1 00:01:51,742 --> 00:01:53,244 ‫يسرني لقاؤك أيضاً.‬ 2 00:02:25,042 --> 00:02:29,380 ‫"لويزا". الحسناء "لويزا".‬ 3 00:02:32,717 --> 00:02:37,054 ‫مع أن الكثير من عائلاتنا‬ ‫كان محتجزاً في مخيمات الاعتقال...‬ 4 00:02:37,188 --> 00:02:39,757 ‫...قاتلنا نحن الأميركيون من أصل ياباني‬ ‫بضراوة...‬ 5 00:02:39,890 --> 00:02:41,759 ‫...دفاعاً عن بلادنا خلال الحرب‬ ‫العالمية الثانية.‬ 6 00:02:42,993 --> 00:02:46,964 ‫توطدت أواصر الصداقة المميزة‬ ‫بيننا وبين الضباط البيض...‬ 7 00:02:47,131 --> 00:02:52,803 ‫...حين أدركنا أننا جميعاً مؤمنون‬ ‫بالمثل التي أنشئت دولتنا على أساسها.‬ 8 00:02:52,970 --> 00:02:55,172 ‫خلال المعارك التي دارت‬ ‫في إيطاليا وفرنسا...‬ 9 00:02:56,006 --> 00:03:01,812 ‫...غدونا من أكثر وحدات الجيش التي‬ ‫حصلت على أوسمة في الحرب العالمية 2.‬ 10 00:03:02,213 --> 00:03:05,349 ‫اليوم، يكرّمنا رئيس الولايات المتحدة...‬ 11 00:03:05,483 --> 00:03:08,786 ‫...بالتنويه بوحدتنا الخاصة.‬ 12 00:03:09,120 --> 00:03:12,022 ‫وسيتلقى التنويه باسمنا...‬ 13 00:03:12,156 --> 00:03:14,959 ‫...الرقيب "كيتسوكي مياجي"...‬ 14 00:03:15,092 --> 00:03:19,763 ‫...والسيدة "لويزا بيرس"‬ ‫أرملة الملازم الأول "جاك بيرس".‬ 15 00:03:20,331 --> 00:03:25,402 ‫كان هذان الرجلان جنديين أسطوريين‬ ‫في فوج من الأبطال.‬ 16 00:03:25,769 --> 00:03:28,906 ‫انتباه!‬ 17 00:03:30,875 --> 00:03:33,144 ‫أيها الحارس! الألوان.‬ 18 00:03:33,310 --> 00:03:36,781 ‫انتباه!‬ 19 00:03:50,194 --> 00:03:53,831 ‫"بوسطن"‬ 20 00:04:04,208 --> 00:04:07,378 ‫- المزيد من البطاطا، سيد "مياجي"؟‬ ‫- لا، شكراً، "لويزا".‬ 21 00:04:07,545 --> 00:04:09,980 ‫مياجي ياباني يحب الأرز، هل تذكرين؟‬ 22 00:04:15,252 --> 00:04:19,123 ‫آسفة لأن حفيدتي لم تحضر للقائك.‬ 23 00:04:19,256 --> 00:04:21,425 ‫أجهل أين يمكن أن تكون.‬ 24 00:04:23,227 --> 00:04:27,565 ‫"جولي"، إليك السيد "مياجي".‬ ‫كان صديقاً لجدك.‬ 25 00:04:32,102 --> 00:04:33,871 ‫مرحباً.‬ 26 00:04:35,172 --> 00:04:38,876 ‫اعذرني للحظة من فضلك.‬ 27 00:04:41,612 --> 00:04:45,182 ‫"جولي"، أريد منك الخروج‬ ‫للقاء السيد "مياجي".‬ 28 00:04:45,349 --> 00:04:48,419 ‫- التقيته. قلت، "مرحباً."‬ ‫- أريد منك التكلّم إليه.‬ 29 00:04:48,552 --> 00:04:50,154 ‫أنت من دعوته. أنت تحدّثي إليه.‬ 30 00:04:50,321 --> 00:04:52,223 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أحضر بعض اللحم.‬ 31 00:04:52,356 --> 00:04:54,091 ‫- لماذا؟‬ ‫- لصديقٍ لي.‬ 32 00:04:54,225 --> 00:04:56,527 ‫هلّا قلت لي أي صديق؟‬ 33 00:04:57,161 --> 00:05:00,998 ‫لماذا أشعر كلما أعود إلى هنا‬ ‫أنني في مركز للشرطة؟‬ 34 00:05:01,131 --> 00:05:02,600 ‫هل تودين أخذ بصماتي؟‬ 35 00:05:02,967 --> 00:05:06,503 ‫أقلق عليك، هذا ما في الأمر.‬ ‫عليك أن تقولي لي ما الذي تريدينه.‬ 36 00:05:06,637 --> 00:05:09,273 ‫أريد منك أن تدعيني وشأني.‬ 37 00:05:09,406 --> 00:05:11,876 ‫إلى أين تذهبين؟ "سوزان"!‬ 38 00:05:14,578 --> 00:05:18,182 ‫أدعى "جولي".‬ ‫والدتي كانت تدعى "سوزان".‬ 39 00:05:18,315 --> 00:05:21,619 ‫ماتت في حادث سيارة مع والدي،‬ ‫وكلاهما متوفيان.‬ 40 00:05:21,952 --> 00:05:24,088 ‫توقفي إذاً عن استعادة ذكراهما.‬ 41 00:05:29,126 --> 00:05:30,995 ‫آسفة لأنك شهدت هذه المشاجرة.‬ 42 00:05:31,295 --> 00:05:36,367 ‫- يعتريها الغضب على الدوام.‬ ‫- كل من يخسر أهله...‬ 43 00:05:38,235 --> 00:05:40,537 ‫...يعتصر الحزن فؤاده.‬ 44 00:05:41,038 --> 00:05:45,309 ‫والحزن إن كُبت أمسى غضباً جامحاً.‬ 45 00:05:46,343 --> 00:05:48,345 ‫أجهل ما عليّ فعله.‬ 46 00:05:48,612 --> 00:05:51,081 ‫لدي اقتراح.‬ 47 00:05:58,989 --> 00:06:02,693 ‫إليك اقتراحي "لويزا - سان":‬ 48 00:06:03,093 --> 00:06:05,429 ‫اسقي الأزهار.‬ 49 00:06:07,197 --> 00:06:09,166 ‫ما الذي تقصده بالأزهار؟‬ 50 00:06:09,300 --> 00:06:11,535 ‫لا أقصد الأزهار هنا.‬ 51 00:06:11,669 --> 00:06:14,305 ‫بل الأزهار في حديقة "مياجي".‬ 52 00:06:14,471 --> 00:06:16,507 ‫"كاليفورنيا".‬ 53 00:07:09,493 --> 00:07:11,762 ‫مرحباً، ""إنجل"".‬ 54 00:07:12,096 --> 00:07:14,064 ‫مرحباً.‬ 55 00:07:18,035 --> 00:07:20,337 ‫كيف الحال؟‬ 56 00:07:20,571 --> 00:07:22,606 ‫كيف حال جناحك؟‬ 57 00:07:23,207 --> 00:07:25,409 ‫هل تحسنت؟‬ 58 00:07:26,477 --> 00:07:30,047 ‫تعالي إلى هنا. هل يمكنك التقدم نحوي؟‬ ‫تعالي، اصعدي على يدي.‬ 59 00:07:30,781 --> 00:07:34,485 ‫فتاة مطيعة. لنذهب في نزهة، اتفقنا؟‬ 60 00:07:35,085 --> 00:07:36,687 ‫هيا.‬ 61 00:07:39,056 --> 00:07:42,059 ‫تشاجرت مجدداً مع جدتي الليلة.‬ 62 00:07:42,626 --> 00:07:45,662 ‫ليت والديّ هنا.‬ 63 00:07:47,364 --> 00:07:50,634 ‫لما سارت الأمور على هذا النحو المزري.‬ 64 00:07:54,038 --> 00:07:55,606 ‫أتعلمين...‬ 65 00:07:56,173 --> 00:08:00,110 ‫...إن اكتشفوا أنك هنا، سيبعدوك.‬ 66 00:08:00,244 --> 00:08:01,779 ‫ألن يكون الأمر سيئاً؟‬ 67 00:08:02,112 --> 00:08:07,084 ‫في قفص صغير، لن تتعرفي إلى أحد.‬ 68 00:08:14,358 --> 00:08:18,095 ‫- 544، القانون الثاني.‬ ‫- نتحقق من الأمر.‬ 69 00:08:20,297 --> 00:08:23,167 ‫لاري، انظر إلى الأعلى، إلى السطح.‬ 70 00:08:26,804 --> 00:08:29,706 ‫إن لم تقفز بعد، سأرميها بنفسي.‬ 71 00:08:29,840 --> 00:08:32,743 ‫سأعود. الزمي الهدوء، اتفقنا؟‬ 72 00:08:40,484 --> 00:08:42,820 ‫- أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير.‬ 73 00:08:49,359 --> 00:08:52,629 ‫- هل برأيك لا تزال فوق؟‬ ‫- أجهل ذلك.‬ 74 00:08:53,230 --> 00:08:55,232 ‫ما هذا؟‬ 75 00:08:55,466 --> 00:08:57,301 ‫انتبه!‬ 76 00:08:57,701 --> 00:08:59,770 ‫أنت! توقفي في مكانك!‬ 77 00:09:00,104 --> 00:09:03,207 ‫قلت، توقفي! الشرطة!‬ 78 00:09:19,857 --> 00:09:21,625 ‫توقفي!‬ 79 00:09:22,359 --> 00:09:24,828 ‫هيا.‬ 80 00:09:37,374 --> 00:09:39,143 ‫"جولي".‬ 81 00:09:39,276 --> 00:09:41,478 ‫لا تتكبدي أي عناء، سمعت هذا من قبل.‬ 82 00:09:41,612 --> 00:09:45,516 ‫لم لا تضعين الشريط‬ ‫حتى أسرّع الأجزاء المألوفة؟‬ 83 00:09:45,649 --> 00:09:49,586 ‫أحبك، "جولي"، وأعلم أنك تحبينني.‬ 84 00:09:49,720 --> 00:09:53,724 ‫لكن خلال الأيام الأخيرة‬ ‫نتصرف كما لو كان الكره يسود بيننا.‬ 85 00:09:54,191 --> 00:09:58,428 ‫لا يبدو أن الكلام يساعدنا،‬ ‫بل يصعّب الأمور.‬ 86 00:09:58,695 --> 00:10:02,599 ‫دعاني السيد "مياجي" لقضاء بعض الوقت‬ ‫في منزله في "كاليفورنيا".‬ 87 00:10:02,733 --> 00:10:06,403 ‫سيبقى هنا ليهتم بالمنزل خلال غيابي.‬ 88 00:10:11,575 --> 00:10:13,510 ‫"جولي".‬ 89 00:10:16,313 --> 00:10:21,285 ‫هذه المنطقة مخصصة‬ ‫لصعود الركاب ونزولهم.‬ 90 00:10:21,418 --> 00:10:22,886 ‫ممنوع ركن السيارات.‬ 91 00:10:23,220 --> 00:10:26,890 ‫رجاءً لا تتركوا الحقائب هنا.‬ 92 00:10:30,260 --> 00:10:33,430 ‫- أرجوك، حضرة الحمّال.‬ ‫- نعم، سيدي؟‬ 93 00:10:33,664 --> 00:10:35,465 ‫هنا.‬ 94 00:10:35,699 --> 00:10:40,804 ‫حاولت-- حاولت أحياناً أن أتحدث إليك‬ ‫من دون أن أغضب.‬ 95 00:10:40,938 --> 00:10:43,674 ‫لكن الأمور تسوء دائماً، وأجهل السبب.‬ 96 00:10:44,841 --> 00:10:46,577 ‫تسوء الأمور بالنسبة إلي أيضاً.‬ 97 00:10:50,380 --> 00:10:51,949 ‫وداعاً.‬ 98 00:10:57,988 --> 00:11:01,558 ‫بالكاد صعدت جدتك إلى الطائرة...‬ 99 00:11:01,725 --> 00:11:04,228 ‫...حتى بدأت تفتقدك.‬ 100 00:11:05,362 --> 00:11:08,298 ‫عيد ميلادي بعد أسابيع. أحسبها نسيت.‬ 101 00:11:08,799 --> 00:11:10,934 ‫عيد ميلاد.‬ 102 00:11:11,268 --> 00:11:15,505 ‫إنه يوم مميز.‬ ‫الجميع يحتفل بعيد ميلاده.‬ 103 00:11:15,706 --> 00:11:19,543 ‫سيحضّر لك "مياجي" عشاء خاصاً، اتفقنا؟‬ 104 00:11:20,344 --> 00:11:21,712 ‫"تمبورا".‬ 105 00:11:21,845 --> 00:11:24,881 ‫"تمبورا"، "سوكياكي".‬ ‫أتحبين هذه الأطباق؟‬ 106 00:11:25,749 --> 00:11:27,517 ‫لا تحبينها. حسناً.‬ 107 00:11:27,651 --> 00:11:31,388 ‫"سوشي". "سوشي". "ساشيمي".‬ 108 00:11:31,555 --> 00:11:33,757 ‫"ساشيمي". لا. حسناً.‬ 109 00:11:34,291 --> 00:11:39,696 ‫حزر "مياجي". شطيرة "هامبرغر"‬ ‫بصلصة الترياكي مع البطاطا المقلية.‬ 110 00:11:40,897 --> 00:11:46,269 ‫اسمع، لا أحتاج إلى عشاء خاص.‬ ‫يمكنني الاهتمام بنفسي.‬ 111 00:11:47,270 --> 00:11:48,572 ‫أعرف إلى أين أذهب.‬ 112 00:11:48,739 --> 00:11:52,609 ‫جيد. ويعرف "مياجي" إلى أين تذهبين.‬ 113 00:11:52,743 --> 00:11:54,444 ‫تذهبين إلى المدرسة.‬ 114 00:12:00,617 --> 00:12:04,688 ‫سيقلّك "مياجي" هذا العصر‬ ‫اتفقنا، "جولي - سان"؟‬ 115 00:12:55,072 --> 00:12:57,974 ‫إلى الصف. هيا بنا!‬ 116 00:13:10,687 --> 00:13:11,955 ‫صباح الخير، "جولي".‬ 117 00:13:12,522 --> 00:13:15,058 ‫لا، لا. هذه مضرة بأذنيك.‬ 118 00:13:15,425 --> 00:13:17,127 ‫اذهب إلى الجحيم، "ند".‬ 119 00:13:17,461 --> 00:13:19,763 ‫يمكنني أخذك إلى مكتب المدير...‬ 120 00:13:19,930 --> 00:13:23,800 ‫...والتسبب بورطة لك.‬ ‫أو يمكنني أن أقلّك مساء الغد...