1 00:00:29,710 --> 00:00:33,806 Забудь об этом. Слишком рискованно. Я больше этим дерьмом не занимаюсь. 2 00:00:33,880 --> 00:00:37,316 Ты все время это говоришь. Каждый раз одно и то же. 3 00:00:37,417 --> 00:00:39,351 "Я завязал. Никогда больше. Слишком опасно." 4 00:00:39,419 --> 00:00:41,910 Я знаю, что я всегда, когда это говорю. Я же всегда прав. 5 00:00:41,988 --> 00:00:45,389 - Ты забудешь об этом через день или два. - Два дня, когда я должен был забыть... 6 00:00:45,459 --> 00:00:47,552 уже прошли. А теперь настали дни, чтобы помнить. 7 00:00:47,627 --> 00:00:49,788 Знаешь, когда ты вот так говоришь, ты и представить себе не можешь, на кого ты похож. 8 00:00:49,863 --> 00:00:52,889 - Я похож на чувствительного ублюдка. - На утку ты похож! 9 00:00:52,966 --> 00:00:56,424 - Кря, кря, кря. - Наберись мужества, потому что ты это слышишь в первый и последний раз. 10 00:00:56,503 --> 00:00:59,995 Поскольку я никогда больше этого делать не буду, тебе не придется больше слышать, как я крякаю. 11 00:01:00,073 --> 00:01:04,806 - После сегодняшнего? - Да, верно. У меня еще целый вечер на кряканье. 12 00:01:04,878 --> 00:01:07,711 - Принести кому-нибудь еще кофе? - О, да! 13 00:01:09,516 --> 00:01:12,076 - Спасибо. - Не за что. 14 00:01:12,152 --> 00:01:15,246 Я имею ввиду, что в настоящей ситуации, 15 00:01:15,322 --> 00:01:18,120 ты рискуешь не больше, чем при ограблении банка. 16 00:01:18,191 --> 00:01:20,250 Больше. Грабить банки полегче. 17 00:01:20,327 --> 00:01:23,353 Федеральные банки тебя никогда не останавливают во время ограбления. 18 00:01:23,430 --> 00:01:27,662 Они застрахованы. Какого им поднимать для этого свои задницы? Мне даже пушка для федерального банка не нужна. 19 00:01:27,734 --> 00:01:31,192 Я слышал об одном парне. Он вошел в банк с мобилкой. 20 00:01:31,271 --> 00:01:34,240 Он дал телефон кассиру, а парень на другом конце провода сказал, 21 00:01:34,307 --> 00:01:37,868 "Мы захватили маленькую дочь этого парня. Если ты не отдашь ему все деньги, то мы убьем ее. 22 00:01:37,944 --> 00:01:40,742 - Сработало? - Еще как. Я как раз о том и говорю. 23 00:01:40,814 --> 00:01:46,650 Головорез заходит в банк с мобилкой. Не с револьвером, не с пистолетом, а со сраной мобилкой. 24 00:01:46,720 --> 00:01:51,350 - Вычищает кассу под чистую. Они и не пикнули. - Они что-то сделали с девчонкой? 25 00:01:51,425 --> 00:01:55,122 Да, вероятно, никакой девчонки и не было. Смысл истории вовсе не в ней. 26 00:01:55,195 --> 00:01:58,187 Смысл истории в том, что они ограбили банк с помощью мобилки. 27 00:01:58,265 --> 00:02:01,234 - Ты хочешь ограбить банк? - Я не говорил, что хочу ограбить банк. 28 00:02:01,301 --> 00:02:03,735 Я просто привожу пример. Если бы мы этим занимались, то это было бы легче, чем то, чем мы занимаемся сейчас. 29 00:02:03,804 --> 00:02:07,968 - Никаких больше винных магазинов? - О чем мы говорим? Да, больше никаких винных магазинов. 30 00:02:08,041 --> 00:02:11,010 Между прочим, это уже не та прелесть, что была раньше. Теперь среди владельцев много иностранцев. 31 00:02:11,077 --> 00:02:13,011 Вьетнамцы, корейцы. Даже не говорят на английском, сволочи. 32 00:02:13,079 --> 00:02:15,445 Ты им говоришь вынуть деньги из кассы, а они даже не понимают, что тебе нужно. 33 00:02:15,515 --> 00:02:17,449 Они такие тихони, что даже лезть к ним неохота. 34 00:02:17,517 --> 00:02:21,749 - Если мы продолжим, то один из этих ублюдков заставит нас убить его. - Я не собираюсь никого убивать. 35 00:02:21,822 --> 00:02:26,122 Я тоже не хочу. Но, вероятно, они создадут нам такую ситуацию, что придется выбирать: мы или они. 36 00:02:26,193 --> 00:02:28,127 И если это будут не узкоглазые твари, 37 00:02:28,195 --> 00:02:30,823 то ими будут проклятые жиды, которые заправляют магазинами на протяжении 15 поколений. 38 00:02:30,897 --> 00:02:35,334 Представь себе, что твой дедушка сидит за прилавком с громадной винной бутылкой в руке. 39 00:02:35,402 --> 00:02:37,336 А они заходя в один из магазинов с ничем иным, как с мобилкой. 40 00:02:37,404 --> 00:02:39,338 Посмотришь, как бы это тебя задело. Забудь об этом. 41 00:02:39,406 --> 00:02:42,341 - Мы этим не занимаемся. - Тогда чем? Работой на ставке? 42 00:02:42,409 --> 00:02:44,434 - Ну не совсем так. - Что тогда? 43 00:02:46,613 --> 00:02:48,808 Гарсон, кофе! 44 00:02:48,882 --> 00:02:51,180 Давай здесь. 45 00:02:52,652 --> 00:02:55,746 Гарсон означает парень. 46 00:02:58,992 --> 00:03:01,654 Здесь? В ресторане? 47 00:03:01,728 --> 00:03:04,697 А что тут такого? 48 00:03:04,764 --> 00:03:08,427 Еще никто не грабил рестораны. Почему нет? 49 00:03:09,402 --> 00:03:11,836 Бары, винные магазины, 50 00:03:11,905 --> 00:03:15,636 заправочные станции; тебе могут снести голову в таких местах. 51 00:03:15,709 --> 00:03:19,372 Ресторан же ты вычистишь с опущенными штанами. 52 00:03:19,446 --> 00:03:23,143 Они не предполагают, что их могут ограбить. 53 00:03:23,216 --> 00:03:27,710 - Могу поспорить, что в таком месте о факторе геройства можно не беспокоиться. - Правильно. 54 00:03:27,787 --> 00:03:31,052 Как и банки, какие места застрахованы. 55 00:03:31,124 --> 00:03:33,490 Менеджер. И пальцем не пошевельнет. 56 00:03:33,560 --> 00:03:36,393 Они попытаются выставить тебя, пока ты не начал тут все крушить. 57 00:03:36,463 --> 00:03:40,422 Официантки. Забудь о них. За кассу они никогда не согласятся получить пулю. 58 00:03:40,500 --> 00:03:43,435 Посудомойщики...Что, какие-то эмигранты, получающие полтора доллара в час... 59 00:03:43,503 --> 00:03:46,028 поднимут шум из-за того, что ты уносишь деньги из кассы их хозяина? 60 00:03:46,106 --> 00:03:49,200 Клиенты, сидящие здесь с набитыми ртами - да они даже не поймут, что происходит. 61 00:03:49,276 --> 00:03:53,940 Ну конечно. Они поедают Денверский омлет, а им кто-то тычет пушкой в лицо. 62 00:03:54,014 --> 00:03:59,077 Знаешь, я вот вспомнил последний винный магазин, который мы ограбили, припоминаешь? 63 00:03:59,152 --> 00:04:01,848 - Клиенты продолжали заходить. - Ага. 64 00:04:01,922 --> 00:04:05,756 Тебе пришла в голов идея, забрать у них кошельки. Теперь мне кажется, что идея была замечательная. 65 00:04:05,825 --> 00:04:09,226 - Спасибо. - Да в кошельках было больше денег, чем в кассе. 66 00:04:09,296 --> 00:04:11,594 - Да, верно. - В рестораны ходит много людей. 67 00:04:11,665 --> 00:04:15,328 - Много бумажников. - Довольно умно, а? 68 00:04:15,402 --> 00:04:17,427 Довольно умно. 69 00:04:18,972 --> 00:04:21,998 Я готов. Давай сделаем это. Прямо сейчас и прямо здесь. 70 00:04:22,075 --> 00:04:26,535 - Идем. - Ладно, как и в прошлый раз, помнишь? 71 00:04:26,646 --> 00:04:29,410 Ты присматриваешь за клиентами, я разбираюсь со штатом. 72 00:04:34,988 --> 00:04:37,752 - Я люблю тебя, Памкин. - Я люблю тебя, Хани Банни. 73 00:04:38,959 --> 00:04:41,450 Всем оставаться на своих местах! Это ограбление! 74 00:04:41,528 --> 00:04:44,395 Пусть хоть одна задница только шевельнется, 75 00:04:44,464 --> 00:04:48,368 и я накажу вас всех до одного. 76 00:04:48,368 --> 00:04:48,697 и я накажу вас всех до одного. 77 00:04:48,802 --> 00:04:52,238 [ "Мизерлоу" ] 78 00:06:26,933 --> 00:06:29,868 [ Звук настройки радио ] 79 00:06:29,936 --> 00:06:33,872 [ "Джангл буги" ] 80 00:06:39,913 --> 00:06:42,108 - Джангл буги - Оттянись с буги 81 00:06:42,182 --> 00:06:44,343 - Джангл буги - Поспеши 82 00:06:44,417 --> 00:06:46,612 - Джангл буги - Оттянись с буги 83 00:06:46,686 --> 00:06:48,916 - Джангл буги - Поспеши 84 00:06:48,988 --> 00:06:51,252 - Джангл буги - Оттянись 85 00:06:51,324 --> 00:06:53,383 - Джангл буги - Оттянись и расслабься 86 00:06:53,460 --> 00:06:55,758 - Джангл буги - Оттянись с буги 87 00:06:55,862 --> 00:06:58,990 - Джангл буги - Покрутись под его музыку 88 00:07:05,772 --> 00:07:09,868 - Ладно, так расскажи мне еще про забегаловки, где можно курить траву. - Хорошо, что именно ты хочешь знать? 89 00:07:09,943 --> 00:07:12,776 - Это правда, что гашиш там легален? - Легален, но не на 100%. 90 00:07:12,846 --> 00:07:17,442 Ты не можешь зайти в ресторан, забить косяк и раскумариться. 91 00:07:17,550 --> 00:07:20,883 Ну, они хотят, чтобы ты курил дома или в специально предназначенных местах. 92 00:07:20,954 --> 00:07:23,582 - То есть в специальных барах? - Да, в общем-то, это выглядит именно так. 93 00:07:23,690 --> 00:07:26,022 Абсолютно законно его покупать. И иметь его при себе. 94 00:07:26,092 --> 00:07:29,289 И если ты владелец бара, где курят гашиш, то ты можешь также его продавать. 95 00:07:29,362 --> 00:07:33,731 Противозаконно ходить с ним везде, но...но это не имеет значения. 96 00:07:33,833 --> 00:07:38,270 А если коп остановит тебя в Амстердаме, то он не имеет права тебя обыскивать. 97 00:07:38,371 --> 00:07:42,307 - Амстердамские копы не имеют на это права. - Ни хера себе. Я туда еду. 98 00:07:42,375 --> 00:07:44,900 Все решено. Я собираюсь туда поехать. 99 00:07:44,978 --> 00:07:47,913 Я знаю, парень. Ты это оценишь. 100 00:07:47,981 --> 00:07:50,677 - Но знаешь, что необычно в Европе? - Что? 101 00:07:50,784 --> 00:07:54,720 Небольшие различия. Ну, у них там есть все тоже дерьмо, что и здесь, 102 00:07:54,788 --> 00:07:58,349 - но там оно немного отличается. - Например? 103 00:07:58,424 --> 00:08:01,518 Ты можешь купить в кинотеатре в Амстердаме пиво. 104 00:08:01,628 --> 00:08:05,257 И не в пластиковых стаканчиках. Я говорю про бутылку пива. 105 00:08:05,331 --> 00:08:09,165 В Париже пиво продается в МакДональдсах. Знаешь как они называют... 106 00:08:09,235 --> 00:08:12,693 четвертьфунтовый с сыром в Париже? 107 00:08:12,806 --> 00:08:15,001 Они разве не называют его четвертьфунтовым с сыром? 108 00:08:15,074 --> 00:08:17,872 У них метрическая система. Они не знали бы, что означает эта чертова четверть фунтов. 109 00:08:17,944 --> 00:08:21,846 - Ну и как они его называют? - Они называют его Рояле с сыром. 110 00:08:21,915 --> 00:08:23,382 - Рояле с сыром. - Да. 111 00:08:23,449 --> 00:08:25,383 А как они называют Биг Мак? 112 00:08:25,451 --> 00:08:28,716 Биг Мак там тоже Биг Мак. Но они его называют Ле Биг Мак. 113 00:08:28,822 --> 00:08:31,950 [ Имитирует французское произношение ] Ле Биг Мак. [ Смех ] 114 00:08:32,025 --> 00:08:36,189 - Как они называют большую порцию салата? - Не знаю, я не заходил в Бургер Кинг. 115 00:08:36,262 --> 00:08:39,698 - Знаешь, чем они поливают картошку фри в Голландии? - Чем? 116 00:08:39,766 --> 00:08:42,735 - Майонезом. [ Хихикает ] - Черт возьми! 117 00:08:42,836 --> 00:08:47,136 - Я видел, как они это делают. Они этим дерьмом картошку полностью заливают. - Фу. 118 00:08:49,809 --> 00:08:53,108 Нам нужен пистолет для такого дела. 119 00:08:56,082 --> 00:08:58,812 - Сколько их там? - Трое или четверо. 120 00:08:58,918 --> 00:09:02,479 - Считая нашего парня? - Не уверен. 121 00:09:02,589 --> 00:09:05,990 - То есть их там может быть до пяти человек? - Да, возможно. 122 00:09:06,059 --> 00:09:08,425 Нам нужна чертова пушка. 123 00:09:08,494 --> 00:09:11,156 - Как ее зовут? - Мия. 124 00:09:11,231 --> 00:09:15,429 - Мия. Как они познакомились с Марселосом? - Откуда я знаю. 125 00:09:15,501 --> 00:09:19,096 Как люди знакомятся. Она была актрисой. 126 00:09:19,172 --> 00:09:21,640 Серьезно? Я мог видеть что-нибудь с ее исполнением? 127 00:09:21,741 --> 00:09:26,178 - Думаю, ее самой серьезной ролью была роль в Пилоте. - Пилоте? Что такое Пилот? 128 00:09:26,246 --> 00:09:29,738 - Ну, знаешь всякие там телевизионные шоу? - Я не смотрю телевизор. 129 00:09:29,849 --> 00:09:33,478 Да, но ты в курсе, что изобрели телевизор, 130 00:09:33,553 --> 00:09:36,613 - и они показывают по нему шоу? - Ну да. 131 00:09:36,723 --> 00:09:41,126 Сначала они это шоу снимают. То шоу называлось Пилот. 132 00:09:41,194 --> 00:09:44,129 Потом показывают его людям... 133 00:09:44,197 --> 00:09:47,132 которые решают, в зависимости от интереса, которое вызывает первое шоу, хотят ли они еще таких шоу. 134 00:09:47,200 --> 00:09:51,694 Некоторые шоу, которые одобряют, становятся телевизионными программами. Некоторые становятся ничем. 135 00:09:51,804 --> 00:09:55,001 Она снималась в том, которое стало ничем. 136 00:09:55,074 --> 00:09:57,804 Ты помнишь Антуана Рокамора? 137 00:09:57,911 --> 00:10:01,745 Мулат. Его еще называли "Тони Рок Умора." 138 00:10:01,814 --> 00:10:05,215 - Да, возможно. Толстый, да? - Ну, я бы не решился назвать его толстым. 139 00:10:05,285 --> 00:10:08,118 Я имею ввиду, у него были проблемы с весом. 140 00:10:08,187 --> 00:10:12,624 - Думаю, я знаю, о ком ты говоришь. Так что там с ним? - Марселос с ним разобрался. 141 00:10:12,692 --> 00:10:16,890 Честно говоря, все случилось из-за его жены. 142 00:10:16,996 --> 00:10:19,965 [ Звонок лифта ] 143 00:10:25,071 --> 00:10:29,098 - Так что он сделал? Трахнул ее? - Нет, нет, нет, нет. Не настолько плохо. 144 00:10:29,175 --> 00:10:32,838 - Ну, тогда что? - Он сделал ей массаж ступней. 145 00:10:35,114 --> 00:10:37,378 Массаж ступней? 146 00:10:37,450 --> 00:10:39,509 - И все? - М-ммда. 147 00:10:39,585 --> 00:10:41,519 Ну, а что сделал Марселос? 148 00:10:41,587 --> 00:10:44,715 Послал своих ребят к нему и те выкинули его из окна в его закрытый садик. 149 00:10:44,824 --> 00:10:48,760 Скинули его задницу с балкона и нигер пролетел 4 этажа. 150 00:10:48,828 --> 00:10:52,855 У него там маленький садик, как теплица, под стеклом. 151 00:10:52,966 --> 00:10:55,230 Так нигер на него и упал. 152 00:10:55,301 --> 00:10:58,236 С тех пор у него проблемы с речью. 153 00:10:59,706 --> 00:11:02,436 - Черт, это херово. - Хмм. 154 00:11:07,146 --> 00:11:10,912 - Но если ты играешь с огнем, то можешь и обжечься. - Что ты имеешь ввиду? 155 00:11:11,017 --> 00:11:15,181 Ну, ты бы не делал массаж ступней новой жене Марселоса У оллеса, а. 156 00:11:15,254 --> 00:11:17,722 Ты не думаешь, что он перешел границы? 157 00:11:17,790 --> 00:11:22,659 Ну, Антуан, конечно, не предполагал, что Марселос так отреагирует, но какой -то реакции он же должен был ожидать. 158 00:11:22,729 --> 00:11:26,859 Это был массаж ступней. А массаж ступней - это же ничего не значит. Я делал такой своей матери. 159 00:11:26,966 --> 00:11:30,493 Это значит то, что ты кладешь руки на тело новой жены Марселоса. 160 00:11:30,570 --> 00:11:35,473 Ну, это конечно не так плохо, как лизать у нее между ног? Но, в принципе, это почти одно и то же. 161 00:11:35,541 --> 00:11:37,600 Да ладно. Что ты говоришь. Лизать у телки между ног... 162 00:11:37,710 --> 00:11:40,304 и делать ей массаж ступней - это совсем не одно и то же. 163 00:11:40,380 --> 00:11:44,316 - Не одно и то же. Но почти. - И не почти. 164 00:11:44,384 --> 00:11:47,319 Слушай, может, то, как ты делаешь массаж, отличается от моего способа. 165 00:11:47,387 --> 00:11:51,153 Но дотрагиваться до ступней его жены и совать свой язык в святая святых... 166 00:11:51,224 --> 00:11:55,490 это абсолютно разные вещи; это абсолютно не похоже; даже и близко схожести нет. 167 00:11:55,561 --> 00:11:59,429 - Массаж ступней - это нормально! - Ты когда-нибудь делал массаж ступней? 168 00:11:59,499 --> 00:12:02,593 [ У смехается ] Не рассказывай мне о массаже ступней. 169 00:12:02,668 --> 00:12:05,330 - Я специалист по массажу ступней. - Много раз делал? 170 00:12:05,405 --> 00:12:09,637 Черт, да! Да. У меня своя техника. Я не делаю щекотно или еще там что. 171 00:12:09,709 --> 00:12:12,371 А ты бы сделал массаж ступней мужику? 172 00:12:13,780 --> 00:12:16,476 - Да пошел ты. - [ Хихикает ] 173 00:12:16,549 --> 00:12:19,609 - Ты же много раз делал? - Да пошел ты. 174 00:12:19,719 --> 00:12:22,950 - Знаешь, я устал. Я не против массажа ступней. - Но, но, но, парень. 175 00:12:23,056 --> 00:12:26,253 Лучше не говори такого. А то я еще начну тебя бояться. 176 00:12:27,326 --> 00:12:29,851 - Вот эта дверь. - Да, она. 177 00:12:32,665 --> 00:12:35,293 Сколько на твоих? 178 00:12:35,368 --> 00:12:37,495 7:22 утра. 179 00:12:37,570 --> 00:12:41,131 Нет, еще рано. Давай отойдем. Там поговорим. 180 00:12:48,714 --> 00:12:52,480 Слушай, то, что я не делаю массаж ступней мужикам, вовсе не оправдывает то... 181 00:12:52,552 --> 00:12:55,749 что Марселос приказал выкинуть Антуана из окна на застекленный сад, 182 00:12:55,822 --> 00:12:58,552 и создать парню проблемы с речью. Это не правильно, черт возьми. 183 00:12:58,624 --> 00:13:02,856 Если бы кто-то сделал такое со мной, так лучше бы меня парализовало, потому что я бы этого так не оставил. 184 00:13:02,929 --> 00:13:07,866 Я не говорю, что это правильно. Но ты говоришь, что массаж ничего не значит, а я говорю, что значит. 185 00:13:07,967 --> 00:13:12,597 Слушай. Да я тысячам леди делал тысячу раз массаж ступней. И каждый раз это что-то значило. 186 00:13:12,672 --> 00:13:16,403 Мы делаем то, чего не делают они. И это, черт возьми, здорово. 187 00:13:16,476 --> 00:13:18,569 Есть какой-то момент чувственности... 188 00:13:18,644 --> 00:13:21,875 вы об этом не говорите, но ты знаешь, что она его осознает. 189 00:13:21,948 --> 00:13:26,976 Чертов Марселос это понимал. И Антуан должен был, черт возьми, сам это понимать. 190 00:13:27,086 --> 00:13:31,489 Это все его чертова жена. Парень с чувством юмора бы такого не сделал. 191 00:13:31,557 --> 00:13:34,355 Ты понимаешь, о чем я? 192 00:13:34,427 --> 00:13:36,361 Это интересный вопрос. 193 00:13:36,429 --> 00:13:38,363 Давай. Разберемся с характерами. 194 00:13:45,338 --> 00:13:47,306 - Как ты говоришь ее зовут? - Мия. 195 00:13:47,373 --> 00:13:50,399 - Мия. - Почему ты так интересуешься женами серьезных парней? 196 00:13:50,476 --> 00:13:55,709 Он уезжает из города. И он спросил, не мог бы я о ней позаботиться, пока он в отъезде. 197 00:13:55,781 --> 00:13:59,717 - Позаботиться о ней? - Да кончай. Просто пойти с ней куда-нибудь. 198 00:13:59,819 --> 00:14:03,186 Провести с ней хорошо время. Позаботиться о том, чтобы она не скучала. 199 00:14:03,256 --> 00:14:05,747 Ты собираешься пригласить Мию У оллес на свидание? 200 00:14:05,858 --> 00:14:08,486 Это не свидание. 201 00:14:08,561 --> 00:14:12,657 Это тоже самое, как если бы ты пошел с женой своего друга в кино или куда-нибудь еще. 202 00:14:12,732 --> 00:14:16,259 - Просто составить ей компанию. Ничего более. - [ Вздыхает ] 203 00:14:20,273 --> 00:14:25,006 - Это не свидание. Это определенно не свидание. - [ Вздыхает ] 204 00:14:31,384 --> 00:14:35,252 Эй, парни. Как дела, ребята? 205 00:14:35,321 --> 00:14:37,949 Ничего, ничего, продолжай. 206 00:14:44,130 --> 00:14:46,928 Вы знаете, кто мы? 207 00:14:46,999 --> 00:14:50,958 Мы партнеры вашего делового партнера, Марселаса У оллеса. 208 00:14:51,037 --> 00:14:54,063 Вы же помните вашего делового партнера? 209 00:14:56,809 --> 00:14:59,744 А я попробую угадать, кто вы. 210 00:15:01,781 --> 00:15:04,773 - Ты Брет, не так ли? - Да. 211 00:15:04,884 --> 00:15:09,184 Я так и думал. Ты же помнишь своего делового партнера, Марселоса У оллеса, 212 00:15:09,288 --> 00:15:11,085 а, Брет ? 213 00:15:11,157 --> 00:15:12,818 Да, я помню. 214 00:15:12,925 --> 00:15:17,225 Хорошо. Похоже, мы с Винсентом оторвали вас от завтрака. 215 00:15:17,330 --> 00:15:19,924 Простите нас. А что у вас на завтрак? 216 00:15:19,999 --> 00:15:21,967 Гамбургеры. 217 00:15:22,034 --> 00:15:26,130 Гамбургеры! Обязательный элемент любого питательного завтрака. 218 00:15:27,540 --> 00:15:29,804 А какие гамбургеры? 219 00:15:29,909 --> 00:15:31,604 - Чизбургеры. - Нет, нет, нет. 220 00:15:31,711 --> 00:15:34,771 Где вы их купили ? Из МакДональдса, Венди, Джек-ин-зе-бокса? 221 00:15:34,880 --> 00:15:37,678 - Откуда? - Из Большого Бургера. 222 00:15:37,750 --> 00:15:40,844 Большой Бургер! Это же гавайская закусочная. 223 00:15:40,953 --> 00:15:44,889 Слышал, у них вкусные бургеры, но сам никогда не пробовал. Как они на вкус? 224 00:15:44,957 --> 00:15:47,619 Ну...они...они вкусные. 225 00:15:47,727 --> 00:15:50,355 Не возражаешь, если я возьму один из твоих? 226 00:15:50,429 --> 00:15:52,829 - Это же твои, да? - Да. 227 00:16:01,073 --> 00:16:02,938 Мммм. 228 00:16:03,009 --> 00:16:06,137 Вкусный бургер! Винсент! 229 00:16:06,212 --> 00:16:08,737 Ты когда-нибудь ел такие? 230 00:16:09,782 --> 00:16:12,273 Укусишь? Они и правда вкусные. 231 00:16:12,385 --> 00:16:15,821 - Я не голоден. - Ну, если ты любишь бургеры, то эти тебе стоит попробовать. 232 00:16:15,888 --> 00:16:19,722 Я, я не ем такую еду обычно, потому что моя девушка вегетарианка, 233 00:16:19,792 --> 00:16:22,886 что меня делает тоже отчасти вегетарианцем. 234 00:16:22,995 --> 00:16:26,123 Но я действительно люблю вкус хорошего бургера. 235 00:16:26,198 --> 00:16:30,726 Знаешь, как они называют четвертьфунтовый с сыром в Париже? 236 00:16:30,836 --> 00:16:32,861 - Нет. - Скажи им Винсент. 237 00:16:32,972 --> 00:16:36,965 - Рояле с сыром. - Рояле с сыром. 238 00:16:37,043 --> 00:16:40,501 А знаешь, почему они его так называют? 