:11,042
그것 참 편리하군요
41
00:04:11,251 --> 00:04:12,919
사실입니다
42
00:04:13,295 --> 00:04:17,883
경찰이 3일간 강을
수색했지만 발견 못했죠
43
00:04:18,049 --> 00:04:22,179
그래서 당신의 총과 실탄을
현장의 시신에서
44
00:04:22,387 --> 00:04:25,807
발견된 탄환과
비교할 수 없었죠
45
00:04:26,475 --> 00:04:28,894
그것 또한...
46
00:04:29,352 --> 00:04:32,773
편리하게 됐군요
안 그렇소, 듀프레인 씨?
47
00:04:34,107 --> 00:04:36,193
전 결백하기 때문에
48
00:04:36,401 --> 00:04:41,031
총이 발견되지 않았다는 건
정말 불편한 일입니다
49
00:04:58,924 --> 00:05:02,260
배심원 여러분!
증언을 들었습니다
50
00:05:02,469 --> 00:05:06,306
범행 장소에 있던 피고,
발자국, 차바퀴 자국
51
00:05:06,515 --> 00:05:09,392
땅에 떨어진 실탄엔
지문이 있었고
52
00:05:09,601 --> 00:05:12,562
깨어진 술병 역시
지문이 묻어 있었죠
53
00:05:12,771 --> 00:05:14,314
그리고 무엇보다...
54
00:05:14,523 --> 00:05:17,609
한 젊고 아름다운 여자와
그 애인이
55
00:05:17,776 --> 00:05:19,820
서로의 품 안에서 죽었습니다
56
00:05:20,987 --> 00:05:23,615
그들은 불륜을 저질렀습니다
57
00:05:24,825 --> 00:05:27,369
그러나 그 죄가
죽음을 선고할 만큼
58
00:05:27,619 --> 00:05:29,830
큰 죄라고 할 수 있습니까?
59
00:05:30,038 --> 00:05:32,332
여러분이 평결하실 때
60
00:05:33,792 --> 00:05:35,585
이 점을 생각해 주십시오
61
00:05:36,461 --> 00:05:40,173
권총엔 6발의 실탄이 들어갑니다
8발이 아닙니다
62
00:05:40,382 --> 00:05:44,094
이건 감정에 치우친
우발적인 범행이 아닙니다
63
00:05:44,302 --> 00:05:47,097
그랬다면 용서는 못해도
이해는 갈 것입니다
64
00:05:47,305 --> 00:05:48,306
아닙니다
65
00:05:48,515 --> 00:05:49,641
이것은 훨씬 더
66
00:05:49,850 --> 00:05:54,312
잔인하고 냉혈적인 성격의
복수입니다, 보십시오
67
00:05:54,479 --> 00:05:56,898
한 사람을 4발씩 쏘았습니다
68
00:05:57,649 --> 00:05:59,359
6발이 아닌 8발입니다
69
00:05:59,860 --> 00:06:03,488
그렇다면 총알이
떨어질 때까지 쏜 뒤
70
00:06:03,697 --> 00:06:05,657
멈추고, 다시 장전을 하고
71
00:06:05,866 --> 00:06:09,327
한 발씩
더 쏘았다는 뜻입니다
72
00:06:09,536 --> 00:06:12,122
한 사람당 한 발씩 더
73
00:06:12,873 --> 00:06:14,666
머리에 쐈습니다
74
00:06:18,169 --> 00:06:22,966
당신에겐 죄책감이라고는 전혀
보이지 않는군요, 듀프레인 씨
75
00:06:23,341 --> 00:06:25,510
당신을 보는
내 피가 다 식는 것 같소
76
00:06:27,429 --> 00:06:30,181
본 법정은 주어진 권한으로
77
00:06:30,390 --> 00:06:34,686
각각의 희생자에 대한
종신형으로
78
00:06:35,020 --> 00:06:37,564
두 번의 종신형을 선고합니다
79
00:07:02,714 --> 00:07:03,882
앉아요
80
00:07:08,386 --> 00:07:11,222
종신형 중 20년을 살았군요?
81
00:07:12,182 --> 00:07:15,393
- 예
- 사회에 복귀할 준비가 됐다고 봅니까?
82
00:07:15,769 --> 00:07:18,396
네, 분명합니다
83
00:07:19,522 --> 00:07:21,524
제 잘못을 깨달았습니다
84
00:07:22,567 --> 00:07:26,029
정직하게 말해서
전 새 사람이 됐습니다
85
00:07:29,240 --> 00:07:31,618
더 이상 사회에
위험한 존재가 아닙니다
86
00:07:31,826 --> 00:07:33,787
신께 맹세코 진실입니다
87
00:07:39,417 --> 00:07:40,835
'부적격'
88
00:08:10,115 --> 00:08:11,408
이봐, 레드
89
00:08:11,616 --> 00:08:12,909
어떻게 됐어?
90
00:08:13,118 --> 00:08:15,286
늘 똑같지, 뭐
91
00:08:15,537 --> 00:08:17,414
네 기분 알겠어
92
00:08:17,622 --> 00:08:19,624
다음주에 나도 거부될 거야
93
00:08:20,375 --> 00:08:22,919
난 지난주에 거부됐어
94
00:08:23,128 --> 00:08:24,421
다 그런 거지
95
00:08:24,629 --> 00:08:26,047
이봐, 레드
강아지 좀 줘
96
00:08:26,256 --> 00:08:29,551
집어쳐,
벌써 5갑이나 빚졌어
97
00:08:29,759 --> 00:08:30,760
- 4갑이야
- 5갑!
98
00:08:31,886 --> 00:08:35,306
나 같은 놈은
미국 교도소마다 있다
99
00:08:35,515 --> 00:08:37,308
뭐든지 구할 수 있는 녀석
100
00:08:37,517 --> 00:08:40,645
담배, 대마가 좋다면
대마 한 봉지
101
00:08:40,812 --> 00:08:44,274
아들놈 고등학교 졸업
축하주도 구해줄 수 있다
102
00:08:44,482 --> 00:08:46,609
웬만한 건 뭐든지
구해줄 수 있다
103
00:08:46,818 --> 00:08:50,530
시어즈처럼 통신 주문하면
배달해주는 그런 거지
104
00:08:53,491 --> 00:08:56,411
그래서 1949년에
앤디 듀프레인이 내게 와서
105
00:08:56,619 --> 00:09:00,165
리타 헤이워드를
감옥에 데려와 달라 했을때
106
00:09:00,373 --> 00:09:02,667
난 문제없다고 했다
107
00:09:44,542 --> 00:09:46,711
앤디는 1947년 초에
108
00:09:46,920 --> 00:09:50,799
부인과 그 정부를 살해한 죄로
쇼생크 교도소에 왔다
109
00:09:51,132 --> 00:09:55,220
사회에서는 포틀랜드 지역의
큰 은행의 부지점장이었다
110
00:09:55,637 --> 00:09:57,430
젊은 친구가 꽤 성공했었다
111
00:10:02,769 --> 00:10:04,312
야, 레드
112
00:10:40,682 --> 00:10:42,433
영어는 알아들어?
113
00:10:42,642 --> 00:10:44,519
이 간수를 따라가
114
00:10:57,282 --> 00:11:01,536
저렇게 꼴사나운
쓰레기들은 처음 보네
115
00:11:01,786 --> 00:11:04,372
야, 신입! 이리 와봐!
116
00:11:27,645 --> 00:11:29,022
오늘 내기 걸까, 레드?
117
00:11:29,397 --> 00:11:31,107
담배야? 현금이야?
118
00:11:31,316 --> 00:11:32,984
담배, 두 개 걸지
119
00:11:33,526 --> 00:11:35,111
어떤 놈이야?
120
00:11:35,320 --> 00:11:37,071
저기 조그마한 놈
121
00:11:38,656 --> 00:11:41,951
- 8번째, 저게 먼저일걸
- 좋아하고 있네
122
00:11:42,160 --> 00:11:44,329
담배 좀 잃겠다
123
00:11:44,537 --> 00:11:46,331
네놈은 누구 찍었어?
124
00:11:46,539 --> 00:11:49,626
저기 똥집 큰 놈
125
00:11:49,834 --> 00:11:52,420
앞에서 5번째 놈
반의 반 갑 걸지
126
00:11:55,632 --> 00:11:57,342
싱싱한 신입이 왔어요!
127
00:11:58,092 --> 00:11:59,552
잘 잡혔다!
128
00:12:00,220 --> 00:12:03,890
난 앤디를 처음 봤을때
별거 아니라고 생각했다
129
00:12:04,432 --> 00:12:07,352
바람만 세게 불면
넘어가게 생긴 친구였다
130
00:12:07,685 --> 00:12:09,812
그게 내 첫인상이었다
131
00:12:10,021 --> 00:12:11,439
넌 어디 걸 거야?
132
00:12:11,648 --> 00:12:14,943
저 키 크고
부잣집 아들 같은 놈
133
00:12:15,151 --> 00:12:17,278
저놈은 아닐걸?
134
00:12:17,487 --> 00:12:19,739
- 담배 10가치
- 크게 걸었군
135
00:12:19,948 --> 00:12:22,033
올릴 놈 없어?
136
00:12:22,200 --> 00:12:24,035
헤이우드? 지거?
137
00:12:24,327 --> 00:12:25,620
스키트?
138
00:12:25,828 --> 00:12:27,163
플로이드?
139
00:12:28,081 --> 00:12:30,166
아무도 없으면서
140
00:12:30,375 --> 00:12:33,127
모두 감방으로 들어가
141
00:12:33,336 --> 00:12:36,631
죄수들은 모두
감방으로 돌아가라
142
00:12:57,026 --> 00:12:58,152
우로 돌아!
143
00:12:58,361 --> 00:12:59,654
앞을 봐
144
00:13:12,750 --> 00:13:15,336
이쪽은 간수장 하들리다
145
00:13:15,545 --> 00:13:17,630
난 노튼, 교도소장이고
146
00:13:17,839 --> 00:13:20,049
너희들은 중죄수다
147
00:13:20,341 --> 00:13:22,343
그래서 나한테 보내진 거지
148
00:13:22,927 --> 00:13:24,304
규칙 첫 번째
149
00:13:24,512 --> 00:13:26,014
욕설은 안 돼
150
00:13:26,514 --> 00:13:29,934
내 감옥에서 주님을
욕되게 할 순 없어
151
00:13:30,143 --> 00:13:31,352
나머지는...
152
00:13:31,561 --> 00:13:34,856
차차 알게 돼
질문 없나?
153
00:13:35,231 --> 00:13:36,274
밥은 언제 먹죠?
154
00:13:44,949 --> 00:13:46,993
처먹으라고 할 때 처먹고
155
00:13:47,201 --> 00:13:50,455
싸랄 때 싸면 되는 거야
156
00:13:50,663 --> 00:13:53,499
알겠어?
이 쓰레기 같은 놈아!
157
00:13:55,376 --> 00:13:56,753
차렷!
158
00:13:56,961 --> 00:13:58,713
난 두 가지만 믿는다
159
00:13:58,921 --> 00:14:01,382
규율과 성경
160
00:14:01,883 --> 00:14:03,968
너희는 둘 다 받게 될 거다
161
00:14:04,719 --> 00:14:06,888
주를 믿고 의지해라
162
00:14:07,472 --> 00:14:09,724
네놈들 목숨은 내 꺼야
163
00:14:11,559 --> 00:14:13,478
쇼생크에 온 걸 환영한다
164
00:14:18,649 --> 00:14:19,984
열어!
165
00:14:25,406 --> 00:14:26,824
뒤로 돌아!
166
00:14:33,664 --> 00:14:35,083
됐어
167
00:14:36,000 --> 00:14:38,002
앞쪽으로 와
168
00:14:39,003 --> 00:14:41,506
돌아, 약 뿌려줘
169
00:14:43,674 --> 00:14:44,926
돌아
170
00:14:47,762 --> 00:14:50,473
밖으로 나와서
옷과 성경을 받아
171
00:14:50,681 --> 00:14:52,016
다음!
172
00:14:54,310 --> 00:14:55,728
오른쪽
173
00:14:55,937 --> 00:14:57,021
오른쪽, 오른쪽
174
00:14:57,563 --> 00:14:58,815
왼쪽으로
175
00:14:59,190 --> 00:15:03,027
첫날밤이 제일 힘들다
그건 분명하지
176
00:15:03,444 --> 00:15:06,572
태어날 때처럼
발가벗고 걸어들어와
177
00:15:06,781 --> 00:15:10,576
피부는 소독약 때문에
따갑고 눈은 안 보이고
178
00:15:11,244 --> 00:15:13,663
감방에 처넣어지고 나면
179
00:15:13,871 --> 00:15:16,207
철창이 닫히고
180
00:15:16,666 --> 00:15:18,876
그 순간 실감하게 된다
181
00:15:19,502 --> 00:15:22,463
눈 깜짝할 사이에
예전의 삶은 사라져버려
182
00:15:22,964 --> 00:15:27,051
과거를 생각해볼
끝없는 시간만이 남는다
183
00:15:28,136 --> 00:15:31,556
신참은 대개 첫날밤엔
거의 미치려고 한다
184
00:15:31,889 --> 00:15:34,809
항상 누군가 울음을
터뜨리고 말지
185
00:15:35,309 --> 00:15:36,978
매번 그랬다
186
00:15:37,895 --> 00:15:39,689
문제는...
187
00:15:39,897 --> 00:15:41,649
누가 먼저 울 것인가?
188
00:15:43,067 --> 00:15:45,987
모두 거기에
내기를 거는 거였다
189
00:15:47,071 --> 00:15:49,740
난 앤디 듀프레인에게 걸었다
190
00:15:58,749 --> 00:16:00,418
소등!
191
00:16:20,938 --> 00:16:23,274
난 내 첫날밤을 잊지 못한다
192
00:16:24,108 --> 00:16:27,028
아주 오래전 일인 것만 같다
193
00:16:30,281 --> 00:16:31,866
야, 너
194
00:16:32,867 --> 00:16:34,702
너, 신입!
195
00:16:36,287 --> 00:16:38,039
왜 그래?
어두워서 무서워?
196
00:16:40,374 --> 00:16:43,085
네 아빠는 왜 네 엄마랑
해선 널 낳았대?
197
00:16:43,294 --> 00:16:46,714
뚱땡아! 맛있겠다, 너
198
00:16:55,056 --> 00:16:58,309
죄수들은 항상
신참을 괴롭혀댄다
199
00:16:58,643 --> 00:17:01,562
누군가가 걸려들 때까지
200
00:17:02,980 --> 00:17:04,565
야, 뚱땡아
201
00:17:06,067 --> 00:17:07,401
뚱땡아!
202
00:17:08,569 --> 00:17:10,321
말 좀 해봐
203
00:17:11,322 --> 00:17:13,699
거기 있는 거 알아
숨소리도 들려
204
00:17:13,908 --> 00:17:16,869
바보들 말 듣지 마
알겠어?
205
00:17:17,078 --> 00:17:18,996
여기도 나쁘진 않아
206
00:17:19,413 --> 00:17:20,665
내 말 들어봐
207
00:17:21,916 --> 00:17:25,002
내가 데리고 다니며
소개시켜줄게
208
00:17:25,586 --> 00:17:28,589
너랑 아주 친하고 싶어할
황소 같은
209
00:17:28,839 --> 00:17:30,758
호모 자식들이 있어
210
00:17:30,967 --> 00:17:34,470
네 희고 큰 엉덩이를
좋아하지
211
00:17:34,679 --> 00:17:35,763
맙소사!
212
00:17:36,430 --> 00:17:37,848
난 여기 있을 수 없어!
213
00:17:38,015 --> 00:17:40,851
- 나왔다!
- 집에 가고 싶어!
214
00:17:41,143 --> 00:17:43,813
뚱땡이가 일등이야!
215
00:17:46,607 --> 00:17:50,319
신입! 신입! 신입!
216
00:17:50,611 --> 00:17:52,697
난 여기 못 있어
217
00:17:54,448 --> 00:17:56,284
집에 가고 싶어!
218
00:17:57,243 --> 00:17:58,494
엄마가 보고 싶어!
219
00:17:58,744 --> 00:18:00,871
네 엄마는 맛이 없던데?
220
00:18:05,293 --> 00:18:07,295
제기랄, 이게
무슨 소란이야?
221
00:18:07,503 --> 00:18:09,589
욕했다,
소장한테 일러야지
222
00:18:09,797 --> 00:18:13,217
- 터지기 전에 닥쳐
- 날 내보내 줘요
223
00:18:13,426 --> 00:18:16,846
뭐가 문제야?
돼지 같은 놈아
224
00:18:17,054 --> 00:18:20,057
제발... 전 여기 올
이유가 없었어요
225
00:18:20,558 --> 00:18:21,601
난 아녜요!
226
00:18:21,809 --> 00:18:24,145
셋까지 세지도 않을 거야
227
00:18:24,353 --> 00:18:26,397
닥치지 않으면 가만 안 둬!
228
00:18:26,897 --> 00:18:29,609
조용히 해, 임마
조용히 해
229
00:18:30,359 --> 00:18:33,029
당신은 몰라요
난 여기 올 사람이 아녜요
230
00:18:33,237 --> 00:18:34,530
문을 열어
231
00:18:34,739 --> 00:18:37,992
나도 그래!
여긴 꼭 교도소 같다니까!
232
00:18:45,833 --> 00:18:47,501
망할 자식!
233
00:18:52,423 --> 00:18:54,759
간수장, 살살 하슈!
234
00:19:17,114 --> 00:19:20,409
오늘 밤 찍소리만 들려도
235
00:19:20,618 --> 00:19:24,038
맹세하는데
한 놈도 안 남기고
236
00:19:24,538 --> 00:19:26,874
다 작살내버릴 거다
237
00:19:30,294 --> 00:19:33,964
이 뚱땡이는 병감에 데려가
238
00:19:48,312 --> 00:19:52,942
감옥에서의 첫날밤, 듀프레인은
내게 담배 두 갑을 잃게 했다
239
00:19:53,150 --> 00:19:56,153
그는 끝까지 아무 소리도
내지 않았다
240
00:20:11,502 --> 00:20:13,838
북쪽 3열 이상 무!
241
00:20:14,714 --> 00:20:16,549
북쪽 2열 이상 무
242
00:20:17,049 --> 00:20:19,427
남쪽 3열 이상 무
243
00:20:24,265 --> 00:20:25,850
감방에서 나와
244
00:20:29,437 --> 00:20:30,938
나와!
245
00:21:24,867 --> 00:21:27,036
그거 먹을 건가?
246
00:21:27,661 --> 00:21:29,955
그럴 생각은 없는데요
247
00:21:31,040 --> 00:21:32,249
좀 주겠나?
248
00:21:40,841 --> 00:21:42,259
맛있게 생겼군
249
00:21:53,979 --> 00:21:56,065
제이크가 고맙다는군
250
00:21:56,565 --> 00:21:59,735
작업장 둥지에서 떨어졌다네
251
00:22:01,153 --> 00:22:04,532
혼자 날 수 있을 때까지
내가 돌봐줄 거야
252
00:22:05,991 --> 00:22:07,451
저놈 오는군
253
00:22:10,788 --> 00:22:12,248
잘들 잤나?