‬ 121 00:13:23,934 --> 00:13:25,936 ‫...وأصطحبك إلى رصيف السفن.‬ 122 00:13:26,069 --> 00:13:28,538 ‫زرت رصيف السفن من قبل،‬ ‫أليس كذلك، "جولي"؟‬ 123 00:13:28,672 --> 00:13:31,508 ‫- فتاة جميلة مثلك.‬ ‫- مستحيل.‬ 124 00:13:33,477 --> 00:13:37,380 ‫معظم الفتيات في هذه المدرسة يدعونني.‬ 125 00:13:37,514 --> 00:13:40,383 ‫وأنت محظوظة للحصول على دعوة.‬ 126 00:13:40,517 --> 00:13:41,985 ‫هيا، "جولي"...‬ 127 00:13:42,119 --> 00:13:44,888 ‫- ...تعلمين أن هذا سيحصل في النهاية.‬ ‫- دعني وشأني.‬ 128 00:13:45,021 --> 00:13:47,724 ‫إن بدأت بالخروج معي ومع أصدقائي...‬ 129 00:13:47,858 --> 00:13:50,127 ‫...تحصلين على كل ما تريدينه.‬ 130 00:13:50,460 --> 00:13:52,929 ‫- دعني.‬ ‫- ما الذي يحصل، "ند"؟‬ 131 00:13:53,563 --> 00:13:55,398 ‫حضرة العقيد "دوغان".‬ 132 00:13:55,532 --> 00:13:57,601 ‫قبضت على هذه الشابة تدخّن.‬ 133 00:13:57,734 --> 00:13:59,970 ‫ما الذي تقوله؟ لم أكن أدخّن.‬ 134 00:14:00,103 --> 00:14:02,172 ‫تدعى "جولي بيرس"...‬ 135 00:14:02,506 --> 00:14:03,774 ‫...سيدي.‬ 136 00:14:05,142 --> 00:14:07,611 ‫إلى المكتب. هيا.‬ 137 00:14:07,811 --> 00:14:10,113 ‫هدّئ كلبك.‬ 138 00:14:11,581 --> 00:14:16,019 ‫قبض عليها عضو في فريق "ألفا إليت"‬ ‫وهي تدخّن في الدفيئة.‬ 139 00:14:16,520 --> 00:14:18,455 ‫ضع ملفّها في الملف الرئيسي.‬ 140 00:14:18,588 --> 00:14:22,526 ‫إن أخطأت هذه الطالبة مجدداً‬ ‫سأقوم بطردها.‬ 141 00:14:24,094 --> 00:14:27,063 ‫- يعتمد الأمر على أي قاعدة تنتهكها.‬ ‫- لا.‬ 142 00:14:28,832 --> 00:14:30,133 ‫لن تحظى بفرصة أخرى.‬ 143 00:14:30,767 --> 00:14:33,103 ‫في المرة التالية، نطردها.‬ 144 00:14:35,772 --> 00:14:37,674 ‫أنا موافق.‬ 145 00:14:38,074 --> 00:14:41,144 ‫حسناً، أيتها الشابة، تمّ تحذيرك.‬ 146 00:14:41,578 --> 00:14:43,814 ‫الآن، إلى صفّك التالي.‬ 147 00:14:44,448 --> 00:14:46,950 ‫إنها مدرسة كبيرة. قد أضيّع طريقي.‬ 148 00:14:47,083 --> 00:14:51,555 ‫"ماكغاون"، اصطحب هذه الطالبة‬ ‫إلى صفها التالي. الغرفة 238.‬ 149 00:14:57,561 --> 00:15:01,731 ‫- مرحباً، أنا "إريك". ما اسمك؟‬ ‫- اذهب إلى الجحيم.‬ 150 00:15:01,965 --> 00:15:05,735 ‫"اذهب إلى الجحيم"؟‬ ‫اسم غريب. ما أصله، صيني؟‬ 151 00:15:05,869 --> 00:15:07,637 ‫لا تتكبّد العناء، اتفقنا؟‬ 152 00:15:07,771 --> 00:15:10,240 ‫لست أكثر من وغد آخر‬ ‫يعمل لصالح العقيد "دوغان".‬ 153 00:15:10,574 --> 00:15:12,509 ‫هل من مشكلة في هذا؟‬ 154 00:15:12,843 --> 00:15:15,612 ‫إنّ مرافقة الأغبياء تتسبب بالغباء.‬ 155 00:15:15,779 --> 00:15:18,915 ‫فرقة "ألفا إليت" تماماً كفريق‬ ‫بطولة كرة القدم.‬ 156 00:15:19,049 --> 00:15:22,085 ‫- هذا ما تشتهر به هذه المدرسة.‬ ‫- جيد.‬ 157 00:15:22,919 --> 00:15:25,188 ‫هل تصدق كل ما تسمعه؟‬ 158 00:15:25,522 --> 00:15:27,691 ‫لا أصدق أن اسمك "اذهب إلى الجحيم."‬ 159 00:15:29,025 --> 00:15:30,827 ‫أراك لاحقاً.‬ 160 00:15:31,962 --> 00:15:33,563 ‫"حمام السيدات"‬ 161 00:15:51,615 --> 00:15:53,583 ‫- "ماكغاون"، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 162 00:15:53,717 --> 00:15:57,087 ‫قال لي العقيد "دوغان" إنك اصطحبت‬ ‫"جولي بيرس" إلى صفها التالي.‬ 163 00:15:57,220 --> 00:15:58,855 ‫هل من مشكلة؟‬ 164 00:15:58,989 --> 00:16:01,958 ‫- لا.‬ ‫- لا؟ جيد.‬ 165 00:16:02,659 --> 00:16:04,961 ‫لا تنسَ، هي لي.‬ 166 00:16:19,676 --> 00:16:21,678 ‫هل من أحد هنا؟‬ 167 00:16:23,647 --> 00:16:25,282 ‫"جولي".‬ 168 00:16:45,268 --> 00:16:47,270 ‫كيف حال الجناح؟‬ 169 00:16:47,637 --> 00:16:49,272 ‫هل تحسنت؟‬ 170 00:16:55,312 --> 00:16:56,780 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 171 00:16:57,113 --> 00:16:58,682 ‫من أين لك هذا الصقر؟‬ 172 00:16:58,848 --> 00:17:02,185 ‫أصيبت في جناحها. وجدتها على العشب‬ ‫بالقرب من قاعة الرياضة.‬ 173 00:17:02,319 --> 00:17:03,954 ‫- هل تعض؟‬ ‫- نعم.‬ 174 00:17:04,688 --> 00:17:07,591 ‫نعم. لذا ابق بعيداً.‬ 175 00:17:11,161 --> 00:17:13,263 ‫ما هذا المكان؟‬ 176 00:17:13,763 --> 00:17:16,600 ‫كان أحد النواطير يربي الحمام فيه.‬ 177 00:17:16,766 --> 00:17:21,037 ‫حقاً؟ إنه جميل.‬ ‫لديك حديقة حيوانات خاصة بك.‬ 178 00:17:21,171 --> 00:17:22,872 ‫هذا سري، اتفقنا.‬ 179 00:17:23,106 --> 00:17:24,608 ‫لم يعد كذلك.‬ 180 00:17:26,743 --> 00:17:29,145 ‫- ما قصدك؟‬ ‫- ما قصدي؟‬ 181 00:17:29,279 --> 00:17:31,181 ‫ما قصدي؟‬ 182 00:17:31,314 --> 00:17:33,783 ‫إن أخبرت أحداً، ستقع في ورطة.‬ 183 00:17:33,950 --> 00:17:37,187 ‫- أي ورطة؟‬ ‫- في الواقع--‬ 184 00:17:37,320 --> 00:17:39,122 ‫سأتصل بمطعم "دومينوز بيتزا".‬ 185 00:17:39,255 --> 00:17:42,058 ‫ليأتوا بـ48 بيتزا في منتصف الليل.‬ 186 00:17:42,192 --> 00:17:45,195 ‫رائع. أحب البيتزا.‬ ‫من دون سمك الأنشوفة، اتفقنا؟‬ 187 00:17:45,362 --> 00:17:48,665 ‫سأكتب اسمك في حمام السيدات.‬ 188 00:17:49,833 --> 00:17:52,335 ‫سأقول للجميع إنك تعاني‬ ‫مرضاً اجتماعياً غريباً.‬ 189 00:17:52,669 --> 00:17:55,338 ‫سأغدو مشهوراً، إذاً؟‬ 190 00:17:56,172 --> 00:17:58,041 ‫- هل تملك سيارة؟‬ ‫- نعم.‬ 191 00:17:58,174 --> 00:18:01,044 ‫ما رأيك بوضع نصف كيلو‬ ‫من السكر في علبة الوقود؟‬ 192 00:18:01,177 --> 00:18:03,313 ‫- أنت غاضبة، صحيح؟‬ ‫- نعم!‬ 193 00:18:03,647 --> 00:18:07,083 ‫- أحب هذا.‬ ‫- ماذا ستفعل بشأن ""إنجل""؟‬ 194 00:18:09,953 --> 00:18:11,888 ‫ماذا ستفعل؟‬ 195 00:18:12,055 --> 00:18:13,957 ‫سترين.‬ 196 00:18:16,326 --> 00:18:17,894 ‫في الماضي...‬ 197 00:18:18,028 --> 00:18:19,863 ‫...واجهنا أعداء من الخارج.‬ 198 00:18:20,063 --> 00:18:23,933 ‫اليوم أمسى العدو داخل بلادنا.‬ 199 00:18:24,067 --> 00:18:26,136 ‫تغلغل في مدننا...‬ 200 00:18:26,269 --> 00:18:28,405 ‫...ومدارسنا.‬ 201 00:18:28,838 --> 00:18:32,976 ‫خلال الحرب، على المرء الاستعداد‬ ‫للتمكن من القضاء على عدوه.‬ 202 00:18:33,143 --> 00:18:36,346 ‫إن مدرستكم نظيفة ومنظّمة...‬ 203 00:18:36,680 --> 00:18:40,950 ‫...لأنكم مستعدون وقادرون‬ ‫على الاستجابة القصوى.‬ 204 00:18:41,251 --> 00:18:44,688 ‫إن أحضر مغفّل رذاذ الطلاء‬ ‫وكتب على جدراننا...‬ 205 00:18:44,821 --> 00:18:47,957 ‫...قمنا برشّ الطلاء في عينيه‬ ‫حتى يرى الأشياء حمراء اللون.‬ 206 00:18:48,324 --> 00:18:51,061 ‫إن رمى ولد غلاف حلوى أرضاً...‬ 207 00:18:51,194 --> 00:18:53,296 ‫...أرغمناه على التقاطه وأكله.‬ 208 00:18:53,763 --> 00:18:56,166 ‫- هل تفهمون ما أقول؟‬ ‫- نعم، سيدي.‬ 209 00:18:56,332 --> 00:18:57,901 ‫هل أنتم مستعدون وقادرون...‬ 210 00:18:58,034 --> 00:19:00,370 ‫-...على الاستجابة القصوى؟‬ ‫- نعم، سيدي!‬ 211 00:19:00,704 --> 00:19:02,238 ‫- على بذل الجهد الأقصى؟‬ ‫- نعم، سيدي!‬ 212 00:19:02,372 --> 00:19:04,774 ‫- على الوصول إلى الحدود القصوى؟‬ ‫- نعم، سيدي!‬ 213 00:19:04,908 --> 00:19:06,276 ‫حسناً.‬ 214 00:19:06,443 --> 00:19:10,480 ‫هذه حلبة لصراع الثيران، وأنا الثور.‬ 215 00:19:10,947 --> 00:19:13,750 ‫هدفي الدفاع.‬ 216 00:19:13,883 --> 00:19:16,853 ‫وهدفكم الهجوم.‬ 217 00:19:17,721 --> 00:19:19,189 ‫قوموا بأفضل ما لديكم.‬ 218 00:19:19,422 --> 00:19:21,491 ‫هل هذا يعني أنه يمكنني القيام‬ ‫بما أريده، أيها العقيد "دوغان"؟‬ 219 00:19:21,891 --> 00:19:24,060 ‫جرّب ما تريده.‬ 220 00:19:37,774 --> 00:19:39,442 ‫نلت منه. ضربته!‬ 221 00:19:45,148 --> 00:19:46,416 ‫"ند".‬ 222 00:19:50,153 --> 00:19:51,855 ‫- جيد جداً، "ند".‬ ‫- سيدي!‬ 223 00:19:54,758 --> 00:19:56,059 ‫أين "ماكغاون"؟‬ 224 00:19:58,428 --> 00:20:00,330 ‫"ماكغاون"، اخرج إلى هنا.‬ 225 00:20:04,067 --> 00:20:06,169 ‫هل من مشكلة؟‬ 226 00:20:07,036 --> 00:20:10,507 ‫لا، لا مشكلة. سأقاتل لأجل عائلتي،‬ ‫سأقاتل لأجلي أنا.‬ 227 00:20:10,874 --> 00:20:13,309 ‫لكنني لن أقاتل لتتمكن من إظهار قوتك.‬ 228 00:20:13,476 --> 00:20:16,780 ‫لعلك تقاتل بسبب الغضب.‬ 229 00:20:20,350 --> 00:20:21,918 ‫نعم!‬ 230 00:20:22,085 --> 00:20:23,386 ‫هذا ما أريده.‬ 231 00:20:24,420 --> 00:20:26,389 ‫هذا ما أحب رؤيته.‬ 232 00:20:28,224 --> 00:20:30,093 ‫عد إلى هنا.‬ 233 00:20:32,896 --> 00:20:35,498 ‫لا بد من أن ذلك جعلك‬ ‫تشعر بأنك رجل، صحيح؟‬ 234 00:20:35,832 --> 00:20:37,867 ‫هل شعرت بتحسن؟‬ 235 00:20:39,469 --> 00:20:42,205 ‫حين يضعف العدو، تدمره.‬ 236 00:20:42,372 --> 00:20:44,140 ‫اعذرني.‬ 237 00:20:44,407 --> 00:20:48,044 ‫أبحث عن طالبة تدعى "جولي بيرس".‬ 238 00:20:48,845 --> 00:20:50,213 ‫من أنت بحق الجحيم؟‬ 239 00:20:52,248 --> 00:20:56,119 ‫أدعى "مياجي"، أنا صديق لجدة‬ ‫هذه الطالبة.‬ 240 00:20:58,021 --> 00:21:00,290 ‫لا يهمني إن كنت صديقاً للبابا.‬ 241 00:21:00,423 --> 00:21:02,458 ‫أنت تتجاوز الحدود.‬ 242 00:21:02,592 --> 00:21:04,494 ‫اخرج من أرض المدرسة.‬ 243 00:21:08,064 --> 00:21:12,101 ‫- رباه، هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير.‬ 244 00:21:12,535 --> 00:21:16,506 ‫ما الذي تحدقون به؟‬ ‫لنقم ببعض التمارين. هيا!‬ 245 00:21:17,106 --> 00:21:18,374 ‫هيا.‬ 246 00:21:26,182 --> 00:21:28,451 ‫طلبت منك أن تغادر.‬ 247 00:21:28,585 --> 00:21:31,254 ‫هل تعاني مشكلة في سمعك؟‬ 248 00:21:31,387 --> 00:21:33,289 ‫لا، أسمع جيداً.‬ 249 00:21:33,590 --> 00:21:36,993 ‫لا بد من أن المشكلة‬ ‫في جسدك الصدئ، إنه يفقد قوته.‬ 250 00:21:37,126 --> 00:21:40,296 ‫- لا تتحرك بالسرعة المطلوبة.‬ ‫- أتحرك بالسرعة المطلوبة...‬ 251 00:21:40,430 --> 00:21:43,366 ‫- ...عند الضرورة.‬ ‫- قلت لك أن تغادر.‬ 252 00:21:44,000 --> 00:21:46,102 ‫"مياجي"...‬ 253 00:21:46,236 --> 00:21:50,640 ‫...نشأ في قرية صغيرة في "أوكيناوا".‬ 254 00:21:50,974 --> 00:21:53,142 ‫حينذاك...‬ 255 00:21:53,276 --> 00:21:58,114 ‫...عاش ثور شرير في مرعى‬ ‫بالقرب من القرية.‬ 256 00:21:58,248 --> 00:22:01,251 ‫كان الثور شريراً. طارد الأولاد...‬ 257 00:22:01,384 --> 00:22:04,520 ‫...والنساء حين كنّ يتبضّعن،‬ ‫والمزارعين، والجميع.‬ 258 00:22:04,888 --> 00:22:08,925 ‫وفي يوم من الأيام، أقيم مهرجان كبير.‬ 259 00:22:09,058 --> 00:22:11,194 ‫كان الجميع سعيداً.‬ 260 00:22:18,167 --> 00:22:21,104 ‫ماذا تقصد بهذا الهراء؟‬ 261 00:22:23,406 --> 00:22:25,241 ‫ذاك اليوم...‬ 262 00:22:25,375 --> 00:22:28,444 ‫...استحال الثور الشرير حساء لذيذاً.‬ 263 00:22:36,085 --> 00:22:39,255 ‫- هل أخبرت "دوغان" عن الصقر؟‬ ‫- هل بقيت لتوجهي لي هذا السؤال؟‬ 264 00:22:39,422 --> 00:22:42,058 ‫إن اكتشف أحد أمر "إنجل"، سيأخذونها مني.‬ 265 00:22:42,225 --> 00:22:44,927 ‫هذا اسمها؟ "إنجل"؟‬ ‫هل أنت متأكدة من أنها أنثى؟‬ 266 00:22:45,061 --> 00:22:48,698 ‫- هلا أجبت عن سؤالي؟‬ ‫- آسف. علي الرحيل.‬ 267 00:22:49,065 --> 00:22:53,436 ‫لن أخرج من السيارة‬ ‫قبل أن تقول لي ما الذي ستفعله.‬ 268 00:22:53,603 --> 00:22:55,371 ‫حسناً. كما تشائين.‬ 269 00:22:58,007 --> 00:23:00,176 ‫هل أعجبتك سيارتي؟‬ 270 00:23:00,476 --> 00:23:03,079 ‫إنها من طراز "أولدزموبيل" 442.‬ 271 00:23:03,212 --> 00:23:05,114 ‫انتشلتها من بين الخردوات.‬ 272 00:23:05,248 --> 00:23:06,549 ‫إنها سيارة لا أكثر.‬ 273 00:23:06,716 --> 00:23:08,651 ‫إنها "سيارة لا أكثر"؟‬ 274 00:23:08,985 --> 00:23:11,654 ‫هل "مايكل جوردان"‬ ‫لاعب كرة سلة لا أكثر؟‬ 275 00:23:11,988 --> 00:23:13,723 ‫هل "واين غريتزكي" لاعب هوكي لا أكثر؟‬ 276 00:23:14,090 --> 00:23:15,391 ‫لا أعلم، هل هو كذلك؟‬ 277 00:23:16,159 --> 00:23:19,262 ‫لا، ليس كذلك.‬ ‫إنه رائع، على غرار هذه السيارة.‬ 278 00:23:24,734 --> 00:23:27,403 ‫- أين تذهب؟‬ ‫- إلى العمل.‬ 279 00:23:29,672 --> 00:23:32,208 ‫أنت سائق قطارات؟‬ 280 00:23:32,508 --> 00:23:34,344 ‫أعمل في الأمن.‬ 281 00:23:34,477 --> 00:23:38,014 ‫- أنت حارس أمن؟‬ ‫- نعم، هذا صحيح.‬ 282 00:23:38,147 --> 00:23:41,584 ‫كان جدي مهندساً في محطة القطارات هذه.‬ 283 00:23:41,718 --> 00:23:45,455 ‫أطارد الجرذان لا أكثر.‬ ‫تعالي، أريد أن أريك شيئاً.‬ 284 00:23:51,394 --> 00:23:53,763 ‫من هنا، يمكنك أن تري العالم.‬ 285 00:23:54,130 --> 00:23:55,631 ‫هيا اصعدي.‬ 286 00:24:01,304 --> 00:24:02,572 ‫"براينتري"‬ 287 00:24:09,445 --> 00:24:11,514 ‫لم تفعل هذا؟‬ 288 00:24:13,282 --> 00:24:16,119 ‫من أجل المال. المال وحده.‬ 289 00:24:17,353 --> 00:24:20,723 ‫إن أبي هجرنا منذ ست سنوات.‬ 290 00:24:21,057 --> 00:24:24,260 ‫أرسل لنا المال لفترة،‬ ‫ثم توقف عن ذلك.‬ 291 00:24:24,394 --> 00:24:26,696 ‫اضطررت حينئذ للعمل.‬ 292 00:24:28,164 --> 00:24:32,335 ‫لا أعرف، أحسبه لم يعتبرنا مهمين‬ ‫بالنسبة إليه.‬ 293 00:24:36,038 --> 00:24:39,375 ‫لا يهم، في مطلق الأحوال، هذا مؤقت.‬ 294 00:24:39,509 --> 00:24:43,346 ‫سأدخل إلى الأكاديمية الجوية.‬ ‫سأغدو طياراً محارباً.‬ 295 00:24:43,479 --> 00:24:45,248 ‫"دوغان" قال إنه سيتم قبولي.‬ 296 00:24:45,381 --> 00:24:47,784 ‫ألهذا السبب انضممت إلى فريقه؟‬ 297 00:24:48,451 --> 00:24:50,219 ‫نعم.‬ 298 00:24:50,486 --> 00:24:52,755 ‫نعم. إنه مزعج، لكن...‬ 299 00:24:53,089 --> 00:24:56,225 ‫...سيساعدني في الدخول‬ ‫إلى حجرة قيادة طائرة "إف-15".‬ 300 00:24:56,826 --> 00:24:59,495 ‫لا أفكر في المستقبل أبداً.‬ 301 00:24:59,729 --> 00:25:01,697 ‫بالطبع تفكرين.‬ 302 00:25:02,165 --> 00:25:04,600 ‫بالطبع تفكرين.‬ ‫ماذا ستفعلين الشهر المقبل؟‬ 303 00:25:04,734 --> 00:25:06,436 ‫لا أعلم.‬ 304 00:25:07,270 --> 00:25:10,273 ‫- ماذا ستفعلين الأسبوع المقبل؟‬ ‫- لا أبالي.‬ 305 00:25:10,406 --> 00:25:13,075 ‫ماذا ستفعلين خلال الثواني‬ ‫الخمس التالية؟‬ 306 00:25:13,643 --> 00:25:15,378 ‫سأجعلك تعدني...‬ 307 00:25:15,511 --> 00:25:18,514 ‫...بأنك لن تخبر أحداً عن الصقر.‬ 308 00:25:18,648 --> 00:25:20,349 ‫لا تقلقي.‬ 309 00:25:20,483 --> 00:25:22,151 ‫عدني.‬ 310 00:25:22,852 --> 00:25:25,855 ‫- اسمعي، إن اعتبرت الأمر هاماً--‬ ‫- عدني!‬ 311 00:25:27,824 --> 00:25:29,559 ‫حسناً.‬ 312 00:25:30,259 --> 00:25:32,094 ‫أعدك.‬ 313 00:25:33,362 --> 00:25:35,231 ‫أعدك.‬ 314 00:25:35,598 --> 00:25:40,703 ‫"سايونارا". أتكلّم إليك لاحقاً.‬ ‫إلى اللقاء.‬ 315 00:25:42,839 --> 00:25:45,741 ‫"جولي - سان". مرحباً.‬ 316 00:25:47,877 --> 00:25:49,846 ‫"جولي - سان".‬ 317 00:25:50,179 --> 00:25:52,215 ‫كيف كانت المدرسة--؟‬ 318 00:25:52,348 --> 00:25:54,750 ‫ما خطبك؟ هل جننت؟‬ 319 00:25:54,884 --> 00:25:58,120 ‫عليك قرع الباب قبل الدخول‬ ‫إلى غرفة فتاة!‬ 320 00:25:58,254 --> 00:26:03,493 ‫آسف جداً. "مياجي" يعتذر.‬ ‫آسف جداً. حقاً، آسف جداً.‬ 321 00:26:03,659 --> 00:26:05,461 ‫آسف جداً. آسف جداً.‬ 322 00:26:09,465 --> 00:26:11,334 ‫حسناً، ارتديت ملابسي.‬ ‫يمكنك أن تنظر إلي الآن.‬ 323 00:26:14,670 --> 00:26:17,707 ‫"مياجي" يعتذر. تعلمين...‬ 324 00:26:17,840 --> 00:26:19,675 ‫...من قبل...‬ 325 00:26:19,809 --> 00:26:21,911 ‫...كنت أمكث مع صديق. "دانيال - سان".‬ 326 00:26:22,278 --> 00:26:25,248 ‫يدخل "دانيال - سان" إلى غرفة "مياجي"‬ ‫ويدخل "مياجي" إلى غرفة "دانيال - سان".‬ 327 00:26:25,414 --> 00:26:27,183 ‫لم يكن للأمر أي أهمية.‬ 328 00:26:27,817 --> 00:26:29,418 ‫يسهل الأمر مع الشبان.‬ 329 00:26:29,619 --> 00:26:32,421 ‫- إنسَ الموضوع، اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 330 00:26:33,356 --> 00:26:37,226 ‫اليوم، مرّ "مياجي" لاصطحاب‬ ‫"جولي - سان" من المدرسة...‬ 331 00:26:37,393 --> 00:26:39,629 ‫...لكنك لم تكوني هناك.‬ 332 00:26:39,762 --> 00:26:41,931 ‫توجهت إلى باحة القطارات‬ ‫للتكلّم إلى ذاك الشاب.‬ 333 00:26:42,298 --> 00:26:45,334 ‫- ليس الأمر هاماً.‬ ‫- "مياجي" يتكلّم إلى الناس بدوره.‬ 334 00:26:45,468 --> 00:26:47,169 ‫أساتذتك.‬ 335 00:26:47,303 --> 00:26:50,172 ‫لديك فروض مدرسية لم تنجزي‬ ‫أياً منها خلال ثلاثة أسابيع.‬ 336 00:26:50,606 --> 00:26:53,342 ‫رائع. قد أنجزها يوماً ما.‬ 337 00:26:54,176 --> 00:26:56,512 ‫من الأفضل أن تنجزيها الليلة.‬ 338 00:26:57,413 --> 00:26:59,382 ‫لا تأمرني.‬ 339 00:26:59,515 --> 00:27:02,919 ‫ليس أمراً. إنه طلب صغير.‬ 340 00:27:03,252 --> 00:27:06,289 ‫قلت لك صباحاً،‬ ‫أدرك هدفي في الحياة...‬ 341 00:27:06,422 --> 00:27:09,292 ‫...ولا أحتاج إلى مسائل رياضية لبلوغه.‬ 342 00:27:09,425 --> 00:27:11,193 ‫"جولي - سان"...‬ 343 00:27:11,894 --> 00:27:14,564 ‫...الطموح بغياب المعرفة...‬ 344 00:27:14,697 --> 00:27:19,335 ‫...يشبه قارباً على اليابسة.‬ 345 00:27:20,803 --> 00:27:22,672 ‫انس المسألة، سأخرج من هنا.‬ 346 00:27:26,609 --> 00:27:29,712 ‫"جولي - سان". "جولي - سان".‬ 347 00:27:30,212 --> 00:27:31,714 ‫"جولي - سان".‬ 348 00:27:31,847 --> 00:27:34,984 ‫هلا تجنبت التدخل في حياتي؟‬ ‫لا تقل لي ما علي فعله.‬ 349 00:27:35,351 --> 00:27:38,287 ‫لا أحاول أن أقول لك ما تفعلينه.‬ ‫بل أحاول أن أعلّمك.‬ 350 00:27:38,421 --> 00:27:42,525 ‫تعلّمني؟ انظر إلى نفسك‬ ‫لا يمكنك حتى تكلّم الإنجليزية!‬ 351 00:27:53,836 --> 00:27:56,005 ‫- آسف حقاً. هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 352 00:27:56,372 --> 00:27:58,908 ‫هل أنت بخير؟ أنا حقاً آسف.‬ 353 00:27:59,241 --> 00:28:01,277 ‫خرجت من العدم. لم أرها.‬ 354 00:28:01,410 --> 00:28:03,312 ‫- ألم تصابي بأذى؟‬ ‫- قلت إنني بخير.‬ 355 00:28:03,613 --> 00:28:06,849 ‫اسمعي، اسمعي، أنا حقاً--‬ ‫اسمع، يا رجل، أنا حقاً آسف.‬ 356 00:28:06,983 --> 00:28:09,852 ‫عليّ توصيل هذه البيتزا.‬ ‫فصاحب العمل يضايقني.‬ 357 00:28:10,019 --> 00:28:13,356 ‫كما أواجه المتاعب مع--‬ ‫عليّ الرحيل. آسف!‬ 358 00:28:13,990 --> 00:28:18,361 ‫هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬ ‫عليّ الرحيل. آسف حقاً.‬ 359 00:28:23,899 --> 00:28:25,434 ‫هيا.‬ 360 00:28:25,568 --> 00:28:29,005 ‫احذُ حذو جدتي.‬ ‫قل لي إنني ارتكبت غلطة أخرى.‬ 361 00:28:29,338 --> 00:28:32,775 ‫"‬'‫جولي‬'‫، تتصرفين من دون تفكير.