239 00:16:40,613 --> 00:16:43,639 Потому что у них метрическая система? 240 00:16:44,750 --> 00:16:48,015 Смотри, а Брет соображает! 241 00:16:48,087 --> 00:16:51,454 Ты умный ублюдок. Правильно. У них метрическая система. 242 00:16:53,793 --> 00:16:55,886 - Что там? - Спрайт. 243 00:16:55,995 --> 00:16:57,929 Спрайт. Хорошо. 244 00:16:57,997 --> 00:17:01,865 Ты не против, если я хлебну твоей вкусной водички, чтобы протолкнуть в желудок все, что только что съел? 245 00:17:01,934 --> 00:17:04,801 Нет, конечно. 246 00:17:11,510 --> 00:17:14,411 [ Причмокивает, вздыхает ] 247 00:17:16,215 --> 00:17:19,048 Нормально пошло. 248 00:17:19,118 --> 00:17:23,179 Вы, стая пингвинов, знаете, зачем мы здесь? 249 00:17:23,255 --> 00:17:26,782 - Почему вы не сказали моему другу Винсу, куда вы все припрятали. - Это не... 250 00:17:26,892 --> 00:17:30,487 Я тебя спрашивал только что? 251 00:17:34,166 --> 00:17:35,963 Так где, вы говорите? 252 00:17:36,068 --> 00:17:38,093 В шкафу. 253 00:17:40,906 --> 00:17:43,875 Нет, нет, так не пойдет. 254 00:17:45,678 --> 00:17:48,875 [ Дребезжит посуда ] 255 00:17:51,016 --> 00:17:54,042 [ Дребезжание продолжается ] 256 00:18:04,764 --> 00:18:07,028 [ Раненый мужчина ] Рады? 257 00:18:07,099 --> 00:18:09,966 Винсент? 258 00:18:10,069 --> 00:18:12,765 - Рады ли мы? - Конечно, мы рады. 259 00:18:12,838 --> 00:18:14,772 [ Вздыхает ] 260 00:18:14,840 --> 00:18:19,106 [ Брет ] Простите, я не знаю вашего имени. 261 00:18:19,178 --> 00:18:22,375 Я знаю ваше, Винсент. Правильно? Но не слышал вашего. 262 00:18:22,481 --> 00:18:27,817 - Мое имя Пит, но тебе не удастся заморочить нам голову разговорчиками. - Нет. Нет. Нет. 263 00:18:29,255 --> 00:18:32,190 Я только хотел, чтобы вы знали... 264 00:18:34,860 --> 00:18:38,318 что нам очень жаль, что все так получилось... 265 00:18:38,397 --> 00:18:40,627 между нами и мистером У оллесом. 266 00:18:40,699 --> 00:18:45,159 Мы начинали это дело с самыми лучшими намерениями. Правда. Мне... 267 00:18:45,237 --> 00:18:48,673 О, извини, я нарушил твою сосредоточенность? 268 00:18:48,741 --> 00:18:51,301 - [ Затрудненное дыхание ] - Я не хотел этого делать. Пожалуйста. 269 00:18:51,377 --> 00:18:56,576 Продолжай. Ты что-то говорил о "самых лучших намерениях." 270 00:18:57,983 --> 00:19:01,885 Что случилось? А, ты закончил! 271 00:19:01,954 --> 00:19:04,684 Ладно, позволь мне возразить. 272 00:19:08,194 --> 00:19:11,186 Что за парень Марселос У оллес? 273 00:19:11,263 --> 00:19:13,458 Что? 274 00:19:13,566 --> 00:19:16,831 - Откуда ты? - Что? 275 00:19:16,902 --> 00:19:21,134 "Что", я не слыхал что-то ни об одной стране, где бы на вопросы отвечали вопросом что? 276 00:19:21,207 --> 00:19:23,903 - Английский. Черт! Ты говоришь на нем? - Да! 277 00:19:24,009 --> 00:19:25,704 - Тогда ты понимаешь, о чем я говорю! - Да. 278 00:19:25,778 --> 00:19:29,179 Опиши мне Марселоса У оллеса! 279 00:19:29,248 --> 00:19:31,876 - Что? Я... - Еще раз скажешь слово "что"! 280 00:19:31,984 --> 00:19:35,920 Еще раз скажешь слово "что", и я клянусь, я вышибу из тебя мозги. 281 00:19:35,988 --> 00:19:39,890 - Еще раз скажи только это слово! - Он чернокожий. 282 00:19:39,959 --> 00:19:42,257 - Продолжай! - Он лысый! 283 00:19:42,328 --> 00:19:45,058 - Он выглядит как сука? - Что? 284 00:19:45,164 --> 00:19:46,722 - [ Выстрел ] - [ Крики ] 285 00:19:46,832 --> 00:19:50,825 Он выглядит как сука? 286 00:19:50,936 --> 00:19:54,133 - Нет! - А какого черта ты пытался трахнуть его, как суку? 287 00:19:54,206 --> 00:19:57,835 - Я этого не делал. - Нет, ты делал, Ты делал это, Брет! 288 00:19:57,943 --> 00:20:00,070 - Ты пытался трахнуть его. - [ Затрудненное дыхание ] Нет, нет. 289 00:20:00,179 --> 00:20:05,412 Но Марселос У оллес не любит, чтобы его трахал кто-нибудь кроме миссис У оллес. 290 00:20:05,484 --> 00:20:08,578 - Ты читаешь Библию, Брет? - Да! 291 00:20:08,654 --> 00:20:13,182 Там есть один параграф, который я вспомнил. Он подходит к ситуации. 292 00:20:13,259 --> 00:20:15,625 Пророк Эзекиль 25:17. 293 00:20:15,694 --> 00:20:18,959 "Путь праведного человека... 294 00:20:19,064 --> 00:20:23,000 со всех сторон окружен несправедливой надменностью... 295 00:20:23,068 --> 00:20:26,003 и тиранией грешников. 296 00:20:26,071 --> 00:20:31,008 Благословлен будет тот, кто во имя добра и справедливости, 297 00:20:31,076 --> 00:20:34,204 бредет через мрак, 298 00:20:34,280 --> 00:20:36,942 к своему отцу... 299 00:20:37,049 --> 00:20:40,610 спасителю заблудших детей. 300 00:20:40,686 --> 00:20:44,452 И я покараю их своей местью... 301 00:20:44,523 --> 00:20:46,491 и своим гневом... 302 00:20:46,559 --> 00:20:51,223 их, тех, кто пытался увести с пути истинного моих детей! 303 00:20:51,297 --> 00:20:55,131 И ты узнаешь, мое имя господь... 304 00:20:55,234 --> 00:20:58,635 когда я покараю их!" 305 00:20:58,704 --> 00:21:00,194 [ Вскрикивает ] 306 00:21:09,048 --> 00:21:12,984 [ "Останемся вместе" ] 307 00:21:16,855 --> 00:21:19,483 [ Мужчина ] Думаю, ты будешь... 308 00:21:19,558 --> 00:21:22,220 когда все это дерьмо закончится... 309 00:21:23,929 --> 00:21:28,263 думаю ты будешь довольным ублюдком. 310 00:21:29,868 --> 00:21:32,666 Дело в том, Батч, 311 00:21:32,738 --> 00:21:35,764 что сейчас... у тебя есть силы и техника. 312 00:21:37,409 --> 00:21:39,877 Но как бы обидно эти ни было, 313 00:21:39,945 --> 00:21:43,073 они... не сохраняются надолго. 314 00:21:45,084 --> 00:21:49,145 И твои дни славы уже, похоже, сочтены. 315 00:21:49,254 --> 00:21:53,623 Это тяжелый момент, который всегда наступает в жизни. 316 00:21:53,726 --> 00:21:58,754 Но ты должен реалистично смотреть на такие вот моменты, которые случаются в жизни. 317 00:22:00,633 --> 00:22:06,094 Видишь, этот бизнес до отказа набит ублюдками, отказывающимися принимать реальность. 318 00:22:06,205 --> 00:22:10,141 Которые думают, что их задницы будут храниться так же долго, как вино. 319 00:22:11,877 --> 00:22:15,574 Если ты делаешь так... чтобы оно превратилось в уксус, то оно превращается. 320 00:22:16,849 --> 00:22:21,081 Если ты думаешь, что оно станет лучше после десятилетий выдержки, то оно не превратится в уксус. 321 00:22:22,788 --> 00:22:24,756 Между прочим, Батч, 322 00:22:26,458 --> 00:22:30,087 как много боев на твоем счету? 323 00:22:30,195 --> 00:22:32,356 Хммм? 324 00:22:32,431 --> 00:22:34,399 Два? 325 00:22:35,501 --> 00:22:38,937 У боксеров нет дня ветеранов. 326 00:22:40,039 --> 00:22:43,998 Ты приближаешься, но никогда этого не делаешь. 327 00:22:44,109 --> 00:22:48,273 И если ты собирался это сделать, то лучше бы ты это сделал раньше. 328 00:22:48,380 --> 00:22:51,577 [ Играет музыка ] 329 00:23:05,030 --> 00:23:07,260 Ты мой негр? 330 00:23:11,970 --> 00:23:14,336 Похоже, что так. 331 00:23:18,110 --> 00:23:20,704 [ Хихикает ] 332 00:23:20,813 --> 00:23:24,715 В вечер боя ты можешь почувствовать небольшой укус. 333 00:23:27,886 --> 00:23:31,219 Это гордость в тебе бушует. 334 00:23:32,324 --> 00:23:34,918 На хрен гордость! 335 00:23:36,628 --> 00:23:39,654 Она только больно делает. 336 00:23:39,732 --> 00:23:41,666 Но никогда не помогает. 337 00:23:43,135 --> 00:23:45,126 Ты борешься со всем этим дерьмом. 338 00:23:46,638 --> 00:23:51,541 Потому что через год, 339 00:23:51,610 --> 00:23:56,570 ты себе скажешь: "Марселос У оллес был прав." 340 00:23:56,715 --> 00:23:58,478 [ У смехается ] 341 00:23:58,550 --> 00:24:02,816 У меня не было проблем с Марселосом У оллесом. 342 00:24:02,888 --> 00:24:06,654 После пятого раунда ты проиграешь. 343 00:24:10,763 --> 00:24:12,697 Повтори это. 344 00:24:14,967 --> 00:24:18,403 После пятого раунда я проиграю. 345 00:24:20,339 --> 00:24:22,864 Винсент Вега. Наш человек из Амстердама. 346 00:24:22,941 --> 00:24:27,378 Джульс Винфилд, наш человек из Инглвуда. Заходи и располагайся. 347 00:24:27,479 --> 00:24:31,313 - Черт, нигер, что с твоей одеждой? - Тебе не стоит знать. 348 00:24:31,383 --> 00:24:34,614 Где большой босс? 349 00:24:34,720 --> 00:24:37,655 Большой босс здесь, разбирается с некоторыми делами. 350 00:24:37,723 --> 00:24:42,183 Да расслабься ты на секунду-другую. Видишь, белый парень выходит. 351 00:24:44,897 --> 00:24:47,161 [ Винсент ] Как дела? 352 00:24:47,232 --> 00:24:51,168 - Нормально. Как ты? - Тоже ничего. 353 00:24:52,771 --> 00:24:55,638 Я слышал, ты поведешь куда-нибудь Мию завтра. 354 00:24:58,777 --> 00:25:00,972 По просьбе Марселоса. 355 00:25:02,247 --> 00:25:04,772 - Ты уже знаком с Мией? - Еще нет. 356 00:25:04,883 --> 00:25:08,080 - [ У смехается ] - А что так смешно? 357 00:25:08,153 --> 00:25:10,713 - Да ничего. - Пойду отлить. 358 00:25:10,823 --> 00:25:15,089 Слушай, я не идиот. Это жена большого босса. 359 00:25:15,160 --> 00:25:17,788 Я собираюсь сидеть напротив нее и жевать свою еду с закрытым ртом, 360 00:25:17,896 --> 00:25:19,864 посмеиваться над ее чертовыми шутками. Все. 361 00:25:19,932 --> 00:25:23,060 Эй, меня зовут Пол и это дерьмо между вами. 362 00:25:23,135 --> 00:25:26,195 Тогда какого черта ты меня об этом спрашиваешь? 363 00:25:26,271 --> 00:25:28,739 [ Шепчет ] Задница. 364 00:25:35,013 --> 00:25:37,208 - Пакет красных яблок. - Очень спелых? 365 00:25:37,282 --> 00:25:39,216 Да. 366 00:25:42,054 --> 00:25:45,956 - Что-то ищешь, друг мой. - Ты мне не друг, придурок. 367 00:25:48,060 --> 00:25:51,518 - Что ты сказал? - Думаю, ты не ослышался. 368 00:25:51,630 --> 00:25:54,224 Винсент Вега здесь? 369 00:25:54,299 --> 00:25:57,598 Слушай, нигер, уноси свою задницу отсюда. 370 00:26:05,177 --> 00:26:07,975 - Что случилось? - Парень, мне очень жаль. 371 00:26:08,046 --> 00:26:10,207 Не беспокойся об этом. 372 00:26:10,282 --> 00:26:13,251 Пакет красных яблок. $1.40. 373 00:26:15,754 --> 00:26:18,086 И спички. 374 00:26:21,193 --> 00:26:23,127 Спасибо. 375 00:26:24,997 --> 00:26:29,331 [ Женщина ] Как будто все твое тело становится одним большим пенисом. 376 00:26:29,401 --> 00:26:33,303 - Вау. - Я тебе его одолжу. Это отличная книга по пирсингу. 377 00:26:33,372 --> 00:26:37,775 Пистолетик, с помощью которого они прокалывают уши, они же не пользуются им для прокалывания сосков? 378 00:26:37,843 --> 00:26:41,711 Забудь о пистолетике. Его использование вообще не вписывается в саму философию и идею пирсинга. 379 00:26:41,780 --> 00:26:46,649 Все дырочки в моем теле, а их 18 штук, были сделаны иголкой. 380 00:26:46,718 --> 00:26:50,210 По пять в ушах, одна в соске левой груди, 381 00:26:50,289 --> 00:26:53,417 две в правой ноздре, одна в левой брови, 382 00:26:53,492 --> 00:26:56,359 одна в пупке, одна на губе, одна на клиторе, 383 00:26:56,428 --> 00:26:59,864 - и еще я ношу гвоздик в языке. - [ Винсент ] Простите меня. 384 00:26:59,965 --> 00:27:01,899 Мне просто любопытно, 385 00:27:01,967 --> 00:27:05,835 но... зачем вы носите гвоздик в языке? 386 00:27:05,904 --> 00:27:09,362 Сексуальный приемчик. Помогает при минете. 387 00:27:09,474 --> 00:27:13,410 Винченцо. Заходи ко мне в офис. 388 00:27:20,218 --> 00:27:23,278 Это Панда из Мексики. Хороший товар. 389 00:27:23,355 --> 00:27:26,791 Это Бава. Немного отличается, но тоже хороший. 390 00:27:26,858 --> 00:27:29,793 А это Чоко из горного района Харц в Германии. 391 00:27:29,861 --> 00:27:34,298 Первые два стоят одинаково. 300 за грамм. По дружбе такую цену предлагаю. 392 00:27:34,366 --> 00:27:37,335 Этот немного дороже. 393 00:27:37,402 --> 00:27:39,802 Этот 500 за грамм. 394 00:27:39,871 --> 00:27:43,272 Но когда ты его попробуешь, то поймешь, за что переплатил. 395 00:27:43,342 --> 00:27:47,438 Эти два тоже классные. Это очень, очень, очень хороший товар. 396 00:27:47,512 --> 00:27:51,175 Но этот - это просто безумная смесь. 397 00:27:51,249 --> 00:27:53,979 Ты же помнишь, я только что из Амстердама. 398 00:27:54,086 --> 00:27:57,112 Я что нигер? Мы в Инглевуде? Нет. 399 00:27:57,189 --> 00:28:00,352 Ты в моем доме. Мы белые люди и мы знаем разницу... 400 00:28:00,425 --> 00:28:03,417 между хорошим дерьмом и плохим дерьмом. 401 00:28:03,495 --> 00:28:06,862 Ладно. Попробуем твое дерьмо после Амстердамского... 402 00:28:06,932 --> 00:28:10,231 Храброе решение. 403 00:28:10,302 --> 00:28:14,170 Это не Амстердам, Винс. это рынок. 404 00:28:14,239 --> 00:28:18,232 Кокаин уже не в моде. 405 00:28:18,310 --> 00:28:22,178 Героин возвращается. 406 00:28:23,448 --> 00:28:26,884 - Ладно, дай мне три грамма безумной смеси. - Окей. 407 00:28:26,985 --> 00:28:30,421 Если товар так хорош, как ты говоришь, то я вернусь, чтобы купить еще. 408 00:28:30,489 --> 00:28:33,253 Надеюсь, у меня еще останется для тебя к тому времени, 409 00:28:33,325 --> 00:28:37,523 этот даю тебе из собственных запасов. 410 00:28:37,596 --> 00:28:40,724 Вот такой я клевый парень. 411 00:28:40,832 --> 00:28:44,893 - Но ты ничего не знаешь. Нормально? - Да. Отлично. 412 00:28:45,003 --> 00:28:46,971 Хорошо. Я насыплю один для тебя. 413 00:28:47,072 --> 00:28:52,009 Дорогая, принеси мне мешочки из кухни? 414 00:28:52,077 --> 00:28:54,011 [ Женщина ] Сейчас. 415 00:28:54,112 --> 00:28:57,604 Эй, что ты думаешь о Труди? У нее нет парня. 416 00:28:57,716 --> 00:29:00,981 - Хочешь повисеть и словить приход? - Которая их них Труди? 417 00:29:01,086 --> 00:29:05,250 - Та, которая со всем этим дерьмом на лице? - Нет, это Джоди. 418 00:29:05,323 --> 00:29:07,757 Это моя жена. 419 00:29:07,826 --> 00:29:12,422 - [ У смехается ] Извини, парень. - Спасибо. 420 00:29:12,497 --> 00:29:16,365 - Я не могу. У меня есть планы. - Ладно, нет проблем. 421 00:29:16,435 --> 00:29:19,165 - Но я приму приглашение в другой раз. - [ Стук ] 422 00:29:19,237 --> 00:29:22,570 - О. - Спасибо, Джоди. 423 00:29:22,641 --> 00:29:25,906 Все еще есть твой Малибу? 424 00:29:26,011 --> 00:29:29,071 Знаешь, что какой-то ублюдок вчера сделал? 425 00:29:29,181 --> 00:29:31,115 - Что? - Угнал его, сволочь. 426 00:29:31,183 --> 00:29:34,744 - Черт. Хреново. - Расскажи мне. 427 00:29:34,853 --> 00:29:37,549 Он у меня уже три года. 428 00:29:37,622 --> 00:29:41,922 Меня не было пять дней и какой-то кусок дерьма его угнал. 429 00:29:42,027 --> 00:29:46,464 Их бы следовало замочить. Без суда, без присяжных, сразу исполнить приговор. 430 00:29:46,531 --> 00:29:51,264 Если бы я только словил его на горячем. Я все отдам, чтобы его найти. 431 00:29:51,336 --> 00:29:56,035 - Если бы я словил его, то я бы не пожалел, что он это делал. - Какая сволочь! 432 00:29:56,141 --> 00:29:58,905 Ничего более подлого и придумать нельзя, чем угонять чужой автомобиль? 433 00:29:59,010 --> 00:30:01,911 Не занимайся этим. 434 00:30:01,980 --> 00:30:04,380 - Это против правил. - Спасибо. 435 00:30:04,449 --> 00:30:06,610 Спасибо. 436 00:30:06,685 --> 00:30:09,483 - Не возражаешь, если я у тебя ширанусь? - Эй, мой дом - это твой дом. 437 00:30:09,554 --> 00:30:12,853 большое спасибо. 438 00:30:12,924 --> 00:30:16,451 [ Музыка ] 439 00:31:25,463 --> 00:31:27,488 [ Дверь машины хлопает ] 440 00:31:55,794 --> 00:31:59,855 [ Голос Мии ] Привет, Винсент. Я одеваюсь. Дверь открыта. 441 00:31:59,965 --> 00:32:04,129 Зайди и выпей чего-нибудь. Мия. 442 00:32:04,202 --> 00:32:07,660 [ "Сын священника" ] 443 00:32:13,078 --> 00:32:15,046 Привет? 444 00:32:15,113 --> 00:32:19,607 Булли Рэй был сыном священника, и когда его папаша навещал его, он всегда усердно работал. 445 00:32:19,684 --> 00:32:21,777 Винсент. 446 00:32:24,055 --> 00:32:26,387 [ Интерком ] Винсент. 447 00:32:26,458 --> 00:32:28,392 Я общаюсь с тобой по интеркому. 448 00:32:28,460 --> 00:32:31,054 Где устройство? 449 00:32:31,162 --> 00:32:34,495 На стене. Возле двух американских парней. 450 00:32:34,566 --> 00:32:36,659 Справа от тебя. 451 00:32:39,804 --> 00:32:41,863 Тепло. 452 00:32:41,973 --> 00:32:44,032 Теплее. 453 00:32:44,142 --> 00:32:46,110 Горячо. 454 00:32:46,177 --> 00:32:48,771 Привет? 455 00:32:48,880 --> 00:32:52,179 Нажми на кнопку, если хочешь что-то сказать. 456 00:32:52,250 --> 00:32:54,343 Привет? 457 00:32:54,419 --> 00:32:58,219 Налей себе что-нибудь выпить, а я спущусь через мгновение. 458 00:32:58,323 --> 00:33:01,724 Бар возле камина. 459 00:33:03,595 --> 00:33:05,654 Ладно. 460 00:33:05,730 --> 00:33:08,130 Когда он начал говорить мне свои сладкие слова 461 00:33:08,199 --> 00:33:10,963 Он пришел и сказал мне, что все в порядке. 462 00:33:11,069 --> 00:33:13,731 Он целовал меня и говорил, что все в порядке. 463 00:33:13,805 --> 00:33:15,739 Я не могу убежать сегодня 464 00:33:15,807 --> 00:33:18,401 Единственный, кто меня когда-либо понимал 465 00:33:18,476 --> 00:33:21,070 Был сын священника 466 00:33:21,179 --> 00:33:24,205 Единственный мальчик, который меня учил 467 00:33:24,282 --> 00:33:27,251 Был сыном священника, 468 00:33:27,352 --> 00:33:29,650 Он был 469 00:33:29,721 --> 00:33:32,315 - Боже, да он был - Да он был 470 00:33:34,993 --> 00:33:37,427 Как мне вспомнить 471 00:33:37,495 --> 00:33:40,191 Взгляд, который был в его глазах 472 00:33:40,298 --> 00:33:42,766 Поцелуи украдкой 473 00:33:42,867 --> 00:33:45,461 Мы украдкой встречались 474 00:33:45,537 --> 00:33:48,005 И он мне говорил, что он весь мой 475 00:33:48,106 --> 00:33:51,041 - И мы учились чувствам друг у друга. - [ Нюхает ] 476 00:33:51,109 --> 00:33:53,168 Мы вместе росли 477 00:33:53,244 --> 00:33:55,735 и единственным человеком, который меня понимал 478 00:33:55,814 --> 00:33:58,044 Был сын священника 479 00:33:58,149 --> 00:34:01,118 Единственный человек, который учил меня 480 00:34:01,186 --> 00:34:03,552 Он, правда, был сыном священника, да он им, правда, был 481 00:34:03,621 --> 00:34:06,419 - Был, был - он был 482 00:34:06,491 --> 00:34:09,153 - О да, он был - [ Музыка прекращается] 483 00:34:09,260 --> 00:34:11,057 Идем. 484 00:34:16,735 --> 00:34:18,703 Что это за место такое? 485 00:34:18,770 --> 00:34:22,228 Это такая себе забегаловка. 486 00:34:22,340 --> 00:34:24,672 - Людям, которые любят Элвиса, она нравится. - [ Вздыхает ] 487 00:34:24,743 --> 00:34:28,941 - Идем, Мия, закажем по бифштексу. - Ты можешь здесь скушать бифштекс, папаша. 488 00:34:29,013 --> 00:34:31,811 Не будь... 489 00:34:31,883 --> 00:34:35,284 После тебя, малышка. 490 00:34:35,353 --> 00:34:39,084 [ Люди разговаривают ] 491 00:34:52,670 --> 00:34:54,695 [ Люди аплодируют ] 492 00:34:54,773 --> 00:34:58,539 Добрый вечер, дамы и господа. Могу я вам помочь? 493 00:34:58,610 --> 00:35:01,408 - Где столик на имя У оллес. - У оллес? 494 00:35:01,513 --> 00:35:04,380 - [ "Жди в школе" ] - Мы заказывали машину. 495 00:35:04,482 --> 00:35:09,977 А, машину. Почему бы вам не сесть в Крайслер. 496 00:35:10,088 --> 00:35:13,421 Забудь о школе, малышка, я хочу тебе кое-то сообщить 497 00:35:13,525 --> 00:35:15,686 ты выглядишь потрясно в этих кукольных туфельках 498 00:35:15,760 --> 00:35:20,527 Раз, два, сбрасывай туфельки, Три, четыре - выходи на ковер 499 00:35:20,598 --> 00:35:25,900 Пять, шесть - плюхайся на сиденье линкольна 500 00:35:29,240 --> 00:35:31,401 Хорошо 501 00:35:34,012 --> 00:35:36,242 Я весь день прождал в школе 502 00:35:36,347 --> 00:35:38,406 Ждал, пока прозвенит звонок и я смогу пойти домой 503 00:35:38,516 --> 00:35:40,984 бросить свои книги на стол и взяться за телефон 504 00:35:41,085 --> 00:35:43,144 - Идем, детка. - [ Мужчина ] Кофе, пожалуйста. Без кофеина. 505 00:35:43,254 --> 00:35:45,552 - [ Мерилин ] Минутку. - Направляюсь в аптеку, купить газировки с сиропом 506 00:35:45,623 --> 00:35:47,989 Бросаю монету в автомат 507 00:35:48,059 --> 00:35:50,084 Забудь о школе, малышка, Я хочу тебе рассказать 508 00:35:50,195 --> 00:35:52,220 Конечно, ты выглядишь классно в этих кукольных туфельках 509 00:35:52,330 --> 00:35:54,992 Раз, два - сбрасывай туфельки 510 00:35:55,066 --> 00:35:57,364 Три, четыре - выходи танцевать 511 00:35:57,435 --> 00:36:01,337 Пять, шесть - садись на сиденье Линкольна 512 00:36:01,439 --> 00:36:06,103 [ Рызговоры ] 513 00:36:06,211 --> 00:36:09,180 Рок будет все ночь, просто жди 514 00:36:09,280 --> 00:36:13,011 [ Мужчина ] Рики, Рики, Рики! 515 00:36:14,819 --> 00:36:17,720 Давайте послушаем Рики Нельсона! 516 00:36:17,789 --> 00:36:21,190 - Отличная работа, Рик. Спасибо. - Винсент! 517 00:36:25,163 --> 00:36:28,428 Не расстраивайтесь, Рики еще вернется во второй части шоу, 518 00:36:28,533 --> 00:36:33,061 Наслаждайтесь блюдами у нас в гостях. 519 00:36:33,171 --> 00:36:35,503 Спасибо. 520 00:36:35,607 --> 00:36:39,043 Встречайте... 521 00:36:39,143 --> 00:36:43,739 - Фи-лип Мор-рис. - Что ты думаешь об этом? 522 00:36:43,815 --> 00:36:48,479 Похоже на музей восковых фигур. 523 00:36:48,586 --> 00:36:52,386 Привет. Я Бадди. Что закажете. 524 00:36:52,457 --> 00:36:54,891 [ "Одинокий город" ] 525 00:36:54,959 --> 00:36:59,293 Так, посмотрим, бифштекс, бифштекс, бифштекс, я буду бифштекс Дугласа. 526 00:36:59,364 --> 00:37:02,162 - Я буду это. - Как вы хотите, чтобы его приготовили? 