254
00:22:12,456 --> 00:22:14,416
좋은 아침이야, 안 그래?
255
00:22:14,750 --> 00:22:16,961
왜 좋은 아침인지
다들 알지?
256
00:22:17,253 --> 00:22:19,463
담배들 내놔
257
00:22:19,755 --> 00:22:22,299
일렬로 세워서
258
00:22:23,425 --> 00:22:24,635
좀 봐
259
00:22:25,135 --> 00:22:28,305
- 망할 놈
- 에구!
260
00:22:28,973 --> 00:22:31,475
담배 풍년일세
261
00:22:31,642 --> 00:22:33,018
내 똥구멍 냄새나 맡아라
262
00:22:33,227 --> 00:22:35,229
내 것 맡고 난 다음
263
00:22:35,646 --> 00:22:39,358
네가 건 놈이
꼴찌해서 안 됐어
264
00:22:39,567 --> 00:22:42,403
난 내가 건 놈이
이겨서 정말 좋아
265
00:22:42,611 --> 00:22:45,614
그놈에게 키스해 줘야겠어
266
00:22:45,781 --> 00:22:49,994
대신 담배나 주지 그래?
더럽게 운 좋은 놈
267
00:22:50,286 --> 00:22:51,829
이봐, 타이렐
268
00:22:52,162 --> 00:22:54,164
이번 주 병감 맡았지?
269
00:22:55,124 --> 00:22:56,709
내 뚱땡이 어떻게 지내?
270
00:22:57,126 --> 00:22:58,252
죽었어
271
00:22:59,086 --> 00:23:01,297
하들리가 머리통을
제대로 깼더군
272
00:23:01,505 --> 00:23:03,674
의사는 퇴근하고 없었고
273
00:23:04,174 --> 00:23:06,468
오늘 아침까지
그러고 누워 있었지
274
00:23:06,677 --> 00:23:09,138
그때쯤엔 우리도
어쩔 수 없었어
275
00:23:15,436 --> 00:23:16,729
이름이 뭐였죠?
276
00:23:20,107 --> 00:23:21,358
뭐라고 했어?
277
00:23:23,277 --> 00:23:25,696
누가 이름을 알았나 해서요
278
00:23:26,363 --> 00:23:29,116
신입, 미친 지랄 마
279
00:23:30,117 --> 00:23:33,245
이름이 뭔 소용이야?
이미 죽은 놈이야
280
00:23:52,765 --> 00:23:53,974
이봐
281
00:23:55,309 --> 00:23:57,311
너 아직 싱싱하지?
282
00:23:59,438 --> 00:24:01,273
아무도 안 건드렸냐구?
283
00:24:02,942 --> 00:24:05,486
여기선 우리 모두
친구가 필요해
284
00:24:05,778 --> 00:24:07,446
네 친구가 돼줄게
285
00:24:16,664 --> 00:24:18,082
튕기긴
286
00:24:20,167 --> 00:24:21,669
맘에 드네
287
00:24:28,592 --> 00:24:31,845
앤디는 처음엔
말도 잘 안 했다
288
00:24:32,179 --> 00:24:34,139
이 생활에 적응하려니
289
00:24:34,598 --> 00:24:37,434
머릿속이 복잡했나 보다
290
00:24:38,143 --> 00:24:41,355
한 달이 지난 다음에야
291
00:24:41,563 --> 00:24:43,941
두 마디가 넘는 말을 했고
292
00:24:45,109 --> 00:24:46,694
그 말을 한 상대는
293
00:24:47,152 --> 00:24:49,029
바로 나였다
294
00:24:57,788 --> 00:24:59,581
앤디 듀프레인입니다
295
00:25:00,791 --> 00:25:02,543
아내를 살해한 은행가!
296
00:25:04,795 --> 00:25:06,130
왜 죽였지?
297
00:25:06,547 --> 00:25:08,632
난 죽이지 않았어요
298
00:25:09,216 --> 00:25:11,051
여기 모두 다 그래
299
00:25:11,301 --> 00:25:13,971
여기 모두는 결백하지
몰랐어?
300
00:25:14,596 --> 00:25:17,808
- 넌 왜 들어왔어?
- 난 결백해, 변호사한테 속았지
301
00:25:20,811 --> 00:25:23,397
소문에 넌
정말 건방지다던데
302
00:25:23,605 --> 00:25:27,192
너 그렇게 잘났다면서?
정말 그런가?
303
00:25:27,401 --> 00:25:28,861
당신은 어떻게 생각하죠?
304
00:25:29,236 --> 00:25:32,322
사실대로 말하면
아직 모르겠어
305
00:25:33,449 --> 00:25:36,243
당신은 뭐든지
구할 수 있다던데요?
306
00:25:37,202 --> 00:25:40,497
가끔 뭐 이것저것
찾아준다고들 하지
307
00:25:40,706 --> 00:25:43,292
- 암석 망치 좀 구해주겠어요?
- 뭐?
308
00:25:44,001 --> 00:25:45,294
암석 망치요
309
00:25:45,669 --> 00:25:48,338
- 그게 뭐고, 또 왜?
- 이유도 알아야 해요?
310
00:25:49,673 --> 00:25:52,384
칫솔 구해달라면 안 묻지
311
00:25:52,593 --> 00:25:55,012
하지만 칫솔은
흉기가 아니겠지?
312
00:25:56,597 --> 00:25:58,015
알겠어요
313
00:25:58,432 --> 00:26:01,060
암석 망치는
15센티쯤 되는 길이예요
314
00:26:01,268 --> 00:26:03,604
- 작은 곡괭이 같죠
- 곡괭이?
315
00:26:03,812 --> 00:26:05,022
돌에 쓰는 거예요
316
00:26:07,608 --> 00:26:08,859
석영인가?
317
00:26:12,780 --> 00:26:16,241
또 운모, 혈암...
318
00:26:17,493 --> 00:26:18,744
석회암도요
319
00:26:18,994 --> 00:26:20,120
그런데?
320
00:26:21,038 --> 00:26:22,873
돌을 수집했었죠
321
00:26:23,332 --> 00:26:26,418
예전에 제 취미였어요
다시 하고 싶어서요
322
00:26:26,710 --> 00:26:29,838
누구 머리통 깨려는 거
아니구?
323
00:26:31,298 --> 00:26:32,883
난 여기에 적이 없어요
324
00:26:33,050 --> 00:26:35,385
없어? 기다려봐
325
00:26:37,012 --> 00:26:38,597
소문이 들려
326
00:26:39,264 --> 00:26:41,767
널 탐내는 놈들이 있더군
327
00:26:43,143 --> 00:26:44,937
특히 보그스
328
00:26:45,938 --> 00:26:49,399
동성애자가 아니라고 해도
소용 없겠죠?
329
00:26:49,566 --> 00:26:51,026
저놈들도 아냐
330
00:26:51,235 --> 00:26:54,696
호모는 사람이지,
저놈들은 짐승이야
331
00:26:59,201 --> 00:27:03,580
저놈들은 강간을 할걸
그렇게밖에 할 줄 모르지
332
00:27:03,789 --> 00:27:07,334
나라면 뒤통수에
눈 달고 조심할 거야
333
00:27:07,543 --> 00:27:10,295
- 충고 고마워요
- 그건 무료야
334
00:27:10,629 --> 00:27:12,589
내가 걱정하는 이유 알겠지?
335
00:27:12,798 --> 00:27:15,425
그런 문제 생겨도
망치 안 쓸게요
336
00:27:16,301 --> 00:27:20,389
그럼 굴을 파서
탈옥하려나 보지?
337
00:27:21,265 --> 00:27:22,933
왜 웃는 거지?
338
00:27:23,350 --> 00:27:26,061
암석 망치를 보면 알 거예요
339
00:27:27,896 --> 00:27:30,107
시중에서 얼마야?
340
00:27:30,315 --> 00:27:32,818
7불 정도죠
341
00:27:33,318 --> 00:27:35,779
보통 수고료는 20%지만
342
00:27:35,988 --> 00:27:38,365
이건 특수 품목이지
343
00:27:38,574 --> 00:27:43,036
위험이 따르면 값도 올라가
10불 어때?
344
00:27:43,245 --> 00:27:44,580
10불 좋아요
345
00:27:46,290 --> 00:27:48,333
사실 돈 버리는 짓이야
346
00:27:48,625 --> 00:27:49,918
그건 왜죠?
347
00:27:51,295 --> 00:27:54,339
여기서는 불시 조사를 잘 해
348
00:27:55,966 --> 00:27:57,926
망치를 찾으면 압수할 거야
349
00:27:58,135 --> 00:28:00,220
발각되면, 넌 날 모르는 거야
350
00:28:00,429 --> 00:28:02,639
내 이름 불면
다시는 거래 안 해
351
00:28:03,140 --> 00:28:06,268
껌 한 개도 못 사, 알겠어?
352
00:28:07,102 --> 00:28:08,645
알겠어요
353
00:28:09,855 --> 00:28:11,982
고마워요, 미스터...
354
00:28:12,149 --> 00:28:13,192
레드
355
00:28:13,942 --> 00:28:15,235
- 레드야
- 레드?
356
00:28:16,653 --> 00:28:18,322
왜 그렇게 부르죠?
357
00:28:22,075 --> 00:28:24,077
아일랜드인이라서 그런가 봐
358
00:28:32,252 --> 00:28:35,130
왜 그가 잘난 척한다고들
하는지 알 수 있었다
359
00:28:36,006 --> 00:28:38,425
그는 어딘가
조용한 면이 있었다
360
00:28:38,759 --> 00:28:42,930
다른 죄수와 다르게
걷고 다르게 말했다
361
00:28:43,263 --> 00:28:44,723
그는 마치...
362
00:28:44,932 --> 00:28:49,144
세상 걱정 없이 공원을
산책하는 사람처럼 걸었다
363
00:28:49,353 --> 00:28:54,024
투명인간의 옷을 입어서
이곳에서 보호받을 것처럼
364
00:28:55,943 --> 00:28:58,195
첫눈에 난...
365
00:28:58,445 --> 00:29:00,697
앤디에게 호감을 가졌었다
366
00:29:02,282 --> 00:29:06,036
빨리 해! 우리 바쁘다고
367
00:29:09,373 --> 00:29:11,875
빨리 움직여! 빨리!
368
00:29:14,461 --> 00:29:17,381
오늘 어때?
마누라랑은 잘 돼?
369
00:29:29,059 --> 00:29:31,019
계속 가
370
00:29:34,314 --> 00:29:36,066
레드!
371
00:29:55,544 --> 00:29:57,004
앤디가 왜 웃었는지
372
00:29:57,254 --> 00:29:59,464
그 이유를 알았다
373
00:29:59,756 --> 00:30:02,175
이런 걸 가지고 굴을 파려면
374
00:30:02,384 --> 00:30:04,845
600년은 걸릴 거다
375
00:30:08,598 --> 00:30:11,059
- 책 줘?
- 됐어요
376
00:30:17,107 --> 00:30:19,109
- 책 줘?
- 아뇨
377
00:30:20,902 --> 00:30:22,612
여기, 브룩스
378
00:30:25,449 --> 00:30:27,617
듀프레인에게 전해줘요
379
00:30:38,420 --> 00:30:39,921
책 줘?
380
00:30:43,091 --> 00:30:46,887
듀프레인, 네 책이야
381
00:30:51,892 --> 00:30:53,143
고마워요
382
00:30:59,399 --> 00:31:03,111
듀프레인, 표백제가 모자라
더 가져와
383
00:31:40,399 --> 00:31:41,983
이게 들어가면 눈이 멀걸
384
00:31:42,359 --> 00:31:44,736
자기, 왜 그래?
385
00:31:57,290 --> 00:31:59,251
그래, 반항해봐!
386
00:31:59,459 --> 00:32:00,919
난 그런 게 더 좋아
387
00:32:09,177 --> 00:32:12,264
앤디가 잘 싸워서
당하지 않았다고
388
00:32:12,472 --> 00:32:14,474
말할 수 있다면 좋겠다
389
00:32:15,058 --> 00:32:16,893
그랬다면 좋았겠지만
390
00:32:17,060 --> 00:32:20,063
교도소는 동화 속의
나라가 아니다
391
00:32:21,189 --> 00:32:23,150
누구 짓이라고
말하진 않았지만
392
00:32:23,400 --> 00:32:24,985
우린 모두 알고 있었다
393
00:32:29,823 --> 00:32:32,325
한동안 그런 날들이 계속됐다
394
00:32:32,742 --> 00:32:35,245
교도소 생활이란
틀에 박힌 듯한
395
00:32:35,495 --> 00:32:37,456
일상으로 이루어져 있다
396
00:32:39,958 --> 00:32:43,503
가끔 앤디의 얼굴에
새로운 멍자국이 보이곤 했다
397
00:32:44,963 --> 00:32:46,798
놈들은 계속 그를 쫓아다녔다
398
00:32:47,048 --> 00:32:49,092
싸워서 쫓아버릴 수
있을 때도
399
00:32:49,301 --> 00:32:50,802
또 없을 때도 있었다
400
00:32:51,970 --> 00:32:54,139
그리고 그것이
앤디의 나날이었고
401
00:32:54,723 --> 00:32:56,475
앤디의 일상이었다
402
00:32:57,309 --> 00:33:00,770
처음 2년이 그에겐
가장 힘들었을 것이다
403
00:33:01,271 --> 00:33:04,608
아마 계속 그런 식의
나날이 계속됐다면
404
00:33:04,941 --> 00:33:07,402
그는 못 견뎌냈을 것이다
405
00:33:08,153 --> 00:33:10,947
그러나 1949년 봄에
406
00:33:11,156 --> 00:33:13,074
높으신 양반들이 결정하길...
407
00:33:13,283 --> 00:33:16,620
자동차 번호판 공장 지붕을
새로 깔아야 한다
408
00:33:16,786 --> 00:33:19,998
일주일 동안 일할
지원자가 필요하다
409
00:33:20,707 --> 00:33:22,167
알다시피
410
00:33:22,918 --> 00:33:26,463
이 일에는 특권이 주어진다
411
00:33:26,671 --> 00:33:29,090
야외에서 일한다는 특권이었다
412
00:33:29,466 --> 00:33:33,762
그리고 5월은 야외에서
일하기 좋은 달이다
413
00:33:34,054 --> 00:33:35,305
줄 서서 해
414
00:33:35,514 --> 00:33:38,683
100명이 넘게 지원을 했다
415
00:33:42,979 --> 00:33:45,982
윌래스 E. 언거!
416
00:33:46,483 --> 00:33:48,818
엘리스 레딩!
417
00:33:49,027 --> 00:33:50,612
우연치 않게도
418
00:33:51,029 --> 00:33:54,324
나와 내가 아는 친구들의
이름이 호명되었다
419
00:33:54,533 --> 00:33:56,535
앤드류 듀프레인!
420
00:33:56,952 --> 00:33:59,871
1인당 담배 한 갑밖에
상납 안 했다
421
00:34:00,372 --> 00:34:02,832
물론 난 20%
수수료를 받았다
422
00:34:03,041 --> 00:34:06,503
텍사스에서 변호사가
내게 전화를 했어
423
00:34:06,711 --> 00:34:08,296
왜냐고 물었더니
424
00:34:08,547 --> 00:34:12,175
동생이 죽었다고 하더군
425
00:34:12,384 --> 00:34:16,304
- 안됐군요
- 난 아무렇지도 않아, 개자식이었어
426
00:34:16,513 --> 00:34:18,682
가출한 지 오래야
죽었겠거니 했지
427
00:34:18,890 --> 00:34:21,184
아무튼 변호사 얘기가
428
00:34:21,393 --> 00:34:25,522
동생이 부자였다더군, 석유다
뭐다 해서 백만 불쯤 모았대
429
00:34:26,189 --> 00:34:28,066
백만장자요?
430
00:34:28,358 --> 00:34:32,862
- 개자식이 운도 좋았지
- 간수장님도 상속받나요?
431
00:34:33,488 --> 00:34:36,241
3만 5천 불을 내게 남겼어
432
00:34:36,449 --> 00:34:38,201
- 정말이요?
- 그래
433
00:34:38,368 --> 00:34:41,371
세상에! 횡재했네요
434
00:34:41,705 --> 00:34:42,831
안 그래요?
435
00:34:43,039 --> 00:34:46,001
모르는 소리 마
정부를 몰라?
436
00:34:46,209 --> 00:34:48,545
세금으로 다 뺏길 거야
437
00:34:49,337 --> 00:34:50,672
자식, 안됐네
438
00:34:51,548 --> 00:34:54,718
재수 더럽게 됐어
정말 안됐어
439
00:34:54,926 --> 00:34:57,220
누군 정말 재수 없군
440
00:34:57,470 --> 00:34:58,847
앤디, 미쳤어?
441
00:34:59,055 --> 00:35:00,932
걸레나 쳐다보고 있어!
442
00:35:01,141 --> 00:35:04,102
세금 내도 조금은 남겠죠...
443
00:35:04,311 --> 00:35:07,105
새 차는 한 대 살 수 있겠지
444
00:35:07,314 --> 00:35:09,482
하지만 차량세 내야지
445
00:35:09,733 --> 00:35:13,445
수리비, 애들 태워줘야지
446
00:35:13,695 --> 00:35:17,365
그럼 내 돈만 더 들어가
447
00:35:17,574 --> 00:35:19,701
망할 놈의 세금으로
448
00:35:19,909 --> 00:35:23,913
악착 같이 쥐어짜내지
449
00:35:26,583 --> 00:35:28,752
- 죽으려고 환장했군
- 계속 일해
450
00:35:28,960 --> 00:35:31,504
동생은 무슨, 제길!
451
00:35:36,426 --> 00:35:37,844
하들리 씨...
452
00:35:38,720 --> 00:35:40,096
부인을 믿으세요?
453
00:35:41,723 --> 00:35:43,183
뭐라고 이놈아!
454
00:35:43,725 --> 00:35:46,311
죽고 싶어 환장했냐?
455
00:35:46,561 --> 00:35:49,898
당신을 배신
안 할 거냐는 거죠
456
00:35:51,024 --> 00:35:54,402
계속 지껄여봐, 죽여줄 테니
457
00:35:54,611 --> 00:35:55,654
떨어뜨릴 거야!
458
00:35:55,904 --> 00:35:57,739
부인을 믿는다면
3만 5천 불을
459
00:35:57,947 --> 00:35:59,366
가질 수 있어요
460
00:36:00,116 --> 00:36:03,286
- 뭐라고 했어?
- 3만 5천 불
461
00:36:03,453 --> 00:36:04,454
- 전부 다요
- 전부 다?
462
00:36:04,663 --> 00:36:07,749
- 잔돈까지 다
- 자세히 얘기해봐
463
00:36:07,957 --> 00:36:10,293
그 돈을 부인에게 증여하세요
464
00:36:10,460 --> 00:36:14,381
배우자에겐 6만 불까지
한 번은 세금 없이 줘도 돼요
465
00:36:14,589 --> 00:36:16,966
- 거짓말! 세금이 없어?
- 없어요
466
00:36:17,133 --> 00:36:19,135
국세청은 한 푼도 못 건드리죠
467
00:36:19,511 --> 00:36:21,971
네놈이 부인을 죽인
은행가야?