‬ '‫جولي‬'‫، فقدت أعصابك مجدداً."‬ 362 00:28:34,443 --> 00:28:37,380 ‫"جولي - سان"، لا يحتاج "مياجي"‬ ‫إلى قول أي شيء.‬ 363 00:28:37,513 --> 00:28:40,449 ‫تقومين بعمل جيد، شكراً لك.‬ 364 00:28:40,950 --> 00:28:42,551 ‫ألن تقول شيئاً؟‬ 365 00:28:43,419 --> 00:28:45,821 ‫لدي سؤال صغير.‬ 366 00:28:45,955 --> 00:28:48,724 ‫- أين تعلّمت هذا؟‬ ‫- تعلّمت ماذا؟‬ 367 00:28:48,891 --> 00:28:52,428 ‫القفز لاتخاذ وضعية النمر‬ ‫حين أوشكت السيارة على الاصطدام بك.‬ 368 00:28:52,561 --> 00:28:54,864 ‫لا يعلّمون هذه التمارين‬ ‫في صف رياضة الفتيات.‬ 369 00:28:55,631 --> 00:28:57,767 ‫أجهل ما الذي تتكلم عنه.‬ 370 00:28:57,900 --> 00:29:00,469 ‫كانت ردة فعل مني.‬ 371 00:29:24,026 --> 00:29:27,697 ‫علّمني والدي الكاراتيه في طفولتي.‬ 372 00:29:29,498 --> 00:29:32,468 ‫كنا نقوم بالتمارين كل ليلة بعد المدرسة.‬ 373 00:29:32,702 --> 00:29:34,837 ‫كان يعتبرها لعبة.‬ 374 00:29:35,004 --> 00:29:37,907 ‫إنّ جدك...‬ 375 00:29:38,040 --> 00:29:40,476 ‫...أنقذ حياة "مياجي"...‬ 376 00:29:40,910 --> 00:29:43,746 ‫...منذ وقت طويل.‬ 377 00:29:44,347 --> 00:29:46,749 ‫وذلك في زمن الحرب.‬ 378 00:29:47,750 --> 00:29:52,555 ‫لذا ولشكره قام "مياجي"...‬ 379 00:29:52,688 --> 00:29:55,624 ‫...بتعليمه الكاراتيه.‬ 380 00:29:55,825 --> 00:29:58,527 ‫أحبَّ الكاراتيه.‬ 381 00:29:59,662 --> 00:30:02,064 ‫فعلّمها لوالدك.‬ 382 00:30:02,465 --> 00:30:04,867 ‫وعلّمك والدك اللعبة.‬ 383 00:30:06,569 --> 00:30:08,771 ‫ثم توفيا.‬ 384 00:30:09,438 --> 00:30:11,741 ‫توفي الجميع.‬ 385 00:30:13,576 --> 00:30:15,811 ‫يفهم "مياجي" شعورك.‬ 386 00:30:16,145 --> 00:30:19,715 ‫كان لـ"مياجي" أهلٌ كذلك في الماضي.‬ 387 00:30:21,117 --> 00:30:25,121 ‫لا يفيد الغضب في إعادتهما.‬ 388 00:30:29,792 --> 00:30:31,794 ‫كانت والدتي امرأة حسناء.‬ 389 00:30:31,961 --> 00:30:35,064 ‫حين كنت أنظر إليها‬ ‫وهي تتحضر لحضور حفل ما...‬ 390 00:30:35,698 --> 00:30:38,701 ‫...كنت أراها أميرة سحرية.‬ 391 00:30:38,968 --> 00:30:40,836 ‫عشقها والدي.‬ 392 00:30:40,970 --> 00:30:46,442 ‫كان حكيماً ومضحكاً ولطيفاً.‬ 393 00:30:49,678 --> 00:30:52,114 ‫ليس من الصائب أن يقتلا.‬ 394 00:30:53,015 --> 00:30:54,483 ‫هذا ليس عدلاً.‬ 395 00:30:56,752 --> 00:30:59,822 ‫لا ينصف الموت أحداً.‬ 396 00:31:01,524 --> 00:31:05,494 ‫لكن، على الرغم من ذلك‬ ‫علينا المضي بحياتنا.‬ 397 00:31:05,628 --> 00:31:08,931 ‫كانت صورتهما مشرقة في ذهني...‬ 398 00:31:09,064 --> 00:31:11,000 ‫...وواضحة.‬ 399 00:31:11,967 --> 00:31:14,970 ‫لم يبق لي منهما اليوم إلا الصور.‬ 400 00:31:16,872 --> 00:31:20,075 ‫"جولي - سان"، ترك لك والداك...‬ 401 00:31:20,209 --> 00:31:22,945 ‫...أكثر من صور مجردة.‬ 402 00:31:23,078 --> 00:31:26,982 ‫تركا لك إرثاً قيماً.‬ 403 00:31:27,716 --> 00:31:30,619 ‫- أي إرث؟‬ ‫- الكاراتيه.‬ 404 00:31:32,555 --> 00:31:34,123 ‫ما المميز في هذا الإرث؟‬ 405 00:31:35,958 --> 00:31:39,028 ‫الكاراتيه هنا.‬ 406 00:31:40,229 --> 00:31:45,468 ‫لكنك اليوم يافعة ولن تفهمي...‬ 407 00:31:45,601 --> 00:31:48,571 ‫...القيمة الكبيرة للعبة الكاراتيه.‬ 408 00:31:48,804 --> 00:31:53,175 ‫ليتك، ولمرة واحدة تعطيني جواباً أفهمه.‬ 409 00:31:55,811 --> 00:32:01,183 ‫لا قيمة للجواب إلا إن جاء ردّاً‬ ‫عن السؤال المناسب.‬ 410 00:32:02,952 --> 00:32:06,689 ‫هذا تماماً ما أقوله.‬ 411 00:32:29,979 --> 00:32:33,782 ‫لم أغراض تبرّجي مبعثرة في الحمام؟‬ 412 00:32:33,916 --> 00:32:35,818 ‫أغراض التبرّج كثيرة.‬ 413 00:32:35,951 --> 00:32:37,286 ‫ماذا؟‬ 414 00:32:37,620 --> 00:32:40,756 ‫في الحمام أغراض تبرّج كثيرة.‬ 415 00:32:40,890 --> 00:32:42,758 ‫ماذا تعني بأغراض تبرّج كثيرة؟‬ 416 00:32:42,892 --> 00:32:45,628 ‫لا شيء اسمه التبرّج المبالغ به.‬ 417 00:32:45,761 --> 00:32:50,933 ‫- "جولي - سان"، إنها مشكلة--‬ ‫- المشكلة هي أسناني.‬ 418 00:32:51,066 --> 00:32:53,903 ‫لاحظت لتوي، لا تناسب أنفي.‬ 419 00:32:55,804 --> 00:32:59,008 ‫أسنانك جميلة، وأنفك جميل.‬ 420 00:32:59,141 --> 00:33:02,545 ‫ملامحك كلها جميلة.‬ 421 00:33:04,213 --> 00:33:07,917 ‫كنت أفكر في تمارين الكاراتيه‬ ‫التي تعلّمتها من والدي.‬ 422 00:33:08,050 --> 00:33:10,319 ‫برأيك، هل يمكنني متابعتها؟‬ ‫لا أتمتع بالقوة الكافية.‬ 423 00:33:10,686 --> 00:33:12,688 ‫هذا يعتمد على نوع القوة‬ ‫التي تملكينها، "جولي - سان".‬ 424 00:33:12,855 --> 00:33:16,025 ‫لعلّك تعطيني بعض الدروس...‬ 425 00:33:16,158 --> 00:33:20,329 ‫...وفي حال ضايقني شبان "دوغان"‬ ‫يمكنني الاهتمام بنفسي.‬ 426 00:33:20,696 --> 00:33:22,798 ‫تريدين درساً؟‬ 427 00:33:22,932 --> 00:33:27,102 ‫- ادفعي لـ"مياجي".‬ ‫- أدفع لك، ماذا؟ أنا مفلسة.‬ 428 00:33:28,938 --> 00:33:33,776 ‫يتقاضى "مياجي" أربعة فروض مدرسية‬ ‫لقاء كل درس كاراتيه.‬ 429 00:33:33,909 --> 00:33:36,912 ‫- مستحيل.‬ ‫- مستحيل، تستحيل الدروس.‬ 430 00:33:37,079 --> 00:33:38,714 ‫حسناً.‬ 431 00:33:39,748 --> 00:33:42,318 ‫فرضان في مادة الرياضيات‬ ‫لقاء درسٍ في الكاراتيه.‬ 432 00:33:42,685 --> 00:33:45,621 ‫فرضان في مادة الرياضيات،‬ ‫وفرض في مادة التاريخ.‬ 433 00:33:47,022 --> 00:33:49,892 ‫حسناً، اتفقنا.‬ 434 00:33:50,125 --> 00:33:52,061 ‫لنبدأ مباشرة.‬ 435 00:33:52,194 --> 00:33:55,230 ‫حسناً. لكن أولاً، نلمّع السيارة.‬ 436 00:33:55,364 --> 00:33:59,602 ‫بهذه اليد نشمّعها وبهذه اليد نلمّعها.‬ ‫رأيت؟‬ 437 00:33:59,735 --> 00:34:02,271 ‫إنسَ الأمر. لن ألمّع سيارة أحد.‬ 438 00:34:02,605 --> 00:34:06,141 ‫لكن أولاً نلمّع السيارة‬ ‫قبل أن ندير المحرّك.‬ 439 00:34:06,275 --> 00:34:09,712 ‫هذا النوع الحديث من الكاراتيه.‬ ‫إنه مسلٍ جداً.‬ 440 00:34:09,845 --> 00:34:11,814 ‫مسلٍ؟ المتجر مسلٍ.‬ 441 00:34:12,147 --> 00:34:16,785 ‫- لديك مال لنضع الوقود ونزور المتجر؟‬ ‫- قلت لك، أنا مفلسة.‬ 442 00:34:16,919 --> 00:34:18,954 ‫إذاً لا حاجة بنا للذهاب إلى المتجر.‬ 443 00:34:19,088 --> 00:34:23,125 ‫أتعلم ماذا؟ لا أحسبك تعرف شيئاً‬ ‫عن الفتيات.‬ 444 00:34:23,859 --> 00:34:25,160 ‫جيد.‬ 445 00:34:25,327 --> 00:34:29,031 ‫على "مياجي" تعلّم الكثير عن الفتيات.‬ 446 00:34:32,768 --> 00:34:34,903 ‫فالأمر أسهل مع الشبان.‬ 447 00:34:39,308 --> 00:34:40,809 ‫سيد "مياجي"!‬ 448 00:34:48,250 --> 00:34:50,886 ‫أريد الذهاب إلى المتجر.‬ 449 00:34:51,053 --> 00:34:55,224 ‫حسبت أنه يمكنك إقراضي بعض المال.‬ 450 00:34:55,357 --> 00:34:57,660 ‫لا حاجة لإقراض المال.‬ 451 00:34:57,793 --> 00:35:01,263 ‫في المنزل المجاور ثلاثة صبيان‬ ‫يحتاجون إلى حاضنة.‬ 452 00:35:01,397 --> 00:35:05,000 ‫قال "مياجي" لأهلهم إنه يسعدك‬ ‫البدء بالعمل لديهم.‬ 453 00:35:13,676 --> 00:35:14,943 ‫مرحباً، أنا "جولي".‬ 454 00:35:18,080 --> 00:35:19,281 ‫مرحباً! مرحباً!‬ 455 00:35:19,448 --> 00:35:21,383 ‫نعم!‬ 456 00:35:26,155 --> 00:35:28,090 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 457 00:35:28,223 --> 00:35:33,796 ‫حسب "مياجي" أن الأولاد تعوزهم‬ ‫الألعاب فأحضر بعضاً منها.‬ 458 00:35:33,929 --> 00:35:37,766 ‫كرات الأعصاب، صحن طائر.‬ 459 00:35:37,900 --> 00:35:40,769 ‫جميعها ألعاب مسلية. تمتعوا.‬ 460 00:35:40,936 --> 00:35:44,173 ‫تمتعوا؟ سيد "مياجي"،‬ ‫لا يحتاجون إلى ألعاب إضافية.‬ 461 00:35:44,306 --> 00:35:46,775 ‫يحتاجون إلى ثلاث سترات للجمهم.‬ 462 00:35:47,309 --> 00:35:50,879 ‫الشمس دافئة، والعشب أخضر.‬ 463 00:35:51,180 --> 00:35:56,051 ‫- ماذا؟‬ ‫- إن غضبت "جولي - سان" اليوم...‬ 464 00:35:56,185 --> 00:36:01,957 ‫...رددي هذه الكلمات.‬ ‫خذي نفساً عميقاً من أنفك.‬ 465 00:36:02,091 --> 00:36:04,259 ‫الشمس دافئة، والعشب أخضر.‬ 466 00:36:04,426 --> 00:36:08,197 ‫وكل شيء سيكون بخير. "سايونارا".‬ 467 00:36:08,330 --> 00:36:10,399 ‫"سايونارا".‬ 468 00:36:13,135 --> 00:36:17,306 ‫الشمس دافئة، والعشب أخضر.‬ 469 00:36:20,008 --> 00:36:23,312 ‫أمسك بها! أمسك بها! هيا!‬ 470 00:36:24,213 --> 00:36:25,481 ‫أنت!‬ 471 00:36:32,187 --> 00:36:34,256 ‫هيا! هيا!‬ 472 00:36:35,791 --> 00:36:37,926 ‫- تحرك! هيا!‬ ‫- أمسكت بك!‬ 473 00:36:55,811 --> 00:36:58,814 ‫خططت لهذا الأمر.‬ 474 00:36:59,214 --> 00:37:04,086 ‫قد تكون رعاية الأطفال تمريناً مفيداً‬ ‫لتلميذ الكاراتيه، "جولي - سان".‬ 475 00:37:04,219 --> 00:37:08,423 ‫متى أتعلّم كسر الألواح‬ ‫والتمارين المماثلة؟‬ 476 00:37:10,159 --> 00:37:12,094 ‫ما الغاية من كسر الألواح؟‬ 477 00:37:12,227 --> 00:37:14,930 ‫هل تؤذيك الألواح؟‬ 478 00:37:15,397 --> 00:37:20,235 ‫لا تعلّمك هذه التمارين السيطرة‬ ‫على غضبك، "جولي - سان".‬ 479 00:37:20,369 --> 00:37:22,371 ‫هل فهمت؟‬ 480 00:37:22,504 --> 00:37:24,173 ‫نعم.‬ 481 00:38:05,347 --> 00:38:10,285 ‫"جولي بيرس". عرفت ذلك.‬ ‫قال الشرطي إنها فتاة. هيا بنا.