527 00:37:02,233 --> 00:37:05,498 - Сильно зажаренный или с кровью? - С кровью... 528 00:37:05,603 --> 00:37:08,299 Да, и еще ванильную Колу. 529 00:37:08,406 --> 00:37:10,374 А что будешь ты? 530 00:37:10,441 --> 00:37:13,774 Я буду... 531 00:37:13,845 --> 00:37:18,179 Я буду бургер Дурвард Кирби, с кровью. 532 00:37:18,249 --> 00:37:22,151 И шейк за пять долларов. 533 00:37:22,220 --> 00:37:24,950 Вы хотите шейк из Мартин и Льюис или из Амос и Энди? 534 00:37:25,023 --> 00:37:29,119 - Мартин и Льюис. - Ты заказала шейк за пять долларов? 535 00:37:29,227 --> 00:37:31,252 М-ммхмм. 536 00:37:31,362 --> 00:37:34,490 Это обычный шейк? Из молока и мороженного? 537 00:37:34,599 --> 00:37:39,002 И это за пять долларов? Они не добавляют туда бурбон или еще чего-нибудь? 538 00:37:39,070 --> 00:37:41,402 - Нет. - Просто интересно. 539 00:37:41,472 --> 00:37:44,168 Я сейчас принесу ваши напитки. 540 00:37:44,275 --> 00:37:46,209 [ Музыкальный автомат ] В одинокий город 541 00:37:46,277 --> 00:37:50,213 Чтобы выплакать мои беды 542 00:37:51,849 --> 00:37:55,910 Ты бы не мог... подкурить мне, ковбой? 543 00:37:55,987 --> 00:37:58,854 Бери эту, ковгерл. 544 00:37:58,923 --> 00:38:00,857 - Спасибо. - [ Щелкает зажигалкой ] 545 00:38:00,925 --> 00:38:03,325 Улицы наполнены сожалением 546 00:38:05,563 --> 00:38:07,588 Я ничего об этом не думаю. 547 00:38:07,699 --> 00:38:11,499 Оставь меня в одиноком городе 548 00:38:11,569 --> 00:38:15,096 - Я смогу научиться забывать - Итак... 549 00:38:15,206 --> 00:38:18,266 Марселос сказал, что ты недавно из Амстердама. 550 00:38:18,376 --> 00:38:21,470 - Да. - Долго там был? 551 00:38:21,546 --> 00:38:24,071 [ Вдыхает ] Больше трех лет. 552 00:38:26,651 --> 00:38:29,449 Я езжу туда раз в год, на месяц где-то. Так, оторваться. 553 00:38:29,520 --> 00:38:33,251 Серьезно? Я этого не знал. 554 00:38:33,358 --> 00:38:36,293 А с какой стати ты должен был это знать? 555 00:38:36,361 --> 00:38:39,296 [ "Туз пик" ] 556 00:38:40,965 --> 00:38:42,899 Я слышал, ты играла в Пилоте. 557 00:38:44,168 --> 00:38:47,865 - Да, роль длилась 15 минут. - Что за роль? 558 00:38:47,939 --> 00:38:52,603 Шоу был про команду женщин- секретных агентов подразделения пять. 559 00:38:52,710 --> 00:38:55,406 - Что? - Подразделение пять. 560 00:38:55,513 --> 00:38:57,777 Пять... 561 00:38:57,849 --> 00:39:00,317 потому что нас там было... 562 00:39:00,385 --> 00:39:03,149 раз-два-три-четыре-пять. 563 00:39:03,221 --> 00:39:06,918 Была блондинка, Соммерсет О'нил. Она была лидером. 564 00:39:06,991 --> 00:39:10,119 Была японка - мастер кунг фу. 565 00:39:10,194 --> 00:39:14,221 Была негритянка - специалист по взрывчатым устройствам. 566 00:39:14,332 --> 00:39:17,199 Француженка - по части секса. 567 00:39:17,268 --> 00:39:21,602 - А ты на чем специализировалась? - На ножах. 568 00:39:21,773 --> 00:39:23,741 Героиня, которую я играла, Рейвин МакКой, 569 00:39:23,808 --> 00:39:27,642 ее воспитывали цирковые артисты. 570 00:39:27,745 --> 00:39:32,011 По сценарию, она никогда не промахивалась, когда кидала свои ножи. 571 00:39:32,083 --> 00:39:34,847 И она знала несметное количество шуток. 572 00:39:34,919 --> 00:39:39,049 Ее дедушка играл в водевилях и научил ее им. 573 00:39:39,123 --> 00:39:42,388 И если бы шоу одобрили, то они придумали один трюк. 574 00:39:42,493 --> 00:39:46,361 В каждом шоу я должна была рассказывать новую шутку. 575 00:39:47,532 --> 00:39:50,296 Ты знаешь много старых шуток? 576 00:39:50,401 --> 00:39:54,132 Ну, у меня была возможность выучить только одну. Ведь было лишь одно шоу. 577 00:39:54,205 --> 00:39:56,765 - Расскажи. - Она глупая. 578 00:39:57,642 --> 00:39:59,769 Да ладно тебе. Расскажи. 579 00:39:59,844 --> 00:40:03,507 - Нет, она тебе не понравится и я застесняюсь. - Ты застес... 580 00:40:03,581 --> 00:40:07,517 Ты ее рассказала пятидесяти миллионам человек и не можешь ее рассказать одному мне? 581 00:40:07,585 --> 00:40:11,453 - Обещаю, я не буду смеяться. - Это как раз то, чего я боюсь, Винс. 582 00:40:11,556 --> 00:40:13,888 Ну, я не это имел ввиду, ты же знаешь. 583 00:40:13,958 --> 00:40:17,394 Нет, я определенно не собираюсь ее тебе рассказывать. 584 00:40:17,462 --> 00:40:20,056 Мошенница. [ Вздыхает ] 585 00:40:21,232 --> 00:40:23,564 Мартин и Льюис. 586 00:40:26,637 --> 00:40:29,071 Ванильная кола. 587 00:40:33,411 --> 00:40:36,710 Хммм. Вкусно. 588 00:40:36,814 --> 00:40:39,749 Можно мне сделать глоточек? 589 00:40:41,319 --> 00:40:43,446 Конечно. 590 00:40:43,554 --> 00:40:47,547 Я хотел бы узнать, какой вкус у шейка за 5 долларов. 591 00:40:47,625 --> 00:40:51,083 - Можешь пить через мою трубочку. У меня нет глистов. - Да, но может у меня есть. 592 00:40:51,195 --> 00:40:54,062 Я справлюсь с глистами. 593 00:40:54,132 --> 00:40:56,100 Ладно. 594 00:41:03,174 --> 00:41:05,972 Черт, это очень вкусный молочный коктейль! 595 00:41:06,043 --> 00:41:10,070 - Я же говорила. - Не знаю, стоит ли он пяти долларов, но на вкус он просто великолепен. 596 00:41:12,950 --> 00:41:15,748 [ Продолжается музыка ] 597 00:41:45,049 --> 00:41:48,541 - Тебя это не смущает? - Не смущает что? 598 00:41:48,653 --> 00:41:50,985 Неловкое молчание. 599 00:41:52,990 --> 00:41:57,484 Почему мы думаем, что лучше без умолку нести всякую чушь, вместо того, чтобы немного помолчать? 600 00:41:57,595 --> 00:42:01,531 Не знаю. Хороший вопрос. 601 00:42:01,599 --> 00:42:06,332 Комфортное молчание может быть с человеком, который тебе очень дорог. 602 00:42:06,404 --> 00:42:11,103 Когда ты можешь просто заткнуться и помолчать в свое удовольствие несколько минут. 603 00:42:11,175 --> 00:42:15,271 Ну, мне кажется, что до такой степени близости мы еще не дошли, но чувствую я себя не плохо. Мы только познакомились. 604 00:42:16,747 --> 00:42:19,910 Знаешь что. 605 00:42:19,984 --> 00:42:23,249 Я пойду попудрю носик. 606 00:42:23,321 --> 00:42:26,484 А ты оставайся... и подумай, о чем бы нам поговорить. 607 00:42:27,725 --> 00:42:29,659 Хорошо. 608 00:42:32,029 --> 00:42:33,963 Ладно. 609 00:42:46,611 --> 00:42:48,602 [ Свист ] 610 00:42:48,713 --> 00:42:51,147 [ Люди аплодируют ] 611 00:42:56,287 --> 00:42:59,154 [ Нюхает ] 612 00:42:59,223 --> 00:43:01,384 Черт! 613 00:43:01,492 --> 00:43:04,620 Черт! Хорошо. 614 00:43:07,265 --> 00:43:09,825 [ Женщина ] Мне нужен лак для волос. 615 00:43:11,869 --> 00:43:14,895 [ "С тех пор, как я повстречал тебя" ] 616 00:43:15,706 --> 00:43:17,674 Ммммммм. 617 00:43:17,742 --> 00:43:22,111 Тебе нравится, когда ты возвращаешься из уборной, а на столе тебя ждет еда? 618 00:43:22,179 --> 00:43:24,579 нам повезло, что нам ее принесли. 619 00:43:24,649 --> 00:43:27,743 Бадди Холли не очень хороший официант. 620 00:43:27,818 --> 00:43:30,981 Нам нужно было сесть в секции Мерилин Монро. 621 00:43:31,055 --> 00:43:34,115 - Которой из них? Здесь две Монро. - Нет, здесь одна. 622 00:43:34,191 --> 00:43:36,523 То Мерлин Монро. 623 00:43:36,594 --> 00:43:39,324 А это Меми ван Дорен. 624 00:43:39,397 --> 00:43:44,334 Не вижу Джейн Мансфилд, наверное, у нее выходной. 625 00:43:44,402 --> 00:43:47,803 - Очень остроумно. - Да, иногда у меня получается. 626 00:43:47,872 --> 00:43:52,275 - Итак, ты подумал, о чем нам поговорить? - Ну, вообще-то да. 627 00:43:53,878 --> 00:43:55,846 Но... 628 00:43:57,581 --> 00:44:00,573 знаешь, ты мне кажешься очень хорошим человеком 629 00:44:00,685 --> 00:44:03,518 - и я не хотел бы тебя обидеть. - Ооооо. 630 00:44:03,587 --> 00:44:08,752 Похоже, это не обычная, скучная глупая болтовня, чтобы узнать друг друга ближе. 631 00:44:08,826 --> 00:44:11,818 Похоже, ты и впрямь придумал, что сказать. 632 00:44:11,896 --> 00:44:14,729 Ну, да, я придумал. 633 00:44:14,799 --> 00:44:18,860 - [ Вдыхает ] Но пообещай, что не обидишься. - Нет, я не могу. 634 00:44:18,936 --> 00:44:23,202 Нельзя обещать такого. Я же не знаю, о чем ты меня хочешь спросить. 635 00:44:23,274 --> 00:44:28,143 Ты можешь спросить меня что-то такое, на что моей естественной реакцией будет обидеться. 636 00:44:28,212 --> 00:44:30,578 Тогда, сама того не желая, я нарушу обещание. 637 00:44:30,648 --> 00:44:33,344 - Ладно, тогда забудем об этом. - Это невозможно. 638 00:44:33,417 --> 00:44:37,444 Забыть что-либо настолько интригующее, просто невозможно. 639 00:44:37,555 --> 00:44:39,716 - Это факт? - И, кроме того, 640 00:44:39,824 --> 00:44:44,818 - по-моему, это даже более заманчиво без моего обещания. - Ладно, хорошо. 641 00:44:44,895 --> 00:44:47,693 Хорошо. Сейчас. 642 00:44:47,798 --> 00:44:50,790 Что ты думаешь о том, что случилось с Антуаном? 643 00:44:50,868 --> 00:44:54,326 - Кто такой Антуан? - Тони Рок Умора. Ты его знаешь. 644 00:44:54,405 --> 00:44:57,602 - Он выпал из окна. - Хммм. Хммм. 645 00:44:57,708 --> 00:45:02,407 Ну, так тоже можно сказать. Но можно сказать и по-другому: его выбросили из окна. 646 00:45:02,480 --> 00:45:05,608 А еще по-другому если сказать, то его выбросили люди Марселоса. 647 00:45:05,716 --> 00:45:10,813 А еще можно сказать, что Марселос приказал его выбросить из-за тебя. 648 00:45:10,888 --> 00:45:13,356 - Это правда? - Нет. 649 00:45:13,424 --> 00:45:16,518 Нет, я не знаю. Я это слышал, просто слышал. 650 00:45:16,627 --> 00:45:19,528 - Кто тебе сказал? - Они. 651 00:45:19,597 --> 00:45:22,031 "Они" много болтают, не так ли? 652 00:45:22,133 --> 00:45:24,158 [ Хихикает ] 653 00:45:24,235 --> 00:45:26,863 Да, определенно. 654 00:45:26,937 --> 00:45:31,374 - Не стесняйся, Винсент. Что еще болтают "они"? - Я...я не стесняюсь. 655 00:45:31,442 --> 00:45:33,933 - Хмм. - В этой болтовне есть слово на "Тр"? 656 00:45:34,011 --> 00:45:38,004 Нет, нет, нет, нет, нет. Они болтают, что Антуан делал тебе массаж ступней. 657 00:45:39,583 --> 00:45:42,211 - И? - И...и ничего. 658 00:45:42,286 --> 00:45:45,153 Все. 659 00:45:45,222 --> 00:45:47,281 Ты слышал, что Марселос... 660 00:45:47,358 --> 00:45:51,727 приказал выкинуть Тони Рок Умора из окна четвертого этажа из-за того, что тот делал мне массаж ступней? 661 00:45:51,796 --> 00:45:53,730 - Хмм-мм. - И ты в это поверил? 662 00:45:53,798 --> 00:45:58,326 [ Хихикает ] Ну, когда мне это сказали, это звучало вполне разумно. 663 00:45:58,402 --> 00:46:01,462 То, что Марселос приказал выкинуть Тони из окна четвертого этажа... 664 00:46:01,572 --> 00:46:04,598 за то, что тот делал мне массаж ступней, звучало вполне разумно? 665 00:46:04,708 --> 00:46:08,166 Нет, ну это конечно слишком, но случиться все же могло. 666 00:46:08,245 --> 00:46:10,873 Я понимаю, что Марселос охраняет тебя. 667 00:46:10,948 --> 00:46:15,578 То, что муж охраняет свою жену, это одно дело. 668 00:46:15,686 --> 00:46:19,417 А то, что муж почти убил человека, за то, что тот прикасался к пятке его жены - совсем другое дело. 669 00:46:19,490 --> 00:46:22,050 Но это было? 670 00:46:22,159 --> 00:46:27,961 Единственный раз, когда Антуан дотронулся до меня, было рукопожатием у нас на свадьбе. 671 00:46:28,032 --> 00:46:30,466 Правда? 672 00:46:30,534 --> 00:46:33,833 Правда состоит в том, что причины, по которой Марселос приказал выкинуть Тони из окна, не знает никто... 673 00:46:33,938 --> 00:46:35,872 кроме Марселоса и Тони. 674 00:46:35,940 --> 00:46:39,899 Когда такие парни как ты собираются вместе, то сплетничают больше, чем женщины в кружке кройки и шитья. 675 00:46:40,044 --> 00:46:43,912 Дамы и господа, наступил момент, которого вы все долго ждали. 676 00:46:43,981 --> 00:46:49,009 Всемирно известный конкурс твиста. 677 00:46:49,086 --> 00:46:51,384 [ Аплодисменты ] 678 00:46:51,455 --> 00:46:55,755 Именно здесь одна счастливая пара... 679 00:46:55,860 --> 00:47:00,320 выиграет симпатичный приз, который держит Мерилин. 680 00:47:00,397 --> 00:47:03,924 Кто станет нашими первыми конкурсантами? 681 00:47:04,001 --> 00:47:06,299 - Мы! - [ Мужчина ] Отлично! 682 00:47:06,370 --> 00:47:09,396 - Я хочу танцевать. - Нет, нет, нет, нет, нет. 683 00:47:09,473 --> 00:47:14,206 Нет, нет, нет, нет, а я думала, что Марселос, мой муж и твой босс, 684 00:47:14,278 --> 00:47:17,714 велел тебе делать все, что я хочу. 685 00:47:17,781 --> 00:47:21,478 Сейчас я хочу танцевать. Я хочу победить. Я хочу получить приз. 686 00:47:21,552 --> 00:47:22,753 - Поэтому танцуй хорошо. - Ладно. Ты сама захотела. 687 00:47:22,753 --> 00:47:24,084 - Поэтому танцуй хорошо. - Ладно. Ты сама захотела. 688 00:47:24,155 --> 00:47:27,124 Итак, давайте познакомимся с нашими первыми конкурсантами. 689 00:47:31,729 --> 00:47:36,996 Как вас зовут, леди? 690 00:47:37,067 --> 00:47:39,035 Миссис Миа У оллес. 691 00:47:39,136 --> 00:47:41,764 А как зовут вашего друга? 692 00:47:41,839 --> 00:47:43,670 Винсент Вега. 693 00:47:43,741 --> 00:47:47,177 Ладно, посмотрим, на что вы способны. Снимите это! 694 00:47:47,244 --> 00:47:50,179 - [ Женщина ] Начинаем. - [ Маn ] Вперед! 695 00:48:05,930 --> 00:48:08,398 [ "Ты никогда не можешь сказать" ] 696 00:48:08,465 --> 00:48:12,424 Гуляет молодежная свадьба И старики желают им счастья 697 00:48:14,438 --> 00:48:18,397 Сразу видно, что Пьер действительно любит свою мадмуазель 698 00:48:20,477 --> 00:48:24,573 Молодые муж и жена звонят в колокола в часовне 699 00:48:26,550 --> 00:48:30,850 Такова жизнь, говорят старики, И никто никогда не может всего предусмотреть 700 00:48:32,723 --> 00:48:36,887 Они обставили квартиру 701 00:48:38,796 --> 00:48:43,062 Холодильник ломился от телевизионных обедов и имбирного эля 702 00:48:44,935 --> 00:48:48,837 Но когда Пьер нашел себе работу, им стало легче жить 703 00:48:50,941 --> 00:48:55,207 Такова жизнь, говорят старики, и никогда нельзя всего предусмотреть 704 00:48:56,914 --> 00:49:01,283 У них был проигрыватель 705 00:49:03,320 --> 00:49:07,586 Семьсот пластинок с джазовыми и рок ритмами 706 00:49:09,326 --> 00:49:13,422 Но когда у них появился мальчик, громкая музыка звучала все реже 707 00:49:15,366 --> 00:49:20,394 Такова жизнь, говорят старики, и никогда нельзя всего предусмотреть 708 00:49:45,896 --> 00:49:50,128 Гуляли молодежную свадьбу и старики желали счастья 709 00:49:52,169 --> 00:49:56,105 Сразу видно, что Пьер действительно любит свою мадмуазель 710 00:50:07,251 --> 00:50:09,219 [ Вздыхает ] 711 00:50:09,320 --> 00:50:13,154 [ Тихо пикает будильник ] 712 00:50:14,925 --> 00:50:17,325 [ Звук прекращается ] 713 00:50:19,830 --> 00:50:22,321 [ Вместе смеются ] 714 00:50:31,342 --> 00:50:34,539 Ты это называешь неловким молчанием? 715 00:50:34,611 --> 00:50:37,978 Я не знаю, что ты так называешь. 716 00:50:38,048 --> 00:50:40,676 - [ У смехается ] - Выпивка ! Музыка ! 717 00:50:41,685 --> 00:50:43,915 Мне нужно отлить. 718 00:50:43,987 --> 00:50:48,947 Ну, мне не обязательно об этом сообщать, но ты иди. 719 00:51:02,039 --> 00:51:03,939 Девочка 720 00:51:04,007 --> 00:51:05,872 Бом, бом, бом 721 00:51:05,943 --> 00:51:09,435 Ты вскоре станешь женщиной 722 00:51:12,616 --> 00:51:15,084 Я так сильно тебя люблю Что не найду слов, для своих чувств 723 00:51:15,152 --> 00:51:18,121 Я могу умереть за тебя, Но все, что они говорят 724 00:51:18,222 --> 00:51:21,419 [ Подпевает ] Он тебе не пара 725 00:51:21,492 --> 00:51:26,725 Ты никогда не устаешь меня критиковать И когда я к тебе иду, то никогда не знаю 726 00:51:26,797 --> 00:51:29,163 Что я найду в твоих глазах 727 00:51:29,233 --> 00:51:33,294 Не позволяй им решать за тебя 728 00:51:33,404 --> 00:51:36,271 Разве ты не знаешь, девочка 729 00:51:37,641 --> 00:51:41,236 Ты вскоре станешь женщиной 730 00:51:41,345 --> 00:51:44,405 Выпью чего-нибудь и все. 731 00:51:44,515 --> 00:51:48,349 Чтобы не быть невежливым. Пьешь свою выпивку, только быстрее. 732 00:51:49,920 --> 00:51:52,388 Говоришь спокойной ночи... и идешь домой. 733 00:51:54,792 --> 00:51:58,922 Ты вскоре станешь женщиной. 734 00:52:00,130 --> 00:52:02,155 Вскоре 735 00:52:03,434 --> 00:52:06,733 Ты станешь женщиной 736 00:52:08,472 --> 00:52:11,202 Всю жизнь меня не понимали 737 00:52:11,275 --> 00:52:13,607 Но все, что ты говоришь, девочка, как по сердцу ножом 738 00:52:13,677 --> 00:52:16,043 Парень не хорош 739 00:52:16,113 --> 00:52:18,809 Наконец то я нашел то, чего так долго искал 740 00:52:18,882 --> 00:52:23,285 Но при любом удобном случае они все испортят, я знаю это наверняка 741 00:52:23,353 --> 00:52:26,049 Малышка, я сделал все что мог 742 00:52:26,123 --> 00:52:30,787 [ Вздыхает ] Видишь, это тест на выдержку. 743 00:52:30,861 --> 00:52:34,126 Можешь ты или нет сохранить верность. 744 00:52:34,198 --> 00:52:37,497 Потому что... быть верным очень важно. 745 00:52:37,568 --> 00:52:42,164 Ты никогда не устаешь меня критиковать И когда я к тебе иду, то никогда не знаю 746 00:52:42,239 --> 00:52:44,867 Что я найду в твоих глазах 747 00:52:44,942 --> 00:52:48,901 Не позволяй им решать за тебя 748 00:52:48,979 --> 00:52:51,812 Разве ты не знаешь, девочка 749 00:52:53,417 --> 00:52:57,251 Ты вскоре станешь женщиной 750 00:52:58,789 --> 00:53:00,723 Пожалуйста 751 00:53:01,925 --> 00:53:05,088 Возьми мою руку 752 00:53:07,231 --> 00:53:09,165 Девочка 753 00:53:10,501 --> 00:53:14,437 Ты вскоре станешь женщиной 754 00:53:15,839 --> 00:53:17,773 Пожалуйста 755 00:53:18,809 --> 00:53:22,006 Возьми мою руку 756 00:53:23,714 --> 00:53:25,648 - Привет. - Девочка 757 00:53:27,217 --> 00:53:31,153 Итак, ты выходишь отсюда и говоришь, "Спокойной ночи. 758 00:53:31,221 --> 00:53:33,746 Я провел замечательный вечер." 759 00:53:33,824 --> 00:53:38,887 Выходишь из дома, садишься в машину, едешь домой, дрочишь там, и это все, что ты делаешь. 760 00:53:43,734 --> 00:53:46,669 Тебе решать, девочка 761 00:53:48,405 --> 00:53:52,341 Ты вскоре станешь женщиной 762 00:53:54,044 --> 00:53:56,945 - Пожалуйста - [ Нюхает ] 763 00:53:57,014 --> 00:53:59,642 Возьми меня за рук 764 00:54:02,219 --> 00:54:05,518 - Девочка - [ Стонет ] 765 00:54:05,589 --> 00:54:09,286 - Ты вскоре станешь женщиной - [ Тяжело дышит ] 766 00:54:11,028 --> 00:54:12,962 Вскоре 767 00:54:14,031 --> 00:54:17,125 Ты станешь женщиной 768 00:54:24,641 --> 00:54:26,632 [ Открывается дверь ванной ] 769 00:54:26,710 --> 00:54:29,008 Ладно, Мия. 770 00:54:29,079 --> 00:54:32,173 Послушай, я должен идти, ладно? 771 00:54:35,319 --> 00:54:38,686 О боже. 772 00:54:38,755 --> 00:54:41,485 Ты... О, черт! 773 00:54:41,558 --> 00:54:43,856 Черт меня возьми. Черт побери! 774 00:54:43,927 --> 00:54:48,591 Давай девочка, мы уходим отсюда. Придется немного пройтись. 775 00:54:49,333 --> 00:54:52,097 [ Визг шин ] 776 00:54:58,375 --> 00:55:01,469 Миа, не умирай у меня на руках! 777 00:55:01,545 --> 00:55:03,479 Черт! 778 00:55:04,781 --> 00:55:06,715 [ Набирает номер ] 779 00:55:10,687 --> 00:55:12,587 Отвечай. 780 00:55:12,689 --> 00:55:15,089 - [ Звонит телефон ] - [ Мужчина по телевидению ] Ты слышишь звонок? 781 00:55:15,158 --> 00:55:18,992 - Конечно. - Соедините руки, влюбленные. 782 00:55:19,062 --> 00:55:21,496 - [ Звонки продолжаются ] - [ Женщина ] Пожалуйста! Пожалуйста! 783 00:55:21,565 --> 00:55:24,227 Да, да, соедините руки. 784 00:55:24,301 --> 00:55:28,397 - [ Звонки продолжаются ] - [ Люди по телевидению визжат, кричат ] 785 00:55:28,472 --> 00:55:30,406 [ Звонки ] 786 00:55:30,474 --> 00:55:32,635 Черт, Ланс! Отвечай ! 787 00:55:32,743 --> 00:55:37,646 - [ Звонки продолжаются ] - [ Крики продолжаются ] 788 00:55:37,748 --> 00:55:39,648 [ Женщина ] Что ты говоришь? 789 00:55:39,750 --> 00:55:42,651 [ Мужчина ] Я не могу больше! Я женюсь на тебе! 790 00:55:42,753 --> 00:55:47,383 - [ Звонки прекращаются ] - [ Джоди ] Ланс ! Чертов телефон звонит! 791 00:55:49,092 --> 00:55:51,026 Я слышу. 792 00:55:51,094 --> 00:55:54,530 Я же просила, чтобы ты сказал своим уродам, чтобы они не звонили сюда так поздно! 793 00:55:54,598 --> 00:55:56,532 Да, я им говорил. 794 00:55:56,600 --> 00:55:59,865 И я сейчас собираюсь этим уродам это повторить. 795 00:56:01,438 --> 00:56:04,271 - [ Женщина по телевидению ] Не смей меня бить! - Алло. 796 00:56:04,341 --> 00:56:06,605 Ланс! Винсент. 797 00:56:06,677 --> 00:56:09,612 Слушай, я в большом дерьме. И я еду к тебе домой. 798 00:56:09,680 --> 00:56:13,776 Ого. Ого. Придержи коней, парень. В чем проблема? 799 00:56:13,884 --> 00:56:17,115 - У меня тут одна телка, она без сознания! - Не вздумай привозить ее сюда! 800 00:56:17,187 --> 00:56:21,521 Я не шучу! не смей привозить затраханую шлюху в мой дом! 801 00:56:21,591 --> 00:56:23,650 - У меня нет выбора. - Почему она без сознания? 802 00:56:23,760 --> 00:56:26,923 - Парень, она обнюхалась героином! - [ Мужчина по телевидению ] Просто денди. 803 00:56:26,997 --> 00:56:31,195 Ладно, отвези ее в больницу и позвони адвокату. 804 00:56:31,268 --> 00:56:33,702 - Не пойдет! - Это не моя проблема, черт тебя подери! 805 00:56:33,804 --> 00:56:37,501 Ты ее трахал, ты с ней и разбирайся! 806 00:56:37,574 --> 00:56:40,407 Ты со мной разговариваешь по сотовому? 807 00:56:40,477 --> 00:56:42,945 Я не знаю. Кто там? Не едь сюда! 808 00:56:43,013 --> 00:56:46,312 Я вешаю трубку! 