468
00:36:22,222 --> 00:36:25,600
널 믿으라구?
나도 여기서 종신형 살게?
469
00:36:25,809 --> 00:36:28,645
합법적입니다
직접 세무서에 알아보세요
470
00:36:28,812 --> 00:36:32,899
제가 말할 것도 없겠죠
분명 조사해 보셨을 텐데
471
00:36:33,108 --> 00:36:36,778
너 따위가
날 가르칠 필요는 없어
472
00:36:36,986 --> 00:36:40,365
그럼요, 하지만 누가
서류를 처리해야 해요
473
00:36:40,573 --> 00:36:42,158
변호사 비용도 들 겁니다
474
00:36:42,325 --> 00:36:44,619
쓰레기 같은 변호사들
475
00:36:45,078 --> 00:36:48,540
제가 다 해드리죠
그럼 돈이 절약되죠
476
00:36:48,748 --> 00:36:50,834
세무양식만 구해오면
제가 해드리죠
477
00:36:51,042 --> 00:36:52,794
수수료도 거의 안 받고요
478
00:36:54,003 --> 00:36:57,340
제 동료들에게
맥주 3병씩만 주세요
479
00:36:58,299 --> 00:36:59,843
동료? 웃기는군!
480
00:37:00,677 --> 00:37:03,179
야외에서 일하는 남자들은
481
00:37:03,388 --> 00:37:06,850
맥주 한 잔에 더 일할 맛이
난다는 게 저의...
482
00:37:07,308 --> 00:37:08,309
생각입니다
483
00:37:12,230 --> 00:37:14,190
뭘 봐? 일이나 해!
484
00:37:14,357 --> 00:37:15,984
자! 일하자고!
485
00:37:25,493 --> 00:37:27,412
그렇게 해서
486
00:37:27,620 --> 00:37:30,290
작업이 끝나기 전날
487
00:37:30,498 --> 00:37:35,044
1949년 봄에 지붕 보수
작업을 했던 죄수들 모두는
488
00:37:35,253 --> 00:37:38,381
아침 10시에
한 줄로 나란히 앉았고
489
00:37:38,590 --> 00:37:44,053
쇼생크 교도소 역사상
최고로 고약했던 간수가 제공한
490
00:37:44,262 --> 00:37:47,557
얼음처럼 차가운
맥주를 마시게 되었다
491
00:37:47,724 --> 00:37:50,185
시원할 때 드시라고들
492
00:37:51,269 --> 00:37:55,857
관대하기도 했지
그 악질 간수장
493
00:37:56,983 --> 00:38:01,446
우린 마치 자유인처럼 앉아서
햇빛을 받으며 마셨다
494
00:38:01,821 --> 00:38:05,241
꼭 우리들 집 지붕을
고치고 있는 기분이었다
495
00:38:05,450 --> 00:38:08,286
우린 부러울 게 없었다
496
00:38:08,870 --> 00:38:10,455
그런데 앤디는...
497
00:38:10,705 --> 00:38:13,333
휴식 시간 동안
그늘에 앉아서는
498
00:38:13,541 --> 00:38:16,044
뜻 모를 미소를 지으며
우리가 자기 맥주를
499
00:38:16,252 --> 00:38:18,463
마시는 걸 지켜보고 있었다
500
00:38:26,596 --> 00:38:27,931
이봐, 한잔 하지?
501
00:38:28,598 --> 00:38:31,559
고맙지만 술 끊었어
502
00:38:35,522 --> 00:38:38,608
간수에게 잘 보이려고
그랬을까?
503
00:38:39,275 --> 00:38:43,112
아니면 우리들 중에
친구를 만들기 원했을까?
504
00:38:43,822 --> 00:38:44,906
내 생각은?
505
00:38:45,114 --> 00:38:47,909
그는 평범했던 자신으로
돌아가고 싶었던 게 아닐까
506
00:38:48,326 --> 00:38:50,578
아주 잠시만이라도
507
00:38:53,206 --> 00:38:54,290
장군
508
00:38:56,167 --> 00:38:58,795
- 체스! 왕들의 게임이죠
- 뭐?
509
00:38:59,003 --> 00:39:00,755
교양 있고 전략적인 게임
510
00:39:01,422 --> 00:39:04,425
전혀 모르겠군
머리 쓰는 건 질색이야
511
00:39:04,676 --> 00:39:06,469
언제 한번 내가 가르쳐 주죠
512
00:39:07,971 --> 00:39:08,972
그래
513
00:39:09,472 --> 00:39:11,182
체스판을 구해보죠
514
00:39:11,432 --> 00:39:14,477
사람 잘 봤어
내가 구할 수 있지
515
00:39:14,686 --> 00:39:18,690
판은 사더라도
말은 내가 만들죠
516
00:39:18,898 --> 00:39:22,193
하나는 석고, 하나는 활석으로
어때요?
517
00:39:22,819 --> 00:39:24,195
몇 년 걸리겠군
518
00:39:24,404 --> 00:39:26,948
시간은 많아요
돌이 없어서 그렇지
519
00:39:27,156 --> 00:39:29,117
돌은 많지만
520
00:39:29,325 --> 00:39:31,160
거의 자갈뿐이라서
521
00:39:35,498 --> 00:39:38,293
우린 친구가
되어가고 있는 거지?
522
00:39:39,168 --> 00:39:40,712
그런 것 같네요
523
00:39:41,337 --> 00:39:42,881
뭐 물어봐도 돼?
524
00:39:44,340 --> 00:39:45,800
왜 죽였지?
525
00:39:47,010 --> 00:39:48,595
난 결백해요, 레드
526
00:39:48,803 --> 00:39:50,847
여기 있는 다른 모두들처럼
527
00:39:55,184 --> 00:39:56,728
당신은 왜 들어왔죠?
528
00:39:59,439 --> 00:40:01,608
살인, 너하고 같아
529
00:40:01,816 --> 00:40:02,984
결백해요?
530
00:40:05,695 --> 00:40:08,072
쇼생크에서 유죄를
인정하는 단 한 명이야
531
00:40:30,929 --> 00:40:32,889
'피터'
532
00:40:34,390 --> 00:40:36,392
'베니'
533
00:41:05,421 --> 00:41:07,173
'앤'
534
00:41:07,507 --> 00:41:08,925
카나리아는 어디 있나?
535
00:41:09,092 --> 00:41:10,426
어떻게 알았지?
536
00:41:10,593 --> 00:41:12,929
- 뭘 알아?
- 그럼 모르는군
537
00:41:13,096 --> 00:41:14,263
이리 와
538
00:41:16,766 --> 00:41:18,893
여기 카나리아가 있지
539
00:41:21,562 --> 00:41:24,899
내 집에서 여자 노래가
들리다니 놀랐겠지?
540
00:41:28,403 --> 00:41:29,779
그건 아주...
541
00:41:30,738 --> 00:41:32,407
놀랍군
542
00:41:34,784 --> 00:41:35,868
레드
543
00:41:36,703 --> 00:41:38,121
기다려
544
00:41:38,621 --> 00:41:40,123
이제 나올 거야
545
00:41:40,415 --> 00:41:43,292
이 머리카락 넘기는
장면이 제일 멋있어
546
00:41:43,459 --> 00:41:46,212
알아요, 이달에만
3번 봤어요
547
00:41:46,421 --> 00:41:48,297
길다, 당신 옷은
입고 있지?
548
00:41:49,298 --> 00:41:50,466
나요?
549
00:41:53,136 --> 00:41:54,929
세상에, 끝내줘!
550
00:42:00,101 --> 00:42:03,104
당신은 뭐든 구할 수
있다고 했죠?
551
00:42:04,105 --> 00:42:07,817
그렇게 알려졌지
뭘 원해?
552
00:42:08,026 --> 00:42:10,153
- 리타 헤이워드
- 뭐?
553
00:42:10,737 --> 00:42:12,113
구해줄 수 있어요?
554
00:42:13,489 --> 00:42:16,868
당신이 쟈니 파렐이군요
얘기 많이 들었어요
555
00:42:18,119 --> 00:42:20,413
- 몇 주 걸릴 거야
- 몇 주씩이나?
556
00:42:20,621 --> 00:42:25,001
유감이지만 지금 내 주머니에
여자가 들어있진 않잖아
557
00:42:25,585 --> 00:42:26,919
하지만 구해줄게
558
00:42:27,128 --> 00:42:28,463
걱정 마
559
00:42:30,339 --> 00:42:31,632
고마워요
560
00:42:52,028 --> 00:42:53,988
- 나갔다 와
- 필름 바꿔야 해
561
00:42:54,197 --> 00:42:56,199
꺼지라고 했잖아!
562
00:43:02,371 --> 00:43:03,706
소리 안 질러?
563
00:43:05,041 --> 00:43:06,918
빨리 끝내버리자구
564
00:43:12,048 --> 00:43:14,050
내 코가 부러졌어!
565
00:43:23,351 --> 00:43:24,560
이제...
566
00:43:25,061 --> 00:43:27,230
내가 바지 지퍼를 내릴 거야
567
00:43:27,480 --> 00:43:30,233
먼저 내 그걸 빨고
568
00:43:31,400 --> 00:43:33,986
다음엔 루스터 것을 빨아
569
00:43:34,195 --> 00:43:36,322
코를 부러뜨린 벌이야
570
00:43:36,531 --> 00:43:38,407
넣기만 해봐
잘라버릴 거야
571
00:43:38,574 --> 00:43:41,202
상황을 모르는 것 같네
572
00:43:41,536 --> 00:43:44,580
그랬다간 이 꼬챙이를
네 귀에 쑤셔넣을걸
573
00:43:44,747 --> 00:43:48,251
어디 해봐
갑작스런 뇌 손상이 오면
574
00:43:48,417 --> 00:43:50,378
더 세게 문다는 걸 알아야지
575
00:43:50,586 --> 00:43:54,090
반사적으로 무는 힘이 세서
576
00:43:54,882 --> 00:43:57,343
입을 열게 하려면 철봉으로
577
00:43:57,552 --> 00:43:58,928
들어올려야 해
578
00:44:01,889 --> 00:44:03,432
그런 걸 어디서 들었어?
579
00:44:03,599 --> 00:44:05,017
책에서 읽었다
580
00:44:06,435 --> 00:44:09,105
너 읽을 줄도 모르지?
이 무식한 놈아
581
00:44:10,773 --> 00:44:11,858
자기!
582
00:44:13,776 --> 00:44:15,528
그러면 안 되지
583
00:44:18,197 --> 00:44:21,117
보그스도 그의 졸개도
앤디의 입에
584
00:44:21,367 --> 00:44:23,452
아무것도 집어넣지 못했다
585
00:44:23,870 --> 00:44:27,707
그들은 거의 죽을 정도로
때렸을 뿐이다
586
00:44:28,374 --> 00:44:30,877
앤디는 한 달간 병감에 있었고
587
00:44:31,669 --> 00:44:34,213
보그스는 독방에
일주일 갇혔다
588
00:44:38,301 --> 00:44:39,802
이제 나와, 보그스
589
00:44:43,639 --> 00:44:45,308
간수님 말대로 해야죠
590
00:44:48,561 --> 00:44:51,355
죄수들은 모두
감방으로 돌아가라
591
00:44:51,564 --> 00:44:54,233
모두 감방으로 돌아가라
592
00:45:09,165 --> 00:45:10,166
왜 그래요?
593
00:45:22,845 --> 00:45:25,348
- 어딜 가?
- 발목 잡아
594
00:45:28,684 --> 00:45:32,438
안 돼요! 안 돼, 도와줘...
595
00:45:36,108 --> 00:45:38,694
그 이후 두 가지가 바뀌었다
596
00:45:38,986 --> 00:45:42,114
놈들은 더 이상 앤디에게
손대지 않았고
597
00:45:42,949 --> 00:45:45,451
보그스는 더 이상
걸을 수 없었다
598
00:45:46,619 --> 00:45:50,122
교도소 병원으로 이감되어
599
00:45:50,331 --> 00:45:53,084
내가 알기로는
평생 빨대로만 식사하며
600
00:45:53,292 --> 00:45:55,127
살 것이라고 했다
601
00:45:56,128 --> 00:46:00,216
앤디가 병감에서 돌아오면
환영을 해줘야 되겠어
602
00:46:01,968 --> 00:46:03,552
좋은 생각이군
603
00:46:03,803 --> 00:46:06,305
맥주를 빚졌으니
그 정도는 해야지
604
00:46:07,056 --> 00:46:09,308
그 친구는 체스를 좋아해
605
00:46:09,809 --> 00:46:11,727
돌을 구해주자
606
00:46:44,343 --> 00:46:45,594
이봐
607
00:46:46,345 --> 00:46:47,430
하나 찾았어
608
00:46:47,596 --> 00:46:49,098
이것 봐
609
00:46:51,017 --> 00:46:55,104
헤이우드, 그건 활석이 아냐
석고도 아니고
610
00:46:55,271 --> 00:46:57,189
네놈이 지질학자라도 돼?
611
00:46:57,398 --> 00:46:59,108
레드가 맞아, 그건 아냐
612
00:46:59,317 --> 00:47:02,236
- 그럼 이건 뭐야?
- 말똥이야
613
00:47:03,195 --> 00:47:05,614
- 똥 같은 소리!
- 말똥이지
614
00:47:05,781 --> 00:47:07,283
굳어서 그래
615
00:47:12,788 --> 00:47:14,790
이런, 맙소사
616
00:47:16,292 --> 00:47:17,460
젠장!
617
00:47:17,793 --> 00:47:22,006
실수도 있었지만
좋은 돌을 구했다
618
00:47:22,214 --> 00:47:24,216
그가 나올 때쯤엔
619
00:47:24,425 --> 00:47:28,137
그가 평생 조각할 만큼
많은 돌을 모았고
620
00:47:28,971 --> 00:47:31,474
같은 주에 물건이 들어왔다
621
00:47:31,724 --> 00:47:32,850
담배
622
00:47:33,059 --> 00:47:34,101
껌
623
00:47:34,310 --> 00:47:35,770
위스키
624
00:47:35,978 --> 00:47:39,357
벌거벗은 여자가 그려진
트럼프 카드 등등
625
00:47:39,565 --> 00:47:42,318
그리고 물론 가장 중요한 건
626
00:47:44,153 --> 00:47:46,238
리타 헤이워드였다
627
00:48:09,512 --> 00:48:12,306
'공짜야, 돌아온 걸 환영한다'
628
00:48:20,398 --> 00:48:23,150
좋아, 모두들!
629
00:48:23,359 --> 00:48:25,611
조심해
감방 수색이야
630
00:48:25,820 --> 00:48:28,531
조심해
감방 수색이야!
631
00:48:30,116 --> 00:48:31,617
119호
632
00:48:33,452 --> 00:48:35,121
123호
633
00:48:36,247 --> 00:48:38,874
'성경'
634
00:48:45,381 --> 00:48:46,382
일어서
635
00:48:49,051 --> 00:48:50,553
벽을 봐
636
00:49:24,670 --> 00:49:26,589
돌아서, 소장님을 봐
637
00:49:33,179 --> 00:49:35,264
성경을 읽다니 기특하군
638
00:49:36,599 --> 00:49:38,517
좋아하는 귀절 있어?
639
00:49:39,393 --> 00:49:41,770
"그러므로 깨어 있으라"
640
00:49:41,937 --> 00:49:44,190
"너의 주인이 언제 올런지..."
641
00:49:45,316 --> 00:49:47,485
마가복음 13장 35절
642
00:49:48,235 --> 00:49:50,112
나도 그 귀절을 좋아해
643
00:49:51,030 --> 00:49:52,698
하지만 난 이게 더 좋다
644
00:49:53,157 --> 00:49:55,034
"나는 세상의 빛이니"
645
00:49:55,493 --> 00:49:58,787
"나를 따르는 자는
생명의 빛을 얻으리라"
646
00:49:58,996 --> 00:50:01,624
요한복음 8장 12절
647
00:50:01,916 --> 00:50:03,959
자넨 숫자에 능하다더군
648
00:50:04,126 --> 00:50:05,127
좋은 일이야
649
00:50:06,378 --> 00:50:08,297
사람은 기술이 있어야지
650
00:50:10,841 --> 00:50:11,884
이게 뭐지?
651
00:50:13,052 --> 00:50:17,139
연마포입니다
돌에 광을 내는 거죠
652
00:50:17,556 --> 00:50:19,475
제 취미입니다
653
00:50:30,319 --> 00:50:31,779
별거 없습니다
654
00:50:32,029 --> 00:50:35,157
몇 가지 규칙 위반은 있지만
큰 문제는 아닙니다
655
00:50:39,495 --> 00:50:41,497
이건 별로 탐탁지 않군
656
00:50:43,123 --> 00:50:44,583
하지만...
657
00:50:46,669 --> 00:50:48,671
예외도 있을 수 있는 거니까
658
00:50:59,014 --> 00:51:00,349
잠궈!
659
00:51:03,269 --> 00:51:04,853
잊을 뻔했군
660
00:51:05,271 --> 00:51:07,439
이걸 빼앗아 갈 수는 없지
661
00:51:08,190 --> 00:51:10,109
이 책 속에 구원이 있으니까
662
00:51:10,317 --> 00:51:11,360
예
663
00:51:19,910 --> 00:51:22,496
감방 수색은
단순한 구실이었다
664
00:51:22,955 --> 00:51:24,206
사실은...
665
00:51:24,373 --> 00:51:26,875
노튼이 앤디를
떠보기 위한 것이었다
666
00:51:33,882 --> 00:51:37,094
'심판의 날이 곧 오리라'
667
00:51:40,556 --> 00:51:42,891
마누라가
교회 모임에서 만들었어
668
00:51:45,561 --> 00:51:46,854
잘 만들었군요
669
00:51:48,397 --> 00:51:49,898
세탁 일은 괜찮은가?
670
00:51:51,567 --> 00:51:53,235
좋지는 않습니다
671
00:51:53,569 --> 00:51:56,030
자네 같은 고학력자에게 맞는
672
00:51:56,280 --> 00:51:58,741
다른 일을 찾아주지
673
00:52:06,790 --> 00:52:08,292
제이크, 브룩스 어디 있니?
674
00:52:10,127 --> 00:52:12,921
자네 목소리가
들리는 것 같더라니
675
00:52:13,589 --> 00:52:15,132
당신한테 배치됐어요
676
00:52:15,424 --> 00:52:17,760
알아, 나한테도 말했어
677
00:52:18,594 --> 00:52:20,638
골 때리는군
678
00:52:20,846 --> 00:52:23,140
그럼 한 바퀴 돌아보지
679
00:52:23,349 --> 00:52:24,516
따라와
680
00:52:25,934 --> 00:52:27,645
자, 여기야
681
00:52:27,853 --> 00:52:29,855
쇼생크 교도소 도서실
682
00:52:30,522 --> 00:52:32,524
'내셔널 지오그라픽' 잡지...