‬ 482 00:38:10,919 --> 00:38:12,187 ‫لنقبض عليها.‬ 483 00:38:22,130 --> 00:38:26,468 ‫"جولي"، ما الذي يجري؟‬ ‫تبحثين عن الثقافة؟‬ 484 00:38:26,602 --> 00:38:29,304 ‫- مفاجأة.‬ ‫- أين تذهبين، "جولي"؟‬ 485 00:38:30,272 --> 00:38:34,176 ‫- لعلها تركت غرضاً في خزانتها.‬ ‫- اتركني!‬ 486 00:38:39,214 --> 00:38:41,283 ‫إنها متوترة.‬ 487 00:38:47,155 --> 00:38:48,924 ‫أمسك بها.‬ 488 00:39:01,136 --> 00:39:02,971 ‫لا مجال للهروب، "جولي".‬ 489 00:39:07,042 --> 00:39:09,611 ‫أعلم أنك هنا، "جولي".‬ 490 00:39:14,283 --> 00:39:17,953 ‫هيا، "جولي"، لست شريراً.‬ 491 00:39:21,390 --> 00:39:23,558 ‫لنتكلم لا أكثر.‬ 492 00:39:24,359 --> 00:39:26,995 ‫دعينا نصبح أصدقاء، "جولي".‬ 493 00:39:33,001 --> 00:39:35,504 ‫آمل في أنني لم أخفك، "جولي".‬ 494 00:39:36,071 --> 00:39:37,706 ‫لم أقصد ذلك.‬ 495 00:39:41,443 --> 00:39:44,947 ‫أريد أن أعرف ما إن كنا قادرين‬ ‫على تخطي بعض الفوارق بيننا.‬ 496 00:39:49,418 --> 00:39:52,054 ‫لا أحب...‬ 497 00:39:52,421 --> 00:39:54,222 ‫..."ماكغاون".‬ 498 00:39:56,158 --> 00:39:58,694 ‫حسبت أنه يمكننا...‬ 499 00:39:59,027 --> 00:40:01,330 ‫...التحدّث في الموضوع قليلاً.‬ 500 00:40:16,712 --> 00:40:18,413 ‫مرحباً.‬ 501 00:40:32,761 --> 00:40:35,197 ‫كان عليك أن تسمحي لي بأخذك‬ 502 00:40:35,664 --> 00:40:39,234 ‫المشهد جميل في ضوء القمر.‬ ‫لكن هذا لطيف.‬ 503 00:40:39,401 --> 00:40:42,304 ‫- ابتعد عني!‬ ‫- أفضل أن يختلف الأمر أحياناً.‬ 504 00:40:44,339 --> 00:40:46,475 ‫أين تذهبين، "جولي"؟‬ 505 00:40:49,444 --> 00:40:51,446 ‫أمسك بها.‬ 506 00:41:04,326 --> 00:41:06,428 ‫هيا، يا شباب، تحركوا!‬ 507 00:41:08,630 --> 00:41:11,266 ‫- لا تدعوها تخرج من هذه الباحة.‬ ‫- حسناً.‬ 508 00:41:15,604 --> 00:41:18,774 ‫لا تدعوها تخرج! افتحوا الباب!‬ 509 00:41:20,642 --> 00:41:25,480 ‫أراك في رصيف السفن.‬ ‫لا تنسي، نحن على موعد.‬ 510 00:41:37,225 --> 00:41:40,495 ‫حضرة الضابط، تسرني رؤيتك.‬ 511 00:41:47,269 --> 00:41:52,074 ‫ماذا تفعلين في المدرسة في هذا الوقت،‬ ‫"جولي - سان"؟ تدرسين؟‬ 512 00:41:53,508 --> 00:41:57,345 ‫- أحاول إطعام "إنجل".‬ ‫- "إنجل"؟‬ 513 00:41:57,479 --> 00:42:00,449 ‫ليتك تتصرفين كالملاك.‬ 514 00:42:00,649 --> 00:42:02,818 ‫"إنجل" هو صقر، سيد "مياجي".‬ 515 00:42:03,652 --> 00:42:06,254 ‫- صقر؟‬ ‫- نعم.‬ 516 00:42:06,388 --> 00:42:08,490 ‫إنها قصة طويلة.‬ 517 00:42:08,623 --> 00:42:11,660 ‫"مياجي" مستعد لسماعها.‬ 518 00:42:11,793 --> 00:42:14,196 ‫اركبي في السيارة، من فضلك.‬ 519 00:42:19,434 --> 00:42:21,770 ‫أنت غاضب مني، صحيح؟‬ 520 00:42:25,407 --> 00:42:30,779 ‫"جولي - سان"، إن محاولتك‬ ‫حماية الصقر جيدة. حقاً.‬ 521 00:42:31,113 --> 00:42:33,782 ‫لكن كان عليك إخبار "مياجي" بالأمر.‬ 522 00:42:36,885 --> 00:42:41,189 ‫تكلم "دوغان" إلى المدير.‬ ‫طردوني من المدرسة لمدة أسبوعين.‬ 523 00:42:42,157 --> 00:42:44,259 ‫لن أتمكن أبداً من اللحاق بدروسي.‬ 524 00:42:44,392 --> 00:42:47,395 ‫ربما علي أن أنسى أمر المدرسة...‬ 525 00:42:47,529 --> 00:42:49,731 ‫...وأمر حياتي.‬ 526 00:42:50,699 --> 00:42:54,269 ‫لم لا يسعني أن أحبس نفسي في غرفتي‬ ‫وأستمع إلى الموسيقى طوال اليوم؟‬ 527 00:42:54,436 --> 00:42:56,771 ‫لا، لا. أرجوك.‬ 528 00:42:56,905 --> 00:42:59,608 ‫فهذا يصمّ آذان "مياجي".‬ 529 00:42:59,808 --> 00:43:02,344 ‫لدي فكرة أفضل.‬ 530 00:43:02,477 --> 00:43:04,880 ‫غداً نزور مكاناً مميزاً.‬ 531 00:43:05,847 --> 00:43:09,684 ‫نزور صديقاً قديماً لـ"مياجي".‬ 532 00:43:10,785 --> 00:43:12,420 ‫"جولي"!‬ 533 00:43:12,587 --> 00:43:15,590 ‫- مرحباً، "إريك".‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 534 00:43:15,724 --> 00:43:18,894 ‫حصل أمر في المدرسة.‬ ‫تم إيقاف دروسي لفترة.‬ 535 00:43:19,227 --> 00:43:23,498 ‫سنغادر المدينة لبعض الوقت.‬ ‫هلا أطعمت الصقر بدلاً مني؟‬ 536 00:43:23,665 --> 00:43:25,333 ‫لماذا تمّ فصلك؟‬ 537 00:43:25,500 --> 00:43:29,604 ‫إنها قصة طويلة. أخبرك لاحقاً.‬ ‫هلا أطعمت الصقر؟‬ 538 00:43:29,771 --> 00:43:31,273 ‫نعم. نعم، لا مشكلة.‬ 539 00:43:31,439 --> 00:43:34,910 ‫جيد. أطعمه لحماً نيئاً كل يومين‬ ‫وأبقِ قنينة المياه ممتلئة.‬ 540 00:43:35,944 --> 00:43:37,479 ‫سأشتاق إليك.‬ 541 00:43:38,280 --> 00:43:40,248 ‫هل ستشتاقين إلي؟‬ 542 00:43:41,917 --> 00:43:44,853 ‫- ربما.‬ ‫- ربما؟‬ 543 00:43:45,187 --> 00:43:48,356 ‫- لن أقبل أي احتمالات اليوم.‬ ‫- "إريك"، انتبه.‬ 544 00:43:48,523 --> 00:43:50,392 ‫أريد منك جواباً. هل ستشتاقين إلي؟‬ 545 00:43:50,559 --> 00:43:53,628 ‫- لن أفعل إن كسرت رجلك.‬ ‫- ليس هذا الجواب الذي أنشده.‬ 546 00:43:53,862 --> 00:43:56,731 ‫- "إريك"؟‬ ‫- أريد جواباً.‬ 547 00:43:58,300 --> 00:44:00,869 ‫- نعم.‬ ‫- ماذا؟‬ 548 00:44:02,237 --> 00:44:03,905 ‫نعم، سأشتاق إليك.‬ 549 00:44:04,739 --> 00:44:06,508 ‫وداعاً.‬ 550 00:44:34,402 --> 00:44:37,005 ‫"جولي - سان"، أحضري...‬ 551 00:44:37,439 --> 00:44:43,912 ‫...19 ليتراً من البنزين خالي الرصاص‬ ‫وبعض الشوكولاتة باللوز.‬ 552 00:44:44,412 --> 00:44:45,880 ‫حسناً.‬ 553 00:44:52,387 --> 00:44:53,788 ‫- مرحباً.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 554 00:44:53,922 --> 00:44:57,626 ‫هلا أعطيتني 19 ليتراً من البنزين‬ ‫الخالي من الرصاص والشوكولاتة باللوز؟‬ 555 00:45:08,470 --> 00:45:10,805 ‫- "تيد"، ما الذي تفعله؟‬ ‫- لا أفعل شيئاً.‬ 556 00:45:24,586 --> 00:45:25,887 ‫مرحباً، أيها الكلب.‬ 557 00:45:32,994 --> 00:45:34,729 ‫انظر يا "جووي"؟‬ 558 00:45:35,597 --> 00:45:37,298 ‫إنه كلب جميل.‬ 559 00:45:37,432 --> 00:45:39,968 ‫كيف فعلت هذا؟‬ ‫أوشك الكلب على مهاجمتي.‬ 560 00:45:40,335 --> 00:45:43,872 ‫- أي شيء ممكن إن تخلصت من الخوف.‬ ‫- ليتني أتمتع بشجاعتك.‬ 561 00:45:44,005 --> 00:45:45,940 ‫ليتني أتمتع بشوكولاتة باللوز.‬ 562 00:45:46,074 --> 00:45:47,575 ‫أحضرتها.‬ 563 00:45:47,709 --> 00:45:50,712 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬ ‫انظر إلى كلبي.‬ 564 00:45:52,714 --> 00:45:54,949 ‫حولته إلى دجاجة.‬ 565 00:45:55,083 --> 00:45:58,620 ‫أحياناً يتمتع الحيوان‬ ‫بإدراك أفضل من الإنسان.‬ 566 00:45:58,753 --> 00:46:00,922 ‫حقاً؟ انتبه لكلامك، أيها العجوز.‬ 567 00:46:01,089 --> 00:46:05,560 ‫- هيا، لنذهب من هنا.‬ ‫- لن تذهبي قبل أن آذن لك.‬ 568 00:46:06,061 --> 00:46:08,463 ‫دع الفتاة.‬ 569 00:46:09,097 --> 00:46:11,599 ‫- انتبه، "تيد".‬ ‫- ماذا ستفعل، أيها العجوز؟‬ 570 00:46:11,733 --> 00:46:14,636 ‫- هل ستقاتلني؟‬ ‫- لا ينفع القتال.‬ 571 00:46:26,014 --> 00:46:27,816 ‫سيد "مياجي"!‬ 572 00:46:37,659 --> 00:46:39,094 ‫لا ينفع القتال.‬ 573 00:46:39,461 --> 00:46:43,498 ‫- لأن أحدهم يتأذى دائماً.‬ ‫- صحيح. أنا أوافق.‬ 574 00:46:44,599 --> 00:46:46,835 ‫كان هذا رائعاً، سيد "مياجي".‬ 575 00:46:48,503 --> 00:46:50,772 ‫ليس رائعاً.‬ 576 00:46:51,106 --> 00:46:54,008 ‫يبحث "مياجي" دائماً عن سبيل‬ ‫لتجنب القتال.‬ 577 00:46:54,142 --> 00:46:58,580 ‫يكره "مياجي" القتال. إنه مشؤوم.‬ 578 00:46:58,713 --> 00:47:00,014 ‫مشؤوم؟ بربّك.‬ 579 00:47:00,148 --> 00:47:03,051 ‫ألا يسعدك ركل مؤخرة بعض الأشخاص؟‬ 580 00:47:03,752 --> 00:47:06,721 ‫لا أريد ركل شيء بتاتاً.‬ 581 00:47:06,955 --> 00:47:11,860 ‫من التعيس أن يكون دماغهم بهذه البلاهة.‬ 582 00:47:25,507 --> 00:47:27,075 ‫والآن ماذا؟‬ 583 00:47:28,977 --> 00:47:31,012 ‫الآن ننتظر.‬ 584 00:47:57,972 --> 00:47:59,541 ‫"جولي - سان".‬ 585 00:48:26,067 --> 00:48:28,002 ‫سيد "مياجي"!‬ 586 00:48:28,603 --> 00:48:30,104 ‫سيد ميا--‬ 587 00:48:30,238 --> 00:48:32,974 ‫آسفة، آسفة، آسفة.‬ 588 00:48:34,509 --> 00:48:36,811 ‫سيد "مياجي".‬ 589 00:48:42,016 --> 00:48:43,685 ‫سيد "مياجي".‬ 590 00:48:43,818 --> 00:48:47,088 ‫سمعت قرعاً مدوياً، فاستيقظت من نومي.‬ 591 00:48:49,224 --> 00:48:51,726 ‫إذاً...‬ 592 00:48:52,026 --> 00:48:54,095 ‫...هلا تناولنا الفطور؟‬ 593 00:48:55,230 --> 00:48:57,765 ‫من الأرض إلى "مياجي"....‬ 594 00:48:59,133 --> 00:49:01,870 ‫أجب، سيد "مياجي".‬ 595 00:49:12,247 --> 00:49:14,782 ‫صباح الخير، "جولي - سان".‬ 596 00:49:18,119 --> 00:49:22,223 ‫إن حديقة الصخور مكان مقدس.‬ 597 00:49:22,557 --> 00:49:25,593 ‫هي مثال على السلام الداخلي.‬ 598 00:49:25,894 --> 00:49:28,763 ‫الرمل يمثل المحيط.‬ 599 00:49:28,963 --> 00:49:31,566 ‫والصخور الكبيرة تمثل اليابان.‬ 600 00:49:31,766 --> 00:49:35,937 ‫والصخور الصغيرة تمثل "أوكيناوا"‬ ‫حيث ولد "مياجي".‬ 601 00:49:36,604 --> 00:49:39,641 ‫- إذاً؟‬ ‫- إذاً نذهب لزيارة "اليابان".‬ 602 00:49:40,141 --> 00:49:42,744 ‫- ماذا؟‬ ‫- أسرعي، تسلقي الصخرة الكبيرة.‬ 603 00:49:46,881 --> 00:49:48,783 ‫حسناً، أنا في "اليابان".‬ 604 00:49:48,917 --> 00:49:50,985 ‫هل يمكنني شراء جهاز تلفزيون‬ ‫بما أنني هنا؟