809 00:56:46,383 --> 00:56:49,250 [ Визжание шин, звук двигателя ] 810 00:56:54,391 --> 00:56:57,326 - [ Сильный удар ] - [ Джоди ] Какого черта там происходит? 811 00:56:59,296 --> 00:57:01,730 Ты что потерял ум? 812 00:57:01,832 --> 00:57:04,733 - Ты говорил про наркоту по телефону! - Ланс, помоги мне. 813 00:57:04,835 --> 00:57:07,736 - Черт, ты врезался своей чертовой машиной в мой дом! - Бери ее за ноги. 814 00:57:07,838 --> 00:57:11,239 Ты оглох? Ты не занесешь эту затраханую суку в мой дом! 815 00:57:11,308 --> 00:57:14,243 Эта "затраханая сука" жена Марселоса У оллеса. 816 00:57:14,311 --> 00:57:16,745 - Ты знаешь, кто такой Марселос У оллес? - Да. 817 00:57:16,847 --> 00:57:19,748 Если она умрет у меня на руках, то я окажусь в дерьме! 818 00:57:19,850 --> 00:57:24,412 И мне придется сказать, что ты отказался ей помочь и оставил ее умирать на своем газоне. 819 00:57:24,488 --> 00:57:27,423 Теперь давай. Помоги мне, помоги мне. Поднимай ее. 820 00:57:28,492 --> 00:57:30,426 - Черт. - [ Ворчит ] 821 00:57:32,496 --> 00:57:34,896 Ланс! 822 00:57:34,965 --> 00:57:36,899 Черт. 823 00:57:36,967 --> 00:57:39,367 1:30 ночи, твою мать. 824 00:57:39,436 --> 00:57:42,769 Какого черта тут происходит? 825 00:57:42,873 --> 00:57:44,773 Кто она? 826 00:57:44,875 --> 00:57:47,776 Пойди к холодильнику и принеси ампулу с адреналином. 827 00:57:47,878 --> 00:57:49,903 - Что с ней? - Нюхнула героин! 828 00:57:50,013 --> 00:57:52,038 - Вышвырни ее отсюда! - [ Вместе ] Принеси ампулу! 829 00:57:52,149 --> 00:57:55,641 - Пошел ты! Пошел ты тоже! - Чертова сука. 830 00:57:55,719 --> 00:57:57,653 Продолжай с ней разговаривать, ладно? 831 00:57:57,721 --> 00:58:00,656 Ей нужно сделать инъекцию. Мне нужна моя маленькая черненькая книга по медицине. 832 00:58:00,724 --> 00:58:02,715 На кой черт тебе нужна книга по медицине? 833 00:58:02,793 --> 00:58:04,727 Мне еще не приходилось делать инъекции адреналина! 834 00:58:04,795 --> 00:58:08,231 Я не умею колоть адреналин. Мои друзья нормально переносят приход! 835 00:58:08,298 --> 00:58:10,732 - Делай укол! - Сейчас, если позволишь! 836 00:58:10,801 --> 00:58:13,736 - Я тебя не останавливаю! - Не разговаривай со мной. Говори с ней! 837 00:58:13,804 --> 00:58:15,738 - Коли! - Ладно! 838 00:58:18,942 --> 00:58:22,343 - [ Винсент ] Быстрее, мы ее теряем! - Я стараюсь, как могу! 839 00:58:22,412 --> 00:58:24,346 [ Джоди ] Что он ищет? 840 00:58:24,414 --> 00:58:27,349 - [ Винсент ] Не знаю. Какую-то книгу. - Что ты ищешь? 841 00:58:27,417 --> 00:58:30,352 - Маленькую черную книгу по медицине. - Что ты ищешь? 842 00:58:30,420 --> 00:58:34,516 Мою маленькую черную книгу по медицине! Такую обычно выдают медсестрам. 843 00:58:34,591 --> 00:58:37,526 - Я никогда не видела никакой книги по медицине. - Поверь мне. У меня была такая. 844 00:58:37,594 --> 00:58:40,529 - Если это так важно, то почему ты ее не хранил вместе с адреналином? - Не знаю! 845 00:58:40,597 --> 00:58:44,533 - Не отвлекай меня! - Пока ты ищешь, девушка умрет у нас на ковре. 846 00:58:44,601 --> 00:58:46,535 Ты никогда ничего не найдешь в этом беспорядке! 847 00:58:46,603 --> 00:58:50,505 - Я тебя убью, если ты не заткнешься! - Ланс, иди сюда! 848 00:58:50,574 --> 00:58:54,806 - Она? Свинья. - Уйди с дороги. 849 00:58:54,911 --> 00:58:58,312 - Перестань носиться твою мать и сделай ей инъекцию. - Пока я это делаю, 850 00:58:58,381 --> 00:59:01,714 сними с нее рубашку и найди ее сердце. 851 00:59:01,785 --> 00:59:05,346 - Нужно точно найти? - Мы будем делать инъекцию в сердце, поэтому его нужно точно найти. 852 00:59:05,422 --> 00:59:08,357 Я не знаю точно, где ее сердце. Думаю, оно здесь. 853 00:59:08,425 --> 00:59:12,088 - Вот оно. - Ладно, теперь мне нужен большой жирный маркер. 854 00:59:12,162 --> 00:59:14,096 - Нашел? - Что? 855 00:59:14,164 --> 00:59:16,860 Маркер! 856 00:59:16,967 --> 00:59:19,561 Чертов маркер! Боже. 857 00:59:19,636 --> 00:59:24,699 - Давай парень, поторопись! - Черт! Ладно, ладно. Думаю, все готово. 858 00:59:27,878 --> 00:59:30,369 - Быстрее, парень. - Я скажу тебе, что делать. 859 00:59:30,447 --> 00:59:33,382 - Нет, инъекцию будешь делать ты. - Нет, инъекцию ей будешь делать ты. 860 00:59:33,450 --> 00:59:36,385 - Я не собираюсь делать ей инъекцию. Я этого никогда прежде не делал. - Я тоже никогда этого не делал! 861 00:59:36,453 --> 00:59:39,445 И не собираюсь этого делать! Ты ее сюда приволок. Ты ей и делай инъекцию. 862 00:59:39,522 --> 00:59:42,958 Когда я приволоку шлюху, обнюханную героином в твой дом, то сам буду делать ей инъекцию. 863 00:59:43,026 --> 00:59:44,960 Дай мне. Дай мне это. 864 00:59:45,028 --> 00:59:47,963 Ладно, говори мне, что делать. 865 00:59:48,031 --> 00:59:51,000 Ладно, ты делаешь ей инъекцию адреналина прямо в сердце. 866 00:59:51,101 --> 00:59:54,036 Но у нее есть грудная клетка... тебе нужно ее проколоть. 867 00:59:54,104 --> 00:59:57,039 Ты должен ввести иглу резким сильным ударом. 868 00:59:57,107 --> 01:00:00,508 - Мне нужно ее уколоть три раза? - Нет, коли с первого! 869 01:00:00,577 --> 01:00:04,035 Но, по-моему, достаточно трудно проколоть ей грудную клетку и попасть прямо в сердце. 870 01:00:04,114 --> 01:00:07,049 Когда попадешь, начинай вкалывать адреналин. 871 01:00:07,117 --> 01:00:09,585 - Ладно. А что потом произойдет? - Самому интересно. 872 01:00:09,653 --> 01:00:12,588 Это не шутка, мать твою. Я ее могу убить? 873 01:00:12,656 --> 01:00:16,114 - Предполагается, что это выведет ее из такого состояния. Это... - Ладно, считай до трех. 874 01:00:16,192 --> 01:00:18,353 - Ладно. Готов? - Раз. 875 01:00:18,428 --> 01:00:21,090 [ Винсент тяжело дышит ] 876 01:00:23,633 --> 01:00:25,157 Два. 877 01:00:33,176 --> 01:00:35,144 Три! 878 01:00:35,211 --> 01:00:38,738 - [ Звук удара ] - [ Затрудненное дыхание, крики ] 879 01:00:38,815 --> 01:00:41,978 [ Затрудненное дыхание ] 880 01:00:42,085 --> 01:00:45,282 [ Кашель, затрудненное дыхание ] 881 01:00:49,693 --> 01:00:52,958 Если ты в порядке, скажи что-нибудь. 882 01:00:53,063 --> 01:00:56,055 Что-нибудь. 883 01:00:56,166 --> 01:00:58,100 [ Хихикает ] Черт возьми, во приход. 884 01:00:58,168 --> 01:01:00,568 [ Хихикает ] 885 01:01:00,637 --> 01:01:03,970 - Охх. - Ого, парень. 886 01:01:15,752 --> 01:01:17,686 [ Машина останавливается ] 887 01:01:17,754 --> 01:01:19,847 [ Двери открываются, закрываются ] 888 01:01:21,291 --> 01:01:23,225 - [ Утихает двигатель ] - [ Двери открываются, закрываются ] 889 01:01:28,665 --> 01:01:30,599 Мия, Мия. 890 01:01:32,769 --> 01:01:35,237 Что... 891 01:01:35,305 --> 01:01:38,103 Что ты думаешь по...по... 892 01:01:38,174 --> 01:01:40,165 по поводу того, как мы будем действовать дальше? 893 01:01:40,276 --> 01:01:42,210 А ты что думаешь? 894 01:01:45,281 --> 01:01:49,183 Я думаю, что Марселосу 895 01:01:49,252 --> 01:01:53,211 не стоит знать об этом происшествии. 896 01:01:53,356 --> 01:01:56,154 Если Марселос узнает о нем, 897 01:01:56,226 --> 01:01:58,285 у меня будет не меньше проблем, чем у тебя. 898 01:01:58,361 --> 01:02:00,852 Я сомневаюсь в этом. 899 01:02:00,930 --> 01:02:03,865 Я могу молчать об этом, если ты будешь молчать. 900 01:02:05,902 --> 01:02:07,836 Договорились? 901 01:02:13,043 --> 01:02:15,341 Даешь слово? 902 01:02:15,412 --> 01:02:17,346 Отлично. 903 01:02:17,414 --> 01:02:21,748 Сейчас, если позволишь, я поеду домой и у меня там случится сердечный приступ. 904 01:02:24,487 --> 01:02:26,421 Винсент. 905 01:02:28,291 --> 01:02:31,317 Хочешь услышать мою шутку из Пилота? 906 01:02:32,395 --> 01:02:34,329 Конечно. 907 01:02:34,397 --> 01:02:37,423 Хотя я думаю, что я еще слишком испуган, чтобы смеяться. 908 01:02:37,500 --> 01:02:40,435 Ты не будешь смеяться, потому что она не смешная. 909 01:02:40,503 --> 01:02:43,836 Но если ты все еще хочешь ее услышать, то я ее тебе расскажу. 910 01:02:43,907 --> 01:02:46,102 - Не могу дождаться. - Ладно. 911 01:02:46,176 --> 01:02:49,043 Три помидора идут по улице. 912 01:02:49,112 --> 01:02:51,546 Папа Помидор, Мама Помидор и Сынок Помидор. 913 01:02:51,614 --> 01:02:55,778 Сынок Помидор начинает сзади смеяться и Папа Помидор выходит из себя. 914 01:02:55,852 --> 01:02:58,787 Поворачивается назад, подходит к сыну, давит его и говорит, 915 01:02:58,855 --> 01:03:00,948 "Кетчуп." 916 01:03:01,024 --> 01:03:03,720 [ Слабый смех ] 917 01:03:03,793 --> 01:03:05,727 Кетчуп. 918 01:03:09,866 --> 01:03:11,993 Увидимся как-нибудь. 919 01:03:30,120 --> 01:03:32,987 [ Лай собаки ] 920 01:03:33,056 --> 01:03:36,753 Это Пэддлфут. Смешная, глупая собачонка. 921 01:03:36,826 --> 01:03:39,761 Думает, что столб живой! 922 01:03:39,829 --> 01:03:42,559 [ Смеется ] Он новичок! 923 01:03:42,632 --> 01:03:46,295 [ Смеется ] Этот столб стоял здесь всегда! 924 01:03:46,369 --> 01:03:48,303 - [ Женщина ] Батч ? - [ Собака лает ] 925 01:03:48,371 --> 01:03:51,238 [ Человек по телевидению ] Еще одно, прежде чем мы начнем... 926 01:03:51,307 --> 01:03:54,242 - Батч, оторвись на секунду от телевизора. - Да? 927 01:03:54,310 --> 01:03:57,939 - К тебе особенный посетитель. - [ Телевизор ] Встать. Встать. 928 01:04:00,717 --> 01:04:05,654 Помнишь, я тебе говорила, что твой папа умер в военном лагере? 929 01:04:05,722 --> 01:04:09,453 Это капитан Кунс. 930 01:04:09,526 --> 01:04:12,461 Он был в лагере вместе с папой. 931 01:04:17,800 --> 01:04:19,734 Здравствуй, маленький герой. 932 01:04:19,802 --> 01:04:23,898 Мальчуган, я много о тебе слышал. 933 01:04:23,973 --> 01:04:27,204 Я был близким другом твоего отца. 934 01:04:27,277 --> 01:04:30,303 Мы вместе были в том аду... 935 01:04:30,380 --> 01:04:32,848 на протяжении пяти лет. 936 01:04:32,916 --> 01:04:34,850 Надеюсь... 937 01:04:34,918 --> 01:04:37,853 тебе не придется этого пережить, 938 01:04:37,921 --> 01:04:41,357 но когда два мужчины проходят через то, через что мы прошли с твоим отцом... 939 01:04:41,424 --> 01:04:44,222 и всегда были вместе, 940 01:04:44,294 --> 01:04:48,594 то один за другого начинает нести определенную ответственность. 941 01:04:48,665 --> 01:04:50,599 Если бы этого не делал я 942 01:04:51,935 --> 01:04:53,869 то наверняка, 943 01:04:53,937 --> 01:04:58,203 майор Кулидж сейчас бы разговаривал с моим сыном. 944 01:04:58,274 --> 01:05:01,937 Но так получилось, что я разговариваю с тобой. 945 01:05:03,346 --> 01:05:05,280 Батч... 946 01:05:06,816 --> 01:05:08,750 У меня есть кое-что для тебя. 947 01:05:15,258 --> 01:05:17,317 Эти часы... 948 01:05:17,393 --> 01:05:22,194 приобрел твой прадед во время Первой Мировой Войны. 949 01:05:22,265 --> 01:05:26,929 Он купил их маленьком магазинчике в Кноксвилле, штат Теннеси. 950 01:05:27,003 --> 01:05:30,564 Они произведены первой компанией, выпускающей наручные часы. 951 01:05:30,640 --> 01:05:33,575 До тех пор люди просто носили часы в карманах. 952 01:05:33,643 --> 01:05:36,806 Они были куплены солдатом-пехотинцем Эрином Кулиджем... 953 01:05:36,879 --> 01:05:39,814 в тот день, когда он отправился в Париж. 954 01:05:39,882 --> 01:05:42,316 Это были часы твоего прадедушки, 955 01:05:42,385 --> 01:05:45,752 и он носил их каждый день, он был в той войне... 956 01:05:45,822 --> 01:05:49,383 а когда он выполнил свой долг, то вернулся домой к твоей прабабушке, 957 01:05:49,459 --> 01:05:53,896 снял часы, положил их в старый чайник для кофе, и они пролежали там... 958 01:05:53,963 --> 01:05:58,400 до тех пор, пока твой дед, Дэйн Кулидж, не был призван в армию на защиту... своей родины. 959 01:05:58,468 --> 01:06:02,199 Ему приказали ехать в Европу и воевать там опять с немцами. 960 01:06:02,272 --> 01:06:05,730 В этот раз шла Вторая Мировая Война. 961 01:06:05,808 --> 01:06:10,802 Твой прадед подарил эти часы на счастье твоему деду. 962 01:06:10,880 --> 01:06:13,872 К сожалению, Дэйну повезло не так сильно, как его старику. 963 01:06:13,950 --> 01:06:16,885 Дэйн был моряком и его убили... 964 01:06:16,953 --> 01:06:20,980 вместе с сотнями других моряков возле острова Вэйк. 965 01:06:21,057 --> 01:06:23,992 Твоего деда ждала смерть. 966 01:06:24,060 --> 01:06:25,994 Он это знал. 967 01:06:26,062 --> 01:06:29,998 Никто из ребят не надеялся выбраться с острова живым, 968 01:06:30,066 --> 01:06:33,263 поэтому за три дня до того, как японцы захватили остров, 969 01:06:33,336 --> 01:06:38,569 твой дед попросил пулеметчика военно-воздушных сил, его звали Винноки 970 01:06:38,641 --> 01:06:41,576 и твой дед его до того дня никогда не видел, 971 01:06:41,644 --> 01:06:44,613 передать своему маленькому сыну, 972 01:06:44,681 --> 01:06:49,277 которого он никогда сам не видел, эти часы. 973 01:06:49,352 --> 01:06:53,686 Через три дня твой дед погиб, но Винокки сдержал слово. 974 01:06:53,756 --> 01:06:58,022 После войны он навестил твою бабушку, 975 01:06:58,094 --> 01:07:02,326 и передал золотые часы твоему отцу, который тогда еще был малышом. 976 01:07:02,398 --> 01:07:04,332 Вот эти часы. 977 01:07:10,206 --> 01:07:15,644 Эти часы были на руке твоего отца, когда его подбили. 978 01:07:15,712 --> 01:07:19,148 Его схватили и поместили во вьетнамскую тюрьму-лагерь. 979 01:07:19,215 --> 01:07:23,276 Он знал, что если узкоглазые увидят часы, 980 01:07:23,353 --> 01:07:26,880 то ни их конфискуют, заберут. 981 01:07:26,956 --> 01:07:30,653 Твой отец считал, что эти часы принадлежат тебе по наследству. 982 01:07:30,727 --> 01:07:34,663 и он бы скорее умер, чем бы позволил узкоглазым дотронуться своими жирными руками до них, 983 01:07:34,731 --> 01:07:38,667 поэтому он спрятал их туда, где, он знал, они их не найдут - себе в задницу. 984 01:07:38,735 --> 01:07:42,171 Пять долгих лет он носил часы у себя в заднице. 985 01:07:42,238 --> 01:07:46,436 Когда он умирал от дизентерии, он дал мне эти часы. 986 01:07:46,509 --> 01:07:50,377 И я носил этот неудобный кусок металла в своей заднице на протяжении еще двух лет. 987 01:07:50,446 --> 01:07:52,380 Затем... 988 01:07:52,448 --> 01:07:56,509 через семь лет, меня отправили к моей семье... 989 01:07:56,586 --> 01:07:58,520 теперь... 990 01:08:00,957 --> 01:08:03,892 маленький герой, я даю эти часы тебе. 991 01:08:06,162 --> 01:08:08,096 - [ Звонок ] - [ Затрудненное дыхание ] 992 01:08:08,164 --> 01:08:11,099 [ Крики толпы ] 993 01:08:11,167 --> 01:08:14,102 [ Ворчание ] 994 01:08:17,740 --> 01:08:20,675 [ Крики продолжаются ] 995 01:08:26,749 --> 01:08:28,683 Время, Банч. 996 01:08:30,319 --> 01:08:33,254 [ Выдыхает ] 997 01:08:36,426 --> 01:08:39,361 [ Судья ] В тяжеловесной категории, 998 01:08:39,429 --> 01:08:42,592 - в правом углу в голубых шортах, - [ Ворчит ] 999 01:08:42,665 --> 01:08:45,930 весом в 120 фунтов, 1000 01:08:46,002 --> 01:08:49,130 Флойд Рей Уилсон ! 1001 01:08:49,205 --> 01:08:52,140 - [ Толпа кричит, визжит ] - [ Колокол звенит ] 1002 01:08:52,208 --> 01:08:54,142 [ Диктор ] Официально. Официально. 1003 01:08:54,210 --> 01:08:57,145 - Уилсон мертв! -[ Диктор #2 ] Ну, Дэн, это был самый кровавый, 1004 01:08:57,213 --> 01:08:59,647 легкий, и самый отвратительный бой, который когда-либо проходил в этом городе. 1005 01:08:59,715 --> 01:09:03,310 Я еще никогда не видел, чтобы победивший боксер сматывался с ринга так быстро, как это сделал Кулидж. 1006 01:09:03,386 --> 01:09:06,321 - Думаете, он знал, что Уилсон был мертв? - Я полагаю, что да. 1007 01:09:06,389 --> 01:09:09,825 Я заметил, как безумие в его глазах сменилось на понимание того, что он делал. 1008 01:09:09,892 --> 01:09:13,328 - Не думаю, что в ином случае он бы покинул ринг так быстро. - Думаете, эта трагедия... 1009 01:09:13,396 --> 01:09:15,330 отразится на боксе во всем мире? 1010 01:09:15,398 --> 01:09:19,334 Подобная трагедия не может не потрясти мир бокса. 1011 01:09:19,402 --> 01:09:23,338 Исключительно важно, чтобы в предстоящие скорбные недели глаза представителей ВАБ... 1012 01:09:23,406 --> 01:09:25,840 [ Толпа кричит ] 1013 01:09:27,543 --> 01:09:29,602 - [ Заводится двигатель ] - [ Визг шин ] 1014 01:09:29,679 --> 01:09:32,614 [ Сигнал автомобиля ] 1015 01:09:58,174 --> 01:10:00,506 [ Мужчина ] Парень, ты не знаешь... 1016 01:10:00,576 --> 01:10:03,511 - Марселоса. - Этого не было. Я не делал этого. 1017 01:10:03,579 --> 01:10:05,513 Я не делал этого. 1018 01:10:05,581 --> 01:10:08,072 - Как у тебя дела? - Великолепно. 1019 01:10:08,150 --> 01:10:10,584 Я так и не поблагодарил тебя за ужин. 1020 01:10:12,488 --> 01:10:14,422 - Что у вас? - У него запланированы бои. 1021 01:10:14,490 --> 01:10:17,584 - Его тренер? - Говорит, что ничего не знает, и я ему верю. 1022 01:10:17,660 --> 01:10:21,096 - Думаю Батч удивил его не меньше нашего. - Нет, мы не хотим "думать." 1023 01:10:21,163 --> 01:10:24,758 Мы хотим знать. Возьми его в питомник. Натрави на него собак. 1024 01:10:24,834 --> 01:10:28,270 И мы будем знать наверняка, мать твою, что он знает, а чего он не знает. 1025 01:10:28,337 --> 01:10:30,271 Розыск Батча, как ты собираешься это делать? 1026 01:10:30,339 --> 01:10:33,274 Я готов рыскать везде, чтобы разыскать этого ублюдка. 1027 01:10:33,342 --> 01:10:36,778 Если Батч отправится в Индокитай... 1028 01:10:36,846 --> 01:10:38,973 то я позабочусь о том, чтобы негр, который его прячет в корзинах с рисом, сам его выдал. 1029 01:10:39,048 --> 01:10:41,175 Я это устрою. 1030 01:10:50,927 --> 01:10:53,293 Мистер. 1031 01:10:56,198 --> 01:10:58,689 - Эй, мистер. - Что? 1032 01:10:58,768 --> 01:11:03,569 Вы участвовали в том бое, бое по радио. 1033 01:11:03,673 --> 01:11:07,074 - Вы боксер? - Что заставило вас так подумать? 1034 01:11:07,143 --> 01:11:09,907 Да ладно вам. 1035 01:11:09,979 --> 01:11:11,913 Вы - это он. 1036 01:11:11,981 --> 01:11:14,415 Я знаю, что вы - это он. 1037 01:11:16,152 --> 01:11:18,052 Скажите, что вы - это он. 1038 01:11:18,120 --> 01:11:20,054 Я он. 1039 01:11:21,157 --> 01:11:23,591 Вы убили второго боксера. 1040 01:11:27,229 --> 01:11:29,322 Он что мертв? 1041 01:11:29,398 --> 01:11:31,832 По радио сказали, что он мертв. 1042 01:11:34,604 --> 01:11:36,834 Прости за это, Флойд. 1043 01:11:38,140 --> 01:11:40,631 Что ты чувствуешь? 1044 01:11:40,710 --> 01:11:42,644 Что ты чувствуешь? 1045 01:11:42,712 --> 01:11:44,646 Убивая человека. 1046 01:11:46,415 --> 01:11:50,476 Избивая его до смерти своими руками. 1047 01:11:50,553 --> 01:11:52,487 Ты что, извращенка? 1048 01:11:52,555 --> 01:11:54,489 Нет. 1049 01:11:54,557 --> 01:11:57,993 Меня просто интересует этот вопрос. 1050 01:11:59,562 --> 01:12:03,498 Я впервые разговариваю с человеком, который кого-то убил. 1051 01:12:06,002 --> 01:12:08,436 Так что? 1052 01:12:08,504 --> 01:12:11,769 - На что это похоже, убивать человека? - [ Нюхает ] 1053 01:12:12,875 --> 01:12:14,809 Знаешь, что я тебе скажу. 1054 01:12:14,877 --> 01:12:18,813 Дай мне одну из своих сигарет, а я тебе расскажу это. 1055 01:12:36,532 --> 01:12:39,763 Итак, Исмарельда... 1056 01:12:41,070 --> 01:12:44,471 Уилла Лобос это мексиканское имя? 1057 01:12:44,540 --> 01:12:47,771 Имя испанское, но я колумбийка. 1058 01:12:47,843 --> 01:12:51,142 Ясно. 1059 01:12:51,213 --> 01:12:53,147 А как тебя зовут? 1060 01:12:53,215 --> 01:12:54,910 Батч. 1061 01:12:54,984 --> 01:12:57,452 Батч. 1062 01:12:57,520 --> 01:13:02,287 - Что это значит? - Имя американское, дорогая, наши имена ни хрена не означают. 1063 01:13:02,358 --> 01:13:05,020 Ладно, пошли дальше, 1064 01:13:05,094 --> 01:13:07,028 Эсмарельда, 1065 01:13:07,096 --> 01:13:09,360 что ты хочешь знать? 1066 01:13:09,432 --> 01:13:14,301 - Я хочу знать, на что это похоже убивать человека. - Я не могу тебе сказать. 1067 01:13:20,209 --> 01:13:24,646 Я не знал, что он умер, пока ты не сказала мне об этом. 1068 01:13:24,714 --> 01:13:29,310 Теперь, когда я знаю, что он мертв, хочешь знать, что я думаю по этому поводу? 1069 01:13:33,055 --> 01:13:36,491 Я не чувствую себя плохо. 1070 01:13:47,470 --> 01:13:49,904 Что я тебе еще могу сказать? А? 1071 01:13:49,972 --> 01:13:53,908 У него с самого начала было мало шансов на победу, а потом было явно заметно превосходство его противника. 1072 01:13:53,976 --> 01:13:56,171 Я знаю. Я знаю. Невероятно. 1073 01:13:56,245 --> 01:13:59,681 Да к черту его, Скотти. Если бы он был лучшим боксером, то был бы сейчас живой. 1074 01:13:59,749 --> 01:14:01,683 Если бы он никогда не надевал боксерских перчаток, 1075 01:14:01,751 --> 01:14:04,185 чего не стоило делать никогда, то был бы сейчас жив. 1076 01:14:04,253 --> 01:14:06,187 [ Кашляет, плюет ] 1077 01:14:06,255 --> 01:14:09,850 Да кого это сейчас волнует? Все кончено. 1078 01:14:09,925 --> 01:14:12,860 Все достаточно разговоров о бедном, несчастном мистере Флойде. 1079 01:14:12,928 --> 01:14:16,625 Давайте поговорим о богатом и процветающем мистере Батче. 1080 01:14:16,699 --> 01:14:19,634 Ты много сделал ставок? 1081 01:14:19,702 --> 01:14:22,136 Все восемь? Сколько нужно времени, чтобы его найти? 