683
00:52:33,442 --> 00:52:36,236
'리더스 다이제스트'판
소설책 몇 권
684
00:52:36,445 --> 00:52:38,030
루이 라모르의 서부극 소설
685
00:52:38,614 --> 00:52:40,449
'루크' 잡지
686
00:52:40,783 --> 00:52:43,118
얼 스탠리 가드너의 소설
687
00:52:43,369 --> 00:52:46,830
매일 저녁 카트에
담고 도는 거지
688
00:52:47,039 --> 00:52:49,708
여기 빌려간 사람
이름을 적어
689
00:52:50,209 --> 00:52:52,961
간단한 일이야
690
00:52:53,671 --> 00:52:56,590
- 질문 있어?
- 여기 몇 년 있었죠?
691
00:52:57,800 --> 00:53:01,804
1905년에 들어와
1912년부터 사서가 됐지
692
00:53:03,138 --> 00:53:05,307
그동안 조수가 있었나요?
693
00:53:05,557 --> 00:53:07,976
아니, 필요하지도 않았지
694
00:53:08,727 --> 00:53:09,978
왜 날 보냈을까요?
695
00:53:10,396 --> 00:53:11,689
나도 몰라
696
00:53:11,897 --> 00:53:14,942
같이 일할 사람이
있어 좋긴 하군
697
00:53:15,275 --> 00:53:16,735
듀프레인!
698
00:53:26,161 --> 00:53:28,497
내가 말한 그놈이야
699
00:53:36,130 --> 00:53:37,297
난 디킨스다
700
00:53:37,673 --> 00:53:39,341
저기...
701
00:53:40,008 --> 00:53:43,846
우리 애들 교육비를
좀 적립해 보고 싶은데
702
00:53:47,766 --> 00:53:49,226
알겠습니다
703
00:53:54,356 --> 00:53:57,317
앉아서 얘기해 보죠
704
00:54:00,529 --> 00:54:03,490
종이랑 연필 있어요?
705
00:54:14,835 --> 00:54:16,128
고마워요
706
00:54:16,795 --> 00:54:17,880
그럼...
707
00:54:19,631 --> 00:54:21,383
디킨스 씨...
708
00:54:22,217 --> 00:54:24,303
그러더니 앤디가
'아드님들이'
709
00:54:24,511 --> 00:54:27,514
'하버드 가기를 원합니까?
예일을 원합니까?' 했지
710
00:54:27,723 --> 00:54:28,766
거짓말 마
711
00:54:29,099 --> 00:54:31,602
정말이야
712
00:54:31,894 --> 00:54:33,604
디킨스가 눈을 깜빡거리더니
713
00:54:33,812 --> 00:54:36,940
웃다가 앤디하고
악수까지 했어
714
00:54:37,399 --> 00:54:39,651
- 웃기네!
- 악수를 했다구
715
00:54:39,902 --> 00:54:42,780
진짜야, 웃다가
오줌 쌀 뻔했지
716
00:54:42,988 --> 00:54:47,242
앤디가 양복 입고
넥타이만 맸다면
717
00:54:47,451 --> 00:54:50,078
'듀프레인 씨'라고 불렀을걸
718
00:54:50,245 --> 00:54:51,914
간수들하고 친구가 됐군?
719
00:54:53,207 --> 00:54:54,875
'친구'라고는 못하죠
720
00:54:55,083 --> 00:54:58,921
난 재정 자문해 주는
죄수일 뿐이에요
721
00:54:59,087 --> 00:55:01,423
귀여운 강아지죠
722
00:55:01,632 --> 00:55:03,425
세탁실 일은 빼줬잖아?
723
00:55:03,967 --> 00:55:05,886
그 이상 해줘야죠
724
00:55:06,094 --> 00:55:08,806
도서실을 확장할 거예요
새 책도 들이고
725
00:55:09,014 --> 00:55:11,600
그런 것보다 당구대나
하나 달라고 해
726
00:55:13,310 --> 00:55:16,313
어떻게? 무슨 수로...
727
00:55:16,522 --> 00:55:19,483
책을 더 구하시겠소?
'듀프레인 씨'
728
00:55:19,942 --> 00:55:22,027
소장한테 기금을 신청하죠
729
00:55:22,903 --> 00:55:27,157
내가 여기 있는 동안
소장이 6번 바뀌었지만
730
00:55:27,407 --> 00:55:29,701
이 사실은 안 바뀔걸
731
00:55:29,952 --> 00:55:31,328
어떤 소장도
732
00:55:31,537 --> 00:55:36,458
도서관에 기금 달라는 소리만
들으면 귀머거리가 돼
733
00:55:37,334 --> 00:55:40,254
- 안 그래도 예산이 빡빡해
- 그렇군요
734
00:55:40,462 --> 00:55:43,882
제가 주 의회에
기금을 달라고 편지를 쓰죠
735
00:55:44,091 --> 00:55:48,178
교도소에 쓰이는 세금은
세 가지만을 위한 거야
736
00:55:48,387 --> 00:55:50,806
벽 쌓고, 철창 치고
간수를 더 두는 것
737
00:55:51,014 --> 00:55:53,684
소장님만 허락하시면
매주 한 통씩 써볼게요
738
00:55:53,892 --> 00:55:56,645
- 무시하진 못할 겁니다
- 왜 못해
739
00:55:56,895 --> 00:55:59,565
하지만 쓰고 싶으면 써봐
740
00:55:59,857 --> 00:56:02,484
내가 직접 부쳐주지, 됐나?
741
00:56:04,152 --> 00:56:06,947
그래서 앤디는
자기가 한 말대로
742
00:56:07,155 --> 00:56:08,740
매주 편지를 썼다
743
00:56:12,911 --> 00:56:15,539
그리고 노튼이 말했듯이
744
00:56:15,747 --> 00:56:17,207
답장은 없었다
745
00:56:25,424 --> 00:56:30,345
다음해 4월, 앤디는 쇼생크
간수들 반의 세금 보고를 해줬다
746
00:56:31,680 --> 00:56:33,932
그 다음해엔 간수들
전부의 것을 했다
747
00:56:34,182 --> 00:56:36,101
소장의 것도 포함해서
748
00:56:37,853 --> 00:56:41,315
그 다음해엔 다른
교도소와의 체육대회가
749
00:56:41,523 --> 00:56:43,942
세금 보고 시기와 같도록
재조정됐다
750
00:56:45,527 --> 00:56:49,990
다른 교도소의 간수들 전부가
세금 보고 양식을 가져왔다
751
00:56:50,198 --> 00:56:51,533
모스비 교도소가
752
00:56:51,700 --> 00:56:53,994
총을 줬는데
대금을 내셨다고요
753
00:56:54,202 --> 00:56:55,913
그래, 권총집 값도 냈어
754
00:56:56,121 --> 00:56:58,582
그건 공제됩니다
그것도 적으세요
755
00:56:58,790 --> 00:57:01,835
그래, 앤디는 사업을 잘했다
756
00:57:02,544 --> 00:57:07,049
세금 결산 때는 너무 바빠서
조수를 한 명 두는 것도 허용됐다
757
00:57:07,299 --> 00:57:09,760
소득 신고 양식 좀 줄래요?
758
00:57:09,968 --> 00:57:14,806
덕택에 나도 매년 한 달씩은
공장에 안 가고 편히 지냈다
759
00:57:16,058 --> 00:57:19,227
그리고 그는 여전히
편지들을 써서 보냈다
760
00:57:25,984 --> 00:57:27,027
브룩스가 큰일났어
761
00:57:28,153 --> 00:57:29,655
문에 가서 망 봐
762
00:57:29,905 --> 00:57:31,239
제발 그러지 마
763
00:57:31,490 --> 00:57:33,283
- 진정해
- 물러서!
764
00:57:33,742 --> 00:57:36,370
- 물러서라고!
- 왜 그래?
765
00:57:36,578 --> 00:57:39,122
갑자기 칼을 들고 저래
766
00:57:39,331 --> 00:57:41,124
우리 얘기로 해결하지
767
00:57:41,416 --> 00:57:45,128
할 말 없어
목을 베어버릴 거야
768
00:57:45,420 --> 00:57:47,130
그 친구가 뭘 잘못했어?
769
00:57:47,339 --> 00:57:49,007
잘못한 건 놈들이야!
770
00:57:49,508 --> 00:57:50,759
이럴 수밖에 없어
771
00:57:51,259 --> 00:57:53,553
헤이우드를 해치진 않겠죠
우린 알아요
772
00:57:53,762 --> 00:57:56,223
- 그렇지, 헤이우드?
- 그래, 알아
773
00:57:56,431 --> 00:57:59,768
친구니까 죽이지 않겠죠
당신은 이성적인 분이니까
774
00:58:00,060 --> 00:58:01,144
맞아, 그렇지?
775
00:58:02,104 --> 00:58:04,606
그럼 칼 내려놔요
브룩스, 날 봐요
776
00:58:04,856 --> 00:58:07,109
칼 내려놔요
777
00:58:09,027 --> 00:58:11,113
저 사람 목을 좀 봐요
778
00:58:11,863 --> 00:58:14,199
피가 나잖아요
779
00:58:15,117 --> 00:58:16,576
이렇게 해야지만
780
00:58:16,785 --> 00:58:18,829
여기 계속 있을 수 있어
781
00:58:19,121 --> 00:58:21,456
미친 짓이에요
이러지 마세요
782
00:58:21,707 --> 00:58:23,792
칼 내려놓으세요
783
00:58:32,551 --> 00:58:34,052
진정해요
784
00:58:34,720 --> 00:58:36,304
괜찮을 거예요
785
00:58:36,471 --> 00:58:38,932
저 영감? 난 괜찮고?
786
00:58:39,141 --> 00:58:41,518
내 목을 자를 뻔했다고!
787
00:58:41,727 --> 00:58:43,645
면도하다 베어도
그보다 심하겠다
788
00:58:43,812 --> 00:58:45,939
뭘 어쨌길래 화나게 했어?
789
00:58:46,148 --> 00:58:48,358
아무것도,
그냥 잘 가라고 했어
790
00:58:48,984 --> 00:58:51,653
못 들었어?
가석방 허가가 났대
791
00:58:53,822 --> 00:58:56,783
도대체 어떻게 된 건지
모르겠어요
792
00:58:56,992 --> 00:58:59,786
영감탱이가 완전히 돌았다니까
793
00:58:59,995 --> 00:59:01,872
그만해둬
794
00:59:02,080 --> 00:59:04,833
- 바지에 똥은 안 쌌어?
- 시끄러
795
00:59:05,083 --> 00:59:06,293
그만해둬
796
00:59:07,252 --> 00:59:08,670
브룩스는 안 미쳤어
797
00:59:12,507 --> 00:59:14,301
교도소에 길들여졌을 뿐이야
798
00:59:15,677 --> 00:59:17,596
길들여지긴 뭐가
799
00:59:17,804 --> 00:59:21,808
50년을 이곳에서만
있던 사람이야, 헤이우드
800
00:59:22,017 --> 00:59:23,727
바깥 세상을 몰라
801
00:59:23,935 --> 00:59:26,229
이 안에서 그는
중요한 사람이야
802
00:59:26,438 --> 00:59:27,522
배운 사람이고
803
00:59:28,356 --> 00:59:30,275
하지만 사회에선
아무것도 아냐
804
00:59:31,151 --> 00:59:34,654
신경통에 걸린
쓸모없는 전과자지
805
00:59:34,863 --> 00:59:37,866
밖에서는 도서관 대출증도
못 받을 거야
806
00:59:38,116 --> 00:59:39,868
내 말 알겠어?
807
00:59:40,118 --> 00:59:43,038
순 헛소리 같은데
808
00:59:44,289 --> 00:59:46,541
좋은 대로 생각해
809
00:59:47,125 --> 00:59:49,544
하지만 잘 알아둬
이 철책은 웃기지
810
00:59:51,129 --> 00:59:52,798
처음엔 싫지만
811
00:59:54,633 --> 00:59:56,551
차츰 익숙해지지
812
00:59:58,470 --> 01:00:00,472
그리고 세월이 지나면
813
01:00:01,139 --> 01:00:03,141
벗어날 수 없어
814
01:00:04,142 --> 01:00:06,353
그게 '길들여진다'는 거야
815
01:00:06,561 --> 01:00:07,854
망할!
816
01:00:08,063 --> 01:00:10,816
- 난 그렇게는 안 될 거야
- 그래?
817
01:00:11,691 --> 01:00:14,194
브룩스처럼 오래 있어봐
818
01:00:14,402 --> 01:00:15,987
맞아
819
01:00:18,573 --> 01:00:20,492
종신형을 선고받고 이리 와서
820
01:00:21,159 --> 01:00:23,495
삶도 빼앗기게 되지
821
01:00:25,247 --> 01:00:27,249
삶이라 할 만한
부분을 뺏긴다고
822
01:00:34,840 --> 01:00:37,759
더 이상 널 돌봐줄 수 없어
제이크
823
01:00:38,927 --> 01:00:40,595
이젠 가
824
01:00:41,847 --> 01:00:43,348
넌 자유야
825
01:00:44,599 --> 01:00:46,184
자유를 찾아가
826
01:01:05,203 --> 01:01:06,872
행운을 빌어, 브룩스
827
01:01:09,166 --> 01:01:11,251
몸조심해, 브룩스
828
01:01:44,826 --> 01:01:46,328
친구들...
829
01:01:46,620 --> 01:01:50,832
바깥 세상에서는
모든 게 너무 빨리 움직여
830
01:01:52,125 --> 01:01:54,794
영감, 조심 안 하면 죽어!
831
01:01:56,004 --> 01:01:59,507
어렸을 때 자동차를
딱 한 번 봤는데
832
01:02:00,175 --> 01:02:02,594
지금은 사방에 자동차 천지야
833
01:02:06,264 --> 01:02:10,560
온 세상이
전부 바빠진 것 같아
834
01:02:26,368 --> 01:02:30,163
난 보호 감호 대상이야
'브루어'란 이름의
835
01:02:30,455 --> 01:02:32,123
가석방자 수용소에 살고 있지
836
01:02:32,332 --> 01:02:33,500
직업도 있는데
837
01:02:33,708 --> 01:02:36,670
식료품점에서
물건을 담아주는 일이야
838
01:02:38,213 --> 01:02:40,632
힘든 일이야
잘하려고 해보지만
839
01:02:40,840 --> 01:02:43,218
항상 손이 아파
840
01:02:43,510 --> 01:02:45,470
봉투를 두 겹으로 하라고 해요
841
01:02:45,679 --> 01:02:47,722
전번에 안 그래서
밑이 빠질 뻔했어요
842
01:02:48,390 --> 01:02:51,309
부인 말대로 해요, 알겠죠?
843
01:02:51,518 --> 01:02:52,894
그러죠
844
01:02:53,061 --> 01:02:56,606
지배인은 날 좋아하는 것
같지 않아
845
01:02:59,609 --> 01:03:03,905
가끔 일 끝나고 공원에
새모이를 주러 가지
846
01:03:04,364 --> 01:03:05,865
나는 꼭...
847
01:03:06,074 --> 01:03:09,411
제이크가 날 보러
찾아올 것만 같아
848
01:03:10,036 --> 01:03:12,038
하지만 오지 않지
849
01:03:13,248 --> 01:03:18,086
제이크가 어디 있던 친구를
사귀면서 잘 지내면 좋겠어
850
01:03:21,715 --> 01:03:24,426
난 밤이면 잠을 설쳐
851
01:03:24,759 --> 01:03:28,013
절벽에서 떨어지는
악몽을 꾸지
852
01:03:28,263 --> 01:03:30,515
겁에 질려 잠에서 깨
853
01:03:30,724 --> 01:03:34,936
가끔 내가 어디 있는지
기억하는 데 시간이 걸려
854
01:03:36,438 --> 01:03:41,359
총을 구해 식료품점을 강도질 하면
쇼생크에 돌아갈 수 있을까
855
01:03:41,651 --> 01:03:45,989
하는 김에 지배인을
쏠 수도 있겠지, 보너스로
856
01:03:47,657 --> 01:03:51,661
그런 바보짓을 하기엔
난 너무 늙었나 봐
857
01:03:51,911 --> 01:03:53,621
난 여기가 싫어
858
01:03:53,830 --> 01:03:57,834
항상 두려움 속에
사는 것에 지쳤어
859
01:03:58,668 --> 01:04:00,337
여기 있지 않기로 했어
860
01:04:11,264 --> 01:04:13,808
나 같은 늙은 도둑놈 하나쯤
861
01:04:14,017 --> 01:04:17,520
사라진다고 소란을
피우진 않겠지
862
01:05:04,526 --> 01:05:07,070
'브룩스 여기 있었다'
863
01:05:19,999 --> 01:05:24,254
"나 같은 늙은 도둑놈 하나쯤
사라진다고 소란을 피우진 않겠지"
864
01:05:25,296 --> 01:05:29,134
"추신: 헤이우드에게 칼을
들이댄 건 미안하다고 전해줘"
865
01:05:29,342 --> 01:05:31,678
"나쁜 감정은 없었어
브룩스가"
866
01:05:42,147 --> 01:05:44,107
그는 여기서 죽었어야 했어
867
01:05:49,654 --> 01:05:51,072
뭘 어떻게 한 거야?
868
01:05:51,239 --> 01:05:53,908
이 너저분한 것 좀 보라고
869
01:05:59,456 --> 01:06:03,209
- 이게 다 뭐죠?
- 내가 알아? 네놈한테 온 건데
870
01:06:04,461 --> 01:06:05,795
받아
871
01:06:14,345 --> 01:06:15,847
"친애하는 듀프레인 씨"
872
01:06:16,973 --> 01:06:18,933
"당신의 반복된 요청으로"
873
01:06:19,142 --> 01:06:23,438
"주정부는 당신의 도서실에
쓸 기금을 동봉합니다"
874
01:06:24,189 --> 01:06:26,024
200불이네요
875
01:06:26,232 --> 01:06:30,236
"도서관 관리부서는
그 외에도 헌 책들과"
876
01:06:30,445 --> 01:06:32,989
"잡다한 물품을
수집해서 보냅니다"
877
01:06:33,198 --> 01:06:37,327
"이제 이것으로
만족하셨을 줄 알며"
878
01:06:37,535 --> 01:06:39,329
"더 이상 편지 마십시오"
879
01:06:39,579 --> 01:06:42,248
소장님 오시기 전에
이것 다 치워버려
880
01:06:42,457 --> 01:06:43,625
예
881
01:06:47,921 --> 01:06:49,088
잘됐어, 앤디
882
01:06:52,050 --> 01:06:53,176
와!
883
01:06:54,385 --> 01:06:56,304
6년밖에 안 걸렸네요
884
01:06:57,889 --> 01:07:00,642
이젠 매주 편지
두 통씩 보낼 거예요
885
01:07:00,808 --> 01:07:04,145
너 같이 미친 놈은 할 수
있겠지, 이거 다 치워
886
01:07:04,437 --> 01:07:06,856
화장실 다녀올 테니까
887
01:07:07,065 --> 01:07:08,525
돌아올 때까지
888
01:07:08,733 --> 01:07:10,485
다 치우라고, 알았지?
889
01:07:26,084 --> 01:07:27,752
'피가로의 결혼'
890
01:07:37,804 --> 01:07:39,472
'만화 저그헤드'
891
01:07:59,242 --> 01:08:00,660
웬 음악이야?