‬ 605 00:49:51,152 --> 00:49:54,322 ‫لا جهاز تلفزيون.‬ 606 00:49:54,756 --> 00:49:58,626 ‫أولاً، توجّهين ركلة أمامية‬ ‫إلى منافسك...‬ 607 00:49:58,760 --> 00:50:04,098 ‫...على وركه، ثم تستديرين، وتؤدين‬ ‫ركلة مستديرة، وتحطّين في "أوكيناوا".‬ 608 00:50:04,265 --> 00:50:06,834 ‫- يبدو الأمر صعباً.‬ ‫- حاولي.‬ 609 00:50:19,647 --> 00:50:21,049 ‫هذا مستحيل.‬ 610 00:50:21,215 --> 00:50:25,987 ‫تبدو المحاولة دائماً مستحيلة،‬ ‫لكن عليك المتابعة. جربي مجدداً.‬ 611 00:50:26,154 --> 00:50:28,690 ‫هل من حيلة لمّا أكتشفها بعد؟‬ 612 00:50:28,856 --> 00:50:30,158 ‫صلّي.‬ 613 00:50:31,125 --> 00:50:33,161 ‫أصلّي؟‬ 614 00:50:33,628 --> 00:50:37,632 ‫رائع. مذهل. هذه مساعدة كبيرة.‬ 615 00:50:51,312 --> 00:50:53,781 ‫جيد جداً، "جولي - سان". حاولي مجدداً.‬ 616 00:50:56,684 --> 00:50:59,387 ‫تعلمين، حين تكبر الفتاة...‬ 617 00:50:59,721 --> 00:51:01,322 ‫...يقول الأهل دوماً:‬ 618 00:51:01,656 --> 00:51:06,094 ‫"أحسني التصرّف.‬ ‫البسي فستاناً جميلاً. لا تقاتلي."‬ 619 00:51:06,227 --> 00:51:11,799 ‫وحين تكبر هذه الفتاة‬ ‫تواجه الخطر في حالات كثيرة...‬ 620 00:51:11,933 --> 00:51:13,267 ‫...وتشعر بالتردد.‬ 621 00:51:14,135 --> 00:51:16,170 ‫متى يجوز القتال؟‬ 622 00:51:16,304 --> 00:51:21,976 ‫- أقصد كيف تحدد متى--؟‬ ‫- حين تشعرين باحترام الذات...‬ 623 00:51:22,110 --> 00:51:25,680 ‫...واحترام الآخرين، تعرفين الجواب.‬ 624 00:51:29,851 --> 00:51:33,187 ‫ماذا علينا أن نفعل هنا، نرمي القش؟‬ 625 00:51:34,288 --> 00:51:37,058 ‫على "جولي - سان" البقاء يقظة.‬ 626 00:51:37,859 --> 00:51:40,995 ‫عليها أن تدرك دائماً أين تقع المشاكل.‬ 627 00:51:42,430 --> 00:51:44,065 ‫حسناً، أنا يقظة.‬ 628 00:51:44,232 --> 00:51:45,967 ‫افتحي عينيك.‬ 629 00:51:46,134 --> 00:51:49,303 ‫عيناي مفتوحتان. ماذا علي أن أفعل؟‬ 630 00:51:55,410 --> 00:51:57,178 ‫ركزي، "جولي - سان".‬ 631 00:52:00,448 --> 00:52:03,284 ‫رباه، أنا جائعة.‬ ‫قد آكل وجبة كبيرة--‬ 632 00:52:28,009 --> 00:52:30,244 ‫سيد "مياجي"؟‬ 633 00:53:10,351 --> 00:53:12,120 ‫ماذا؟‬ 634 00:53:15,490 --> 00:53:17,091 ‫ماذا؟‬ 635 00:53:18,459 --> 00:53:20,428 ‫ما المشكلة؟‬ 636 00:53:21,762 --> 00:53:23,531 ‫ما الخطأ الذي اقترفته؟‬ 637 00:53:25,066 --> 00:53:28,236 ‫حاولت "جولي - سان" أن تقتل الصرصور.‬ 638 00:53:28,369 --> 00:53:32,106 ‫ماذا، ألم تحاول من قبل قتل صرصور؟‬ 639 00:53:32,874 --> 00:53:35,209 ‫يؤمن النساك هنا...‬ 640 00:53:35,943 --> 00:53:40,281 ‫...أن السلوك السلبي يسبب العذاب والألم.‬ 641 00:53:41,549 --> 00:53:43,851 ‫لذا...‬ 642 00:53:43,985 --> 00:53:47,121 ‫...داخل جدران الدير...‬ 643 00:53:47,255 --> 00:53:50,158 ‫...لا يجوز قتل أي مخلوق.‬ 644 00:53:50,291 --> 00:53:52,460 ‫هذه قاعدة غبية.‬ 645 00:53:59,367 --> 00:54:01,135 ‫أين تذهب؟‬ 646 00:54:06,941 --> 00:54:11,045 ‫من الغبي أن تقوم عصابات الحيّ...‬ 647 00:54:11,179 --> 00:54:13,080 ‫...بقتل بعضها البعض من دون أي سبب.‬ 648 00:54:16,851 --> 00:54:21,923 ‫من الغبي أن تشنّ البلدان الحروب.‬ 649 00:54:23,591 --> 00:54:28,262 ‫لكن ليس غبياً أن نحترم‬ ‫المخلوقات الحية كافة.‬ 650 00:54:29,897 --> 00:54:32,099 ‫أراهن على أنك قتلت صرصوراً من قبل.‬ 651 00:54:34,035 --> 00:54:37,305 ‫لا يعيش "مياجي" في دير، "جولي - سان"...‬ 652 00:54:37,438 --> 00:54:41,142 ‫...لكنه يحترم المخلوقات الحية جميعها.‬ 653 00:54:49,517 --> 00:54:51,252 ‫انتبه!‬ 654 00:54:52,420 --> 00:54:54,422 ‫حين غادرت الجيش...‬ 655 00:54:54,555 --> 00:54:57,225 ‫...كنت قد تعلّمت شيئاً واحداً.‬ 656 00:54:57,458 --> 00:55:01,028 ‫حين يخوض المرء المعركة،‬ ‫يجب أن يتحلّى بالقوة.‬ 657 00:55:01,195 --> 00:55:04,165 ‫- "إريك ماكغاون"؟‬ ‫- نعم.‬ 658 00:55:04,298 --> 00:55:07,001 ‫- انظر إلى الأمام.‬ ‫- والدتك على الهاتف.‬ 659 00:55:08,269 --> 00:55:12,006 ‫لم تنته من عملك هنا، "ماكغاون".‬ ‫لن تغادر قبل أن آذن لك بذلك.‬ 660 00:55:16,143 --> 00:55:17,878 ‫إن غادرت ضيعت عليك...‬ 661 00:55:18,012 --> 00:55:20,915 ‫...التوصية التي سأتقدم بها‬ ‫إلى أكاديمية القوات الجوية.‬ 662 00:55:21,048 --> 00:55:22,416 ‫انتهى أمرك، "ماكغاون"‬ 663 00:55:22,583 --> 00:55:25,553 ‫ستمضي حياتك في تحضير شطائر الهمبرغر.‬ 664 00:55:30,258 --> 00:55:34,528 ‫- أمي، ما الخطب؟‬ ‫- "إريك". هذه أنا، "جولي".‬ 665 00:55:35,062 --> 00:55:37,365 ‫"جولي"، ماذا يجري؟‬ 666 00:55:37,531 --> 00:55:41,135 ‫آسفة لأنني اتصلت بك في المدرسة‬ ‫لكن لا هاتف حيث أنا.‬ 667 00:55:41,302 --> 00:55:43,037 ‫أردت التأكد من أن "إنجل" بخير.‬ 668 00:55:44,138 --> 00:55:47,475 ‫يساورها شعور بالوحدة.‬ ‫أحسبها تفتقدك.‬ 669 00:55:48,242 --> 00:55:51,178 ‫آمل في ألا يتسبب لك هذا الاتصال‬ ‫المزيف بالمشاكل.‬ 670 00:55:51,312 --> 00:55:54,649 ‫- متى تعودين؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 671 00:55:55,116 --> 00:55:57,051 ‫عليك العودة عما قريب، اتفقنا؟‬ 672 00:55:59,020 --> 00:56:00,521 ‫أراك لاحقاً.‬ 673 00:58:13,754 --> 00:58:16,791 ‫آسفة لأنني حاولت قتل الصرصور.‬ 674 00:58:17,591 --> 00:58:19,260 ‫انظر.‬ 675 00:58:34,608 --> 00:58:36,444 ‫جيد.‬ 676 00:58:45,386 --> 00:58:49,156 ‫هذه المرة لن أسمح بأن يفاجئني أحد.‬ 677 00:58:49,323 --> 00:58:51,592 ‫يسرني سماع هذا، "جولي - سان".‬ 678 00:58:52,326 --> 00:58:54,195 ‫أنت هنا.‬ 679 00:58:54,328 --> 00:58:56,497 ‫أعلم أنك هنا.‬ 680 00:58:57,431 --> 00:59:00,568 ‫- تشعرين بأنك يقظة، "جولي - سان"؟‬ ‫- تماماً.‬ 681 00:59:01,135 --> 00:59:04,405 ‫- جاهزة للدفاع عن نفسك؟‬ ‫- لا مشكلة.‬ 682 00:59:04,572 --> 00:59:06,173 ‫جيد.‬ 683 00:59:07,241 --> 00:59:09,210 ‫قومي بذلك وعيناك معصوبتان.‬ 684 00:59:09,443 --> 00:59:12,813 ‫هيا، سيد "مياجي". كيف يسعني‬ ‫صدّ هجوم إن عجزت عن الرؤية؟‬ 685 00:59:15,716 --> 00:59:21,188 ‫باستعمال الأذنين، والأنف‬ ‫والبشرة، والرجلين.‬ 686 00:59:21,856 --> 00:59:25,192 ‫تعلّمي استعمال حواسك كافة.‬ 687 00:59:37,338 --> 00:59:40,341 ‫فعلتها! ركّزت! ركزت تماماً!‬ 688 00:59:44,879 --> 00:59:45,913 ‫أنت!‬ 689 00:59:46,280 --> 00:59:49,917 ‫عليك تفتيح حواسك بشكل أفضل‬ ‫"جولي - سان".‬ 690 01:00:51,979 --> 01:00:54,815 ‫أنا حقاً آسفة. حسبتكم نائمين.‬ 691 01:00:54,949 --> 01:00:57,918 ‫سأخرج من هنا. سأخرج على الفور.‬ 692 01:01:04,458 --> 01:01:07,861 ‫آسفة. أنا آسفة، سيد "مياجي".‬ 693 01:01:11,565 --> 01:01:13,534 ‫ما الذي يجري؟‬ 694 01:01:16,303 --> 01:01:17,972 ‫لا شيء.‬ 695 01:01:18,305 --> 01:01:20,641 ‫بعض الرهبان يمضون وقتاً ممتعاً.‬ 696 01:01:23,477 --> 01:01:26,013 ‫حسبتهم زعماء روحيين.‬ 697 01:01:26,480 --> 01:01:31,018 ‫لا تثقي أبداً بأي زعيم روحي يجهل الرقص.‬ 698 01:01:58,545 --> 01:02:00,648 ‫سيد "مياجي"، لا أستطيع فعل ذلك.‬ 699 01:02:00,781 --> 01:02:02,583 ‫حاولت آلاف المرات.‬ 700 01:02:02,783 --> 01:02:06,420 ‫هل تذكرين ما قلته في المرة الأولى‬ ‫التي قمنا فيها بهذا؟‬ 701 01:02:06,720 --> 01:02:08,789 ‫- الصلاة؟‬ ‫- إن حشرات المانتيس المصلية...‬ 702 01:02:08,922 --> 01:02:12,926 ‫...تركع على ركبتها قبل أن تهاجم.‬ 703 01:02:33,881 --> 01:02:36,417 ‫نعم! نعم!‬ 704 01:02:36,650 --> 01:02:38,419 ‫نعم، نعم، نعم!‬ 705 01:02:39,687 --> 01:02:43,457 ‫نعم! نجحت! نجحت! نعم!‬ 706 01:02:43,624 --> 01:02:45,726 ‫نجحت! نعم! نعم!‬ 707 01:02:46,093 --> 01:02:47,928 ‫نعم!‬ 708 01:02:49,496 --> 01:02:51,465 ‫تهانيّ، "جولي - سان".‬ 709 01:02:51,632 --> 01:02:55,436 ‫تهانيك؟ هل هذا كل ما ستقوله لي،‬ ‫"تهانيّ"؟‬ 710 01:02:55,569 --> 01:02:58,605 ‫- ألا أحصل على حزامٍ ما؟‬ ‫- اشتري حزاماً من المتجر.‬ 711 01:02:58,772 --> 01:03:01,475 ‫لا. قصدت حزام الكاراتيه.‬ 712 01:03:01,642 --> 01:03:04,578 ‫- حزاماً بنياً، أسود.‬ ‫- ما حاجتك إلى الحزام؟‬ 713 01:03:04,745 --> 01:03:08,582 ‫- حتى يدرك الجميع أنني أجيد اللعبة.‬ ‫- أنت تدركين أنك تجيدينها.‬ 714 01:03:08,716 --> 01:03:10,351 ‫وهذا ما يهم.‬ 715 01:03:10,517 --> 01:03:13,654 ‫هيا. حتى "إلفيس بريسلي"‬ ‫حصد حزاماً أسود.‬ 716 01:03:13,821 --> 01:03:16,423 ‫استعيري حزاماً من "إلفيس" حين تقابلينه.‬ 717 01:03:18,025 --> 01:03:20,594 ‫شمّعي.‬ 718 01:03:20,728 --> 01:03:22,563 ‫لمّعي.‬ 719 01:03:22,696 --> 01:03:24,832 ‫- شمّعي.‬ ‫- جيد جداً، "جولي - سان".‬ 720 01:03:24,998 --> 01:03:26,533 ‫لمّعي.‬ 721 01:03:27,968 --> 01:03:29,970 ‫فوتت بقعة.‬ 722 01:03:51,592 --> 01:03:54,161 ‫هذا ما يسمى مجموعة حركات‬ ‫لتشغيل القدمين.‬ 723 01:04:02,603 --> 01:04:05,773 ‫تشغيل القدمين، تشغيل القدمين‬ ‫تشغيل القدمين. نجحت.‬ 724 01:04:09,143 --> 01:04:10,611 ‫مرة أخرى.‬ 725 01:04:28,629 --> 01:04:30,798 ‫غداً نعود إلى المنزل.‬ 726 01:04:31,031 --> 01:04:33,000 ‫حان الوقت للعودة إلى المدرسة.