1082 01:14:23,773 --> 01:14:26,708 До завтрашнего утра он уже будет у тебя. Нет, я понимаю. 1083 01:14:26,776 --> 01:14:29,939 Скотти, это чертовски отличная новость. 1084 01:14:30,012 --> 01:14:32,242 Великолепная новость, парень. 1085 01:14:32,314 --> 01:14:36,512 Да. Мммм. Нет, мы с Фабьеном с утра уезжаем. 1086 01:14:36,585 --> 01:14:39,850 Нам, наверное, понадобится пару дней, чтобы добраться до Кноксвилла. 1087 01:14:39,922 --> 01:14:41,856 Ладно, брат мой. 1088 01:14:41,924 --> 01:14:43,892 [ Смех ] Ты прав. 1089 01:14:43,959 --> 01:14:46,291 Ты, черт возьми, прав. 1090 01:14:46,362 --> 01:14:49,854 Ладно Скотти, в следующий раз, когда мы увидимся, я уже перейду на время Теннеси. 1091 01:14:49,932 --> 01:14:52,264 Клево, брат. 1092 01:15:07,416 --> 01:15:09,850 45.60 долларов. 1093 01:15:13,422 --> 01:15:15,356 И, эээ, 1094 01:15:15,424 --> 01:15:18,723 Довольно не плохо. 1095 01:15:18,794 --> 01:15:22,730 Теперь, если тебя кто-то спросит, с кем ты сегодня была, что ты ему ответишь? 1096 01:15:22,798 --> 01:15:24,732 Правду. 1097 01:15:24,800 --> 01:15:28,292 С тремя хорошо одетыми загорелыми мексиканцами. 1098 01:15:30,206 --> 01:15:32,606 Доброй ночи, Эсмеральда Уилла Лобос. 1099 01:15:32,675 --> 01:15:35,200 Доброй ночи, Батч. 1100 01:15:46,322 --> 01:15:48,256 Фух. 1101 01:15:49,625 --> 01:15:51,616 Не включай свет. 1102 01:15:51,694 --> 01:15:54,629 - Так лучше? - Да. 1103 01:15:54,697 --> 01:15:57,632 - [ Вой сирен на расстоянии ] - [ Собаки лают ] 1104 01:15:59,101 --> 01:16:01,035 Трудный день в офисе? 1105 01:16:01,103 --> 01:16:03,037 Да, довольно. 1106 01:16:03,105 --> 01:16:05,335 Подрался. 1107 01:16:05,407 --> 01:16:07,568 Бедный малыш. 1108 01:16:07,643 --> 01:16:10,203 Приложишь что-нибудь? 1109 01:16:10,279 --> 01:16:13,214 Знаешь что? Я думал принять душ. 1110 01:16:13,282 --> 01:16:17,218 - От меня воняет, как от собаки. - Мне нравится, как от тебя воняет. 1111 01:16:17,286 --> 01:16:19,720 Дай мне снять пиджак. 1112 01:16:21,891 --> 01:16:25,418 - Я смотрела на себя в зеркало. - У-гу. 1113 01:16:25,494 --> 01:16:27,428 Я бы хотела, чтобы у меня был маленький животик. 1114 01:16:29,198 --> 01:16:33,134 Ты смотрела на себя в зеркало и решила, что хорошо было бы, если бы у тебя был маленький животик? 1115 01:16:33,202 --> 01:16:36,137 Животик. [ Хихикает ] Маленький животик. 1116 01:16:36,205 --> 01:16:38,366 Маленькие животики выглядят эротично. 1117 01:16:38,440 --> 01:16:40,738 Ты, наверное, счастлив, [ Ворчит ] 1118 01:16:40,809 --> 01:16:42,743 потому что у тебя есть животик. 1119 01:16:42,811 --> 01:16:46,269 Закрой рос, толстушка, нет у меня никакого животика. 1120 01:16:46,348 --> 01:16:50,216 У меня есть небольшое пузико, как у Мадонны в клипе "Luсkу Stаr." 1121 01:16:50,286 --> 01:16:52,220 Это не одно и то же. 1122 01:16:52,288 --> 01:16:56,224 Не вижу никакой разницы между небольшим пузиком и маленьким животиком. 1123 01:16:56,292 --> 01:16:58,226 Между ними огромная разница. 1124 01:16:58,294 --> 01:17:01,730 [ Целует ] Тебе бы понравилось, если бы у меня было маленькое пузико? 1125 01:17:01,797 --> 01:17:03,731 Нет. 1126 01:17:03,799 --> 01:17:08,236 Мужчины с пузиками выглядят глупо или как гориллы. 1127 01:17:08,304 --> 01:17:11,398 Но женщина с небольшим пузиком выглядит очень эротично. 1128 01:17:11,473 --> 01:17:16,911 Все остальное без лишнего жира, нормальные ноги, нормальные бедра, нормальная задница, 1129 01:17:17,012 --> 01:17:21,039 но большой кругленький животик. 1130 01:17:21,116 --> 01:17:24,051 Если бы он у меня был, то я бы носила футболку на два размера меньше... 1131 01:17:24,119 --> 01:17:26,053 чтобы подчеркнуть его. 1132 01:17:26,121 --> 01:17:28,555 Думаешь, мужчинам это понравится? 1133 01:17:28,624 --> 01:17:31,787 Я это делаю не для мужчин. 1134 01:17:31,860 --> 01:17:35,318 Часто то, что мы находим приятным и трогающим взор... 1135 01:17:35,397 --> 01:17:37,331 это одно и то же. 1136 01:17:38,600 --> 01:17:40,659 [ Вздыхает ] 1137 01:17:40,736 --> 01:17:44,331 Если у тебя будет животик, то я буду тебя за него щипать. 1138 01:17:44,406 --> 01:17:47,341 - Ты будешь меня щипать за животик? - Да, прямо за животик. 1139 01:17:47,409 --> 01:17:49,343 Ооо! я задушу тебя! 1140 01:17:49,411 --> 01:17:53,347 - Я брошу ее тебе на лицо и буду держать, пока ты перестанешь дышать! - [ Смех ] 1141 01:17:53,415 --> 01:17:55,349 - Ты это сделаешь? - Да. 1142 01:17:55,417 --> 01:17:57,385 - Обещаешь? - Да. 1143 01:17:57,453 --> 01:17:59,819 [ Тихо постанывает ] 1144 01:18:00,889 --> 01:18:02,823 - Мммм. - Мммм. 1145 01:18:02,891 --> 01:18:04,984 [ Стонет, смеется ] 1146 01:18:05,094 --> 01:18:07,494 Ох. [ Вдыхает ] 1147 01:18:07,563 --> 01:18:09,497 [ Ворчит ] 1148 01:18:10,933 --> 01:18:12,867 Все получилось? 1149 01:18:12,935 --> 01:18:15,927 - Да. - Хорошая работа. 1150 01:18:16,005 --> 01:18:17,939 Все прошло, как ты и планировал? 1151 01:18:18,007 --> 01:18:20,737 - Ты не слушала...уф ! - [ Хихикает ] 1152 01:18:20,809 --> 01:18:22,743 Ты не слушала радио? 1153 01:18:22,811 --> 01:18:26,110 Я никогда не слушаю поединки. Ты победил? 1154 01:18:26,181 --> 01:18:28,479 Да, я победил. 1155 01:18:28,550 --> 01:18:31,519 - Ты не передумал уходить из спорта? - Нет, не передумал. 1156 01:18:31,587 --> 01:18:33,953 Ладно, все хорошо получилось. 1157 01:18:35,391 --> 01:18:38,827 Мы еще не пришли к финишной прямой, малышка. 1158 01:18:38,894 --> 01:18:41,419 [ Постанывает ] 1159 01:18:46,769 --> 01:18:49,636 Мы в опасности, да? 1160 01:18:51,206 --> 01:18:54,141 Если они найдут нас, то они убьют нас, да? 1161 01:18:56,211 --> 01:18:59,146 Но они не найдут нас, правда? 1162 01:19:02,051 --> 01:19:04,986 Ты все еще хочешь, чтобы я поехала с тобой? 1163 01:19:06,555 --> 01:19:10,218 Я не хочу быть обузой для тебя... 1164 01:19:12,461 --> 01:19:15,396 [ Постанывает ] 1165 01:19:16,832 --> 01:19:19,198 Скажи. 1166 01:19:19,268 --> 01:19:21,862 - [ Постанывает ] - Фабьен, 1167 01:19:21,937 --> 01:19:25,065 Я хочу, чтобы ты была со мной. 1168 01:19:25,174 --> 01:19:28,143 - Навсегда? - Насегда-навсегда. 1169 01:19:30,279 --> 01:19:32,247 Ты любишь меня? 1170 01:19:32,314 --> 01:19:34,305 Очень, очень сильно. 1171 01:19:34,383 --> 01:19:37,318 [ Постанывает ] 1172 01:19:40,022 --> 01:19:42,582 - Батч. - Что? 1173 01:19:44,026 --> 01:19:46,620 Ты мне сделаешь оральные ласки? 1174 01:19:48,163 --> 01:19:50,063 А ты его поцелуешь? 1175 01:19:52,000 --> 01:19:54,195 Но ты первый. 1176 01:19:54,269 --> 01:19:57,102 - Ладно. - Ладно. 1177 01:19:57,206 --> 01:19:59,106 [ Постанывает ] 1178 01:20:07,316 --> 01:20:09,614 Батч. 1179 01:20:09,685 --> 01:20:13,121 Моn аmоur. L'аvеnturе соmmеnсе. 1180 01:20:14,790 --> 01:20:16,724 [ Стоны продолжаются ] 1181 01:20:21,897 --> 01:20:24,832 - [ Звук воды в душе ] - [ Батч ворчит ] 1182 01:20:28,770 --> 01:20:31,238 [ Батч ] Мне кажется, я сломал ребро. 1183 01:20:31,306 --> 01:20:34,707 - Делая мне оральные ласки? - Нет, глупенькая, во время боя. 1184 01:20:34,776 --> 01:20:38,234 - Не называй меня "глупенькой." - [ Приглушенные голоса ] Меня зовут Фэбби. 1185 01:20:38,313 --> 01:20:40,781 - Мое имя Фабьен! - Прекрати. 1186 01:20:40,849 --> 01:20:42,783 - Прекрати! - Меня зовут Фэби... 1187 01:20:42,851 --> 01:20:45,786 Заткнись! Ненавижу монголоидную манеру говорить. 1188 01:20:45,854 --> 01:20:48,948 Ладно, ладно, прости, прости. 1189 01:20:49,024 --> 01:20:51,959 - [ Звук воды прекращается ] - [ Батч ] Беру свои слова назад. 1190 01:20:53,962 --> 01:20:56,897 Подашь мне сухое полотенце, Мисс Прекрасный Цветочек? 1191 01:20:56,965 --> 01:21:00,901 - О, это мне нравится. Мне нравится, когда меня называют цветочком. - [ Кашель ] 1192 01:21:00,969 --> 01:21:03,437 "Цветочек" намного лучше чем "монголоид." 1193 01:21:03,505 --> 01:21:06,440 Я не называл тебя монголоидом. Я назвал тебя глупенькой. 1194 01:21:06,508 --> 01:21:08,601 И я взял свои слова назад. 1195 01:21:08,677 --> 01:21:10,770 - [ Ворчит ] - Батч? 1196 01:21:10,846 --> 01:21:12,780 Да, Лимонненький Тортик ? 1197 01:21:12,848 --> 01:21:16,306 - Куда мы поедем? - Ну, я еще точно не знаю. 1198 01:21:16,385 --> 01:21:18,478 Куда захочешь. 1199 01:21:18,554 --> 01:21:21,523 Мы получим много денег, 1200 01:21:21,557 --> 01:21:24,526 это конечно не такая сумма... 1201 01:21:24,560 --> 01:21:27,529 что мы сможем кататься как сыр в масле до конца наших дней. 1202 01:21:27,563 --> 01:21:31,522 Я думаю, может нам поехать куда-нибудь на южное побережье. 1203 01:21:31,567 --> 01:21:35,003 на деньги, которые мы получим, мы сможем там жить довольно долго. 1204 01:21:35,070 --> 01:21:38,005 Если захотим, то можем поселиться в Бора Бора. 1205 01:21:38,073 --> 01:21:41,531 А если тебе там не понравится, то мы можем поехать куда-нибудь в другое место. 1206 01:21:41,577 --> 01:21:43,545 Может на Таити, в Мексику. 1207 01:21:43,579 --> 01:21:45,547 Но я не говорю на испанском. 1208 01:21:45,581 --> 01:21:48,573 Но ты не говоришь также и на языке бора-бора. 1209 01:21:48,650 --> 01:21:50,584 Между прочим, испанский легче. 1210 01:21:50,652 --> 01:21:53,587 - Dоndе еstа еl zараtеriа? - Что это значит? 1211 01:21:53,655 --> 01:21:55,589 Где находится обувной магазин? 1212 01:21:55,657 --> 01:21:57,591 - Dоndе еstа-- - Сплюнь. 1213 01:21:57,659 --> 01:21:59,593 [ Плюет ] 1214 01:21:59,661 --> 01:22:02,926 - Dоndе еstа еl zараtеriа? - Великолепное произношение. 1215 01:22:02,998 --> 01:22:05,023 - Ммм. - [ Посмеивается ] 1216 01:22:05,100 --> 01:22:08,433 Ты будешь моей маленькой mаmасitа. 1217 01:22:08,503 --> 01:22:10,994 - [ Зевает ] Quе hоrа еs? - Quе hоrа еs? 1218 01:22:11,073 --> 01:22:13,234 - Который час? - Который час? 1219 01:22:13,342 --> 01:22:15,936 Время спать. 1220 01:22:16,011 --> 01:22:17,945 Сладких снов, мармеладка. 1221 01:22:20,515 --> 01:22:22,449 [ Плюет ] 1222 01:22:25,687 --> 01:22:27,621 Батч? 1223 01:22:33,528 --> 01:22:35,462 Ничего. 1224 01:22:37,065 --> 01:22:38,999 [ Чистит ] 1225 01:22:39,067 --> 01:22:42,366 [ Шум мотоцикла, взрывы по телевидению ] 1226 01:22:42,437 --> 01:22:45,031 Аааа! [ С трудом дышит ] 1227 01:22:45,107 --> 01:22:49,168 Черт! Ты напугал меня. У тебя был кошмар? 1228 01:22:49,244 --> 01:22:52,338 - [ Зевает ] - [ Шум мотоцикла, взрывы продолжаются ] 1229 01:22:52,447 --> 01:22:55,007 [ Все еще с трудом дышит ] 1230 01:22:59,655 --> 01:23:03,887 - Что ты смотришь? - Фильм про мотоциклы. 1231 01:23:03,959 --> 01:23:05,893 Не знаю названия. 1232 01:23:07,796 --> 01:23:10,890 - Ты что такое любишь смотришь? - Иногда. 1233 01:23:12,734 --> 01:23:16,795 Еще слишком раннее утро для взрывов и войны. 1234 01:23:19,675 --> 01:23:24,078 - О чем он? - Откуда я знаю? Это же ты его смотрела. 1235 01:23:24,146 --> 01:23:28,139 - Да нет, идиот, о чем был твой сон? - Не знаю. 1236 01:23:28,216 --> 01:23:30,150 Не помню. 1237 01:23:30,218 --> 01:23:33,153 Я очень редко могу вспомнить свои сны. 1238 01:23:33,221 --> 01:23:36,190 Ну, мой ворчливый мужчина. 1239 01:23:36,258 --> 01:23:38,192 [ Оба постанывают ] 1240 01:23:38,260 --> 01:23:41,195 [ Фабьен ] Может, встанешь и мы позавтракаем. 1241 01:23:41,263 --> 01:23:43,891 Еще один поцелуй и я встаю. 1242 01:23:43,965 --> 01:23:45,956 [ Постанывает ] 1243 01:23:46,034 --> 01:23:49,265 - Доволен? - [ Выдыхает ] Еще бы. 1244 01:23:49,338 --> 01:23:52,774 - [ Ворчит ] Вставай, лентяй! - Ох! 1245 01:23:52,841 --> 01:23:55,901 - Ох. Боже. - [ Хихикает ] 1246 01:23:57,212 --> 01:24:00,739 - Который час? - Почти девять утра. 1247 01:24:00,816 --> 01:24:04,582 - Когда приходит наш поезд? - В одиннадцать. 1248 01:24:04,686 --> 01:24:09,020 - Знаешь, что я возьму на завтрак? - Что, Мармеладка? 1249 01:24:09,091 --> 01:24:13,221 Большую порцию блинов с черникой... 1250 01:24:13,295 --> 01:24:15,229 и кленовым сиропом, 1251 01:24:15,297 --> 01:24:18,733 яйца всмятку и пять сосисок. 1252 01:24:18,800 --> 01:24:20,995 А попить? 1253 01:24:21,069 --> 01:24:24,732 Звучит неплохо. [ Хихикает ] 1254 01:24:24,806 --> 01:24:28,139 Попить...Большой стакан апельсинового сока 1255 01:24:28,210 --> 01:24:30,678 и чашку черного кофе. 1256 01:24:30,746 --> 01:24:35,274 - После этого, я еще съем кусок пирога. - Пирог на завтрак? 1257 01:24:35,350 --> 01:24:39,286 - [ Смеется ] - Пирог можно кушать в любое время суток. 1258 01:24:39,354 --> 01:24:42,289 Брусничный пирог очень хорошо сочетается с блинами. 1259 01:24:42,357 --> 01:24:45,349 А сверху, тоненький кусочек расплавленного сыра. 1260 01:24:45,460 --> 01:24:47,360 Где мои часы? 1261 01:24:51,833 --> 01:24:54,097 Здесь. 1262 01:24:54,169 --> 01:24:56,763 - Нет их там. - Ты смотрел? 1263 01:24:56,838 --> 01:25:01,104 Да, я твою мать смотрел. Чем, по-твоему, я занимаюсь? 1264 01:25:01,176 --> 01:25:03,303 Ты уверена, что ты их взяла? 1265 01:25:03,378 --> 01:25:05,676 Да. С тумбочки возле кровати. 1266 01:25:05,781 --> 01:25:08,909 - С маленького кенгуру? - Да, они были на маленьком кенгуру. 1267 01:25:08,984 --> 01:25:12,147 Да, но их здесь нет. 1268 01:25:12,220 --> 01:25:15,087 - [ Роется везде ] - Они должны быть где-то здесь. 1269 01:25:15,157 --> 01:25:18,957 Определенно, они должны быть здесь. Н и здесь нет! Так где они, мать твою? 1270 01:25:24,566 --> 01:25:27,967 Фабьен, где часы моего отца, мать твою? 1271 01:25:29,671 --> 01:25:34,074 Да ты хоть знаешь, через что ему пришлось пройти, чтобы передать мне эти часы? 1272 01:25:34,142 --> 01:25:37,077 У меня нет времени об этом рассказывать, но ему пришлось пройти через многое. 1273 01:25:37,145 --> 01:25:42,515 Со всем остальным ты могла сделать все, что захочешь, но я тебе специально напомнил про часы. 1274 01:25:42,584 --> 01:25:43,881 Думай. 1275 01:25:43,952 --> 01:25:47,479 - Ты их забрала оттуда? - Кажется, да. 1276 01:25:47,589 --> 01:25:50,820 "Кажется, да"? Что это значит, твою мать. Ты их или взяла или нет. 1277 01:25:52,227 --> 01:25:54,161 Тогда я взяла. 1278 01:25:55,564 --> 01:25:57,464 Ты уверена? 1279 01:25:58,600 --> 01:26:00,534 Нет. 1280 01:26:02,637 --> 01:26:04,571 Черт! Черт! Черт! 1281 01:26:04,639 --> 01:26:06,971 Твою мать, а, мать твою... 1282 01:26:07,042 --> 01:26:08,805 - [ Кричит ] - [ Треск ] 1283 01:26:08,910 --> 01:26:11,708 Ты знаешь, какая ты идиотка, мать твою? 1284 01:26:11,780 --> 01:26:13,714 Нет! [ Ворчит ] 1285 01:26:16,318 --> 01:26:18,252 Это не твоя вина. 1286 01:26:23,058 --> 01:26:25,492 Ты оставила их в квартире. 1287 01:26:31,066 --> 01:26:34,502 Если ты оставила их в квартире, то это не твоя вина. 1288 01:26:36,605 --> 01:26:39,699 Тебе пришлось многое там сделать и многое оттуда вынести. 1289 01:26:39,808 --> 01:26:41,833 [ Выдыхает ] 1290 01:26:41,943 --> 01:26:43,877 Я напомнил тебе о них, 1291 01:26:43,945 --> 01:26:48,712 но я не объяснил, насколько важны для меня эти часы. 1292 01:26:48,783 --> 01:26:52,776 Я должен был это сделать. 1293 01:26:52,888 --> 01:26:55,288 Ты же не умеешь читать мысли. 1294 01:26:55,357 --> 01:26:57,291 Да? 1295 01:27:05,000 --> 01:27:07,366 [ Сопит] 1296 01:27:07,435 --> 01:27:09,369 Прости. 1297 01:27:09,437 --> 01:27:13,032 Не нужно. Просто, похоже, я не смогу с тобой позавтракать. 1298 01:27:13,108 --> 01:27:15,804 Почему? 1299 01:27:18,380 --> 01:27:21,747 Потому что мне нужно вернуться в мою квартиру и забрать часы. 1300 01:27:22,918 --> 01:27:25,443 А гангстеры разве не ищут тебя там? 1301 01:27:25,520 --> 01:27:29,786 Я как раз это и собираюсь выяснить. 1302 01:27:29,891 --> 01:27:33,088 Если они там, то я не смогу этого сделать, 1303 01:27:33,161 --> 01:27:35,095 и я исчезну. 1304 01:27:35,163 --> 01:27:39,463 Я видела твои часы. Я думала, я взяла их. Прости. 1305 01:27:44,773 --> 01:27:47,799 Вот немного денег. Купи себе блинчиков. 1306 01:27:47,909 --> 01:27:49,774 Приятного завтрака. 1307 01:27:49,844 --> 01:27:53,245 Я возьму твою Хонду. Я вернусь прежде чем ты успеешь произнести "брусничный пирог." 1308 01:27:53,315 --> 01:27:55,783 Брусничный пирог. 1309 01:27:55,850 --> 01:27:57,977 Ну, не так быстро. 1310 01:27:58,053 --> 01:28:01,250 - Но довольно быстро. Ладно? - Ладно. 1311 01:28:01,323 --> 01:28:03,689 - Пока. - Пока. 1312 01:28:03,758 --> 01:28:06,693 Черт ! Из всех вещей, которые она могла забыть, 1313 01:28:06,761 --> 01:28:08,695 она забыла именно часы моего отца! 1314 01:28:08,763 --> 01:28:10,697 Я ей еще специально напомнил, 1315 01:28:10,765 --> 01:28:12,858 на тумбочке, на кенгуру. 1316 01:28:12,968 --> 01:28:16,199 Я сказал ей: "Не забудь часы моего отца." 1317 01:28:16,271 --> 01:28:18,205 [ Визг шин ] 1318 01:28:18,273 --> 01:28:20,207 [ Двигатель затихает ] 1319 01:28:31,720 --> 01:28:35,121 [ Диктор по радио ] Посетите в наш ресторан... 1320 01:28:42,797 --> 01:28:45,197 [ Сигнал автомобиля играет "Lа Сuсаrасhа" ] 1321 01:28:45,266 --> 01:28:49,430 [ Диктор по радио ] i ЕI burrо ! 1322 01:29:11,159 --> 01:29:15,095 [ Звоночки тележки с мороженым ] 1323 01:29:26,207 --> 01:29:30,906 [ Дети играют, кричат ] 1324 01:29:37,952 --> 01:29:41,888 [ Женщина, дети разговаривают ] 1325 01:29:54,803 --> 01:29:57,738 - [ Девочка говорит ] - [ Лает собака ] 1326 01:29:57,806 --> 01:30:01,742 [ Женщина продолжает говорить ] 1327 01:30:53,128 --> 01:30:55,062 Смотри в оба, Батч. 1328 01:31:28,363 --> 01:31:31,298 [ Слив туалета ] 1329 01:31:47,448 --> 01:31:50,315 [ Звон стекла ] 1330 01:31:50,385 --> 01:31:53,320 [ Звук пожарного сигнала ] 1331 01:32:18,513 --> 01:32:21,448 [ Продолжается ] 1332 01:32:54,148 --> 01:32:57,083 [ Продолжается, прекращается ] 1333 01:33:05,360 --> 01:33:08,295 [ Ребенок разговаривает ] 1334 01:33:39,661 --> 01:33:44,098 - [ Заводится двигатель ] - [ Радио: "Цветы на стене" ] 1335 01:33:44,165 --> 01:33:46,224 Если бы я оказался на твоем месте 1336 01:33:53,775 --> 01:33:59,213 Считал цветы на стене 1337 01:33:59,280 --> 01:34:03,717 Играл в солитер до расцвета 1338 01:34:03,785 --> 01:34:06,720 Ты с ними справишься, Батч. 1339 01:34:06,788 --> 01:34:10,019 - Курил сигареты, смотрел телевизор - Они тебя недооценивают. 1340 01:34:10,091 --> 01:34:12,025 Скажи мне сейчас 1341 01:34:13,594 --> 01:34:17,052 [ Подпевает ] Считать цветы на стене 1342 01:34:17,131 --> 01:34:20,567 Мне это совсем не интересно 1343 01:34:20,668 --> 01:34:26,197 Играть в солитер да расцвета 1344 01:34:26,274 --> 01:34:30,973 Курить сигареты и смотреть телевизор 1345 01:34:31,079 --> 01:34:33,946 Не говори мне ничего 1346 01:34:34,048 --> 01:34:36,482 Мне нечего делать 1347 01:34:36,551 --> 01:34:38,815 И я рад видеть тебя Но я должен уйти 1348 01:34:38,920 --> 01:34:40,945 Я знаю, мой взгляд полон тревоги 1349 01:34:41,055 --> 01:34:43,523 - А мои глаза... - Черт возьми. 1350 01:34:43,591 --> 01:34:45,923 - Не привыкли. - Уф! 1351 01:34:48,496 --> 01:34:50,555 [ Визг шин ] 1352 01:34:54,135 --> 01:34:56,569 - [ Женщина ] Думаешь, он мертв? - Он мертв. 1353 01:34:56,637 --> 01:34:58,832 - О боже. - Он умер. 1354 01:35:08,750 --> 01:35:12,686 Если вам нужен свидетель в суде, то я вам помогу. Тот парень какой-то маньяк. 1355 01:35:12,754 --> 01:35:15,689 Он вас сбил, а затем врезался в ту машину. 1356 01:35:15,757 --> 01:35:17,691 - Кто? - Он. 1357 01:35:21,763 --> 01:35:23,924 Черт бы меня побрал. 1358 01:35:23,998 --> 01:35:26,933 [ Женщина кричит ] 1359 01:35:27,001 --> 01:35:29,162 [ Задыхается ] 1360 01:35:35,176 --> 01:35:37,144 - [ Выстрел ] - Ох! 1361 01:35:37,211 --> 01:35:39,543 [ Женский крик ] 1362 01:35:39,614 --> 01:35:41,878 - Ааа! В меня попали! - [ Задыхается] 1363 01:35:41,983 --> 01:35:43,917 [ Крики продолжаются ] 1364 01:35:43,985 --> 01:35:46,545 [ Задыхается ] 1365 01:35:46,654 --> 01:35:48,622 - [ Ворчит ] - [ Выстрел ] 1366 01:35:48,723 --> 01:35:52,124 - [ Мужчина ] Сэлли! Сэлли! - [ Ворчит ] 1367 01:35:52,193 --> 01:35:55,560 [ Задыхается ] 1368 01:35:55,630 --> 01:35:57,564 - [ Выстрел ] - Ааа! 1369 01:35:57,632 --> 01:35:59,793 [ Радио: Свист ] 1370 01:35:59,901 --> 01:36:01,835 [ Марселос, приглушенно ] Ублюдок! 1371 01:36:01,903 --> 01:36:04,394 - [ Дверной звоночек ] - [ Задыхается ] 1372 01:36:04,472 --> 01:36:07,908 - Я вам могу помочь? - Заткнись. 1373 01:36:08,009 --> 01:36:10,944 Подожди сволочь, мать твою! 1374 01:36:11,012 --> 01:36:12,980 Какого черта вы здесь делаете? 1375 01:36:13,047 --> 01:36:15,641 - Подойди сюда, ублюдок! - [ Оба задыхаются ] 1376 01:36:15,750 --> 01:36:18,651 - [ Марселос ворчит ] - Чувствуешь боль, а парень? 1377 01:36:18,719 --> 01:36:20,653 Это гордость тебя трахает? 1378 01:36:20,721 --> 01:36:24,157 [ Тяжело дышит ] А? 1379 01:36:24,225 --> 01:36:27,217 - Лучше убей меня... - Да, кого-то убьют. 1380 01:36:27,295 --> 01:36:29,820 Кому-то снесут головы... 1381 01:36:29,931 --> 01:36:32,456 - [ Взводят курок ] - Отпусти его. 1382 01:36:32,533 --> 01:36:36,299 - Это не ваше дело, мистер. - Теперь это уже мое дело. 1383 01:36:36,370 --> 01:36:39,066 - Брось оружие. - Парень, ты не понимаешь. 