892
01:09:09,395 --> 01:09:10,563
듀프레인!
893
01:09:13,107 --> 01:09:14,609
앤디, 문 열어!
894
01:09:21,491 --> 01:09:26,454
난 지금도 그 이탈리아 여자들이
뭐라고 노래했는지 모른다
895
01:09:26,746 --> 01:09:28,956
사실은, 알고 싶지 않다
896
01:09:29,165 --> 01:09:31,668
모르는 채로 있는 게
나은 것도 있다
897
01:09:35,254 --> 01:09:37,965
난 그것이
말로 표현할 수 없고
898
01:09:38,174 --> 01:09:40,301
가슴이 아프도록
899
01:09:40,510 --> 01:09:43,429
아름다운 얘기였다고
생각하고 싶다
900
01:09:45,098 --> 01:09:47,600
그 목소리는
이 회색 공간의 누구도
901
01:09:47,850 --> 01:09:52,146
감히 꿈꾸지 못했던
하늘 위로 높이 솟아올랐다
902
01:09:52,355 --> 01:09:55,733
마치 아름다운 새 한 마리가
우리가 갇힌 새장에
903
01:09:55,942 --> 01:09:58,695
날아들어와 그 벽을
무너뜨린 것 같았다
904
01:09:59,153 --> 01:10:01,322
그리고 아주 짧은 한 순간
905
01:10:01,531 --> 01:10:04,534
쇼생크의 모두는
자유를 느꼈다
906
01:10:07,120 --> 01:10:09,789
소장은 화가 머리끝까지 났다
907
01:10:11,082 --> 01:10:12,083
문 열어
908
01:10:15,002 --> 01:10:16,754
열어!
909
01:10:18,047 --> 01:10:20,800
듀프레인, 문 열어!
910
01:10:22,135 --> 01:10:23,344
그걸 꺼!
911
01:10:30,393 --> 01:10:32,854
경고한다, 그걸 꺼!
912
01:10:50,580 --> 01:10:52,123
넌 죽었어
913
01:10:59,547 --> 01:11:02,800
앤디는 그 일로 인해
2주 독방 신세를 졌다
914
01:11:03,009 --> 01:11:04,594
일어서!
915
01:11:05,762 --> 01:11:08,181
- 이게 누구야
- 지휘자 양반!
916
01:11:09,932 --> 01:11:13,603
좀 좋은 노래는 없었어?
행크 윌리엄스라던가
917
01:11:13,936 --> 01:11:16,731
신청곡 받기 전에
문을 부수고 들어와서
918
01:11:16,939 --> 01:11:20,067
- 2주 살 가치가 있었어?
- 누워서 떡먹기였지
919
01:11:20,276 --> 01:11:24,489
- 독방이 쉬울 리 있나
- 일주일이 일 년 같을 텐데
920
01:11:24,697 --> 01:11:27,992
- 그러게 말야
- 모짜르트 씨가 친구가 되어줬지
921
01:11:28,201 --> 01:11:31,162
독방에 축음기를 갖고
들어갔단 말이야?
922
01:11:33,581 --> 01:11:34,957
이 안에 음악이 있었어
923
01:11:35,792 --> 01:11:37,043
이 안에도
924
01:11:38,169 --> 01:11:40,254
그래서 음악이 아름다운 거야
925
01:11:40,463 --> 01:11:42,799
그건 빼앗아 갈 수 없거든
926
01:11:46,344 --> 01:11:48,721
음악에 대해서
그렇게 안 느껴봤어?
927
01:11:50,515 --> 01:11:53,643
글쎄, 젊었을 땐
하모니카를 잘 불었지
928
01:11:54,685 --> 01:11:56,395
이젠 흥미를 잃었지만
929
01:11:56,604 --> 01:11:58,189
여기선 소용이 없었으니까
930
01:11:58,523 --> 01:12:00,525
이런 곳일수록 소용이 있죠
931
01:12:01,067 --> 01:12:03,110
잊지 않게 해주니까요
932
01:12:03,694 --> 01:12:04,904
잊어?
933
01:12:05,279 --> 01:12:08,366
세상엔 이렇게
934
01:12:08,574 --> 01:12:09,992
돌로 만들어진
935
01:12:10,493 --> 01:12:14,330
장소만 있지는 않다는
사실을 잊는 거죠
936
01:12:15,331 --> 01:12:16,833
마음속의
937
01:12:17,166 --> 01:12:18,584
그 어떤 건
938
01:12:18,835 --> 01:12:20,795
아무도 뺏지 못하고
939
01:12:21,003 --> 01:12:22,380
손댈 수 없다고요
940
01:12:22,922 --> 01:12:24,340
자신만의 것이라고요
941
01:12:25,883 --> 01:12:27,468
무슨 얘기야?
942
01:12:28,511 --> 01:12:29,762
희망이요
943
01:12:30,805 --> 01:12:32,139
희망
944
01:12:34,100 --> 01:12:36,102
한 가지 얘기해줄까
945
01:12:36,894 --> 01:12:39,188
희망은 위험한 거야
946
01:12:40,356 --> 01:12:42,692
희망은 사람을
미치게 할 수 있어
947
01:12:43,442 --> 01:12:45,570
이 안에선 아무 쓸모도 없어
948
01:12:45,778 --> 01:12:47,989
그 사실을
받아들이는 게 좋아
949
01:12:50,491 --> 01:12:51,993
브룩스가 그런 것처럼?
950
01:13:17,351 --> 01:13:18,352
앉아요
951
01:13:23,691 --> 01:13:26,986
당신은 종신형 중
30년을 복역했군요
952
01:13:28,154 --> 01:13:30,197
사회에 나갈 준비가 됐나요?
953
01:13:30,406 --> 01:13:31,657
네, 그렇습니다
954
01:13:32,909 --> 01:13:34,243
분명합니다
955
01:13:35,411 --> 01:13:37,830
정말 새 사람이 됐습니다
956
01:13:39,832 --> 01:13:41,751
더 이상 위험한
존재가 아닙니다
957
01:13:42,293 --> 01:13:43,836
신께 맹세합니다
958
01:13:46,380 --> 01:13:48,507
완전히 교화됐습니다
959
01:13:51,594 --> 01:13:52,595
'부적격'
960
01:13:58,476 --> 01:13:59,810
30년이라
961
01:14:01,771 --> 01:14:03,689
세상에!
막상 말하고 보니...
962
01:14:04,565 --> 01:14:06,359
세월이 어디로 갔나 싶죠
963
01:14:08,778 --> 01:14:10,947
내 10년도
어디로 갔는지 몰라요
964
01:14:15,910 --> 01:14:16,953
이거
965
01:14:17,411 --> 01:14:20,122
가석방 불합격 선물이에요
966
01:14:21,415 --> 01:14:23,084
뜯어 봐요
967
01:14:24,210 --> 01:14:26,253
다른 사람 통해 구했어요
968
01:14:26,420 --> 01:14:29,590
그래도 괜찮죠?
놀래주고 싶어서
969
01:14:39,600 --> 01:14:41,102
귀엽군
970
01:14:42,812 --> 01:14:44,021
고마워
971
01:14:46,607 --> 01:14:48,067
불어볼래요?
972
01:14:52,613 --> 01:14:53,906
아니
973
01:14:57,493 --> 01:14:58,911
나중에
974
01:15:16,595 --> 01:15:17,680
들어가!
975
01:15:31,068 --> 01:15:34,947
'10주년 기념 새 여자 - 레드'
976
01:15:53,883 --> 01:15:55,134
소등!
977
01:16:29,710 --> 01:16:31,879
앤디는 자신의 말대로 했다
978
01:16:32,213 --> 01:16:35,007
일주일에 두 번씩 편지를 썼다
979
01:16:37,051 --> 01:16:41,180
1959년, 주 의회는
마침내 200불로 앤디를
980
01:16:41,388 --> 01:16:44,558
입막을 수
없다는 걸 깨달았다
981
01:16:44,725 --> 01:16:49,063
매년 500불씩
보조해 주기로 하고
982
01:16:49,230 --> 01:16:51,148
앤디가 조용해 주길 바랬다
983
01:16:51,357 --> 01:16:54,360
앤디가 그 돈을 얼마나
알뜰히 썼는지 놀라웠다
984
01:16:54,568 --> 01:16:57,488
그는 도서 클럽,
자선 단체와 교섭했고
985
01:16:57,696 --> 01:17:00,449
재고 서적을
근으로 달아 싸게 샀다
986
01:17:00,950 --> 01:17:02,493
'보물섬'
987
01:17:03,035 --> 01:17:04,370
로버트 루이스...
988
01:17:04,578 --> 01:17:05,579
스티븐슨
989
01:17:05,788 --> 01:17:07,164
모험 소설이야
990
01:17:09,750 --> 01:17:10,751
다음은?
991
01:17:10,960 --> 01:17:14,046
자동차 정비와...
992
01:17:14,755 --> 01:17:15,923
비누 조각
993
01:17:16,132 --> 01:17:19,385
기술과 취미
'교육'으로 분리해요
994
01:17:19,593 --> 01:17:21,428
'몬테 크리스코 백작'
995
01:17:21,929 --> 01:17:24,223
'크리스토'야, 바보 같은 놈
996
01:17:25,307 --> 01:17:26,308
저자는 알렉산드리...
997
01:17:26,767 --> 01:17:28,060
'덤 애스'?
998
01:17:28,394 --> 01:17:29,436
멍청한 엉덩이...
999
01:17:31,730 --> 01:17:32,773
덤 애스?
1000
01:17:35,693 --> 01:17:37,653
듀마, 무슨 내용인지 알아?
1001
01:17:39,947 --> 01:17:41,907
좋아할걸, 탈옥하는 얘기야
1002
01:17:42,116 --> 01:17:45,995
그럼 '교육'으로
분리해야겠군, 안 그래?
1003
01:17:46,871 --> 01:17:50,958
우리는 할 수 있는 한
최선을 다해 앤디를 도왔다
1004
01:17:51,542 --> 01:17:53,294
케네디가 암살 당한 해쯤엔
1005
01:17:53,544 --> 01:17:58,048
앤디는 쥐가 들끓던 창고를
1006
01:17:58,340 --> 01:18:01,468
행크 윌리엄스의
레코드까지 갖춘
1007
01:18:02,136 --> 01:18:05,097
최고의 교도소
도서관으로 만들었다
1008
01:18:12,479 --> 01:18:14,398
노튼 소장의 그 유명한
1009
01:18:14,607 --> 01:18:17,526
직업 훈련 교육 프로그램도
그 해에 시작했다
1010
01:18:17,985 --> 01:18:20,070
신문과 '루크' 잡지에
1011
01:18:20,321 --> 01:18:23,407
대서특필됐던 사건이었다
1012
01:18:23,616 --> 01:18:24,909
돈은 중요하지 않습니다
1013
01:18:25,117 --> 01:18:28,329
사회에서의 적응을 위한
1014
01:18:28,537 --> 01:18:31,040
진정한 교육과 교화입니다
1015
01:18:31,373 --> 01:18:33,918
우리 재소자들은
적절한 지도 하에
1016
01:18:34,126 --> 01:18:36,754
교도소 밖에서 일을 하면서
1017
01:18:36,962 --> 01:18:40,049
사회에 많은 도움을
제공할 것입니다
1018
01:18:40,216 --> 01:18:43,010
하루의 노동의
값어치를 배우는 동시에
1019
01:18:43,219 --> 01:18:47,014
세금을 내는 시민들에게
최소한의 부담으로
1020
01:18:47,223 --> 01:18:51,936
사회에 값진
봉사를 할 것입니다
1021
01:18:52,353 --> 01:18:54,688
물론 최소한의 부담이란
얼마라도
1022
01:18:54,897 --> 01:18:58,359
될 수 있다는 것은
기자들에게 말하지 않았다
1023
01:18:58,567 --> 01:19:01,612
돈을 해먹을 방법은
얼마든지 있었다
1024
01:19:01,820 --> 01:19:04,323
인건비, 자재비 등등
1025
01:19:04,657 --> 01:19:07,534
엄청난 돈이 굴러들어왔다
1026
01:19:07,743 --> 01:19:10,287
- 절 좀 살려주세요
- 네드
1027
01:19:10,496 --> 01:19:14,917
공짜로 죄수를 쓰는데
난 어떻게 경쟁하라고요?
1028
01:19:15,501 --> 01:19:18,462
우린 사회에 봉사하는 거요
1029
01:19:18,671 --> 01:19:22,341
기삿거리로는 좋지만
난 먹여 살릴 가족들이 있어요
1030
01:19:25,010 --> 01:19:26,553
우리 오랜 친구잖소
1031
01:19:27,846 --> 01:19:32,768
난 이 고속도로 일을
못 따내면 파산한다고요
1032
01:19:33,686 --> 01:19:35,479
이 파이 좀 드세요
1033
01:19:35,729 --> 01:19:39,066
마누라가 만들었어요
잘 봐줘요
1034
01:19:47,324 --> 01:19:50,035
고속도로 일은
너무 걱정 마시오
1035
01:19:50,244 --> 01:19:53,330
난 아마 다른 일을
맡게 될 테니까
1036
01:19:55,291 --> 01:19:58,377
파이 고맙다고 전해줘요
1037
01:19:59,461 --> 01:20:01,630
이 모든 불법 거래와
1038
01:20:01,964 --> 01:20:04,591
들어오는 모든 돈 뒤에는
1039
01:20:04,883 --> 01:20:07,928
앤디의 관리가 있었다
1040
01:20:08,345 --> 01:20:09,596
두 군데 입금하세요
1041
01:20:09,847 --> 01:20:13,976
메인 내셔널 은행과 뉴 잉글랜드
은행, 야간 창구를 쓰세요
1042
01:20:44,173 --> 01:20:48,510
세탁실에 가져가, 양복
두 벌은 드라이크리닝 맡기고
1043
01:20:48,969 --> 01:20:52,514
또 셔츠에 풀 많이 먹이면
안 된다고 해
1044
01:20:52,723 --> 01:20:54,058
나 어떤가?
1045
01:20:55,100 --> 01:20:57,603
- 좋습니다
- 성대한 자선파티가 있어
1046
01:20:57,811 --> 01:20:59,313
주지사도 오지
1047
01:21:00,731 --> 01:21:02,191
남은 거 먹겠어?
1048
01:21:03,525 --> 01:21:05,486
엉터리 파이야
1049
01:21:06,695 --> 01:21:08,030
감사합니다
1050
01:21:10,866 --> 01:21:14,119
부정한 돈이 많이
들어온다며?
1051
01:21:14,328 --> 01:21:19,166
꿈에도 생각 못할 수를
써서 등을 쳐먹죠
1052
01:21:19,333 --> 01:21:21,710
더러운 돈이 이리로
끝없이 흘러들죠
1053
01:21:21,919 --> 01:21:25,756
출처를 밝혀야 할 때가
언젠가 올 거야
1054
01:21:25,964 --> 01:21:27,716
거기서 내가 실력 발휘를 하죠
1055
01:21:28,342 --> 01:21:30,636
내가 돈 세탁을 해서
관리해 줘요
1056
01:21:30,844 --> 01:21:33,680
주식, 은행 예금,
세금 공제된 채권
1057
01:21:34,014 --> 01:21:37,518
돈을 밖으로 내보내서
불려주고, 돌아올 땐...
1058
01:21:37,726 --> 01:21:40,687
- 선녀의 그것처럼 깨끗하게?
- 더 깨끗하게
1059
01:21:41,313 --> 01:21:44,900
노튼이 은퇴할 때면
백만장자가 될 거예요
1060
01:21:47,236 --> 01:21:51,573
들통나면 소장도 여기서
번호 붙은 옷을 입게 될걸
1061
01:21:51,865 --> 01:21:54,535
내 실력을 믿는 줄 알았는데
1062
01:21:54,743 --> 01:21:57,788
네 실력은 좋지만
서류가 추적 받을 거야
1063
01:21:57,996 --> 01:22:01,375
FBI든 국세청이든 누군가
1064
01:22:01,583 --> 01:22:02,584
눈치챌 거야
1065
01:22:03,043 --> 01:22:04,336
누군가를 의심하겠지
1066
01:22:04,545 --> 01:22:08,382
물론이죠, 그래도 나나
소장은 의심 안 받아요
1067
01:22:12,761 --> 01:22:13,762
그럼 누구야?
1068
01:22:13,971 --> 01:22:15,556
랜덜 스티븐스
1069
01:22:16,056 --> 01:22:17,057
누구?
1070
01:22:17,224 --> 01:22:19,226
말없는 동업자죠
1071
01:22:19,435 --> 01:22:22,521
재판장님, 이건
그 사람 은행 구좌입니다
1072
01:22:22,729 --> 01:22:24,898
돈 세탁은
그렇게 시작되는 거죠
1073
01:22:25,065 --> 01:22:27,943
아무리 조사해도
그 이름밖에 안 나와요
1074
01:22:28,569 --> 01:22:29,778
그가 누구인데?
1075
01:22:29,987 --> 01:22:33,949
유령이죠, 가상의 인물이에요
1076
01:22:35,075 --> 01:22:36,243
내가 창조해낸
1077
01:22:36,410 --> 01:22:37,786
허구의 인물이죠
1078
01:22:38,579 --> 01:22:41,331
서류상으로만 존재하는 거죠
1079
01:22:44,418 --> 01:22:46,753
앤디, 어떻게 없는
사람을 만들어내?
1080
01:22:46,962 --> 01:22:50,090
제도의 헛점을 알면
당신도 할 수 있어요
1081
01:22:50,591 --> 01:22:53,427
우편을 통해서 해낼 수
있는 일은 놀랍죠
1082
01:22:53,760 --> 01:22:56,388
스티븐스 씨는 출생 증명도 있고
1083
01:22:56,597 --> 01:22:58,724
운전 면허에
사회 보장 번호도 받았죠
1084
01:22:58,974 --> 01:22:59,975
농담하는 거야?
1085
01:23:00,184 --> 01:23:03,562
어떤 구좌를 추적한다 해도
내 상상의
1086
01:23:03,770 --> 01:23:05,481
단면밖에 못 찾아요
1087
01:23:05,689 --> 01:23:07,691
놀랠 노짜군
1088
01:23:09,026 --> 01:23:10,777
내가 네 실력이 좋다고 했나?
1089
01:23:11,111 --> 01:23:12,779
넌 완전히 예술가야
1090
01:23:13,489 --> 01:23:15,240
더 웃기는 건
1091
01:23:15,449 --> 01:23:19,536
난 사회에 있을 땐
오히려 정직했다는 거예요
1092
01:23:19,953 --> 01:23:22,289
교도소에 와서 사기꾼이 됐죠
1093
01:23:31,131 --> 01:23:32,466
꺼림칙하지 않아?
1094
01:23:33,884 --> 01:23:36,970
내가 조장한 사기는 아녜요
난 이익금만 관리하죠
1095
01:23:37,221 --> 01:23:39,223
그게 같은 건지는 몰라도
1096
01:23:39,806 --> 01:23:41,850
덕분에 도서관을 만들었고
1097
01:23:42,059 --> 01:23:45,103
고등학교 과정도
가르칠 수 있었죠
1098
01:23:45,312 --> 01:23:47,523
소장이 왜 그런 걸
허용했을까요?