‬ 727 01:04:33,133 --> 01:04:35,936 ‫نعم، أعلم.‬ 728 01:04:36,804 --> 01:04:38,906 ‫ليت الرهبان تناولوا العشاء معنا.‬ 729 01:04:39,039 --> 01:04:41,175 ‫أردت توديعهم.‬ 730 01:04:48,615 --> 01:04:51,652 ‫اكتشف الرهبان ميزةً‬ ‫تتمتع بها "جولي - سان".‬ 731 01:04:55,489 --> 01:04:58,592 ‫أحسبهم يودون اطلاعك على أمر ما.‬ ‫تعالي.‬ 732 01:04:59,526 --> 01:05:03,163 ‫حسناً، أعترف. قتلت العنكبوت‬ ‫في غرفتي، لكن الأمر كان حادثاً.‬ 733 01:05:03,530 --> 01:05:05,532 ‫حتى أنني دفنته وردّدت صلاة صغيرة.‬ 734 01:05:11,705 --> 01:05:16,009 ‫عيد ميلاد سعيداً لك‬ 735 01:05:16,143 --> 01:05:20,481 ‫عيد ميلاد سعيداً لك‬ 736 01:05:20,647 --> 01:05:24,918 ‫عيد ميلاد سعيداً لك،‬ ‫أيتها العزيزة "جولي - سان"‬ 737 01:05:25,052 --> 01:05:29,022 ‫عيد ميلاد سعيداً لك‬ 738 01:05:29,156 --> 01:05:33,560 ‫هذا رائع. إنه أول قالب حلوى‬ ‫آكله باستعمال العيدان.‬ 739 01:05:34,027 --> 01:05:35,796 ‫أطفئي الشمعة، وتمني أمنية.‬ 740 01:05:35,929 --> 01:05:37,865 ‫قد تتحقق.‬ 741 01:05:46,640 --> 01:05:48,809 ‫وافق الرهبان...‬ 742 01:05:48,942 --> 01:05:53,780 ‫...على تحقيق أمنية واحدة‬ ‫لـ"جولي - سان" وتقديم هدية لها.‬ 743 01:05:54,848 --> 01:05:58,785 ‫أمنيتي الوحيدة هي أن تأتوا لزيارتنا‬ ‫في بوسطن.‬ 744 01:06:00,587 --> 01:06:02,122 ‫هذا صعب.‬ 745 01:06:02,256 --> 01:06:06,693 ‫لم نغادر الدير منذ سنوات طوال.‬ 746 01:06:13,300 --> 01:06:15,602 ‫ستتحقق أمنيتك.‬ 747 01:06:15,936 --> 01:06:19,940 ‫والآن ستتلقين الهدية.‬ 748 01:06:27,681 --> 01:06:31,285 ‫هديتك هي شرح للرماية‬ ‫وفقاً لديانة "زين".‬ 749 01:06:31,852 --> 01:06:35,556 ‫أين الهدف؟‬ 750 01:06:36,957 --> 01:06:39,159 ‫أنت تنظرين إليه.‬ 751 01:06:40,093 --> 01:06:41,695 ‫أستميحك عذراً؟‬ 752 01:06:42,796 --> 01:06:44,898 ‫سيرمي "أبوت" سهماً واحداً...‬ 753 01:06:45,032 --> 01:06:47,267 ‫...ولن تحتسب هذه الرمية.‬ 754 01:06:48,035 --> 01:06:50,671 ‫إن تمكنت من التحكم بالأمور الصغيرة...‬ 755 01:06:50,804 --> 01:06:53,807 ‫...يصبح أي شيء ممكناً.‬ 756 01:06:54,608 --> 01:06:57,878 ‫يتطوع "مياجي" لأداء هذا الشرف.‬ 757 01:07:57,838 --> 01:08:00,040 ‫شكراً على السهام.‬ 758 01:08:18,392 --> 01:08:20,727 ‫مرحباً، "جولي"!‬ 759 01:08:21,662 --> 01:08:23,797 ‫صباح الخير، "جولي".‬ ‫أهلاً وسهلاً بعودتك.‬ 760 01:08:23,930 --> 01:08:27,300 ‫صباح الخير، سيد "ويلكس".‬ ‫اسمع، أنا حقاً آسفة لما حصل.‬ 761 01:08:27,434 --> 01:08:29,202 ‫أحسبك تعلمت أمراً.‬ 762 01:08:29,369 --> 01:08:32,305 ‫الطموح بغياب المعرفة‬ ‫يشبه قارباً على اليابسة.‬ 763 01:08:32,673 --> 01:08:34,808 ‫لا أفهم جوابك.‬ 764 01:08:34,941 --> 01:08:38,111 ‫لا قيمة للجواب إلا إن جاء رداً‬ ‫عن السؤال المناسب.‬ 765 01:08:42,182 --> 01:08:43,884 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً، "إريك".‬ 766 01:08:44,017 --> 01:08:46,153 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- رائعة. وأنت؟‬ 767 01:08:46,286 --> 01:08:48,689 ‫بخير. أهلاً بعودتك.‬ 768 01:08:48,855 --> 01:08:50,357 ‫شكراً.‬ 769 01:08:51,091 --> 01:08:53,427 ‫إذاً، أخبريني...‬ 770 01:08:53,760 --> 01:08:55,462 ‫...أين ذهبت؟‬ 771 01:08:56,129 --> 01:08:58,465 ‫لا-- لا يمكنني إخبارك.‬ 772 01:08:58,865 --> 01:09:02,002 ‫- ماذا تقصدين بقولك؟‬ ‫- لن تصدقني أبداً.‬ 773 01:09:02,135 --> 01:09:04,304 ‫لم أرَ "إنجل". كيف حالها؟‬ 774 01:09:04,438 --> 01:09:06,006 ‫- هي بخير.‬ ‫- حقاً؟‬ 775 01:09:06,139 --> 01:09:07,441 ‫- غدونا أعز الأصدقاء.‬ ‫- حقاً؟‬ 776 01:09:07,808 --> 01:09:09,976 ‫- تريدين بعض الحليب؟‬ ‫- شكراً.‬ 777 01:09:10,944 --> 01:09:13,346 ‫انظروا إلى من عاد إلى المدرسة.‬ 778 01:09:15,716 --> 01:09:18,752 ‫يبدو أن "ند" ورفاقه‬ ‫ما زالوا غاضبين مني.‬ 779 01:09:19,086 --> 01:09:22,122 ‫نعم، في الواقع، لست الوحيدة‬ ‫التي تواجه غضبهم.‬ 780 01:09:22,956 --> 01:09:26,226 ‫- انسحبت من مجموعة "دوغان".‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 781 01:09:27,227 --> 01:09:29,329 ‫هيا، سأروي لك ما حصل.‬ 782 01:09:31,965 --> 01:09:33,867 ‫أخبرني عن أكاديمية القوات الجوية.‬ 783 01:09:34,000 --> 01:09:35,502 ‫حسبت أن "دوغان" قادر على إدخالك إليها.‬ 784 01:09:35,836 --> 01:09:38,004 ‫لا أحتاج إلى "دوغان".‬ ‫أنا قادر على دخولها بمفردي.‬ 785 01:09:38,171 --> 01:09:42,042 ‫مضى زمن على توجيهه الأوامر‬ ‫إلى الآخرين، وقد غسل أدمغتهم.‬ 786 01:09:42,175 --> 01:09:44,277 ‫أريد أن أغدو مثل "إنجل".‬ 787 01:09:44,411 --> 01:09:46,446 ‫لا أريد أن أمسي شخصاً--‬ 788 01:09:49,116 --> 01:09:50,984 ‫أين هي؟‬ 789 01:09:51,118 --> 01:09:53,787 ‫كانت هنا البارحة. أطعمتها.‬ 790 01:09:54,421 --> 01:09:55,956 ‫كان جناحها مكسوراً.‬ 791 01:09:56,123 --> 01:09:58,291 ‫- كانت عاجزة عن الطيران.‬ ‫- لا أعلم.‬ 792 01:09:58,425 --> 01:10:00,327 ‫ما الأمر، "جولي"؟‬ 793 01:10:01,061 --> 01:10:03,997 ‫- هل فقدت طائرك الصغير؟‬ ‫- ماذا فعلت بها؟‬ 794 01:10:04,164 --> 01:10:06,333 ‫الطائر العاجز عن الطيران؟‬ 795 01:10:06,900 --> 01:10:08,368 ‫قد ينتهي أمرها في مكب للنفايات.‬ 796 01:10:09,770 --> 01:10:11,872 ‫- هل تحسب نفسك قوياً؟‬ ‫- أقوى منك.‬ 797 01:10:12,005 --> 01:10:14,875 ‫توقف، "إريك". لا تفعل! "إريك".‬ 798 01:10:15,041 --> 01:10:17,944 ‫- أين الصقر؟‬ ‫- اتصلت برعاية الحيوانات، "ماكغاون".‬ 799 01:10:18,078 --> 01:10:20,947 ‫جاء رجل ووضعها في قفص!‬ 800 01:10:22,249 --> 01:10:24,518 ‫توقف!‬ ‫- أراهن على أنه سيقتلها...‬ 801 01:10:24,885 --> 01:10:26,353 ‫...ثم يحشوها.‬ 802 01:10:26,520 --> 01:10:28,021 ‫نعم!‬ 803 01:10:28,789 --> 01:10:31,992 ‫- "إريك"، توقف! هلا توقفت؟‬ ‫- هيا، يا رجل!‬ 804 01:10:32,125 --> 01:10:33,927 ‫توقف، "إريك". إنسَ أمره.‬ 805 01:10:34,094 --> 01:10:36,296 ‫لم أنتهي من أمرك، "ماكغاون".‬ 806 01:10:36,463 --> 01:10:38,365 ‫بطريقة أو بأخرى...‬ 807 01:10:38,532 --> 01:10:40,400 ‫...سننهي هذه المسألة.‬ 808 01:10:40,567 --> 01:10:42,169 ‫ملجأ الحيوانات‬ 809 01:10:43,937 --> 01:10:46,873 ‫مرحباً. مرحباً.‬ 810 01:10:47,474 --> 01:10:51,044 ‫مرحباً، "إنجل". كيف عاملوك هناك؟‬ 811 01:10:51,845 --> 01:10:54,314 ‫"إنجل" جاهزة للطيران.‬ 812 01:10:54,447 --> 01:10:58,418 ‫هذا مستحيل، سيد "مياجي".‬ ‫جناحها مكسور.‬ 813 01:10:59,352 --> 01:11:01,154 ‫خاطري. وسترين ما يحصل.‬ 814 01:11:01,288 --> 01:11:03,857 ‫لن يحصل شيء بتاتاً.‬ 815 01:11:04,825 --> 01:11:07,894 ‫"إنجل" هي من تقرر. لا "جولي - سان".‬ 816 01:11:09,529 --> 01:11:11,231 ‫هيا.‬ 817 01:11:16,503 --> 01:11:20,106 ‫قلت لك، سيد "مياجي"، تعجز عن الطيران.‬ ‫تعاني كسراً في جناحها.‬ 818 01:11:20,273 --> 01:11:22,509 ‫لسنا متأكدين من الأمر.‬ 819 01:11:42,429 --> 01:11:44,197 ‫دعي الهواء يلامس أجنحتها.‬ 820 01:11:45,065 --> 01:11:47,234 ‫سيد "مياجي"....‬ 821 01:11:48,068 --> 01:11:52,005 ‫"جولي - سان"، ربما إن تحليت‬ ‫ببعض الإيمان...‬ 822 01:11:52,172 --> 01:11:54,574 ‫...تحلّت "إنجل" به بدورها.‬ 823 01:11:59,112 --> 01:12:00,380 ‫الآن، أطلقي سراحها.‬ 824 01:12:03,650 --> 01:12:05,518 ‫حسناً.‬ 825 01:12:06,253 --> 01:12:08,221 ‫حلّقي عالياً، يا "إنجل".‬ 826 01:12:24,537 --> 01:12:28,108 ‫ما خطبك، "إنجل"؟‬ ‫أنت حرة. هيا، حلّقي عالياً.‬ 827 01:12:28,275 --> 01:12:32,045 ‫أحياناً، حين يطول عيشها في قفص...‬ 828 01:12:32,445 --> 01:12:35,582 ‫...تجد العالم بالغ الوسع.‬ 829 01:12:39,352 --> 01:12:43,390 ‫أنت قوية، "إنجل". أنت قوية.‬ 830 01:12:44,157 --> 01:12:46,092 ‫أعلم ذلك.‬ 831 01:12:47,394 --> 01:12:49,996 ‫طيري. حلّقي عالياً.‬ 832 01:12:57,704 --> 01:13:00,273 ‫لقد شفيتها، سيد "مياجي".‬ 833 01:13:01,107 --> 01:13:04,411 ‫لا، بل "إنجل" شفت نفسها.‬ 834 01:13:05,145 --> 01:13:08,615 ‫لكنّ إيمانك بثّ فيها الشجاعة لتطير.‬ 835 01:13:15,021 --> 01:13:17,257 ‫هيا بنا. لنذهب.‬ 836 01:13:24,130 --> 01:13:26,499 ‫سأشتاق إلى "إنجل".‬ 837 01:13:26,733 --> 01:13:28,702 ‫كنت أتكلّم إليها طويلاً.‬ 838 01:13:29,035 --> 01:13:31,071 ‫أفرغت لها عن مكنوناتي.‬ 839 01:13:31,671 --> 01:13:33,340 ‫أنت محظوظة...‬ 840 01:13:33,473 --> 01:13:35,542 ‫...لأن لديك "إنجل" لتتكلمي إليها.‬ 841 01:13:35,675 --> 01:13:37,744 ‫لكنها لا تجيب.‬ 842 01:13:39,079 --> 01:13:41,514 ‫ربما يمكنك التحدث إلى "مياجي"...‬ 843 01:13:41,648 --> 01:13:44,284 ‫...أو إلى صديقك "إريك".‬ 844 01:13:44,417 --> 01:13:46,252 ‫"إريك"؟‬ 845 01:13:46,486 --> 01:13:50,390 ‫طلب مني مرافقته إلى حفل التخرج.‬ ‫لم أعرف ما عليّ فعله.‬ 846 01:13:52,025 --> 01:13:55,195 ‫ما المشكلة؟ ألا يعجبك ذاك الشاب؟‬ 847 01:13:55,328 --> 01:13:57,430 ‫بلى، يعجبني.‬ 848 01:13:57,564 --> 01:14:01,167 ‫لكنه حفل راقص رسمي، ولا ثوب أرتديه.‬ 849 01:14:01,468 --> 01:14:03,336 ‫حتى إن رافقته...