1384 01:36:39,173 --> 01:36:41,198 Брось оружие. 1385 01:36:41,275 --> 01:36:43,209 [ Задыхается ] 1386 01:36:43,277 --> 01:36:46,440 [ Женщина по радио ] Время 1387 01:36:46,514 --> 01:36:49,210 - Найти любовь - Убери свои руки от нигера, 1388 01:36:49,283 --> 01:36:51,217 - [ Музыка продолжается ] - Положи руки за голову, 1389 01:36:51,285 --> 01:36:53,344 и подойди к прилавку. 1390 01:36:53,421 --> 01:36:55,446 - Этот ублюдок пытается меня убить... - [ С трудом дышит ] 1391 01:36:55,523 --> 01:36:56,854 убить меня. 1392 01:36:56,924 --> 01:37:00,690 Заткнись. Вперед. Иди. 1393 01:37:02,196 --> 01:37:05,688 Если любовь 1394 01:37:05,800 --> 01:37:07,734 Это убежище 1395 01:37:15,943 --> 01:37:18,673 [ Радио: Свист ] 1396 01:37:25,286 --> 01:37:27,220 Зед Майнард. 1397 01:37:28,389 --> 01:37:31,324 Да, в сети паука попалось пару муж. 1398 01:37:31,392 --> 01:37:34,828 Ангел мой 1399 01:37:34,896 --> 01:37:37,330 [ Кладут трубку ] 1400 01:37:37,398 --> 01:37:40,101 К тебе 1401 01:37:40,101 --> 01:37:40,533 К тебе 1402 01:37:46,774 --> 01:37:49,709 [ Оба с трудом дышат ] 1403 01:37:58,619 --> 01:38:01,554 [ Кашляют ] 1404 01:38:11,933 --> 01:38:14,868 [ Давятся ] 1405 01:38:19,140 --> 01:38:22,075 Никто не имеет права убивать в моем магазине... 1406 01:38:22,143 --> 01:38:25,078 - кроме меня и Зеда. - [ Дверные колокольчики ] 1407 01:38:27,381 --> 01:38:29,315 Это Зед. 1408 01:38:39,927 --> 01:38:41,861 [ Дверные колокольчики ] 1409 01:38:41,929 --> 01:38:45,387 - [ Зед ] Я думал, ты собирался дождаться меня. - [ Майнард ] Я жду. 1410 01:38:46,567 --> 01:38:48,501 [ Шаги по лестнице ] 1411 01:38:49,670 --> 01:38:52,605 [ Зед ] Тогда кто их так разукрасил? 1412 01:38:52,673 --> 01:38:56,939 Они друг друга сами так разукрасили. Они дрались. 1413 01:38:57,011 --> 01:39:01,380 Этот собирался замочить того. 1414 01:39:01,449 --> 01:39:04,782 Правда? Парень, ты что, собирался его застрелить? 1415 01:39:04,852 --> 01:39:07,446 А? 1416 01:39:09,490 --> 01:39:12,516 Эй, Грейс не придет? 1417 01:39:12,627 --> 01:39:15,824 - Да. Сегодня же вторник? - Да, вторник. 1418 01:39:15,896 --> 01:39:18,490 - она не придет. - Мммм. 1419 01:39:19,967 --> 01:39:24,233 [ Вздыхает ] Приведи Джимпа. 1420 01:39:25,373 --> 01:39:28,069 Я думаю, Джимп спит. 1421 01:39:28,142 --> 01:39:32,078 Тогда нудно пойти и разбудить его. 1422 01:40:11,185 --> 01:40:13,119 Вставай. 1423 01:40:26,434 --> 01:40:28,334 Спускайся. 1424 01:40:31,906 --> 01:40:34,500 [ Стучит пальцами ] 1425 01:40:38,446 --> 01:40:41,347 Какого из них ты хочешь первым? 1426 01:40:41,449 --> 01:40:45,146 - [ Постукивает пальцами ] - [ Зед ] Я еще не решил. 1427 01:40:48,723 --> 01:40:51,351 [ Шепот ] Эни-бени-твистер, 1428 01:40:51,459 --> 01:40:54,019 трени-лени- 1429 01:40:54,095 --> 01:40:56,689 мистер... 1430 01:40:56,764 --> 01:41:00,530 Ени-бени-твистер. 1431 01:41:00,634 --> 01:41:04,730 трени-лени-мистер. 1432 01:41:07,775 --> 01:41:10,642 Моя мама говорила... 1433 01:41:10,745 --> 01:41:14,306 бери самое лучшее... 1434 01:41:14,382 --> 01:41:17,374 и...ты... и есть... 1435 01:41:18,819 --> 01:41:20,753 самое лучшее. 1436 01:41:23,090 --> 01:41:26,150 -[ Зед ] Догадываешься, что это значит, толстяк. -[ Тихо ] Да пошел ты! 1437 01:41:26,227 --> 01:41:28,695 - [ Тихо бормочет ] - Шшшшшш. 1438 01:41:30,531 --> 01:41:35,059 - Хочешь делать это здесь? - Нет, давай отведем его в другую комнату. 1439 01:41:35,136 --> 01:41:37,866 Звучит неплохо. 1440 01:41:37,938 --> 01:41:40,873 [ Приглушенно кричит ] 1441 01:41:45,146 --> 01:41:48,377 [ Ворчит ] 1442 01:42:01,796 --> 01:42:04,890 y оu kеер аn еуе оn this 'un. [ Дышит ] 1443 01:42:07,201 --> 01:42:12,138 [ Радио: "Команчи" Ревелса ] 1444 01:42:21,348 --> 01:42:24,283 [ Зед, Майнард разговаривают, визжат ] 1445 01:42:24,351 --> 01:42:26,512 - [ Задыхается ] - [ Разговаривают ] 1446 01:42:26,620 --> 01:42:30,784 [ Громкие стоны ] 1447 01:42:30,858 --> 01:42:35,318 - [ Хихикают ] - [ Стоны продолжаются ] Да! 1448 01:42:35,396 --> 01:42:37,830 [ Напряжение ] 1449 01:42:37,898 --> 01:42:41,095 [ Зед кричит ] Давай! Вперед! Давай, ублюдок! 1450 01:42:41,168 --> 01:42:44,626 - Даавй, ублюдок! Ааа! [ Задыхается ] - [ Продолжает хихикать ] 1451 01:42:44,705 --> 01:42:49,108 - [ Шлепок ] - [ Зед кричит ] Давай! Да! 1452 01:42:50,344 --> 01:42:53,836 - [ Музыка продолжается ] - [ Приглушенные стоны ] 1453 01:42:55,282 --> 01:42:58,376 - [ Стоны продолжаются ] - [ Зед ] Да ! 1454 01:42:58,452 --> 01:43:00,682 [ У дар, стоны продолжаются ] 1455 01:43:05,259 --> 01:43:07,250 - Оооо ! - Да! 1456 01:43:09,730 --> 01:43:13,131 - [ Музыка продолжается, стихает ] - [ Зед ] Да! Да! 1457 01:43:14,668 --> 01:43:17,603 Да! Да-аааа ! 1458 01:43:17,671 --> 01:43:20,071 [ Крики продолжаются ] 1459 01:43:20,140 --> 01:43:22,074 [ Колокольчики на дверях ] 1460 01:43:23,811 --> 01:43:26,746 [ Стоны ] 1461 01:43:26,814 --> 01:43:29,749 [ Стоны ] 1462 01:43:38,225 --> 01:43:40,159 [ Зед ] Да! 1463 01:43:54,808 --> 01:43:58,744 [ Вопли ] 1464 01:44:03,484 --> 01:44:06,419 [ Громкие стоны и вопли ] 1465 01:44:07,788 --> 01:44:11,554 Давай! Давай! 1466 01:44:14,194 --> 01:44:17,425 Аааа! Давай! Да! 1467 01:44:29,376 --> 01:44:33,312 [ Музыка продолжается, громче ] 1468 01:44:34,548 --> 01:44:37,540 [ Зед кричит ] Да! Да! 1469 01:44:37,651 --> 01:44:40,552 [ Вопли продолжаются ] 1470 01:44:40,654 --> 01:44:44,556 [ Марселос приглушенно кричит ] 1471 01:44:53,033 --> 01:44:56,469 - [ Майнард ] Заткнись! - [ Крики продолжаются ] 1472 01:44:58,238 --> 01:45:00,172 [ Майнард ] Трахни его! 1473 01:45:02,343 --> 01:45:04,277 [ Зед ] Давай! 1474 01:45:07,915 --> 01:45:11,316 - [ Марселос приглушенно стонет ] - Трахни его. Да. 1475 01:45:13,020 --> 01:45:15,454 [ Продолжается визг, прекращается ] 1476 01:45:21,428 --> 01:45:23,953 Аааа! 1477 01:45:24,098 --> 01:45:28,398 [ Стоны ] 1478 01:45:28,502 --> 01:45:31,062 - Аааа! - [ Музык прекращается ] 1479 01:45:32,172 --> 01:45:34,106 [ Стоны ] 1480 01:45:37,177 --> 01:45:39,737 - [ Стоны ] - [ У дар ] 1481 01:45:42,082 --> 01:45:44,277 Ищешь этот пистолет, да, Зед? 1482 01:45:45,986 --> 01:45:47,920 А? 1483 01:45:48,922 --> 01:45:50,856 Подойди и подними его. 1484 01:45:53,260 --> 01:45:55,558 Давай. Подними его. 1485 01:45:55,629 --> 01:45:57,790 [ Тяжело дышит ] 1486 01:45:57,865 --> 01:46:00,333 Давай! 1487 01:46:01,935 --> 01:46:06,031 Зед, я хочу, чтобы ты его поднял. 1488 01:46:08,275 --> 01:46:10,209 [ Взводит курок ] 1489 01:46:10,277 --> 01:46:13,303 - [ Медленно дышит ] - Батч, отойди. 1490 01:46:20,020 --> 01:46:22,955 [ Зед с хрипом дышит ] 1491 01:46:25,592 --> 01:46:28,584 Черт! [ Ворчит ] 1492 01:46:31,231 --> 01:46:34,166 - Ты в порядке? - [ Ворчит ] 1493 01:46:35,536 --> 01:46:37,663 Нет, парень. 1494 01:46:37,771 --> 01:46:40,672 Я очень не в порядке. 1495 01:46:40,774 --> 01:46:42,674 [ Зед вскрикивает ] 1496 01:46:48,649 --> 01:46:50,583 [ Громкий визг ] 1497 01:46:51,885 --> 01:46:54,820 - [ Ворчит ] - Что теперь? 1498 01:46:57,157 --> 01:46:59,091 "Что теперь"? 1499 01:47:00,461 --> 01:47:03,897 - Я тепе скажу. что теперь. - [ Кашляет ] 1500 01:47:03,964 --> 01:47:06,899 Я вызову тяжелых, больших нигеров-костоломов... 1501 01:47:06,967 --> 01:47:09,902 поработать здесь... 1502 01:47:09,970 --> 01:47:12,905 с плоскогубцами и паяльной лампой. 1503 01:47:14,875 --> 01:47:17,537 Слышал, что я сказал, деревенский ублюдок? 1504 01:47:18,846 --> 01:47:21,371 С тобой мы еще разберемся! 1505 01:47:21,482 --> 01:47:24,417 Твоя задница в опасности. 1506 01:47:27,654 --> 01:47:30,589 Я имел ввиду, что теперь у нас с тобой, 1507 01:47:35,662 --> 01:47:38,096 спрашивая "что теперь." 1508 01:47:39,533 --> 01:47:43,469 - Я тебе скажу, что теперь у нас с тобой. - [ Хрипит ] 1509 01:47:45,038 --> 01:47:47,973 У нас с тобой ничего. 1510 01:47:49,409 --> 01:47:51,343 Ничего больше. 1511 01:47:51,411 --> 01:47:54,346 [ Кашляет ] 1512 01:47:54,414 --> 01:47:56,348 Между нами все в порядке? 1513 01:47:57,684 --> 01:48:00,016 Да, между нами все в порядке. 1514 01:48:00,087 --> 01:48:02,214 - [ Громкие стоны ] - Еще кое-что. 1515 01:48:03,991 --> 01:48:06,926 Никому об этом не говори. 1516 01:48:08,395 --> 01:48:12,024 Это между мной, тобой и... 1517 01:48:12,099 --> 01:48:16,536 мистером, остаток своей жизни проживущим с ужасающей болью в своей заднице... 1518 01:48:16,637 --> 01:48:18,571 ублюдок педерастический. 1519 01:48:19,873 --> 01:48:22,603 Это больше никого не касается. 1520 01:48:22,709 --> 01:48:24,643 И еще одно: 1521 01:48:24,711 --> 01:48:28,169 Ты уезжаешь сегодня из города. Прямо сейчас. 1522 01:48:29,449 --> 01:48:31,383 и когда ты уедешь, 1523 01:48:31,451 --> 01:48:33,385 больше не появляйся, 1524 01:48:33,453 --> 01:48:36,388 - а то тебя замочат. - [ Кашель ] 1525 01:48:36,456 --> 01:48:39,391 Ты потерял все свое имущество в Лос-Анджелесе. Согласен? 1526 01:48:41,228 --> 01:48:43,162 Согласен. 1527 01:48:44,398 --> 01:48:46,332 Уноси отсюда свою задницу. 1528 01:48:53,540 --> 01:48:56,475 [ Зед хрипит ] 1529 01:48:57,811 --> 01:48:59,745 [ Ворчит ] 1530 01:49:03,884 --> 01:49:05,784 [ Ворчание продолжается ] 1531 01:49:12,759 --> 01:49:15,023 Черт. 1532 01:49:15,929 --> 01:49:18,557 [ Дверные звоночки ] 1533 01:49:30,611 --> 01:49:33,273 [ Заводится двигатель ] 1534 01:49:44,524 --> 01:49:46,458 [ Двигатель затихает ] 1535 01:49:48,028 --> 01:49:50,462 Фабьен! [ Ворчит ] 1536 01:49:51,531 --> 01:49:54,466 Фабьен! [ Ворчит ] 1537 01:49:55,702 --> 01:49:57,795 Фабьен! Давай, детка. 1538 01:49:57,871 --> 01:50:01,307 - Давай. Бери свои вещи. Мы отсюда убираемся. - Я так волновалась. 1539 01:50:01,375 --> 01:50:04,811 - А наши сумки? - К черту сумки, если мы не уйдем прямо сейчас, то опоздаем на поезд. 1540 01:50:04,878 --> 01:50:06,812 - Я жду внизу. - Все в порядке? 1541 01:50:06,880 --> 01:50:10,816 - Идем! Не разговаривай сейчас! - Мы в опасности? 1542 01:50:10,884 --> 01:50:12,818 [ Ворчит ] 1543 01:50:14,321 --> 01:50:16,255 Давай, детка! 1544 01:50:18,325 --> 01:50:20,793 Где ты взял этот мотоцикл? 1545 01:50:20,861 --> 01:50:25,389 - Это не мотоцикл, детка, это вертолет. - Что случилось с моей Хондой? 1546 01:50:25,465 --> 01:50:29,231 Прости, детка, мне пришлось ее разбить. Ну усядешься ты или нет? 1547 01:50:29,303 --> 01:50:31,703 давай, поехали, поехали, поехали. 1548 01:50:36,276 --> 01:50:39,712 - Ты ранен? - Нет, нет, может, нос сломал, но это не страшно. 1549 01:50:39,780 --> 01:50:42,715 Давай, детка, ну забирайся... 1550 01:50:42,783 --> 01:50:45,718 Детка, мы должны спешить. Залазь! 1551 01:50:47,387 --> 01:50:50,823 - Малышка, прости, иди сюда. - [ Тихо плачет ] 1552 01:50:50,891 --> 01:50:52,825 Прости меня. 1553 01:50:52,893 --> 01:50:56,829 - Мне так жаль. - Тебя так долго не было, что мне в голову начали лезть дурные мысли. 1554 01:50:56,897 --> 01:50:59,832 Я не хотел волновать тебя. Все в порядке. 1555 01:50:59,900 --> 01:51:01,834 - Как прошел твой завтрак? - Хорошо. 1556 01:51:01,902 --> 01:51:03,836 Получила свои брусничный блины? 1557 01:51:03,904 --> 01:51:07,840 У них не было брусники, пришлось взять клубничные. Ты уверен, что ты в порядке? 1558 01:51:07,908 --> 01:51:10,843 После того, как я попрощался с тобой, со мной начали 1559 01:51:10,911 --> 01:51:14,142 происходить самые странные вещи в моей жизни. Я тебе позже обо всем расскажу. 1560 01:51:14,214 --> 01:51:16,079 Нужно ехать. Давай. 1561 01:51:16,149 --> 01:51:18,913 Батч, этот мотоцикл, чей он? 1562 01:51:18,986 --> 01:51:21,580 - Это вертолет, малышка. - Чей это вертолет? 1563 01:51:21,655 --> 01:51:23,589 - Зеда. - Кто такой Зед? 1564 01:51:23,657 --> 01:51:26,217 Зед умер, малышка. Зед умер. 1565 01:51:26,293 --> 01:51:28,693 [ Заводит двигатель ] 1566 01:51:42,409 --> 01:51:44,707 [ Джульс ] Да, ты попал, Брет! 1567 01:51:44,778 --> 01:51:48,305 Ты пытался трахнуть его, а Марселос У оллес не любит, когда его трахает... 1568 01:51:48,382 --> 01:51:50,816 кто-нибудь кроме миссис У оллес. 1569 01:51:50,884 --> 01:51:53,978 - О боже. Пожалуйста. Я не хочу умирать. - Ты читал Библию, Брет? 1570 01:51:54,054 --> 01:51:57,490 - [ Шепчет ] Да! - Там есть один параграф, который я только что вспомнил. 1571 01:51:57,557 --> 01:51:59,718 Он подходит к ситуации. 1572 01:51:59,793 --> 01:52:03,092 Пророк Эзекиль 25:17. 1573 01:52:03,163 --> 01:52:07,463 " Путь праведного человека... 1574 01:52:07,534 --> 01:52:09,468 со всех сторон окружен несправедливой надменностью... 1575 01:52:09,536 --> 01:52:12,972 - и тиранией грешников. - [ Шепот продолжается ] 1576 01:52:13,040 --> 01:52:17,704 Благословлен будет тот, кто во имя добра и справедливости, 1577 01:52:17,778 --> 01:52:20,804 бредет через мрак, 1578 01:52:20,881 --> 01:52:23,406 к своему отцу... 1579 01:52:23,483 --> 01:52:26,213 заблудший сын. 1580 01:52:26,286 --> 01:52:30,552 И я покараю заблудших своей местью... 1581 01:52:30,624 --> 01:52:32,785 и своим гневом... 1582 01:52:32,859 --> 01:52:37,262 их, тех, кто пытался увести с пути истинного моих детей! 1583 01:52:37,330 --> 01:52:41,198 И ты узнаешь, мое имя Господь... 1584 01:52:41,268 --> 01:52:44,669 когда я покараю их." 1585 01:52:44,738 --> 01:52:47,229 - [ Громко ворчит ] - [ Выстрелы ] 1586 01:52:47,307 --> 01:52:49,241 [ Крики ] 1587 01:52:52,746 --> 01:52:55,180 Меня трахнули. Черт, черт. 1588 01:52:55,248 --> 01:52:58,183 - [ Винсент ] Он твой друг? - О, черт, черт. 1589 01:52:58,251 --> 01:53:01,186 [ Джульс ] Хмм? О. Винсент. Марвин. Марвин. Винсент. 1590 01:53:01,254 --> 01:53:04,189 - Скажи ему, чтоб заткнулся. Он мне действует на нервы. - Черт. [ Невнятно бурчит ] 1591 01:53:04,257 --> 01:53:07,454 Марвин. Марвин! На твоем месте я бы его замочил. 1592 01:53:07,527 --> 01:53:11,691 - [ хлопают двери ] - Умри, ты ублюдок! Умри! 1593 01:53:11,765 --> 01:53:13,960 [ У дары молока ] 1594 01:53:39,860 --> 01:53:43,296 Почему ты нам не сказал, что кто-то был в туалете, твою мать? 1595 01:53:43,363 --> 01:53:46,230 Мозги протрахал? Ты что забыл, что там кто-то был... 1596 01:53:46,299 --> 01:53:48,233 с чертовой пушкой? 1597 01:53:48,301 --> 01:53:52,237 Ты видел калибр пушки, из которой он по нам стрелял? Да она была больше него. 1598 01:53:57,010 --> 01:53:59,706 Мы могли умереть, придурок. 1599 01:53:59,779 --> 01:54:01,713 Я знаю. Нам повезло. 1600 01:54:01,781 --> 01:54:04,909 Нет, нет, нет, нет. Это не везение. 1601 01:54:04,985 --> 01:54:09,183 - Да, может быть. - Это было проведение святого духа. 1602 01:54:09,256 --> 01:54:11,190 Ты знаешь, что это означает? 1603 01:54:17,063 --> 01:54:18,997 Думаю, да. 1604 01:54:19,065 --> 01:54:22,501 Это означает, что бог спустился с Небес и остановил пули. 1605 01:54:22,569 --> 01:54:25,003 Правильно. Именно это эти слова и значат. 1606 01:54:25,071 --> 01:54:28,040 Бог спустился с Небес и остановил эти чертовы пули, мать твою. 1607 01:54:29,276 --> 01:54:31,267 Джульс, думаю, самое время уходить. 1608 01:54:31,344 --> 01:54:33,778 Не делай этого. Не трогай это дерьмо! 1609 01:54:33,847 --> 01:54:37,783 - То, что здесь произошло, это чудо! - Спокойно. Такое дерьмо иногда случается. 1610 01:54:37,851 --> 01:54:40,615 Неправильно! Не так. Такое дерьмо не "просто случается." 1611 01:54:40,687 --> 01:54:44,123 Может, продолжим эту дискуссию по вопросам теологии в машине... 1612 01:54:44,191 --> 01:54:46,625 или ты предпочитаешь вести ее в тюрьме с копами? 1613 01:54:46,693 --> 01:54:49,321 Друг мой, мы могли умереть! 1614 01:54:49,396 --> 01:54:53,628 То, что здесь произошло, - это чудо, и я хочу, чтобы ты это признал, мать твою! 1615 01:54:53,700 --> 01:54:58,399 Ладно, это было чудо. Теперь мы можем идти? 1616 01:55:05,412 --> 01:55:08,779 Идем, нигер! Идем. Дерьмо! 1617 01:55:10,650 --> 01:55:12,447 [ Винсент ] Ты когда-нибудь смотрел это шоу про копов? 1618 01:55:12,552 --> 01:55:15,487 Один раз, и в нем участвовал коп, 1619 01:55:15,555 --> 01:55:19,491 И он рассказывал о перестрелке. 1620 01:55:19,559 --> 01:55:22,995 Он выстрелил все патроны в того парня и ничего не случилось. Он не попал. 1621 01:55:23,063 --> 01:55:25,998 Ладно. Это было между ним и тем парнем. 1622 01:55:26,066 --> 01:55:29,399 Я к тому, что это странно, но это случается. 1623 01:55:29,502 --> 01:55:34,439 Ты хочешь играть в слепого, и делать вид, что ничего не заметил, но я все видел своими глазами. 1624 01:55:34,507 --> 01:55:37,442 - Какого черта это значит? - Это значит, что все случилось, чтобы я кое-что понял. 1625 01:55:37,510 --> 01:55:40,172 С этого момента можешь считать, что я уволился. 1626 01:55:40,247 --> 01:55:42,408 - Матерь божья. Черт ее побери. - Не богохульствуй. 1627 01:55:42,515 --> 01:55:45,541 - Я сказал, не делай этого! - Какого черта ты несешь всякое дерьмо? 1628 01:55:45,619 --> 01:55:48,679 Слушай, я сегодня же скажу Марселосу, что я выхожу из игры. 1629 01:55:48,755 --> 01:55:51,690 - Не забудь сказать ему, почему ты решил выйти из игры. - Не волнуйся, я скажу. 1630 01:55:51,758 --> 01:55:55,751 - И я готов поспорить на 10,000 баксов, что у него яйца будут болеть от смеха. - Плевать мне на это. 1631 01:55:55,829 --> 01:55:58,923 [ Вздыхает ] Марвин, что ты имеешь из этого всего? 1632 01:55:58,999 --> 01:56:01,467 Парень, у меня даже нет собственного мнения. 1633 01:56:01,534 --> 01:56:05,732 У тебя есть твое мнение. Ты думаешь, что бог спустился с Небес и остановил... 1634 01:56:05,805 --> 01:56:07,796 - [ Выстрел ] - Какого черта тут происходи? 1635 01:56:07,874 --> 01:56:09,808 - А, черт, парень! - А, парень! 1636 01:56:09,876 --> 01:56:12,811 - О, черт, я выстрелил Марвину в лицо. - На кой черт ты это сделал? 1637 01:56:12,879 --> 01:56:14,813 Я не хотел. Это получилось случайно. 1638 01:56:14,881 --> 01:56:17,816 - Слушай, я видел, как всякие придурки делали разные глупости, но это... - Расслабься, парень! 1639 01:56:17,884 --> 01:56:20,819 Это было несчастным случаем. Мы, наверное, наехали на выбоину или еще что-то такое. 1640 01:56:20,887 --> 01:56:22,821 Машина не наезжала ни на какую выбоину, мать твою. 1641 01:56:22,889 --> 01:56:26,222 Я не собирался стрелять в этого сукина сына. Пистолет сам выстрелил. 1642 01:56:26,293 --> 01:56:29,729 Посмотри, что ты здесь натворил, ублюдок! Мы едем по улице города в дневное время! 1643 01:56:29,796 --> 01:56:32,731 - Я не могу поверить! - Постарайся поверить, придурок! 1644 01:56:32,799 --> 01:56:36,257 Нужно свернуть с этой трассы. Копы заметят машину, всю забрызганную кровью. 1645 01:56:36,369 --> 01:56:39,270 - Ну, поехали куда-нибудь к своим людям! - Это Велли, Винсент. 1646 01:56:39,372 --> 01:56:41,772 У Марселоса нет своих людей в Велли. 1647 01:56:41,841 --> 01:56:44,776 - Джульс, это не мой родной город, мать твою, что я могу сделать! - Дерьмо! 1648 01:56:44,844 --> 01:56:47,779 - Что ты делаешь? - Звоню своему партнеру в Толука Лейк. 1649 01:56:47,847 --> 01:56:51,374 - Где находится Толука Лейк? - Не далеко отсюда. 1650 01:56:51,484 --> 01:56:54,419 Если Джимми не окажется дома, мать его, я вообще не знаю, что нам тогда делать, 1651 01:56:54,487 --> 01:56:57,422 потому что у меня здесь больше нет никаких знакомых. 1652 01:56:57,490 --> 01:57:00,425 Джимми, как поживаешь, парень? Это Джульс, слушай, парень. 1653 01:57:00,493 --> 01:57:04,429 Я с моим другом находимся в машине и нам нужно съехать с дороги. Срочно. 1654 01:57:04,497 --> 01:57:06,658 Мне нужен твой гараж на пару часов. 1655 01:57:08,168 --> 01:57:11,103 Нужно быть очень вежливыми с Джимми. 1656 01:57:11,171 --> 01:57:14,800 Одно неловкое слово, и он выставит наши задницы за дверь. 1657 01:57:14,874 --> 01:57:17,809 - Если так, то что мы сделаем? - Мы не уедем, пока не сделаем пару звонков, 1658 01:57:17,877 --> 01:57:20,812 но я не хочу, чтобы дошло до этого. Джимми - друг. 1659 01:57:20,880 --> 01:57:23,815 Не стоит приходить в дом своего друга и рассказывать ему, что есть что. 1660 01:57:23,883 --> 01:57:25,817 Просто нужно сказать ему, чтобы он не приставал с расспросами. 1661 01:57:25,885 --> 01:57:27,819 Он, наверное, будет приставать, когда увидит, что у нас в машине. 1662 01:57:27,887 --> 01:57:31,050 Поставь себя на его место. Время - 8:00 утра, он только проснулся. 1663 01:57:31,124 --> 01:57:33,058 Он же не ожидал такого дерьма. 1664 01:57:33,126 --> 01:57:36,061 Нужно принять во вниманию, какую услугу ты должен оказать. 1665 01:57:36,129 --> 01:57:40,065 Если это касается какого-то дерьма, то пускай лучше идет на хрен. 1666 01:57:40,133 --> 01:57:44,069 - Черт, нигер, что ты сделал с его полотенцем? - Я просто вытирал руки! 1667 01:57:44,137 --> 01:57:47,072 - Предполагается, что ты вначале их помоешь! - Надо было проследить за мной. 1668 01:57:47,140 --> 01:57:50,701 - Лучше бы ты следил за ними, чтобы они не намокли. - Я мыл их. Это дерьмо не отмывается. 