1099
01:23:47,731 --> 01:23:49,942
너 기분 좋게 해서
열심히 세탁하라고
1100
01:23:50,150 --> 01:23:51,610
옷이 아니고 돈 말이야
1101
01:23:51,985 --> 01:23:54,571
난 거저 일하지만
대가는 충분해요
1102
01:24:11,838 --> 01:24:14,466
토미 윌리암스는 절도죄로
1103
01:24:14,675 --> 01:24:16,927
2년 형을 선고받고
1104
01:24:17,177 --> 01:24:19,513
1965년에 쇼생크에 왔다
1105
01:24:19,763 --> 01:24:24,017
백화점에서 TV를 훔쳐서
들고 나오다 걸렸다는
1106
01:24:24,434 --> 01:24:25,727
새파랗게 어리고
1107
01:24:25,936 --> 01:24:27,563
록앤롤을 좋아하는
1108
01:24:27,771 --> 01:24:29,314
건방진 놈이었다
1109
01:24:29,523 --> 01:24:31,900
노친네들, 느려터졌네요!
1110
01:24:32,150 --> 01:24:33,902
나까지 스타일 구기잖아
1111
01:24:34,111 --> 01:24:35,904
우린 금방 그가 좋아졌다
1112
01:24:36,154 --> 01:24:39,866
뒷문으로 나오는데
이렇게 TV를 들고 있었죠
1113
01:24:40,200 --> 01:24:43,829
박스에 가려 안 보이는데
목소리가 들리는 거예요
1114
01:24:44,454 --> 01:24:46,415
'꼼짝 말고 손 들어!'
1115
01:24:46,623 --> 01:24:51,086
계속 들고 서 있었더니
또 그 목소리가 말했죠
1116
01:24:51,295 --> 01:24:55,090
"내 말 안 들려?"
그래서 "들립니다만"
1117
01:24:55,299 --> 01:24:58,760
"이걸 떨어뜨리면 기물파손죄도
적용되겠죠?" 했죠
1118
01:25:03,223 --> 01:25:05,559
넌 캐쉬먼 교도소에도
있어봤지?
1119
01:25:06,059 --> 01:25:10,022
예, 거긴 편했죠
주말에 휴가도 주고
1120
01:25:10,272 --> 01:25:12,232
기술도 배울 수 있었죠
1121
01:25:12,399 --> 01:25:13,483
여기랑 딴판이었죠
1122
01:25:13,692 --> 01:25:16,111
너 교도소
여러 군데 있었지?
1123
01:25:16,570 --> 01:25:18,947
13살때부터 들락날락했죠
1124
01:25:19,156 --> 01:25:21,366
아무 데나 이름만 대봐요
1125
01:25:21,575 --> 01:25:24,244
그럼 새로운 직업을
찾지 그래
1126
01:25:25,662 --> 01:25:27,247
내 말뜻은...
1127
01:25:27,581 --> 01:25:31,001
도둑질도 서툰 것 같으니
다른 일을 해보라고
1128
01:25:31,251 --> 01:25:34,463
뭘 안다고 그래요?
알 카포네 씨!
1129
01:25:34,880 --> 01:25:36,465
댁은 어떻게 들어왔죠?
1130
01:25:36,757 --> 01:25:37,758
나?
1131
01:25:40,177 --> 01:25:41,845
변호사한테 속았어
1132
01:25:45,766 --> 01:25:48,727
여긴 모두 죄 없는 사람들이야
몰랐어?
1133
01:25:56,610 --> 01:26:01,031
알고 보니 토미는 젊은 아내와
갓난 딸이 있었다
1134
01:26:01,615 --> 01:26:03,742
그 둘이 고생할 거란
생각이었을까
1135
01:26:03,950 --> 01:26:06,453
아빠도 모르고 클
딸 생각이었을까
1136
01:26:06,745 --> 01:26:08,121
무슨 이유였던
1137
01:26:08,455 --> 01:26:10,874
그 녀석은 큰 맘을 먹게 됐다
1138
01:26:14,711 --> 01:26:17,589
고등학교 검정고시를
볼까 해요
1139
01:26:17,798 --> 01:26:20,300
당신이 몇 명 도와줬다던데요?
1140
01:26:21,635 --> 01:26:23,887
난 낙오자들한테
시간 낭비 안 해
1141
01:26:25,305 --> 01:26:27,808
난 낙오자 따위가 아녜요
1142
01:26:29,518 --> 01:26:31,353
- 정말이야?
- 예
1143
01:26:33,021 --> 01:26:34,481
진심으로 하는 말이지?
1144
01:26:35,482 --> 01:26:36,858
예, 그렇습니다
1145
01:26:37,067 --> 01:26:39,027
좋아, 정말 할 거라면
1146
01:26:39,236 --> 01:26:43,198
끝까지 가는 거야
중도에 포기하면 안 돼
1147
01:26:43,448 --> 01:26:45,242
문제가 있는데...
1148
01:26:46,493 --> 01:26:48,036
전 글 잘 못 읽어요
1149
01:26:49,204 --> 01:26:50,330
"글을"
1150
01:26:52,332 --> 01:26:54,042
넌 글을 잘
1151
01:26:54,292 --> 01:26:55,836
못 읽는 거야
1152
01:26:58,171 --> 01:26:59,673
그건 천천히 가르쳐 줄게
1153
01:27:04,094 --> 01:27:06,221
앤디는 토미를 받아들였다
1154
01:27:06,430 --> 01:27:09,057
ABC부터 가르쳤다
1155
01:27:11,184 --> 01:27:13,395
토미도 꽤 잘 배웠다
1156
01:27:13,687 --> 01:27:16,440
그 자신도 그런 머리가
있는 줄 몰랐다
1157
01:27:18,775 --> 01:27:22,195
얼마 안 있어 앤디는
고교 과정으로 들어갔다
1158
01:27:22,404 --> 01:27:24,072
토미를 정말 좋아했고
1159
01:27:24,281 --> 01:27:27,868
새 사람을 만드는 데
희열을 느꼈다
1160
01:27:28,368 --> 01:27:30,620
단지 그 이유뿐만은
아니었다
1161
01:27:31,329 --> 01:27:33,540
교도소에서는
시간이 잘 안 가니까
1162
01:27:33,999 --> 01:27:36,585
뭐든 시간을 때울
일을 찾는다
1163
01:27:36,918 --> 01:27:39,004
우표를 수집하는 친구도 있고
1164
01:27:39,379 --> 01:27:41,882
성냥개비로 집을 짓는
친구도 있다
1165
01:27:42,466 --> 01:27:45,135
앤디는 도서관을 지었다
1166
01:27:45,635 --> 01:27:47,554
이젠 새로운 일을
필요로 했다
1167
01:27:48,430 --> 01:27:49,931
그게 토미였다
1168
01:27:50,557 --> 01:27:54,561
돌을 깎고 갈던 것도
같은 이유였을 것이다
1169
01:27:55,103 --> 01:27:58,356
벽에 여자의 사진을
붙인 것도 같은 이유고
1170
01:27:59,232 --> 01:28:00,525
교도소에선
1171
01:28:00,776 --> 01:28:04,529
무슨 일이든 해서
무료함을 달랜다
1172
01:28:05,280 --> 01:28:10,160
1966년, 토미가 시험볼 즈음에
앤디의 벽을 장식했던 건
1173
01:28:10,410 --> 01:28:12,579
멋진 라켈 웰치였다
1174
01:28:29,137 --> 01:28:30,138
시간 다 됐어
1175
01:28:36,186 --> 01:28:37,187
어때?
1176
01:28:38,772 --> 01:28:40,941
어떠긴요, 망쳤어요
1177
01:28:41,441 --> 01:28:44,277
이딴 짓에 일 년을
송두리째 날렸다니
1178
01:28:44,444 --> 01:28:45,946
그렇게 못 보진 않았겠지
1179
01:28:46,154 --> 01:28:50,408
다 틀렸어요
나한텐 다 중국말로 보였어요
1180
01:28:50,617 --> 01:28:52,327
채점은 해봐야지
1181
01:28:52,536 --> 01:28:55,497
안 해봐도 알아요
1182
01:28:57,457 --> 01:28:58,792
2점! 그게 다예요
1183
01:28:59,000 --> 01:29:00,585
그게 점수라고요!
1184
01:29:00,794 --> 01:29:04,506
명사가 어쩌구,
5 곱하기 5가 어쩌구...
1185
01:29:05,465 --> 01:29:07,092
망할 놈의 교도소!
1186
01:29:07,300 --> 01:29:08,468
제기랄!
1187
01:29:27,612 --> 01:29:28,864
속상해요
1188
01:29:29,072 --> 01:29:30,282
앤디를 실망시켰어요
1189
01:29:30,490 --> 01:29:32,200
그렇지 않아
1190
01:29:32,409 --> 01:29:33,743
널 자랑스러워 해
1191
01:29:34,077 --> 01:29:36,955
우린 오랜 친구였어
난 그를 잘 알아
1192
01:29:37,163 --> 01:29:38,707
똑똑한 사람이죠?
1193
01:29:38,915 --> 01:29:42,043
아주 똑똑하지
옛날엔 은행가였어
1194
01:29:42,252 --> 01:29:44,504
여긴 어떻게 들어왔대요?
1195
01:29:44,796 --> 01:29:45,797
살인
1196
01:29:47,257 --> 01:29:48,633
거짓말이죠?
1197
01:29:50,760 --> 01:29:53,096
그럴 사람으로 안 보이겠지
1198
01:29:54,347 --> 01:29:58,435
부인이 골프 코치랑
바람 피워서 둘 다 죽였어
1199
01:30:06,443 --> 01:30:07,444
왜 그래?
1200
01:30:08,778 --> 01:30:11,364
4년 전쯤
1201
01:30:11,615 --> 01:30:14,868
토마스튼 교도소에 있었죠
1202
01:30:15,368 --> 01:30:16,661
차를 훔쳤어요
1203
01:30:17,037 --> 01:30:19,039
어리석은 짓이었죠
1204
01:30:19,706 --> 01:30:21,917
출옥하기 여섯 달쯤 전에
1205
01:30:22,208 --> 01:30:24,127
내 감방에 새 죄수가 왔죠
1206
01:30:24,836 --> 01:30:26,463
엘모 블래치라고
1207
01:30:27,172 --> 01:30:28,506
덩치 큰 악질이었어요
1208
01:30:29,382 --> 01:30:32,886
정말 같이 지내기 싫은
그런 인간 알죠?
1209
01:30:33,053 --> 01:30:35,805
무장 강도죄로
6년에서 12년 받았죠
1210
01:30:36,056 --> 01:30:38,350
별별 짓을
다 해봤다고 했어요
1211
01:30:38,558 --> 01:30:43,480
믿기지 않았죠, 방귀만 크게
뀌어도 펄쩍 뛰었거든요
1212
01:30:44,564 --> 01:30:49,194
쉬지 않고 떠들고
입을 다문 적이 없어요
1213
01:30:49,402 --> 01:30:51,029
어디에 가봤네
1214
01:30:51,321 --> 01:30:54,407
뭘 훔쳐봤네,
어떤 여자랑 해봤네
1215
01:30:54,616 --> 01:30:56,826
자기가 죽인 사람 얘기까지
1216
01:30:58,078 --> 01:31:00,872
자기한테 '대든 놈들'
1217
01:31:01,498 --> 01:31:03,083
그렇게 말했죠
1218
01:31:05,669 --> 01:31:07,754
하루는 농담처럼
1219
01:31:08,838 --> 01:31:12,342
내가 물었죠
누굴 죽였냐구요
1220
01:31:12,592 --> 01:31:13,677
그랬더니
1221
01:31:13,885 --> 01:31:17,847
컨츄리 클럽에
취직한 적이 있지
1222
01:31:18,515 --> 01:31:22,435
돈 많은 놈들이 오니까
털어먹기 좋거든
1223
01:31:24,521 --> 01:31:26,523
그래서 한 놈을 찍어서
1224
01:31:27,440 --> 01:31:28,984
밤에 그 집에 가서
1225
01:31:29,192 --> 01:31:30,944
털었는데
1226
01:31:32,362 --> 01:31:33,697
그놈이 깨어나서
1227
01:31:34,447 --> 01:31:36,199
내게 대들었지
1228
01:31:37,283 --> 01:31:38,952
그래서 죽였어
1229
01:31:40,704 --> 01:31:43,540
그놈이랑 있던
쌈박한 년도 죽이고
1230
01:31:44,958 --> 01:31:47,210
그게 진짜 웃겼다니까
1231
01:31:47,877 --> 01:31:50,338
그년은 골프 코치랑 붙었는데
1232
01:31:50,547 --> 01:31:53,633
유부녀였다더군
1233
01:31:54,217 --> 01:31:56,803
남편이 잘나가는 은행가였대
1234
01:31:58,221 --> 01:32:00,724
그 남편이 뒤집어쓰고
들어갔지
1235
01:32:12,193 --> 01:32:16,072
내가 들어본 중
가장 놀라운 이야기군
1236
01:32:17,323 --> 01:32:19,826
네가 그걸 믿는다는 게
더 놀라워
1237
01:32:20,577 --> 01:32:21,578
예?
1238
01:32:23,788 --> 01:32:27,375
토미 녀석이 너한테
잘 보이고 싶어서
1239
01:32:28,001 --> 01:32:31,921
네가 기분 좋으라고
꾸며낸 이야기야
1240
01:32:32,130 --> 01:32:34,299
젊은 데다
좀 모자란 녀석이야
1241
01:32:34,841 --> 01:32:38,261
그 얘기가 네게 어떤
영향을 끼칠지 몰랐겠지
1242
01:32:38,678 --> 01:32:40,221
그는 사실을 말한 겁니다
1243
01:32:41,014 --> 01:32:45,185
그럼 블래치라는 놈이
정말 있다고 해보지
1244
01:32:45,435 --> 01:32:50,065
하지만 그놈이 '내가 했소'
하지는 않을 거야
1245
01:32:50,273 --> 01:32:52,984
종신형을 받을 걸 아니까
1246
01:32:53,193 --> 01:32:55,987
토미가 증언하면
재심을 받을 수 있습니다
1247
01:32:56,196 --> 01:32:58,656
블래치가 아직
거기 있다면 말이지
1248
01:32:58,865 --> 01:33:00,825
지금쯤은 석방됐을 거야
1249
01:33:01,034 --> 01:33:05,622
주소나 친지는 알고 있겠죠
기회이지 않습니까?
1250
01:33:07,957 --> 01:33:09,709
어떻게 그렇게 둔하세요?
1251
01:33:10,627 --> 01:33:11,628
뭐야?
1252
01:33:13,129 --> 01:33:14,589
뭐라고 했어?
1253
01:33:14,798 --> 01:33:16,549
둔하다고요
고의로 그러십니까?
1254
01:33:16,883 --> 01:33:18,384
네 주제를 모르나 보군
1255
01:33:18,718 --> 01:33:21,679
컨츄리 클럽에서 일한
기록도 있을 겁니다
1256
01:33:21,888 --> 01:33:24,641
세금 보고서에
이름도 있을 거고요
1257
01:33:24,849 --> 01:33:27,560
망상에 빠져 있는 건
네 자유야
1258
01:33:27,727 --> 01:33:30,355
날 귀찮게 하진 마
얘기 끝났어
1259
01:33:30,563 --> 01:33:33,149
풀려나면 이곳 얘기는
안 할게요
1260
01:33:33,775 --> 01:33:36,736
돈 세탁에 대해선 함구할게요
1261
01:33:37,779 --> 01:33:41,574
돈 얘기는 꺼내지도 마
이 망할 놈!
1262
01:33:41,741 --> 01:33:43,409
이 사무실에서도
1263
01:33:43,618 --> 01:33:45,578
다른 데서도, 절대로
들어와!
1264
01:33:45,787 --> 01:33:48,498
전 단지 안심시켜
드리려던 겁니다
1265
01:33:49,124 --> 01:33:51,251
- 독방이야, 한 달
- 예
1266
01:33:51,417 --> 01:33:54,212
- 왜 이러십니까?
- 끌고 나가
1267
01:33:54,420 --> 01:33:57,966
제가 풀려날 기회입니다!
제 인생이 걸린 겁니다!
1268
01:33:58,174 --> 01:34:00,260
끌어내!
1269
01:34:02,011 --> 01:34:03,972
독방에 한 달이야
1270
01:34:04,180 --> 01:34:06,891
그렇게 오래 가두는 건
처음이야
1271
01:34:07,100 --> 01:34:08,393
다 내 잘못이에요
1272
01:34:08,601 --> 01:34:10,186
아냐
1273
01:34:10,854 --> 01:34:13,565
네가 앤디 부인을
죽인 건 아니잖아
1274
01:34:13,773 --> 01:34:16,151
그럼 앤디가 무죄란 말이야?
1275
01:34:16,359 --> 01:34:18,403
진짜 누명을 쓴 거야?
1276
01:34:18,611 --> 01:34:19,946
그런가 봐
1277
01:34:20,363 --> 01:34:22,282
세상에 그럴 수가!
1278
01:34:22,532 --> 01:34:24,367
여기 몇 년이나 복역했지?
1279
01:34:24,784 --> 01:34:28,037
1947년부터니까 19년이야
1280
01:34:28,288 --> 01:34:30,874
- 토마스 윌리암스
- 예, 접니다
1281
01:34:36,713 --> 01:34:37,881
무슨 편지야?
1282
01:34:38,506 --> 01:34:39,841
교육청에서 왔군
1283
01:34:40,049 --> 01:34:41,593
앤디가 시험지를
보냈나 봐요
1284
01:34:41,801 --> 01:34:45,763
뜯어볼래, 아니면
엉덩이나 긁고 있을래?
1285
01:34:45,972 --> 01:34:48,141
엉덩이 긁는 게 낫겠어요
1286
01:34:48,641 --> 01:34:51,477
그만둬요, 돌려주세요
1287
01:34:52,312 --> 01:34:53,646
플로이드, 제발
1288
01:34:59,068 --> 01:35:01,487
찢어버려요, 예?
1289
01:35:07,076 --> 01:35:08,828
세상에!
1290
01:35:21,507 --> 01:35:24,302
그 녀석 합격했어
C+야
1291
01:35:24,510 --> 01:35:26,596
궁금해 할 것 같아서
1292
01:35:42,820 --> 01:35:44,280
소장님이 할 말 있대
1293
01:35:58,044 --> 01:35:59,087
여기서요?
1294
01:35:59,295 --> 01:36:01,547
소장님이 시킨 대로야
1295
01:36:17,647 --> 01:36:18,648
소장님?
1296
01:36:19,649 --> 01:36:20,775
토미?
1297
01:36:28,658 --> 01:36:32,745
이 얘기는 우리 둘만의
비밀로 해야 해
1298
01:36:34,247 --> 01:36:36,499
나도 당혹스러워
1299
01:36:54,934 --> 01:36:57,020
이건 중요한 문제야
1300
01:36:57,895 --> 01:36:59,981
너도 잘 알겠지
1301
01:37:00,189 --> 01:37:01,441
예
1302
01:37:01,691 --> 01:37:03,109
이해합니다
1303
01:37:03,359 --> 01:37:07,405
그 얘기를 듣고
내가 얼마나 놀랐는지
1304
01:37:08,865 --> 01:37:11,451
밤에 잠도
못 잘 지경이라니까
1305
01:37:13,703 --> 01:37:15,538
때로는...
1306
01:37:17,206 --> 01:37:20,960
올바른 행동이 어떤 것인지
안다는 건 어려워
1307
01:37:21,961 --> 01:37:23,379
내 말 알겠나?
1308
01:37:25,673 --> 01:37:27,300
자네 도움이 필요해
1309
01:37:28,718 --> 01:37:30,887
내가 조치를 취하려면
1310
01:37:31,220 --> 01:37:34,390
조금의 의심도
있어서는 안 돼
1311
01:37:35,141 --> 01:37:36,184
듀프레인에게
1312
01:37:36,392 --> 01:37:39,020
자네가 말한 것이
사실인지 알아야 해
1313
01:37:39,228 --> 01:37:40,355
예
1314
01:37:40,563 --> 01:37:41,814
사실입니다
1315
01:37:42,315 --> 01:37:45,318
법정에서도 맹세할
준비가 되어 있나?
1316
01:37:45,485 --> 01:37:47,487
성서에 손을 얹고
1317
01:37:47,695 --> 01:37:50,365
전능하신 주님 앞에
맹세하겠나?
1318
01:37:50,573 --> 01:37:52,367
기회만 주십시오
1319
01:37:56,662 --> 01:37:57,997
내가 생각했던 대로군
1320
01:38:45,044 --> 01:38:46,963
얘기는 들었겠지?
1321
01:38:48,714 --> 01:38:49,757
참 안됐지
1322
01:38:51,384 --> 01:38:52,844
그렇게 젊은 친구가
1323
01:38:53,177 --> 01:38:55,763
출옥이 1년도 안 남아서
탈옥하려 하다니
1324
01:38:56,305 --> 01:38:58,808
하들리도 쏘며 괴로워했지
1325
01:38:59,559 --> 01:39:01,060
정말이야
1326
01:39:04,063 --> 01:39:06,482
이젠 지난 일이네
1327
01:39:08,151 --> 01:39:09,402
우리 일을 해야지
1328
01:39:10,987 --> 01:39:12,488
난 안 하겠습니다
1329
01:39:13,781 --> 01:39:15,408
모든 게 끝났어요
1330
01:39:17,410 --> 01:39:19,745
사기극은 다른 사람 시키세요
1331
01:39:20,997 --> 01:39:22,832
끝난 건 없어
1332
01:39:24,167 --> 01:39:25,334
아무것도
1333
01:39:28,754 --> 01:39:31,841
안 하면 넌 여기서
살기 힘들 거야
1334
01:39:32,258 --> 01:39:34,552
간수 보호도 못 받아
1335
01:39:34,760 --> 01:39:39,682
네놈을 그 개인 감방에서 끌어내
호모들 감방에 처넣어 주지
1336
01:39:41,100 --> 01:39:43,519
여러 놈들이
널 범한다고 생각해봐
1337
01:39:44,937 --> 01:39:46,439
도서관?
1338
01:39:47,106 --> 01:39:48,107
없애주지
1339
01:39:48,691 --> 01:39:51,277
벽돌로 차곡차곡 쌓아
폐쇄시킬 거야
1340
01:39:51,736 --> 01:39:54,405
책들을 마당에서 태우면
1341
01:39:54,614 --> 01:39:56,741
수 마일 밖에서도
연기가 보일걸
1342
01:39:56,949 --> 01:39:59,785
우린 그 둘레에서
인디언처럼 춤출 거고
1343
01:40:01,037 --> 01:40:04,040
내 말 알겠어?
눈치는 있겠지?
1344
01:40:07,793 --> 01:40:09,629
아니면 내가 둔한 건가?
1345
01:40:21,432 --> 01:40:24,060
한 달 더 있으면서
생각해 보게 해
1346
01:41:10,815 --> 01:41:13,859
내 아내는 날 이해하기
힘든 남자라고 했죠
1347
01:41:14,694 --> 01:41:16,529
속을 안 드러낸다고
1348
01:41:17,321 --> 01:41:19,365
항상 불평했었죠
1349
01:41:20,283 --> 01:41:21,867
그녀는 아름다웠어요
1350
01:41:24,245 --> 01:41:25,788
정말 사랑했죠
1351
01:41:29,500 --> 01:41:31,711
그걸 표현할 줄
몰랐던 것뿐이죠
1352
01:41:34,463 --> 01:41:36,132
내가 죽였어요, 레드
1353
01:41:38,009 --> 01:41:39,802
방아쇠를 당기진 않았지만
1354
01:41:41,220 --> 01:41:42,972
내게서 떠나게 했어요
1355
01:41:44,473 --> 01:41:47,184
나 때문에 죽은 거예요
내가 이런...
1356
01:41:47,393 --> 01:41:48,728
사람이기 때문에
1357
01:41:57,737 --> 01:41:59,572
그렇다고 네가 살인자는 아냐
1358
01:42:02,950 --> 01:42:04,744
나쁜 남편일진 몰라도
1359
01:42:08,372 --> 01:42:11,626
후회해도 좋지만, 네가
방아쇠를 당기진 않았어
1360
01:42:11,834 --> 01:42:13,169
맞아요
1361
01:42:13,586 --> 01:42:15,504
다른 누군가가 당겼죠
1362
01:42:16,756 --> 01:42:18,841
여기 갇힌 건 나고
1363
01:42:21,302 --> 01:42:22,928
운이 나빴나 봐요
1364
01:42:28,100 --> 01:42:29,560
액운은 떠돌아요
1365
01:42:30,603 --> 01:42:32,813
누군가에게 떨어져야 했는데
1366
01:42:33,731 --> 01:42:35,608
내 차례가 됐던 거죠
1367
01:42:36,317 --> 01:42:39,111
내가 폭풍에 휘말린 거죠
1368
01:42:45,034 --> 01:42:48,996
단지 그 폭풍이 이렇게
오래 갈 줄은 몰랐어요
1369
01:42:53,334 --> 01:42:55,044
당신은 석방될 것 같아요?
1370
01:42:56,295 --> 01:42:57,296
나?
1371
01:43:00,299 --> 01:43:01,300
그래
1372
01:43:02,635 --> 01:43:04,929
언젠가 흰 수염이 나고
1373
01:43:05,137 --> 01:43:09,225
노망이 들어 헛소리를
하게 되면 내보내 주겠지
1374
01:43:10,309 --> 01:43:11,977
내가 가고 싶은 곳은
1375
01:43:13,437 --> 01:43:15,106
지후아타네호예요
1376
01:43:15,981 --> 01:43:17,149
주... 뭐라고?
1377
01:43:17,483 --> 01:43:19,318
지후아타네호
1378
01:43:20,236 --> 01:43:21,904
멕시코에 있어요
1379
01:43:23,280 --> 01:43:25,408
태평양에 접한 작은 마을이죠
1380
01:43:26,534 --> 01:43:29,328
멕시코인은 태평양을
뭐라고 하는지 알아요?
1381
01:43:31,163 --> 01:43:33,165
기억이 없다고 해요
1382
01:43:35,126 --> 01:43:37,795
그곳에서 남은 여생을
살고 싶어요
1383
01:43:39,422 --> 01:43:41,924
아무 기억도 없는 따뜻한 곳
1384
01:43:45,177 --> 01:43:47,096
바닷가에 조그만...
1385
01:43:48,806 --> 01:43:50,307
호텔을 열고
1386
01:43:50,891 --> 01:43:53,102
낡은 배를 사서
1387
01:43:53,644 --> 01:43:55,271
깨끗이 수리해서
1388
01:43:58,023 --> 01:43:59,233
손님들을 태우고
1389
01:44:00,067 --> 01:44:01,444
낚시나 하는 거죠
1390
01:44:05,281 --> 01:44:07,032
지후아타네호
1391
01:44:10,536 --> 01:44:14,415
그런 곳에선 뭐든 구할 수
있는 사람이 필요하겠죠
1392
01:44:20,963 --> 01:44:23,799
난 바깥 세상에선
살 수 없을 거야
1393
01:44:30,473 --> 01:44:32,558
거의 평생을 여기에서 살았지
1394
01:44:33,976 --> 01:44:35,728
나도 이제 길들여졌어
1395
01:44:36,645 --> 01:44:38,397
브룩스처럼
1396
01:44:39,857 --> 01:44:41,567
너무 비하하지 말아요
1397
01:44:42,109 --> 01:44:43,736
그렇지 않아
1398
01:44:47,573 --> 01:44:51,494
여기선 뭐든 구할 수
있는 사람이지만
1399
01:44:52,244 --> 01:44:54,789
밖에 나가면
전화번호부만 있으면 돼
1400
01:44:54,997 --> 01:44:57,249
난 어떻게 시작해야
할지도 모를걸
1401
01:44:59,376 --> 01:45:01,003
태평양?
1402
01:45:01,420 --> 01:45:02,630
젠장
1403
01:45:03,005 --> 01:45:05,216
그렇게 큰 바다라니
무서워 죽을걸
1404
01:45:05,424 --> 01:45:06,717
난 아녜요
1405
01:45:07,927 --> 01:45:10,679
난 내 아내도, 그 정부도
쏘지 않았어요
1406
01:45:12,431 --> 01:45:15,643
내가 무슨 실수를 했던
그 이상의 값을 치렀어요
1407
01:45:16,685 --> 01:45:18,187
호텔, 배...
1408
01:45:19,939 --> 01:45:22,191
그 정도는 무리한 요구가
아닐 거예요
1409
01:45:27,112 --> 01:45:29,532
자신을 학대하지 마, 앤디
1410
01:45:29,740 --> 01:45:31,784
이뤄질 수 없는 꿈이야
1411
01:45:32,201 --> 01:45:34,662
멕시코는 저 멀리 있고
넌 여기 있어
1412
01:45:34,870 --> 01:45:36,455
그게 현실이야
1413
01:45:36,789 --> 01:45:39,625
그 말이 맞아요
1414
01:45:41,126 --> 01:45:43,504
그곳은 멀리 있고
난 여기 있죠
1415
01:45:46,090 --> 01:45:48,801
선택은 하나밖에 없어요
1416
01:45:51,720 --> 01:45:53,222
바쁘게 살던가...
1417
01:45:54,598 --> 01:45:56,642
바쁘게 죽던가
1418
01:46:00,396 --> 01:46:01,564
앤디...
1419
01:46:05,150 --> 01:46:06,318
레드...
1420
01:46:08,696 --> 01:46:11,448
당신이 출옥하게 되면
부탁이 있어요
1421
01:46:11,657 --> 01:46:13,951
그래, 앤디, 뭐든 들어줄게
1422
01:46:15,828 --> 01:46:19,665
벅스톤 근처에 큰 목초밭이
있어요, 어딘지 알죠?
1423
01:46:21,166 --> 01:46:24,295
- 목초밭이 많은 곳인데
- 특별한 목초밭이에요
1424
01:46:24,503 --> 01:46:28,424
북쪽 끝에 긴 돌담과
큰 떡갈나무가 있죠
1425
01:46:28,632 --> 01:46:31,510
로버트 프로스트의
시에 나올 듯한 곳
1426
01:46:32,428 --> 01:46:34,930
내 아내에게
청혼했던 곳이에요
1427
01:46:36,348 --> 01:46:38,434
우린 그곳에 피크닉을 가서
1428
01:46:38,851 --> 01:46:40,936
그 나무 아래서
사랑을 나누었고
1429
01:46:41,604 --> 01:46:43,856
결혼을 약속했죠
1430
01:46:47,860 --> 01:46:49,695
약속해줘요, 레드
1431
01:46:50,529 --> 01:46:52,156
언젠가 출옥하게 되면
1432
01:46:52,364 --> 01:46:53,866
그곳을 찾아준다고
1433
01:46:55,034 --> 01:46:59,872
담 밑에 그곳과 전혀
안 어울리는 돌이 있어요
1434
01:47:00,998 --> 01:47:04,043
검은 흑요석 덩어리예요
1435
01:47:06,712 --> 01:47:09,381
그 아래 묻힌 것을
꺼내보세요
1436
01:47:10,132 --> 01:47:11,383
뭔데? 앤디
1437
01:47:11,800 --> 01:47:13,552
그 아래 뭐가 있지?
1438
01:47:15,137 --> 01:47:17,014
돌을 들어내고
1439
01:47:17,222 --> 01:47:18,474
보세요
1440
01:47:24,396 --> 01:47:26,315
정말이라니까, 좀 이상해
1441
01:47:26,982 --> 01:47:28,734
오락가락 하는 거 같아
1442
01:47:29,818 --> 01:47:31,528
정말 걱정이 돼
1443
01:47:31,904 --> 01:47:33,364
모두 잘 지켜보자고
1444
01:47:33,572 --> 01:47:36,825
낮에는 지켜볼 수 있지만
밤엔 혼자잖아
1445
01:47:38,243 --> 01:47:39,411
맙소사!
1446
01:47:40,746 --> 01:47:42,331
뭐야?
1447
01:47:43,082 --> 01:47:45,834
오늘 앤디가
내가 일하는 데 와서
1448
01:47:46,043 --> 01:47:48,128
밧줄을 달라고 했어
1449
01:47:48,337 --> 01:47:51,048
- 밧줄?
- 6피트 길이
1450
01:47:51,256 --> 01:47:52,633
그걸 줬어?
1451
01:47:53,509 --> 01:47:55,302
물론 줬지
1452
01:47:55,511 --> 01:47:57,096
맙소사, 헤이우드
1453
01:47:57,680 --> 01:47:59,640
내가 어떻게 알았겠어?
1454
01:47:59,848 --> 01:48:01,433
브룩스 기억나?
1455
01:48:03,435 --> 01:48:05,354
아냐, 앤디는 안 그럴 거야
1456
01:48:05,938 --> 01:48:07,022
절대
1457
01:48:09,108 --> 01:48:10,442
모르지
1458
01:48:13,278 --> 01:48:15,280
누구나 한계란 것이 있어
1459
01:48:17,616 --> 01:48:19,910
빨리 끝내
집에 가야 해
1460
01:48:20,202 --> 01:48:21,954
다 끝나갑니다
1461
01:48:39,096 --> 01:48:40,723
세 군데 입금하세요
1462
01:48:48,689 --> 01:48:50,607
내 옷들 세탁실에 갖고 가
1463
01:48:50,816 --> 01:48:52,443
내 구두 광 내놓고
1464
01:48:52,651 --> 01:48:55,571
- 거울처럼 반짝이게
- 예
1465
01:49:01,076 --> 01:49:02,536
돌아와서 기쁘네, 앤디
1466
01:49:03,495 --> 01:49:05,330
자네 없으니
예전 같지 않았어
1467
01:49:52,211 --> 01:49:53,295
소등!
1468
01:50:26,120 --> 01:50:28,664
교도소에서 긴 밤을
지낸 적이 있다
1469
01:50:29,206 --> 01:50:31,875
어둠 속에서 홀로
생각만 하고 있노라면
1470
01:50:32,084 --> 01:50:34,753
시간이 끝없게 느껴지곤 한다
1471
01:50:40,092 --> 01:50:43,095
그날 밤은 내 생애
최고로 긴 밤이었다
1472
01:50:58,944 --> 01:51:00,112
점호!
1473
01:51:04,616 --> 01:51:07,452
남쪽 3열 이상 무!
1474
01:51:10,581 --> 01:51:13,750
한 명이 없다
2열 245호!
1475
01:51:13,959 --> 01:51:15,002
듀프레인!
1476
01:51:15,544 --> 01:51:17,963
꾸물거리지 말고 나와!
1477
01:51:21,133 --> 01:51:24,511
안 나오면 머리를
부숴버릴 거야!
1478
01:51:32,102 --> 01:51:35,939
젠장, 너 때문에 늦어지잖아!
바빠 죽겠는데
1479
01:51:36,148 --> 01:51:39,443
병 났거나 뒈진 게 아니면
작살날 줄 알아!
1480
01:51:39,651 --> 01:51:40,986
내 말 들려?
1481
01:51:47,075 --> 01:51:49,161
하느님 맙소사!
1482
01:52:06,178 --> 01:52:08,722
이쪽 모든 죄수들을 심문해
1483
01:52:09,181 --> 01:52:11,725
- 그 친구놈부터 심문해
- 누구요?
1484
01:52:11,892 --> 01:52:13,310
이놈
1485
01:52:14,311 --> 01:52:15,854
237호를 열어
1486
01:52:19,358 --> 01:52:23,028
"그냥 없었다"니 무슨 뜻이야?
그런 말 마
1487
01:52:23,904 --> 01:52:25,239
말도 안 되잖아
1488
01:52:25,447 --> 01:52:26,490
정말 없었습니다
1489
01:52:26,698 --> 01:52:30,202
나도 보여, 헤이그!
내가 장님인 줄 알아?
1490
01:52:30,869 --> 01:52:32,246
그 소리야?
1491
01:52:32,454 --> 01:52:35,123
- 내가 장님이냐고, 헤이그?
- 아닙니다
1492
01:52:36,041 --> 01:52:38,543
그럼 네가 장님이야?
1493
01:52:39,044 --> 01:52:41,588
- 이게 뭐지?
- 어젯밤 점호입니다
1494
01:52:41,797 --> 01:52:45,092
듀프레인 이름이 보여?
여기 있군
1495
01:52:45,300 --> 01:52:46,635
"듀프레인"
1496
01:52:48,303 --> 01:52:49,763
소등할 때
1497
01:52:50,013 --> 01:52:51,056
있었으면
1498
01:52:51,223 --> 01:52:54,142
아침에도 여기 있어야 하잖아
1499
01:52:54,476 --> 01:52:56,103
그놈을 찾아내
1500
01:52:56,311 --> 01:52:59,773
내일도 아니고, 나중도 아니고
지금 당장!
1501
01:53:00,023 --> 01:53:01,233
예
1502
01:53:02,234 --> 01:53:06,029
가자, 빨리 가, 빨리!
1503
01:53:07,906 --> 01:53:08,907
거기 서
1504
01:53:10,325 --> 01:53:11,410
어때?
1505
01:53:14,830 --> 01:53:15,831
뭘 말입니까?
1506
01:53:16,039 --> 01:53:19,501
항상 같이 있는 것 봤어
절친하더구먼
1507
01:53:20,585 --> 01:53:22,087
너한테는 뭔가 말했겠지
1508
01:53:22,796 --> 01:53:24,339
아닙니다, 소장님
1509
01:53:24,673 --> 01:53:25,674
한 마디도요
1510
01:53:27,509 --> 01:53:30,095
기적이 일어났군!
1511
01:53:30,679 --> 01:53:33,265
사람이 연기처럼 사라졌어
1512
01:53:33,932 --> 01:53:35,100
아무 흔적 없이
1513
01:53:35,934 --> 01:53:38,645
이딴 돌조각만 늘어놓고
1514
01:53:38,854 --> 01:53:41,606
저 젖가슴 큰 년만 남겼군
어디 물어보자
1515
01:53:41,773 --> 01:53:43,567
아마 저년은 알 거야
1516
01:53:43,775 --> 01:53:46,528
어때? 이 망할 년아
말 좀 해봐
1517
01:53:47,946 --> 01:53:49,281
말 안 하겠지
1518
01:53:49,823 --> 01:53:52,034
저년이라고 말을 하겠어?