1669 01:57:50,777 --> 01:57:52,711 Если бы у него было другое мыло, то у меня бы лучше вышло вымыть руки. 1670 01:57:52,779 --> 01:57:54,713 Я пользовался тем же мылом, мать твою, 1671 01:57:54,781 --> 01:57:57,716 и когда я вытер руки, полотенце не выглядело, как дерьмо какое-то! 1672 01:57:57,784 --> 01:58:00,719 А что если он зайдет и увидит, что произошло с его полотенцем? 1673 01:58:00,787 --> 01:58:04,883 Именно этого я и боюсь. Из-за этого он может нас выставить! 1674 01:58:04,958 --> 01:58:08,394 Слушай, я не пугаю тебя, ясно? 1675 01:58:08,495 --> 01:58:12,932 Ты знаешь, что я уважаю тебя и все такое. Но не ставь меня в такое положение, ладно? 1676 01:58:12,999 --> 01:58:15,695 Ладно. Хорошо. Хорошо. 1677 01:58:15,769 --> 01:58:18,704 Когда ты просишь меня по-человечески, то все нормально. 1678 01:58:18,772 --> 01:58:21,707 Сам разговаривай со своим другом. Я не буду вмешиваться. 1679 01:58:23,476 --> 01:58:26,309 Ммм ! Черт, Джимми! 1680 01:58:26,379 --> 01:58:28,472 Это просто пир какой-то. 1681 01:58:28,581 --> 01:58:30,515 Мы с Винсентом были бы довольны... 1682 01:58:30,583 --> 01:58:32,551 и обыкновенными тостами. 1683 01:58:32,619 --> 01:58:34,553 Правда? [ У смехается ] 1684 01:58:34,621 --> 01:58:37,556 И он угостил нас всякими вкусными штуками. 1685 01:58:37,624 --> 01:58:39,649 - Что это за сорт? - Перестань, Джульс. 1686 01:58:39,759 --> 01:58:43,752 - Что? - Нет необходимости расхваливать мой кофе. 1687 01:58:43,830 --> 01:58:46,321 Я же его покупал. И я знаю, что он очень вкусный. 1688 01:58:46,399 --> 01:58:48,333 Когда Бонни ходит за продуктами, то всегда покупает дерьмо какое-то. 1689 01:58:48,401 --> 01:58:52,030 Я покупаю дорогой кофе, потому что когда я его пью, я хочу ощутить его вкусовые качества. 1690 01:58:52,105 --> 01:58:56,041 Но знаете, о чем я сейчас думаю? Не о кофе в моей кухне, 1691 01:58:56,109 --> 01:58:58,270 а о мертвом нигере в моем гараже. 1692 01:58:58,344 --> 01:59:01,802 - Джимми, не волнуйся... - Не говори мне ничего. Я задам только один вопрос. 1693 01:59:01,848 --> 01:59:03,782 Когда вы его тянули сюда, 1694 01:59:03,850 --> 01:59:07,047 вы заметили на двери моего дома табличку, "Склад мертвых негров"? 1695 01:59:07,120 --> 01:59:10,578 - Знаешь, я не видел... - Ты заметил на двери моего дома... 1696 01:59:10,657 --> 01:59:12,591 табличку, на которой бы говорилось, "Склад мертвых негров? 1697 01:59:12,659 --> 01:59:15,355 Нет. Не заметил. 1698 01:59:15,428 --> 01:59:18,363 - Знаешь, почему ты ее не заметил? - [ Вздыхает ] Почему? 1699 01:59:18,431 --> 01:59:22,959 Потому что это не то место, где это делается, здесь не хранятся мертвые негры, вот почему. 1700 01:59:23,036 --> 01:59:25,971 - Мы не собираемся хранить здесь ублюдка... - Вы не осознаете, мать вашу... 1701 01:59:26,039 --> 01:59:30,476 что если Бонни приедет домой и увидит мертвого негра, то она со мной разведется? 1702 01:59:30,577 --> 01:59:33,774 Без консультаций для супругов. Без судебных процессов. Она со мной разведется, мать вашу 1703 01:59:33,847 --> 01:59:37,214 Понятно? Я не хочу, чтобы она со мной развелась! 1704 01:59:37,283 --> 01:59:42,277 Парень, ты знаешь, я хочу тебе помочь, но я не хочу терять свою жену, помогая тебе. 1705 01:59:42,355 --> 01:59:44,448 Джимми, Джимми, она не уйдет от тебя. 1706 01:59:44,557 --> 01:59:48,459 Перестань тереть мне всякую ерунду, понял, прекрати этот чес. 1707 01:59:48,561 --> 01:59:52,497 Ты мне не можешь сказать ничего такого, что заставило бы меня забыть, что я люблю свою жену, верно? 1708 01:59:55,668 --> 02:00:00,298 А теперь слушай. Она возвращается с роботы через час или полтора. 1709 02:00:00,373 --> 02:00:03,433 Морг поищете в другом месте. 1710 02:00:03,510 --> 02:00:06,570 Вам нужно сделать звонки? Вам нужно позвонить каким-то людям? 1711 02:00:06,679 --> 02:00:10,615 Делайте ваши звонки и проваливайте отсюда к чертовой матери, пока Бонни не вернулась. 1712 02:00:10,683 --> 02:00:13,618 Хорошо. Мы не хотим подставлять твою задницу. 1713 02:00:13,686 --> 02:00:16,655 Все что я хочу, это позвонить нашим людям и сделать так, чтобы они увезли наши задницы отсюда. 1714 02:00:16,723 --> 02:00:19,658 Да вы сейчас уже подставляете мою задницу! 1715 02:00:19,726 --> 02:00:22,786 И если Бонни вернется домой, то вы даже не представляете себе, как вы подставите мою задницу. 1716 02:00:22,896 --> 02:00:26,354 Сделай мне это одолжение, ладно? Телефон в моей спальне. Поторапливайтесь. 1717 02:00:26,432 --> 02:00:29,367 Ну, скажем, если она вернется домой. 1718 02:00:29,435 --> 02:00:31,869 Что она, по-твоему, будет делать? 1719 02:00:33,373 --> 02:00:35,841 Она не будет особенно рада. 1720 02:00:35,909 --> 02:00:38,070 Это не ответ. 1721 02:00:38,144 --> 02:00:41,204 Насколько нежелательно... 1722 02:00:41,281 --> 02:00:44,148 чтобы Бонни все узнала... 1723 02:00:44,217 --> 02:00:46,151 и что может произойти? 1724 02:00:46,219 --> 02:00:50,155 Она придет домой после тяжелого рабочего дня и наткнется в своей кухне на шайку гангстеров... 1725 02:00:50,223 --> 02:00:52,157 совершающих свои гангстерские дела, 1726 02:00:52,225 --> 02:00:55,285 я не знаю, что она может сделать. 1727 02:00:55,361 --> 02:00:57,386 [ Все тяжело дышат ] 1728 02:00:57,463 --> 02:00:59,397 Слушай, я понял, Джульс. 1729 02:00:59,465 --> 02:01:02,059 Я сейчас занимаюсь обдумыванием всяких если. 1730 02:01:02,135 --> 02:01:05,070 Я не хочу думать о всяких там если, мать твою! 1731 02:01:05,138 --> 02:01:09,074 Все, что мне нужно услышать от тебя, это "Нет проблем, Джульс, я в порядке. 1732 02:01:09,142 --> 02:01:13,306 Пускай нигер полежит, подождем, пока приедут мои люди и все закончится." 1733 02:01:13,379 --> 02:01:16,542 Нет проблем, Джульс. 1734 02:01:16,649 --> 02:01:18,742 Я в порядке. 1735 02:01:18,851 --> 02:01:23,879 Пускай нигер пока полежит, подождем, пока приедет Вулф. 1736 02:01:23,957 --> 02:01:26,391 Ты вызвал Вулфа? 1737 02:01:26,459 --> 02:01:28,654 Чувствуешь себя лучше, ублюдок? 1738 02:01:28,761 --> 02:01:30,991 Черт, да, нигер! 1739 02:01:31,064 --> 02:01:34,192 Это все, что я хотел от тебя услышать! 1740 02:01:34,267 --> 02:01:37,464 [ Пианино ] 1741 02:01:37,537 --> 02:01:40,472 [ Люди разговаривают ] 1742 02:01:40,540 --> 02:01:42,633 Хмм-мм. 1743 02:01:42,742 --> 02:01:44,676 Напомни мне еще раз основные имена. 1744 02:01:44,744 --> 02:01:46,678 [ Мужчина ] Делай ставки. 1745 02:01:47,747 --> 02:01:51,376 - Джульс. Хммм. - Карты, пожалуйста. 1746 02:01:51,451 --> 02:01:53,385 Винсент. 1747 02:01:58,124 --> 02:02:00,058 Джимми. 1748 02:02:01,294 --> 02:02:03,421 Бонни. Хммм. 1749 02:02:08,868 --> 02:02:11,928 Я буду в десять. 1750 02:02:13,406 --> 02:02:15,840 [ Визг шин ] 1751 02:02:25,184 --> 02:02:26,879 [ Дверной звонок ] 1752 02:02:28,755 --> 02:02:31,690 Вы Джиммм...верно? Это ваш дом? 1753 02:02:31,758 --> 02:02:35,387 - Верно. - Я Уинстон Вулф. Я решаю проблемы. 1754 02:02:35,461 --> 02:02:38,396 - Отлично. У нас есть некоторые. - Я слышал. Можно войти? 1755 02:02:38,464 --> 02:02:40,398 Да, конечно. 1756 02:02:40,466 --> 02:02:44,129 А вы Джульс. Стало быть, вы... Винсент. 1757 02:02:44,203 --> 02:02:46,637 Давайте перейдем к делу, джентльмены. 1758 02:02:46,706 --> 02:02:49,641 Если я правильно понял, у нас мало времени, верно, Джимми? 1759 02:02:49,709 --> 02:02:51,643 На сто процентов. 1760 02:02:51,711 --> 02:02:55,647 - Твоя жена Бонни вернется домой в 9:30 утра, правильно? - Да. 1761 02:02:55,715 --> 02:03:00,209 И я так понимаю, что если она вернется домой и увидит все это, то она не будет особенно довольна. 1762 02:03:00,286 --> 02:03:04,586 - Наверняка. - То есть, у нас есть сорок минут, 1763 02:03:04,657 --> 02:03:08,093 которых, если вы будете делать все, что я говорю, хватит нам с головой. 1764 02:03:08,161 --> 02:03:12,495 Итак, у вас в машине находится тело, в гараже голова. Пойдемте туда. 1765 02:03:16,536 --> 02:03:18,470 [ Вздыхает ] 1766 02:03:20,239 --> 02:03:22,173 - Джимми. - Да. 1767 02:03:22,241 --> 02:03:25,677 Сделай милость. Я тут чувствую аромат кофе. 1768 02:03:25,745 --> 02:03:29,181 - Сваришь мне чашечку? - Да, конечно. 1769 02:03:30,650 --> 02:03:33,585 С чем вам? 1770 02:03:33,653 --> 02:03:36,213 Много сахара и много сливок. 1771 02:03:38,291 --> 02:03:41,727 У вас есть что-нибудь сказать мне о машине? 1772 02:03:41,828 --> 02:03:45,229 Шумный ли двигатель, есть ли в ней бензин, глохнет ли мотор? 1773 02:03:45,298 --> 02:03:48,734 - В ней все в порядке за исключением того, как она выглядит. - Нормально? 1774 02:03:48,835 --> 02:03:52,236 Я надеюсь, что в пути я не выясню, что не работают огни торможения. 1775 02:03:52,305 --> 02:03:56,366 - Насколько я знаю, тачка первоклассная. - Отлично. 1776 02:03:56,442 --> 02:03:58,467 Вернемся в кухню. 1777 02:04:01,614 --> 02:04:04,048 [ Выдыхает ] 1778 02:04:04,117 --> 02:04:07,052 - Ваш кофе, мистер Вольф. - Спасибо, Джимми. 1779 02:04:11,891 --> 02:04:13,825 Ммммм. 1780 02:04:14,894 --> 02:04:17,021 Ладно, начнем. Вы двое. 1781 02:04:17,096 --> 02:04:20,031 Возьмите тело и как-нибудь зафиксируйте его в машине. 1782 02:04:20,099 --> 02:04:22,829 Очень уютный домик. 1783 02:04:22,902 --> 02:04:26,838 - Думаю, у вас найдется моющее средство и тряпки. - Да, под раковиной. 1784 02:04:26,906 --> 02:04:30,342 Отлично. Вы двое, возьмите моющее средство... 1785 02:04:30,409 --> 02:04:34,436 и вымойте салон машины, и быстро, быстро, быстро. 1786 02:04:34,514 --> 02:04:38,450 Отодвиньте заднее сидение и отскоблите все маленькие кусочки мозга и черепа. 1787 02:04:38,518 --> 02:04:41,453 Вытрите обшивку сиденья. 1788 02:04:41,521 --> 02:04:44,456 Не обязательно доводить все до безупречной чистоты, вам с сидения кушать не придется. 1789 02:04:44,524 --> 02:04:48,893 Просто протрите его. А вот над чем придется поработать, так это над особенно грязными местами. 1790 02:04:48,961 --> 02:04:53,057 Лужи крови, вам нужно их вытереть. 1791 02:04:53,132 --> 02:04:55,566 Мы залезем в ваш бельевой шкаф. 1792 02:04:55,635 --> 02:04:58,570 Мне нужны простыни, стеганые и ватные одеяла, покрывала, полотенца. 1793 02:04:58,638 --> 02:05:02,267 Чем толще, тем лучше. Чем темнее, тем лучше. Белого не нужно. Не могу работать. 1794 02:05:02,341 --> 02:05:07,643 Нам нужно прикрыть переднее сиденье заднее сиденье и пол... 1795 02:05:07,713 --> 02:05:09,647 покрывалами и одеялами, 1796 02:05:09,715 --> 02:05:13,651 если копы сунут свое рыло в машину, то это не поможет, 1797 02:05:13,719 --> 02:05:16,586 но на первый взгляд машина кажется нормальной. 1798 02:05:16,656 --> 02:05:18,715 Джимми, покажи шкаф. Парни, за работу. 1799 02:05:18,791 --> 02:05:20,554 "Пожалуйста" нужно говорить. 1800 02:05:22,028 --> 02:05:24,963 - Что еще? - Я сказал, не плохо бы говорить иногда "пожалуйста". 1801 02:05:26,866 --> 02:05:30,700 Не болтай, парень. Я здесь не для того, чтобы пожалуйста говорить, а чтобы говорить, что делать. 1802 02:05:32,505 --> 02:05:35,440 И если в тебе есть инстинкт самосохранения, 1803 02:05:35,508 --> 02:05:37,942 то лучше делай то, что я тебе говорю, мать твою, и делай быстро. 1804 02:05:38,010 --> 02:05:41,912 Я здесь, чтобы помочь. Если моя помощь не нужна, то всего доброго, господа. 1805 02:05:41,981 --> 02:05:45,314 Нет, мистер Вулф, ваша помощь очень нужна. 1806 02:05:45,384 --> 02:05:48,319 Мистер Вулф, послушайте, я не хотел проявлять неуважение. Я уважаю вас. 1807 02:05:48,387 --> 02:05:51,185 Я просто не люблю, когда мне приказывают что-то делать. 1808 02:05:51,257 --> 02:05:54,317 Я очень краток, потому что время является в данной ситуации важным фактором. 1809 02:05:54,393 --> 02:05:59,023 Я быстро соображаю, быстро говорю и мне нужно, чтобы вы, парни, действовали быстро, чтобы выбраться из дерьма. 1810 02:05:59,098 --> 02:06:02,534 Поэтому быстро вымойте машину. 1811 02:06:07,039 --> 02:06:10,702 И не смотрите на меня так, я чувствую, как вы смотрите. 1812 02:06:13,412 --> 02:06:16,108 Это Сhеvу Nоvа 1974 года выпуска. 1813 02:06:16,182 --> 02:06:18,116 [ Попивает маленькими глоточками ] 1814 02:06:18,184 --> 02:06:20,118 Зеленая. 1815 02:06:21,721 --> 02:06:24,656 А в салоне такой беспредел. 1816 02:06:26,859 --> 02:06:29,293 Да, на это уйдет минут 20. 1817 02:06:30,796 --> 02:06:32,730 Но все обойдется. 1818 02:06:34,800 --> 02:06:37,735 Джо, ты хороший парень. 1819 02:06:38,838 --> 02:06:40,772 - Как дела, Джимми? - Нормально. 1820 02:06:40,840 --> 02:06:44,003 - Я нашел то, что вы просили, но... - [ Вздыхает ] 1821 02:06:44,076 --> 02:06:47,512 - мистер Вулф, вы должны кое-что понять. - Винстон, Джимми, Винстон. 1822 02:06:47,580 --> 02:06:51,107 Ладно. Вы должны кое-что понять, Винстон. 1823 02:06:51,183 --> 02:06:53,117 Э, нет, спасибо. 1824 02:06:53,185 --> 02:06:56,313 Это наше лучшее белье, 1825 02:06:56,389 --> 02:06:59,324 а это было нашим свадебным подарком... 1826 02:06:59,392 --> 02:07:01,826 от моего дяди Конрада и тети Джинни. 1827 02:07:01,894 --> 02:07:06,331 - Они уже не с нами... Я хочу помочь, но... - Позволь задать тебе один вопрос. 1828 02:07:06,399 --> 02:07:09,334 - Если ты не против. - Нет, нет, конечно, задавайте. 1829 02:07:10,903 --> 02:07:15,806 Твои дядя Конрад и тетя Джинни были миллионерами? 1830 02:07:16,943 --> 02:07:18,877 Нет. 1831 02:07:18,945 --> 02:07:21,379 А твой дядя Марселос миллионер. 1832 02:07:21,447 --> 02:07:24,905 И я уверен, что если бы твои дядя Конрад и тетя... 1833 02:07:24,984 --> 02:07:27,418 - Джинни. - Джинни были здесь, 1834 02:07:27,486 --> 02:07:31,752 то они бы снабдили тебя всем бельем, которое у них было в спальне, 1835 02:07:31,824 --> 02:07:34,952 а твой дядя Марселос сделал бы это с еще большим удовольствием. 1836 02:07:38,931 --> 02:07:42,867 Я сам предпочитаю дуб. В моей спальне все дубовое. 1837 02:07:44,003 --> 02:07:45,937 А как насчет тебя, Джимми? 1838 02:07:47,173 --> 02:07:49,107 Любишь дуб? 1839 02:07:50,209 --> 02:07:52,143 Дуб - это неплохо. 1840 02:07:57,984 --> 02:08:01,852 Парень, я никогда не прощу тебя за это дерьмо. 1841 02:08:01,921 --> 02:08:04,355 Это отвратительное дерьмо. 1842 02:08:04,423 --> 02:08:07,859 Джульс, ты когда-нибудь слышал о том, что как только человек признает, что он был не прав... 1843 02:08:07,927 --> 02:08:10,862 ему сразу же прощаются все грехи? 1844 02:08:10,930 --> 02:08:13,865 Не суй мне это дерьмо в лицо! 1845 02:08:13,933 --> 02:08:16,800 Черт, из-за тебя приходится соскабливать... 1846 02:08:16,869 --> 02:08:20,635 - кусочки черепа со стенок салона. - Джульс, я подошел к порогу сознания за все грехи, которые я совершил. 1847 02:08:20,706 --> 02:08:24,301 Ты теперь в долгу передо мной. 1848 02:08:24,377 --> 02:08:27,813 И должен тебе доложить, что я этого не забуду. 1849 02:08:27,880 --> 02:08:29,814 Все. Я сейчас не выдержу. 1850 02:08:29,882 --> 02:08:31,816 - Ты сейчас взорвешься? - Да, именно. 1851 02:08:31,884 --> 02:08:34,819 Черт, я ублюдок, сволочь. 1852 02:08:34,887 --> 02:08:37,822 Меня почти выворачивает каждый раз, когда я касаюсь пальцами кусочков мозга. 1853 02:08:37,890 --> 02:08:39,824 Черт, а. 1854 02:08:39,892 --> 02:08:42,827 Какого черта я вообще делаю сзади? 1855 02:08:42,895 --> 02:08:46,126 Это ты должен соскабливать мозги с сиденья! Меняемся, твою мать. 1856 02:08:46,198 --> 02:08:48,632 Я буду мыть стекла, а ты собирай кусочки черепа нигера! 1857 02:08:58,411 --> 02:09:00,345 Отличная работа, джентльмены. 1858 02:09:01,680 --> 02:09:04,114 Можете заканчивать. 1859 02:09:04,183 --> 02:09:06,617 Не могу поверить, что это та же машина. 1860 02:09:06,685 --> 02:09:10,121 Слушай, давай не сосать друг другу члены пока. 1861 02:09:10,189 --> 02:09:13,625 Первый этап завершен. Машина вымыта. Теперь переходим к этапу номер два: 1862 02:09:13,692 --> 02:09:15,626 Вымойтесь сами. 1863 02:09:17,196 --> 02:09:19,061 Раздевайтесь. 1864 02:09:19,165 --> 02:09:22,896 - Полностью? - [ Вулф ] Чтоб я видел ваши голые задницы. 1865 02:09:22,968 --> 02:09:26,062 Быстрее, джентльмены, у нас всего 15 минут... 1866 02:09:26,172 --> 02:09:29,073 до того времени, как лучшая половина Джимми въедет в эти ворота. 1867 02:09:29,175 --> 02:09:31,643 Черт, прохладное утро, а. 1868 02:09:31,710 --> 02:09:33,678 Вы уверены, что это абсолютно необходимо? 1869 02:09:33,813 --> 02:09:36,077 - Да вы знаете, на кого вы похожи? - [ Винсент ] На кого? 1870 02:09:36,182 --> 02:09:39,618 На парней, которые только что снесли кому-то голову. 1871 02:09:39,685 --> 02:09:43,018 Скинуть все это тряпье абсолютно необходимо. 1872 02:09:47,359 --> 02:09:49,827 Засуньте его в гаражный мешок Джимми. 1873 02:09:49,895 --> 02:09:54,332 Не делайте глупостей, типа оставить это тряпье где-нибудь там, где его может подобрать мусорщик. 1874 02:09:54,400 --> 02:09:58,632 Не волнуйтесь, мы его заберем с собой. Джим, мыло. 1875 02:10:00,072 --> 02:10:02,006 - Винсент. - [ Вулф ] Отлично, джентльмены. 1876 02:10:02,074 --> 02:10:05,532 вы оба могли это наблюдать где-нибудь. Теперь сами поучаствуете. 1877 02:10:05,644 --> 02:10:08,579 - Черт, а! Вода холодная, мать ее! - Йо! Уф! Уф! 1878 02:10:08,647 --> 02:10:11,844 Лучше вы, чем я, джентльмены. [ Хихикает ] 1879 02:10:11,951 --> 02:10:14,886 - Не бойтесь мыла. Натритесь им. - [ Вопли продолжаются ] 1880 02:10:14,954 --> 02:10:17,821 - Еще немного. Немного на волосы Винсента. - Эй, пошел к черту от моих волос! 1881 02:10:17,890 --> 02:10:20,791 Давай, сделай это! Давай! 1882 02:10:21,861 --> 02:10:23,795 Полотенце. 1883 02:10:34,306 --> 02:10:37,469 [ Вулф ] вы почти сухие. Подай им их одежду. 1884 02:10:37,543 --> 02:10:40,808 [ Волф смеется ] Замечательно. 1885 02:10:40,880 --> 02:10:44,338 Отлично. Нельзя было все спланировать лучше, чем у нас вышло. 1886 02:10:44,416 --> 02:10:46,350 Вы, парни, выглядите как... 1887 02:10:46,418 --> 02:10:48,852 Как они выглядят, Джимми? 1888 02:10:48,921 --> 02:10:52,516 - Как мокрые курицы. - [ Смеется ] 1889 02:10:52,591 --> 02:10:56,049 - [ Оба смеются ] - Ха-ха-ха. 1890 02:10:56,128 --> 02:10:58,858 Джентльмены, чем больше мы смеемся, тем больше у нас шансов попасть за решетку. 1891 02:10:58,964 --> 02:11:00,898 Не пугай меня. 1892 02:11:03,969 --> 02:11:07,405 Итак, джентльмены. 1893 02:11:07,473 --> 02:11:11,000 Мы едем к мистеру Монстру Джо. 1894 02:11:11,110 --> 02:11:14,045 Монстр Джо и его дочь Ракель входят в наше затруднительное положение. 1895 02:11:14,113 --> 02:11:16,013 Это в Северном Голливуде. 1896 02:11:16,081 --> 02:11:20,040 Итак, несколько объездов и пару и пару захолустных дорог, и мы выедем на Голливудское Шоссе. 1897 02:11:20,152 --> 02:11:23,485 Я поведу испорченную машину, Джульс поедет со мной. 1898 02:11:24,890 --> 02:11:26,824 Винсент, ты поедешь за нами в моем Анкура. 1899 02:11:26,892 --> 02:11:30,828 Если мы наткнемся на мистера по имени Закон, 1900 02:11:30,896 --> 02:11:33,956 - никто ничего не делает, пока я что-нибудь не предприму. - Хорошо. 1901 02:11:34,066 --> 02:11:37,001 - Что я сказал? - Не делать дерьма пока... 1902 02:11:37,069 --> 02:11:39,333 - Пока что? - Пока вы не сделаете его первым. 1903 02:11:39,405 --> 02:11:41,839 Твоими устами глаголет истина 1904 02:11:41,907 --> 02:11:45,343 Как насчет тебя, мистер Меткий Выстрел? Ты можешь держать свою пушку так, чтобы у тебя не было соблазна пострелять? 1905 02:11:45,411 --> 02:11:49,507 Пистолет выстрелил сам. Не знаю почему. Я буду себя вести хорошо. Обещаю. 1906 02:11:49,582 --> 02:11:52,517 Довольно убедительно. Я очень быстро езжу, так что не отставай. 1907 02:11:52,585 --> 02:11:55,053 Если вернешь мне машину не в том состоянии, в котором я ее тебе дал, 1908 02:11:55,154 --> 02:11:58,089 то Монстру Джо придется избавляться от двух тел. 1909 02:11:58,157 --> 02:12:01,854 - [ хлопают двери ] - [ Мотор заводится ] 1910 02:12:01,927 --> 02:12:03,622 С дороги. 1911 02:12:05,197 --> 02:12:07,631 - Все в порядке? - Никогда не было лучше. 1912 02:12:07,700 --> 02:12:11,466 - [ Винсент ] Все нормально. - Ребята, это Ракель. 1913 02:12:11,537 --> 02:12:14,131 Однажды все здесь перейдет к ней. 1914 02:12:14,206 --> 02:12:17,073 Привет. Что за наряды? 1915 02:12:17,176 --> 02:12:20,612 - Вы что, ребята, собираетесь играть в волейбол или еще что-то? - [ Вулф смеется ] 1916 02:12:20,679 --> 02:12:23,079 Я приглашаю миледи позавтракать. 1917 02:12:23,182 --> 02:12:25,946 Может, я могу вас двоих подвести. Где вы живете? 1918 02:12:26,018 --> 02:12:27,383 - Редондо. - Инглевуд. 1919 02:12:27,453 --> 02:12:30,889 Это... М-да. Я... 1920 02:12:30,956 --> 02:12:33,720 Понятно, нужно устраиваться таксистом. 1921 02:12:33,792 --> 02:12:36,761 Выбирайтесь из захолустья, парни. Скажите, до свидания, Ракель. 1922 02:12:36,829 --> 02:12:39,764 - До свидания, Ракель. - Увидимся, ребята. 1923 02:12:39,832 --> 02:12:42,232 Не лезьте во всякое дерьмо, сумасшедшие мальчишки. 1924 02:12:42,334 --> 02:12:46,236 Мистер Вулф, я только хотел сказать, что наблюдать за вашей работой было настоящим удовольствием. 1925 02:12:46,338 --> 02:12:49,239 Да, верно, спасибо вам большое, мистер Вулф. 1926 02:12:49,341 --> 02:12:51,241 Зовите меня Уинстон. 1927 02:12:52,845 --> 02:12:55,780 Вы видите это, юная леди. Уважение. 1928 02:12:55,848 --> 02:13:00,012 - Уважение к актерской игре. - У меня есть характер. 1929 02:13:00,119 --> 02:13:04,112 - То, что вы актер, еще не значит, что у вас есть характер. - [ Хихикает ] 1930 02:13:10,729 --> 02:13:13,664 - [ Шины визжат ] - Подвезти тебя? 1931 02:13:13,732 --> 02:13:17,998 - Я пойду позавтракаю. Хочешь со мной? - [ Набирает номер ] 1932 02:13:18,070 --> 02:13:20,868 Отлично. 1933 02:13:24,910 --> 02:13:27,970 Не знаю почему, но он мне показался европейцем. 1934 02:13:28,080 --> 02:13:31,516 - Да он такой же европеец, как ты и я. - Теперь я знаю. 1935 02:13:31,583 --> 02:13:34,017 - Но работает он хорошо, да? - Спасибо. 1936 02:13:34,086 --> 02:13:36,520 Полностью контролирует ситуацию, мать его. 1937 02:13:36,588 --> 02:13:40,649 Он даже не зассал, когда ты на него наехал. Я был вообще в шоке. 1938 02:13:40,726 --> 02:13:43,286 - [ Хихикает ] - Хочешь бекон? 1939 02:13:43,395 --> 02:13:45,295 Не-а, я не ем свинину. 1940 02:13:45,397 --> 02:13:48,833 - Ты что, еврей? - Я не еврей, я просто не догоняю, в чем прикол свинины. 1941 02:13:48,901 --> 02:13:51,836 - Почему? - Свиньи - грязные животные. 1942 02:13:51,904 --> 02:13:53,838 Я не ем грязных животных. 1943 02:13:53,906 --> 02:13:57,307 Да, но бекон хороший на вкус, и свиные отбивные тоже очень вкусные. 1944 02:13:57,409 --> 02:14:00,310 Даже если крыса будет иметь вкус тыквенного пирога, мне этого не придется узнать... 1945 02:14:00,412 --> 02:14:03,313 потому что я не буду есть грязное животное. 1946 02:14:03,415 --> 02:14:06,316 Свиньи спят и роются в дерьме. Они грязные животные. 1947 02:14:06,418 --> 02:14:10,320 Я не ем животных, у которых не хватает чистоплотности брезговать собственными фекалиями. 1948 02:14:10,422 --> 02:14:14,756 - Что насчет собак? Собаки едят свое гавно. - Собак я тоже не ем. 1949 02:14:14,827 --> 02:14:18,126 Да, но ты и собак считаешь грязными животными? 1950 02:14:18,230 --> 02:14:21,165 Ну я не захожу так далеко, чтобы считать собак грязными животными, 1951 02:14:21,233 --> 02:14:23,167 но они, определенно, не чистоплотны. 1952 02:14:23,235 --> 02:14:27,331 - Но у собак есть индивидуальность. - То есть, 1953 02:14:27,439 --> 02:14:30,966 если бы у свиней была лучше индивидуальность, то они бы перестали быть грязными животными. 1954 02:14:31,076 --> 02:14:35,012 - Это правда? - Нам нужно поговорить об одной милой свинье, мать ее. 1955 02:14:35,080 --> 02:14:39,073 Я имею ввиду, что свинья может быть в десять раз милее, чем тот Арнольд на Грин Эйкрс. 1956 02:14:39,184 --> 02:14:42,210 [ Вместе смеются ] 1957 02:14:44,723 --> 02:14:46,850 Да, парень. Это правда. 1958 02:14:46,925 --> 02:14:50,520 Отлично. Ты начинаешь слушать. 1959 02:14:50,596 --> 02:14:53,588 Ты тут сидишь, такой серьезный. 1960 02:14:53,665 --> 02:14:56,099 - А я сижу и думаю. - О чем? 1961 02:14:56,168 --> 02:14:59,103 - Про чудо, которому мы были свидетелями. - Про чудо, которому ты был свидетелем. 1962 02:14:59,171 --> 02:15:02,402 - Я же был свидетелем странного случая. - Что такое чудо, Винсент? 1963 02:15:04,343 --> 02:15:07,540 - Деяние Бога. - А что такое деяние Бога? 1964 02:15:11,016 --> 02:15:14,850 Ну, это когда Бог делает невозможное возможным. 1965 02:15:15,888 --> 02:15:17,822 Но происшедшее этим утром... 1966 02:15:17,890 --> 02:15:20,620 - я не думаю, что оно подходит под это определение. - Эй, Винсент. 1967 02:15:20,692 --> 02:15:24,355 Понимаешь, это дерьмо ничего не означает, ты судишь о нем не правильно. 1968 02:15:24,463 --> 02:15:29,366 Может быть, Бог и остановил пули, превратил Колу в Пепси и помог мне найти ключи от машины. 1969 02:15:29,468 --> 02:15:32,437 Но не думай, что все это было сделано по нашим заслугам. 1970 02:15:32,538 --> 02:15:34,972 И не важно, что мы пережили... 1971 02:15:35,040 --> 02:15:38,168 это не очень то значительно. 1972 02:15:38,277 --> 02:15:42,043 Даже если это и незначительно, я все равно чувствую прикосновение господа. 1973 02:15:42,114 --> 02:15:44,048 Здесь без Бога не обошлось. 1974 02:15:44,116 --> 02:15:45,845 Но почему? 1975 02:15:45,918 --> 02:15:48,944 Ну, у меня такое чувство, но я не знаю, почему 1976 02:15:49,021 --> 02:15:51,990 - Но я не могу теперь спать спокойно. - Ты серьезно. 1977 02:15:52,057 --> 02:15:53,991 Ты действительно думаешь выходить из игры. 1978 02:15:54,059 --> 02:15:56,721 Да. 1979 02:15:56,795 --> 02:16:00,162 Черт. А чем ты собираешься заниматься? 1980 02:16:01,433 --> 02:16:05,699 Над этим я как раз и размышляю. 1981 02:16:05,771 --> 02:16:09,332 Вначале, я собираюсь рассказать обо всем Марселосу. 1982 02:16:09,441 --> 02:16:12,535 Потом я собираюсь идти по Земле. 1983 02:16:12,611 --> 02:16:16,047 - Что ты имеешь ввиду под словами "идти по Земле"? - Как Каин в Кунг Фу. 1984 02:16:16,114 --> 02:16:19,083 Идти из одного места в другое, встречать людей, попадать в истории. 1985 02:16:19,151 --> 02:16:21,381 И как долго ты собираешься идти по Земле? 1986 02:16:21,453 --> 02:16:24,786 - Пока Господь не укажет мне, где он хочет, чтобы я остался. - А если он этого не сделает? 1987 02:16:24,857 --> 02:16:29,794 - Если он этого не сделает, то я беде ходить по Земле вечно. - То есть, ты решил быть бездельником. 1988 02:16:29,862 --> 02:16:33,491 Я буду просто Джульсом, Винсент, ни более, ни менее. 1989 02:16:33,599 --> 02:16:35,567 Нет, Джульс, ты решил быть бездельником, 1990 02:16:35,634 --> 02:16:38,933 как все те, кто просят милостыню, 1991 02:16:39,004 --> 02:16:41,939 кто спят на мусорках и едят то, что я выбрасываю. 1992 02:16:42,007 --> 02:16:44,976 У них есть имя, Джульс, они бездельники. 1993 02:16:45,043 --> 02:16:48,706 А без работы, дома и денег ты будешь именно одним из них. 1994 02:16:48,780 --> 02:16:50,714 Ты будешь бездельником, мать твою. 1995 02:16:50,782 --> 02:16:53,717 Послушай, друг мой, мы с тобой очень отличаемся в отношении к этому. 1996 02:16:53,785 --> 02:16:56,618 Гарсон! Кофе! 1997 02:16:56,688 --> 02:17:01,148 Джульс, слушай, парень, то, что случилось этим утром, я согласен, это было необычно. 1998 02:17:01,260 --> 02:17:04,354 - Но вода в вине... - Все формы и размеры, Винсент. 1999 02:17:04,463 --> 02:17:07,523 - Не разговаривай со мной так. - Если мои ответы пугают тебя, 2000 02:17:07,633 --> 02:17:10,193 тогда не задавай страшных вопросов. 2001 02:17:13,105 --> 02:17:15,039 Я рискну. 2002 02:17:17,910 --> 02:17:21,641 Позволь кое-что тебя спросить. 2003 02:17:21,780 --> 02:17:23,907 Когда ты принял это решение? Пока сидел здесь, поедая свои мидии? 2004 02:17:23,982 --> 02:17:27,918 Да я сидел здесь, поедая мидии и попивая мой кофе, 2005 02:17:27,986 --> 02:17:29,920 опять и опять прокручивая в голове тот случай, 2006 02:17:29,988 --> 02:17:33,788 И вдруг я почувствовал то, что алкоголики называют моментом прозрения. 2007 02:17:33,859 --> 02:17:36,987 Черт. Продолжение следует. 2008 02:17:49,007 --> 02:17:51,942 - Я люблю тебя, Памкин. - Я люблю тебя, Ханни Банни. 2009 02:17:53,545 --> 02:17:56,480 - Все оставайтесь на своих местах! Это ограбление! - [ Посетители шепчутся ] 2010 02:17:56,548 --> 02:18:01,542 Если хоть кто-нибудь двинется, я накажу всех! 2011 02:18:01,620 --> 02:18:05,021 - Понятно? Сиди спокойно там! - Официантка, на пол! 2012 02:18:05,090 --> 02:18:08,150 Ляг на чертов... Лежать! 2013 02:18:08,226 --> 02:18:12,959 Ты, подведи своих дам к той будке на счет десять. 2014 02:18:13,031 --> 02:18:17,593 - Мексиканцы, вышли все из кухни, мать вашу! - Раз, два, три, четыре, пять, шесть, 2015 02:18:17,669 --> 02:18:20,763 А ты что делаешь, чертов молокосос, лежать! 2016 02:18:20,839 --> 02:18:23,307 - Лечь! - Кинь те сумки! 2017 02:18:23,375 --> 02:18:25,866 Да шевелись же! Шевелись! 2018 02:18:25,944 --> 02:18:28,208 - [ Повара поют на испанском ] - Шевелись! Подай чертов... 2019 02:18:28,280 --> 02:18:31,306 Лечь на пол, мать твою! 2020 02:18:31,383 --> 02:18:33,317 Старик! Лечь! 2021 02:18:33,385 --> 02:18:36,752 Я менеджер здесь. Никаких проблем. 2022 02:18:36,822 --> 02:18:39,757 - Ты собираешься добавить мне проблем? - Нет, сэр, конечно же, нет. 2023 02:18:39,825 --> 02:18:43,852 А я думал, что ты собираешься создать мне неприятности! 2024 02:18:43,929 --> 02:18:48,628 - Думаю, у нас тут есть герой, Ханни Банни. - Ну, так накажи его! 2025 02:18:48,700 --> 02:18:50,634 - [ Задыхается ] - Я не герой. 2026 02:18:50,702 --> 02:18:53,728 - Я просто менеджер. - Лечь, мать твою! 2027 02:18:53,805 --> 02:18:55,568 Ресторан наш! 2028 02:18:55,641 --> 02:18:58,576 - Берите все, что хотите. - [ Задыхается ] 2029 02:18:58,644 --> 02:19:00,578 - Ты поговоришь с клиентами. - Да. 2030 02:19:00,646 --> 02:19:03,774 Скажешь им, чтобы они не делали глупостей, тогда все закончится благополучно. 2031 02:19:03,849 --> 02:19:05,817 - Ты меня понял? - Да! 2032 02:19:08,120 --> 02:19:09,917 Все слушайте. 2033 02:19:09,988 --> 02:19:12,013 Сохраняйте спокойствие, делайте все, что вам говорят, 2034 02:19:12,090 --> 02:19:15,025 и тогда все это скоро закончится! 2035 02:19:15,093 --> 02:19:17,061 Лечь! Неплохо сказал. 2036 02:19:17,129 --> 02:19:20,565 [ Музыка в стиле кантри ] 2037 02:19:29,408 --> 02:19:32,844 Ладно, сейчас я пройдусь по залу и соберу ваши кошельки! 2038 02:19:32,911 --> 02:19:36,369 Вы не разговариваете, вы их кидаете в мешок, мать вашу. Всем понятно? 2039 02:19:36,448 --> 02:19:38,678 Я спрашиваю, это всем понятно? 2040 02:19:38,750 --> 02:19:41,685 Отлично! Вынимайте кошельки! 2041 02:19:41,753 --> 02:19:45,348 [ Памкин ] Так. Лежать. Кошелек в мешок. 2042 02:19:45,424 --> 02:19:48,359 - В мешок! - [ Клиент ] У меня ничего нет. 2043 02:19:48,427 --> 02:19:50,292 В мешок. 2044 02:19:50,362 --> 02:19:53,297 Чего я жду? В мешок. 2045 02:19:53,365 --> 02:19:56,300 Лаура, Лаура, чаевые в мешок. 2046 02:19:56,368 --> 02:19:58,598 - Это сотовый телефон? - Да. 2047 02:19:58,670 --> 02:20:00,604 В мешок. 2048 02:20:02,174 --> 02:20:05,632 Аккуратно, аккуратно, так. Теперь лечь. 2049 02:20:05,711 --> 02:20:08,145 В мешок. В мешок. 2050 02:20:20,325 --> 02:20:22,259 В мешок. 2051 02:20:37,375 --> 02:20:40,310 - Что там? - Грязное белье моего босса. 2052 02:20:40,378 --> 02:20:42,903 - Твой босс заставляет тебя стирать его грязное белье? - Когда хочет, чтобы оно было чистым. 2053 02:20:42,981 --> 02:20:45,677 - Дерьмовая работенка. - Странно, я думал то же самое. 2054 02:20:45,751 --> 02:20:48,686 - Открой. - Боюсь, я не могу этого сделать. 2055 02:20:50,722 --> 02:20:53,088 - Я тебя не слышал. - Ты можешь. 2056 02:20:54,159 --> 02:20:56,491 Что происходит? 2057 02:20:56,561 --> 02:21:00,019 - Похоже, у нас тут виджиланте. - Так стрельни в него! 2058 02:21:00,098 --> 02:21:03,829 Не хочу задеть ваше эго, но это не первый раз, когда на меня направляют пистолет. 2059 02:21:03,902 --> 02:21:07,303 - Если не уберешь руки от чемодана, то он станет твоим последним разом. - Перестань нарывать на неприятности! 2060 02:21:07,372 --> 02:21:10,170 Из-за тебя нас всех убьют. Отдай им то, что у тебя есть, и пускай они убираются! 2061 02:21:10,242 --> 02:21:14,474 Заткнись, толстяк! Это не твое дело, мать твою! 2062 02:21:14,546 --> 02:21:16,776 Спокойно, Хани Банни. 2063 02:21:16,848 --> 02:21:18,941 Без проблем. Я успокоился. 2064 02:21:20,519 --> 02:21:22,510 Я собираюсь считать до трех. 2065 02:21:24,122 --> 02:21:28,058 Если ты не откроешь этот чемодан, мать твою, я снесу тебе голову. 2066 02:21:32,464 --> 02:21:34,398 Это ясно? 2067 02:21:37,536 --> 02:21:39,470 Раз. 2068 02:21:41,306 --> 02:21:43,831 Два. 2069 02:21:43,909 --> 02:21:45,968 - Три. - Ладно, Ринго. 2070 02:21:46,044 --> 02:21:48,103 Твоя взяла. 2071 02:21:48,180 --> 02:21:50,114 Он твой. 2072 02:21:54,152 --> 02:21:56,882 - Открой его. - [ Щелкают застежки ] 2073 02:22:00,759 --> 02:22:02,989 [ Хани Банни ] Эй, что это? 2074 02:22:03,061 --> 02:22:05,393 Что это? 2075 02:22:05,463 --> 02:22:08,057 Это то, что я думаю? 2076 02:22:08,133 --> 02:22:10,829 Мм-хмм. 2077 02:22:12,404 --> 02:22:14,531 Красиво. 2078 02:22:14,606 --> 02:22:17,166 [ Хихикает ] Черт возьми, что это? 2079 02:22:18,643 --> 02:22:21,578 Ты ему дал уйти ! Ты ему дал уйти! 2080 02:22:21,646 --> 02:22:24,615 - Отстань от него или я убью тебя! - Скажи этой суке, чтобы заткнулась. 2081 02:22:24,683 --> 02:22:27,618 - Скажи, "Заткнись, сука!" Скажи, "Заткнись, сука!" - Заткнись! Заткнись! 2082 02:22:27,686 --> 02:22:30,416 - Скажи суке, чтобы не вопила! - Ты умрешь, мать твою! 2083 02:22:30,488 --> 02:22:33,389 - Да заткни эту суку, мать твою! - Спокойно, Хани Банни! 2084 02:22:33,458 --> 02:22:35,255 - Да отстань от него! - У спокойся, Хани Банни! 2085 02:22:35,327 --> 02:22:38,262 - Скажи ей, что все будет хорошо! - Все будет хорошо! 2086 02:22:38,330 --> 02:22:40,230 - Скажи ей, чтоб успокоилась! - У спокойся, Хани Банни! 2087 02:22:40,298 --> 02:22:42,232 - Скажи мне ее имя. - Иоланда. 2088 02:22:42,300 --> 02:22:45,736 Ладно, Иоланда, мы же не будем делать всякий глупости, не правда ли? 2089 02:22:45,804 --> 02:22:48,739 - Не делайте ему больно! - Я ни кому не буду делать больно! 2090 02:22:48,807 --> 02:22:52,299 мы будем как три маленьких Фози. А какой Фози? 2091 02:22:52,377 --> 02:22:56,040 - Ну, Иоланда! Какой Фози? - Классный. 2092 02:22:56,114 --> 02:22:58,048 - Какой? - Классный. 2093 02:22:58,116 --> 02:23:00,949 Просто невероятно правильно. И мы как раз такими и будем. 2094 02:23:01,019 --> 02:23:02,953 Все будет хорошо. 2095 02:23:03,021 --> 02:23:07,924 Теперь, Риндо, я буду считать да трех. 2096 02:23:07,993 --> 02:23:10,086 И когда я скажу три, 2097 02:23:10,161 --> 02:23:13,096 я хочу, чтобы ты бросил свой пистолет, 2098 02:23:13,164 --> 02:23:16,622 положил ладони на стол и усадил свою задницу на стул. 2099 02:23:17,702 --> 02:23:19,761 И если ты это сделаешь, 2100 02:23:19,838 --> 02:23:21,897 т никаких проблем не будет. 2101 02:23:21,973 --> 02:23:24,305 Готов? 2102 02:23:24,376 --> 02:23:26,469 Раз, 2103 02:23:26,544 --> 02:23:28,739 два, 2104 02:23:28,813 --> 02:23:30,747 три. 2105 02:23:37,722 --> 02:23:40,850 - [ Задыхается ] Ладно, позволь ему уйти! - Иоланда! 2106 02:23:40,926 --> 02:23:44,521 Я думала, вы будете классными. А теперь, когда вы все время орете на меня, я начинаю нервничать. 2107 02:23:44,596 --> 02:23:46,689 А когда я нервничаю, я боюсь. 2108 02:23:46,765 --> 02:23:50,599 А если всякие суки начинают нервничать, то их нечаянно могут застрелить. 2109 02:23:52,237 --> 02:23:55,866 Просто прими к сведению, если ты сделаешь ему больно, ты умрешь. 2110 02:23:55,941 --> 02:23:59,342 Да, похоже, мы попали. 2111 02:23:59,411 --> 02:24:01,345 Но я этого не хочу. 2112 02:24:01,413 --> 02:24:03,347 И ты этого не хочешь. 2113 02:24:03,415 --> 02:24:06,145 И Риндо, очевидно, этого тоже не хочет. 2114 02:24:06,217 --> 02:24:08,310 Поэтому, давайте подумаем, что можно сделать. 2115 02:24:10,722 --> 02:24:13,953 Да...во ситуация. 2116 02:24:14,025 --> 02:24:17,893 В принципе, вас давно уже следовало убить. 2117 02:24:17,963 --> 02:24:21,399 Но получилось так, что все это дерьмо происходит в мой переходный период, 2118 02:24:21,466 --> 02:24:24,401 и поэтому я не хочу вас убивать; я хочу вам помочь. 2119 02:24:24,469 --> 02:24:28,405 Но я не могу вам дать этот чемоданчик, потому что он принадлежит не мне. 2120 02:24:28,473 --> 02:24:31,408 Кроме того, мне пришлось сегодня утром вынести много дерьма ради этого чемоданчика... 2121 02:24:31,476 --> 02:24:34,411 поэтому мне жалко его отдавать вам, тупые задницы. 2122 02:24:34,479 --> 02:24:36,344 - Винсент! - [ Кричит ] 2123 02:24:36,414 --> 02:24:39,349 - У спокойся! Иоланда, детка, все в порядке. - Назад! 2124 02:24:39,417 --> 02:24:42,113 Все в порядке! Мы просто разговариваем. 2125 02:24:42,187 --> 02:24:46,351 - Давай. Направь пистолет на меня. Направь пистолет на меня. - [ Иоланда хнычет ] 2126 02:24:46,424 --> 02:24:48,483 Винсент, отойди назад... 2127 02:24:48,560 --> 02:24:50,494 и не делай глупостей, мать твою. 2128 02:24:50,562 --> 02:24:52,496 Скажи ей, что все в порядке. 2129 02:24:52,564 --> 02:24:55,499 - Все в порядке, Хани Банни. - Как дела, малышка? 2130 02:24:56,901 --> 02:24:59,563 Я хочу...пописать. 2131 02:24:59,637 --> 02:25:01,571 Я хочу домой. 2132 02:25:01,639 --> 02:25:05,234 Все хорошо, малышка, я горжусь тобой и Риндо тоже гордится тобой. 2133 02:25:05,310 --> 02:25:08,245 Все скоро закончится. Скажи ей, что ты гордишься ею. 2134 02:25:08,313 --> 02:25:11,680 - Я горжусь тобой, Хани Банни. - Я люблю тебя. 2135 02:25:11,750 --> 02:25:14,913 - Я тоже люблю тебя, Хани Банни. - Теперь 2136 02:25:14,986 --> 02:25:18,922 я хочу, чтобы вы подошли к мешку и достали оттуда мой пистолет. 2137 02:25:21,459 --> 02:25:25,395 - А какой он? - На нем написано "Твою мать." 2138 02:25:39,644 --> 02:25:42,204 Да, он. Это мой кошелечек. 2139 02:25:42,313 --> 02:25:45,373 Открой его. Вынь деньги. 2140 02:25:50,455 --> 02:25:52,582 [ Джульс ] Посчитай. 2141 02:25:58,897 --> 02:26:01,422 Сколько там? 2142 02:26:03,368 --> 02:26:05,302 Около 1,500 долларов. 2143 02:26:05,370 --> 02:26:08,533 Ладно, положи их себе в карман. Они твои. 2144 02:26:08,606 --> 02:26:11,803 Теперь, содержимым всех остальных бумажников... 2145 02:26:11,876 --> 02:26:13,969 это составит вполне приличную сумму, да? 2146 02:26:14,045 --> 02:26:17,947 Джульс, ты подарил этому ублюдку 1,500 долларов, а я его убью на общих основаниях. 2147 02:26:18,016 --> 02:26:21,474 Нет, Иоланда! Иоланда! Он не сделает ничего плохого! 2148 02:26:21,553 --> 02:26:23,612 Винс, заткнись! 2149 02:26:23,688 --> 02:26:27,556 - Заткнись! - Ну, Иоланда, останься со мной, детка. 2150 02:26:27,625 --> 02:26:30,560 Винсент, я не отдам это ему. 2151 02:26:30,628 --> 02:26:32,562 Я куплю что-нибудь на мои деньги. 2152 02:26:33,798 --> 02:26:36,995 - Хочешь узнать, что я покупаю, Ринго? - Что же? 2153 02:26:37,068 --> 02:26:41,801 Твою жизнь. Я даю тебе эти деньги, чтобы мне не пришлось тебя убивать. 2154 02:26:41,873 --> 02:26:44,569 Ринго, ты читаешь Библию? 2155 02:26:45,643 --> 02:26:47,577 Не...нет. 2156 02:26:47,645 --> 02:26:50,079 Я тут вспомнил один параграф. 2157 02:26:50,181 --> 02:26:53,673 Пророк Езекиль 25:17. 2158 02:26:53,751 --> 02:26:56,584 " Путь праведного человека... 2159 02:26:56,654 --> 02:26:58,588 со всех сторон окружен несправедливой надменностью... 2160 02:26:58,656 --> 02:27:00,590 и тиранией грешников. 2161 02:27:00,658 --> 02:27:04,025 Благословлен будет тот, кто во имя добра и справедливости, 2162 02:27:04,095 --> 02:27:06,563 бредет через мрак к своему отцу... 2163 02:27:06,631 --> 02:27:10,692 спасителю заблудших детей. 2164 02:27:10,768 --> 02:27:15,068 И я покараю их своей местью... и своим гневом... 2165 02:27:15,140 --> 02:27:18,200 их, тех, кто пытался увести с пути истинного моих детей! 2166 02:27:18,309 --> 02:27:21,301 И ты узнаешь, мое имя господь... 2167 02:27:21,412 --> 02:27:24,939 когда я покараю их!" 2168 02:27:26,017 --> 02:27:28,485 Я повторяю эти слова годами, мать их, 2169 02:27:28,553 --> 02:27:31,681 и если ты внимательно слушал, то должен был понять, что они говорят про тебя. 2170 02:27:31,756 --> 02:27:34,691 Я никогда особенно не задумывался, что они означают. 2171 02:27:34,759 --> 02:27:37,694 Я просто думал, что это то, что можно говорить разным ублюдкам... 2172 02:27:37,762 --> 02:27:40,230 прежде чем всадить в них пулю. 2173 02:27:40,298 --> 02:27:43,699 Но этим утром я видел такое, что заставляет меня подумать дважды, прежде чем что-либо сделать. 2174 02:27:43,768 --> 02:27:46,703 Видишь, теперь я думаю, что, 2175 02:27:46,771 --> 02:27:51,640 может, ты злой человек, а я праведный человек... 2176 02:27:51,709 --> 02:27:54,644 а Мистер 9-ти миллиметровый... 2177 02:27:54,712 --> 02:27:58,273 защищает мою праведную задницу в дебрях зла. 2178 02:27:58,383 --> 02:28:00,317 Это может также значить... 2179 02:28:00,385 --> 02:28:03,786 что ты праведный человек, а я твой поводырь, 2180 02:28:03,855 --> 02:28:07,791 а весь мир вокруг жестокий и заносчивый. 2181 02:28:07,859 --> 02:28:10,123 Мне это нравится. 2182 02:28:10,195 --> 02:28:13,096 Но это дерьмо - это все не правда. 2183 02:28:13,164 --> 02:28:15,029 Правда состоит в том, 2184 02:28:16,100 --> 02:28:18,034 что ты слаб... 2185 02:28:19,470 --> 02:28:22,837 а я олицетворяю собой тиранию злых людей. 2186 02:28:24,275 --> 02:28:26,175 Но я стараюсь, Ринго. 2187 02:28:27,478 --> 02:28:30,413 Я действительно стараюсь 2188 02:28:30,481 --> 02:28:32,711 быть тебе хорошим поводырем... 2189 02:28:48,032 --> 02:28:49,966 Иди. 2190 02:29:07,685 --> 02:29:10,085 Думаю, нам нужно уходить. 2191 02:29:10,154 --> 02:29:13,089 Да, похоже, это хорошая идея. 2192 02:29:19,397 --> 02:29:23,333 [ Играет музыка ]