1519
01:53:53,118 --> 01:53:54,786
이건 모함이야
1520
01:53:55,412 --> 01:53:57,247
모함이라고
1521
01:53:57,831 --> 01:54:01,585
날 망치려는 거야!
1522
01:54:01,835 --> 01:54:03,837
모두가 짰어!
1523
01:54:04,463 --> 01:54:05,630
저년도!
1524
01:54:40,665 --> 01:54:42,376
1966년...
1525
01:54:42,584 --> 01:54:45,003
앤디 듀프레인은
쇼생크 교도소에서
1526
01:54:45,170 --> 01:54:46,755
탈옥했다
1527
01:54:49,007 --> 01:54:51,551
찾아낸 건
진흙투성이의 죄수복과
1528
01:54:52,177 --> 01:54:53,720
비누 한 조각
1529
01:54:53,929 --> 01:54:55,514
그리고 손잡이 있는 데까지
1530
01:54:55,680 --> 01:54:58,183
거의 다 닳아버린
암석 망치였다
1531
01:55:02,687 --> 01:55:07,442
굴을 파는 데 600년은
걸릴 거라고 생각했었는데
1532
01:55:08,068 --> 01:55:10,695
앤디는 20년 안에 해냈다
1533
01:55:29,005 --> 01:55:31,299
앤디는 지질학을 좋아했다
1534
01:55:32,050 --> 01:55:35,220
그의 세심한 성격과
잘 맞았나 보다
1535
01:55:35,637 --> 01:55:37,472
빙하기와...
1536
01:55:37,889 --> 01:55:40,392
수백만 년에 걸친
산맥의 생성
1537
01:55:41,393 --> 01:55:44,229
지질학은 시간과
압력의 연구이다
1538
01:55:45,063 --> 01:55:47,065
사실 필요한 건 그것뿐이다
1539
01:55:47,816 --> 01:55:48,900
압력과...
1540
01:55:49,568 --> 01:55:50,819
시간
1541
01:55:52,154 --> 01:55:54,239
그리고 입구를 감출
큰 포스터
1542
01:55:58,034 --> 01:55:59,202
내가 말했듯이
1543
01:55:59,703 --> 01:56:03,707
죄수들은 무료함을 달래고자
무슨 일이든 한다
1544
01:56:06,501 --> 01:56:11,298
벽을 파낸 조각을 조금씩
운동장에 버리는 것이
1545
01:56:11,840 --> 01:56:13,758
앤디의 취미였던 모양이다
1546
01:56:15,093 --> 01:56:17,137
아마 토미가 살해된 후
1547
01:56:17,345 --> 01:56:20,307
앤디는 떠날 결정을
내린 것 같다
1548
01:56:20,515 --> 01:56:23,101
빨리 끝내
집에 가야 해
1549
01:56:23,810 --> 01:56:25,854
다 끝나갑니다
1550
01:56:47,292 --> 01:56:49,252
세 군데 입금하세요
1551
01:56:56,551 --> 01:56:58,845
앤디는 소장이
시킨 대로 했다
1552
01:56:59,054 --> 01:57:02,557
구두를 거울처럼
반짝이게 닦았다
1553
01:57:06,228 --> 01:57:08,522
간수들은 눈치채지 못했다
1554
01:57:08,813 --> 01:57:10,315
나도 몰랐다
1555
01:57:10,482 --> 01:57:12,025
사실...
1556
01:57:12,234 --> 01:57:15,237
누가 남의 신발 따위를
눈여겨 보는가?
1557
01:59:18,777 --> 01:59:21,946
앤디는 자유를 향해
상상도 못할 정도의
1558
01:59:22,197 --> 01:59:25,533
악취가 나는 오물 속으로
500야드를 기어갔다
1559
01:59:26,534 --> 01:59:28,870
악취를 상상하고 싶지도 않다
1560
01:59:33,291 --> 01:59:35,627
500야드였다
1561
01:59:36,127 --> 01:59:39,214
미식축구 경기장
다섯 개의 길이다
1562
01:59:39,839 --> 01:59:42,425
반 마일 조금 못 되는 거리다
1563
02:00:37,647 --> 02:00:42,235
다음날 아침, 라켈의 비밀이
밝혀지던 그 시간에
1564
02:00:42,527 --> 02:00:45,363
아무도 전에 본 적이
없는 한 남자가
1565
02:00:45,613 --> 02:00:48,199
메인 내셔널 은행에
유유히 걸어들어왔다
1566
02:00:48,783 --> 02:00:51,953
그 순간까지
그는 서류상으로밖에
1567
02:00:52,537 --> 02:00:54,873
- 존재하지 않았다
- 뭘 도와드릴까요?
1568
02:00:55,290 --> 02:00:57,208
모든 증명서를 가지고 있었다
1569
02:00:57,417 --> 02:01:01,129
운전 면허, 출생 증명
사회 보장 카드...
1570
02:01:01,546 --> 02:01:04,090
서명도 일치했다
1571
02:01:04,299 --> 02:01:07,385
구좌를 닫으신다니 섭섭하군요
1572
02:01:07,594 --> 02:01:09,345
외국에서 행복하게 사십시오
1573
02:01:10,138 --> 02:01:11,222
고맙소
1574
02:01:11,890 --> 02:01:13,057
그럴 겁니다
1575
02:01:13,975 --> 02:01:17,312
여기 수표 있습니다
달리 도와드릴 건?
1576
02:01:17,520 --> 02:01:18,521
예
1577
02:01:19,063 --> 02:01:21,566
이 서류를
부쳐 주시겠습니까?
1578
02:01:22,066 --> 02:01:23,276
그렇게 하죠
1579
02:01:25,069 --> 02:01:26,404
안녕히 계시오
1580
02:01:27,363 --> 02:01:31,785
스티븐스 씨는 그날 아침 거의
12군데의 은행을 방문했다
1581
02:01:32,243 --> 02:01:33,870
그리고 그는...
1582
02:01:34,078 --> 02:01:38,917
37만 불이 넘는 노튼 소장의
돈을 가지고 날랐다
1583
02:01:39,584 --> 02:01:42,378
19년 동안 일한
퇴직금이었다
1584
02:01:49,594 --> 02:01:51,805
네, '포틀랜드 데일리'
신문입니다
1585
02:01:52,222 --> 02:01:54,390
'쇼생크 교도소의
부정과 살인 사건'
1586
02:02:02,941 --> 02:02:05,401
'심판의 날이 곧 오리라'
1587
02:02:21,543 --> 02:02:24,963
'소장, 당신이 옳았어
책 속에 구원이 있었어'
1588
02:02:44,649 --> 02:02:47,610
바이론 하들리? 당신은
묵비권을 행사할 수 있고
1589
02:02:47,861 --> 02:02:52,323
당신의 발언은 법정에서
불리하게 작용할 수 있습니다
1590
02:02:52,740 --> 02:02:57,203
내가 보진 못했지만
하들리는 끌려가면서
1591
02:02:57,412 --> 02:02:58,913
여자처럼 흐느꼈다고 한다
1592
02:03:04,794 --> 02:03:08,172
노튼은 그렇게 조용히
갈 의사가 없었다
1593
02:03:24,147 --> 02:03:25,523
새뮤얼 노튼
1594
02:03:25,690 --> 02:03:28,109
체포 영장을 가져왔다
열어라
1595
02:03:32,864 --> 02:03:33,948
문 열어
1596
02:03:34,490 --> 02:03:35,742
어떤 열쇠인지 몰라요
1597
02:03:45,877 --> 02:03:47,837
순순히 문을 여시오, 노튼!
1598
02:03:59,349 --> 02:04:02,810
나는 마지막에 노튼의
머리를 스친 생각이
1599
02:04:03,019 --> 02:04:04,604
앤디 듀프레인이 어떻게
1600
02:04:04,812 --> 02:04:09,233
자신을 갖고 놀았을까 하는
생각이었다고 믿고 싶다
1601
02:04:11,736 --> 02:04:15,239
소장의 시체가 나간지
얼마 안 되어서
1602
02:04:15,490 --> 02:04:17,575
난 엽서를 한 통 받았다
1603
02:04:19,035 --> 02:04:21,871
아무것도 쓰여있지
않았지만 소인은
1604
02:04:22,080 --> 02:04:24,207
텍사스주 포트 행콕으로
되어 있었다
1605
02:04:24,749 --> 02:04:26,084
포트 행콕은
1606
02:04:26,376 --> 02:04:28,086
멕시코 국경 근처였다
1607
02:04:28,503 --> 02:04:30,505
앤디는 그곳에서
넘어간 것이었다
1608
02:04:31,089 --> 02:04:35,218
뚜껑 없는 차를 타고
남쪽으로 달리는 그를 상상하면
1609
02:04:35,551 --> 02:04:37,762
난 항상 웃게 된다
1610
02:04:39,597 --> 02:04:41,182
앤디 듀프레인은...
1611
02:04:41,557 --> 02:04:43,601
똥구덩이 속을 기어가서
1612
02:04:43,768 --> 02:04:46,187
반대쪽에 깨끗하게
도착한 것이다
1613
02:04:47,021 --> 02:04:48,398
앤디 듀프레인은...
1614
02:04:49,190 --> 02:04:50,775
태평양을 향해 간다
1615
02:04:53,778 --> 02:04:55,947
하들리가 앤디 멱살을 잡고
1616
02:04:56,114 --> 02:04:59,951
'이놈 죽여버릴 테다'
그랬지
1617
02:05:00,118 --> 02:05:02,996
그와 친했던 사람들은
자주 그의 얘기를 한다
1618
02:05:03,663 --> 02:05:05,373
앤디가 해낸 일들이란...
1619
02:05:05,581 --> 02:05:08,543
"친구들한테
맥주나 좀 주시죠"
1620
02:05:08,876 --> 02:05:10,545
그랬더니 준 거야!
1621
02:05:11,796 --> 02:05:14,173
때때로 난 앤디가
가버린 것이
1622
02:05:14,465 --> 02:05:15,883
슬퍼진다
1623
02:05:16,592 --> 02:05:20,722
새장 안에 갇혀선
살 수 없는 새들이 있다
1624
02:05:21,180 --> 02:05:23,266
그러기엔 그 깃털이
너무나 찬란하다
1625
02:05:24,976 --> 02:05:26,686
그런 새들이 날아갈 때
1626
02:05:27,145 --> 02:05:31,524
그들을 가둔 건 죄였다는 걸
아는 내 마음은 기뻐한다
1627
02:05:32,608 --> 02:05:33,860
하지만...
1628
02:05:34,318 --> 02:05:38,656
그 새들이 떠난 장소는
더욱 어둡고 허전하다
1629
02:05:42,869 --> 02:05:45,246
난 그저 내 친구가
그리운가 보다
1630
02:06:09,687 --> 02:06:10,855
앉으십시오
1631
02:06:16,694 --> 02:06:18,279
엘리스 보이드 레딩...
1632
02:06:18,821 --> 02:06:22,075
당신은 종신형 중
40년을 복역했군요
1633
02:06:22,867 --> 02:06:25,036
교화됐다고 느낍니까?
1634
02:06:26,871 --> 02:06:28,456
교화요?
1635
02:06:30,500 --> 02:06:32,376
어디 생각해 봅시다
1636
02:06:33,377 --> 02:06:35,713
난 그게 무슨 뜻인지
모르겠소
1637
02:06:37,840 --> 02:06:40,093
사회에 복귀할 준비가
됐다는 뜻...
1638
02:06:40,676 --> 02:06:43,012
자네가 생각하는
말은 아네, 젊은이
1639
02:06:45,181 --> 02:06:47,183
내게 그건 그저
꾸며낸 말이야
1640
02:06:48,518 --> 02:06:50,853
정치가들이 만들어낸 말이지
1641
02:06:51,270 --> 02:06:54,816
당신 같은 젊은이가
넥타이 매고 양복 입고
1642
02:06:55,274 --> 02:06:56,901
직업을 가질 수 있도록
1643
02:06:58,861 --> 02:07:00,947
진짜 알고 싶은 게 뭐요?
1644
02:07:01,739 --> 02:07:03,699
내가 지은 죄를 뉘우쳤냐고?
1645
02:07:04,117 --> 02:07:05,284
그렇습니까?
1646
02:07:07,203 --> 02:07:10,039
후회를 느끼지
않는 날이 없소
1647
02:07:11,415 --> 02:07:14,877
그래야 한다고 당신이
강요했기 때문은 아니오
1648
02:07:18,339 --> 02:07:20,925
옛날의 나를 돌아보지
1649
02:07:23,052 --> 02:07:24,220
젊은...
1650
02:07:25,304 --> 02:07:28,808
바보 녀석이 끔찍한
죄를 저지른 거야
1651
02:07:31,811 --> 02:07:33,521
그놈과 말하고 싶어
1652
02:07:35,439 --> 02:07:37,942
정신 차리라고 하고 싶어
1653
02:07:38,651 --> 02:07:40,611
지금 현실을 말해주고 싶어
1654
02:07:42,697 --> 02:07:44,115
하지만 그럴 수 없지
1655
02:07:46,325 --> 02:07:48,327
그 젊은 녀석은
오래전 없어지고
1656
02:07:49,537 --> 02:07:52,290
이 늙은 놈만 남았어
1657
02:07:53,708 --> 02:07:55,168
그렇게 살 수밖에 없어
1658
02:07:56,544 --> 02:07:58,254
교화라고?
1659
02:07:58,629 --> 02:08:00,464
그건 다 헛소리야
1660
02:08:01,382 --> 02:08:06,137
자넨 부적격 도장이나 찍고
내 시간 그만 뺏어
1661
02:08:07,388 --> 02:08:09,640
사실대로 말하자면...
1662
02:08:09,974 --> 02:08:11,976
난 상관 안 해
1663
02:08:25,198 --> 02:08:26,782
'가석방 승인'
1664
02:09:21,462 --> 02:09:23,839
'브룩스 여기 있었다'
1665
02:09:38,521 --> 02:09:39,897
여기 있습니다, 부인
1666
02:09:42,858 --> 02:09:43,901
화장실 가도 되나요?
1667
02:09:49,699 --> 02:09:54,245
오줌 누고 싶을 때마다
나한테 물을 것 없어, 그냥 가
1668
02:09:55,246 --> 02:09:56,872
예
1669
02:10:07,258 --> 02:10:10,344
40년 동안 허락 받고
오줌 누러 갔다
1670
02:10:11,178 --> 02:10:14,181
허락 안 받으면
한 방울도 안 나온다
1671
02:10:17,685 --> 02:10:19,854
슬픈 현실이지
1672
02:10:21,522 --> 02:10:24,442
사회에서 내가
살 수 있을 리 없었다
1673
02:10:32,283 --> 02:10:35,995
어떻게 하면 다시
가석방을 취하당해서
1674
02:10:36,787 --> 02:10:39,290
교도소로 돌아갈까만 생각한다
1675
02:10:44,462 --> 02:10:46,922
두려움 속에 사는 건
끔찍한 일이다
1676
02:10:47,798 --> 02:10:49,467
브룩스는 알고 있었다
1677
02:10:49,675 --> 02:10:51,635
너무도 잘 알았다
1678
02:10:53,220 --> 02:10:56,640
내가 원하는 건 내가 아는
세계로 돌아가는 것이다
1679
02:10:57,058 --> 02:10:59,810
언제나 두려워하지
않아도 되는 곳으로
1680
02:11:01,812 --> 02:11:04,148
날 붙잡는 단 한 가지는
1681
02:11:05,608 --> 02:11:07,985
앤디와 한 약속이었다
1682
02:11:28,506 --> 02:11:29,673
저기요
1683
02:11:40,267 --> 02:11:41,936
감사합니다
1684
02:11:50,986 --> 02:11:53,447
'벅스톤'
1685
02:15:21,238 --> 02:15:22,531
친애하는 레드
1686
02:15:22,740 --> 02:15:25,242
당신이 이걸 읽는다면
출옥했다는 뜻이고
1687
02:15:25,409 --> 02:15:29,496
여기까지 왔다면
좀 더 멀리 갈 수도 있겠죠
1688
02:15:29,747 --> 02:15:32,249
그 마을의 이름 기억하죠?
1689
02:15:34,543 --> 02:15:36,045
지후아타네호
1690
02:15:37,671 --> 02:15:41,258
내 사업을 도와줄
좋은 친구가 필요해요
1691
02:15:41,759 --> 02:15:45,304
체스판 준비하고
당신을 기다릴게요
1692
02:15:46,096 --> 02:15:47,514
기억하세요, 레드
1693
02:15:47,848 --> 02:15:49,933
희망은 좋은 겁니다
1694
02:15:50,142 --> 02:15:52,144
가장 좋은 것일지도 몰라요
1695
02:15:52,353 --> 02:15:54,521
좋은 것은 절대
사라지지 않아요
1696
02:15:55,064 --> 02:15:57,941
이 편지가 당신을
발견하길 빌고
1697
02:15:58,108 --> 02:15:59,860
그리고 건강하길 빕니다
1698
02:16:00,361 --> 02:16:01,612
당신의 친구
1699
02:16:01,779 --> 02:16:02,946
앤디
1700
02:16:36,814 --> 02:16:38,524
"바쁘게 살든지..."
1701
02:16:38,732 --> 02:16:40,651
"바쁘게 죽든지"
1702
02:16:43,320 --> 02:16:45,489
맞는 말이다
1703
02:16:48,075 --> 02:16:50,536
'브룩스 여기 있었다'
'레드도 있었다'
1704
02:16:50,744 --> 02:16:52,871
내 생애 두 번째로
1705
02:16:53,122 --> 02:16:55,666
범죄를 저지른다
1706
02:16:56,750 --> 02:16:58,669
주거 제한 지역 이탈이다
1707
02:16:59,336 --> 02:17:03,006
물론 내가 사라진다고
소란을 피우진 않겠지
1708
02:17:03,674 --> 02:17:05,718
나 같은 늙은
도둑놈 하나쯤이야
1709
02:17:05,926 --> 02:17:07,970
텍사스주 포트 행콕
한 장요
1710
02:17:11,640 --> 02:17:16,353
너무 흥분돼서 앉아 있거나
생각하기조차 힘들다
1711
02:17:16,812 --> 02:17:20,149
자유로운 사람만이 느낄 수
있는 기쁨이라고 생각한다
1712
02:17:20,357 --> 02:17:22,860
끝이 어떻게 될지 모르는
1713
02:17:23,026 --> 02:17:25,654
긴 여행을 떠나는
자유로운 사람
1714
02:17:28,657 --> 02:17:31,326
국경을 넘을 수 있기를
희망한다
1715
02:17:32,828 --> 02:17:35,873
친구를 만나 악수하게
되기를 희망한다
1716
02:17:37,708 --> 02:17:41,795
태평양이 내 꿈에서처럼
푸르기를 희망한다
1717
02:17:43,630 --> 02:17:44,840
나는 희망한다
1718
02:18:19,208 --> 02:18:21,919
'알렌 그린을 추모하며'