‬ 850 01:14:03,470 --> 01:14:05,338 ‫...لن أستمتع بالحفل.‬ 851 01:14:05,472 --> 01:14:08,541 ‫ماذا إن بدؤوا بأداء‬ ‫رقصة والتز القديمة؟‬ 852 01:14:08,675 --> 01:14:11,077 ‫أجهل أداء رقصة والتز.‬ 853 01:14:11,544 --> 01:14:14,781 ‫كل شيء ممكن، "جولي - سان".‬ 854 01:14:15,548 --> 01:14:17,217 ‫علي أن أقرّ...‬ 855 01:14:17,350 --> 01:14:20,053 ‫...أنه من الجميل أن تتلقى دعوة.‬ 856 01:14:39,172 --> 01:14:41,574 ‫هل يمكنني مساعدتك، سيدي؟‬ 857 01:14:41,708 --> 01:14:43,543 ‫نعم.‬ 858 01:14:43,810 --> 01:14:46,546 ‫أريد شراء فستان.‬ 859 01:14:46,713 --> 01:14:49,182 ‫لحفل راقص رسمي. الأمر بالغ الأهمية.‬ 860 01:14:49,349 --> 01:14:52,452 ‫طبعاً، كما تعلم لدينا أنواع مختلفة‬ ‫من الأزياء.‬ 861 01:14:52,619 --> 01:14:56,523 ‫هل تريد فستاناً ضيقاً من فوق‬ ‫أو فستاناً طويلاً؟‬ 862 01:14:56,689 --> 01:14:58,658 ‫هل تريده عارياً على الكتفين؟‬ 863 01:14:58,792 --> 01:15:02,796 ‫"مياجي" يحب الأنواع كافة،‬ ‫لكن الفستان ليس لي.‬ 864 01:15:03,129 --> 01:15:04,697 ‫إنه لفتاة مراهقة.‬ 865 01:15:05,298 --> 01:15:08,401 ‫بالطبع. أي نوع من الفتيات هي؟‬ 866 01:15:08,535 --> 01:15:11,471 ‫هل تتبع الموضة أم أنها تقليدية‬ ‫في ذوقها؟‬ 867 01:15:11,638 --> 01:15:14,707 ‫يمكننا أن نلبسها فستاناً حريرياً‬ ‫أو فستاناً من قماش الكريب.‬ 868 01:15:16,309 --> 01:15:19,112 ‫تتمتع بضربة خلفية جيدة...‬ 869 01:15:19,279 --> 01:15:21,815 ‫...لكن عليها أن تتمرن على الصد باليد.‬ 870 01:15:22,615 --> 01:15:25,819 ‫نعم، هذا يساعد.‬ 871 01:15:26,252 --> 01:15:27,520 ‫هل هي طويلة القامة؟‬ 872 01:15:30,190 --> 01:15:31,758 ‫ليست طويلة القامة كثيراً...‬ 873 01:15:32,092 --> 01:15:34,127 ‫...لكنها ليست قصيرة القامة.‬ 874 01:15:34,260 --> 01:15:35,862 ‫ليست سمينة.‬ 875 01:15:36,596 --> 01:15:38,565 ‫وليست نحيفة. هزيلة.‬ 876 01:15:39,799 --> 01:15:41,734 ‫بهذا الحجم.‬ 877 01:15:50,877 --> 01:15:53,113 ‫مرحباً، سيد "مياجي".‬ 878 01:15:53,546 --> 01:15:55,448 ‫ما الذي تفعله؟‬ 879 01:15:56,749 --> 01:16:01,554 ‫اليوم، نمارس لعبة الكاراتيه‬ ‫داخل المنزل.‬ 880 01:16:02,722 --> 01:16:05,425 ‫هنا؟ في الرواق؟‬ 881 01:16:06,559 --> 01:16:08,261 ‫جاهزة؟‬ 882 01:16:08,695 --> 01:16:10,230 ‫طبعاً.‬ 883 01:16:15,668 --> 01:16:19,272 ‫سيريك "مياجي" اليوم‬ ‫مجموعة جديدة من الحركات.‬ 884 01:16:19,506 --> 01:16:20,773 ‫اتفقنا؟‬ 885 01:16:20,907 --> 01:16:23,877 ‫أولاً، نستعمل الرجل اليسرى...‬ 886 01:16:24,210 --> 01:16:25,712 ‫...ونسدد لكمةً باليد اليمنى.‬ 887 01:16:25,845 --> 01:16:27,413 ‫حسناً.‬ 888 01:16:27,547 --> 01:16:30,917 ‫ثم تتبعني "جولي - سان".‬ 889 01:16:31,351 --> 01:16:32,719 ‫حسناً.‬ 890 01:16:35,355 --> 01:16:37,157 ‫خطوة جانبية.‬ 891 01:16:38,858 --> 01:16:40,593 ‫لكمة.‬ 892 01:16:40,727 --> 01:16:44,230 ‫خطوة. القدمان معاً.‬ 893 01:16:44,531 --> 01:16:48,535 ‫هذه المرة، سيؤدي "مياجي" الحركة‬ ‫وأنت تواجهينه.‬ 894 01:16:48,701 --> 01:16:50,637 ‫هيا.‬ 895 01:16:53,640 --> 01:16:55,542 ‫القدمان معاً.‬ 896 01:17:00,280 --> 01:17:01,948 ‫مرة أخرى.‬ 897 01:17:06,519 --> 01:17:08,354 ‫صدّي.‬ 898 01:17:14,594 --> 01:17:16,429 ‫دقيقة واحدة.‬ 899 01:17:38,985 --> 01:17:42,522 ‫لا أصدق، أنا أرقص.‬ 900 01:17:42,655 --> 01:17:44,324 ‫أين تعلمت هذا؟‬ 901 01:17:44,724 --> 01:17:49,429 ‫اخترع "مياجي" مجموعة حركات جديدة‬ ‫أسماها "رقصة والتز الكاراتيه"‬ 902 01:17:50,363 --> 01:17:53,433 ‫في الواقع، علّمني إياها‬ ‫جدّ "جولي - سان".‬ 903 01:17:53,566 --> 01:17:55,802 ‫خلال الحرب العالمية الثانية‬ ‫في "فرنسا".‬ 904 01:17:55,935 --> 01:17:58,404 ‫قال لـ"مياجي"، "يمكنك الرقص.‬ 905 01:17:58,538 --> 01:18:00,273 ‫يمكنك القتال، يمكنك الرقص...‬ 906 01:18:00,406 --> 01:18:02,675 ‫...تشغّل قدميك بشكل جيد."‬ 907 01:18:05,411 --> 01:18:08,248 ‫لا زلت أجهل ماذا سأرتدي لهذا الحفل.‬ 908 01:18:08,381 --> 01:18:11,618 ‫نعم. نسي "مياجي" أمراً.‬ 909 01:18:11,751 --> 01:18:13,886 ‫ابقي هنا وتمرّني. سأعود.‬ 910 01:18:31,904 --> 01:18:35,441 ‫هذه هدية عيد ميلاد متأخرة من "مياجي".‬ 911 01:18:36,709 --> 01:18:39,012 ‫سيد "مياجي"....‬ 912 01:18:39,345 --> 01:18:40,980 ‫هذا جميل.‬ 913 01:18:42,015 --> 01:18:44,317 ‫يريد "مياجي" أن تذهبي للرقص.‬ 914 01:18:44,717 --> 01:18:46,452 ‫كيف عرفت مقاسي؟‬ 915 01:18:47,053 --> 01:18:49,589 ‫واجهت صعوبة في هذا الموضوع.‬ 916 01:18:50,790 --> 01:18:53,860 ‫من المؤسف أنك لم ترزق بابنة،‬ ‫سيد "مياجي".‬ 917 01:18:53,993 --> 01:18:56,296 ‫كنت لتكون والداً جيداً.‬ 918 01:18:56,796 --> 01:18:58,431 ‫شكراً لك.‬ 919 01:18:59,832 --> 01:19:01,467 ‫دقيقة واحدة.‬ 920 01:19:07,307 --> 01:19:08,808 ‫بصفتي والد جديد...‬ 921 01:19:08,941 --> 01:19:11,811 ‫...هل يمكنني أن أحظى بهذه الرقصة؟‬ 922 01:19:33,433 --> 01:19:34,901 ‫اتصلي بـ"إريك"...‬ 923 01:19:35,034 --> 01:19:38,371 ‫...وقولي له إننا ذاهبون للرقص.‬ 924 01:19:38,971 --> 01:19:41,574 ‫ما قصدك بـ"نحن"؟‬ 925 01:19:41,874 --> 01:19:44,577 ‫"مياجي" سيقود السيارة.‬ 926 01:19:46,079 --> 01:19:49,916 ‫سيد "مياجي"، لا تجري الأمور‬ ‫بهذه الطريقة.‬ 927 01:19:50,049 --> 01:19:52,785 ‫حسناً، إذاً سيلازم السيد "مياجي"‬ ‫المنزل...‬ 928 01:19:52,919 --> 01:19:54,854 ‫...وينتظر عودتك كالوالد القلق.‬ 929 01:19:55,021 --> 01:19:56,856 ‫حسناً.‬ 930 01:20:20,580 --> 01:20:22,482 ‫مرحباً.‬ 931 01:20:31,691 --> 01:20:33,025 ‫مرحباً.‬ 932 01:20:39,399 --> 01:20:40,900 ‫هيا.‬ 933 01:21:24,110 --> 01:21:26,913 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 934 01:21:27,046 --> 01:21:29,749 ‫أنا "إريك". جئت لأرى "جولي بيرس".‬ 935 01:21:30,850 --> 01:21:32,985 ‫"جولي - سان".‬ 936 01:21:54,240 --> 01:21:56,943 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 937 01:21:58,478 --> 01:21:59,846 ‫أنا "إريك ماكغاون".‬ 938 01:22:00,012 --> 01:22:03,583 ‫نعم. تشرفت بمعرفتك. أنا "مياجي".‬ 939 01:22:03,749 --> 01:22:06,519 ‫سأصطحب "جولي" للرقص الليلة.‬ 940 01:22:06,686 --> 01:22:08,521 ‫نعم.‬ 941 01:22:08,654 --> 01:22:13,092 ‫بالطبع أعدها إلى المنزل في العاشرة.‬ 942 01:22:13,259 --> 01:22:16,796 ‫في الواقع، يستمر الحفل‬ ‫حتى منتصف الليل.‬ 943 01:22:18,631 --> 01:22:21,234 ‫لم لا أعيدها إلى المنزل‬ ‫في الواحدة صباحاً؟‬ 944 01:22:24,971 --> 01:22:27,807 ‫ماذا تفعلان خلال الساعة الإضافية؟‬ 945 01:22:30,710 --> 01:22:32,512 ‫في الحقيقة....‬ 946 01:22:33,045 --> 01:22:35,548 ‫عاملها بكل احترام.‬ 947 01:22:36,148 --> 01:22:37,617 ‫حسناً.‬ 948 01:22:37,750 --> 01:22:40,753 ‫سأعاملها باحترام لساعة واحدة.‬ 949 01:22:42,188 --> 01:22:43,856 ‫جيد.‬ 950 01:22:46,292 --> 01:22:50,096 ‫"جولي - سان"، جاء صديقك "إريك".‬ 951 01:22:52,265 --> 01:22:55,034 ‫يمكنك الدخول، سيد "مياجي".‬ 952 01:23:12,985 --> 01:23:15,087 ‫ليت والديّ هنا ليرياني.‬ 953 01:23:16,155 --> 01:23:18,257 ‫والداك يرعيانك.‬ 954 01:23:19,725 --> 01:23:22,995 ‫ما زلت أذكر ما قلته لي في الدير...‬ 955 01:23:23,329 --> 01:23:25,898 ‫...حول الاحتفاظ بهما في قلبي.‬ 956 01:23:28,768 --> 01:23:32,071 ‫إنها طريقة لتحبّ شخصاً ما‬ ‫على الرغم من غيابه.‬ 957 01:23:32,905 --> 01:23:35,107 ‫والداك...‬ 958 01:23:35,241 --> 01:23:37,610 ‫...يشعران بالفخر...‬ 959 01:23:37,777 --> 01:23:39,178 ‫...و"مياجي" أيضاً.‬ 960 01:23:39,345 --> 01:23:42,148 ‫السعادة تغمرهم.‬ 961 01:23:45,685 --> 01:23:47,853 ‫"جولي - سان"، الليلة...‬ 962 01:23:47,987 --> 01:23:51,190 ‫...تبدين امرأة رائعة الجمال.‬ 963 01:23:54,026 --> 01:23:56,128 ‫شكراً.‬ 964 01:24:00,633 --> 01:24:02,001 ‫اذهبي.‬ 965 01:24:11,677 --> 01:24:13,679 ‫تمتعي بالحفل.‬ 966 01:24:14,914 --> 01:24:17,683 ‫لعلّ "مياجي" يحتفل بدوره.‬ 967 01:24:17,817 --> 01:24:20,820 ‫ويصطحب الرهبان لزيارة وسط المدينة.‬ 968 01:24:37,903 --> 01:24:39,939 ‫أراكم لاحقاً، يا شباب.‬ 969 01:24:46,278 --> 01:24:49,682 ‫- من هؤلاء الأشخاص؟‬ ‫- أصدقاء.‬ 970 01:24:50,082 --> 01:24:51,784 ‫استلطفتهم.‬ 971 01:24:52,985 --> 01:24:54,987 ‫استلطفتهم بدوري.‬ 972 01:25:23,082 --> 01:25:25,918 ‫هذا فستان جميل.‬ 973 01:25:26,786 --> 01:25:28,688 ‫ربما عليك مراقبة الطريق، "إريك".‬ 974 01:25:28,854 --> 01:25:31,023 ‫تعلمين، تبدين على طبيعتك...‬ 975 01:25:31,157 --> 01:25:33,092 ‫...لكنك لست على طبيعتك.‬ 976 01:25:35,194 --> 01:25:38,197 ‫- إنه اتجاه وحيد.‬ ‫- أنت رائعة الجمال.‬ 977 01:25:39,732 --> 01:25:41,067 ‫إنه طريق باتجاه وحيد، "إريك"!‬ 978 01:25:45,337 --> 01:25:48,307 ‫حقاً تريد القيام بهذا؟‬ 979 01:25:56,348 --> 01:25:57,983 ‫"مركز بوسطن للعب البولينغ"‬ 980 01:26:02,722 --> 01:26:06,192 ‫لا تلمس هذه الكرة، اتفقنا؟‬ ‫هذه الكرة تكلف أمولاً طائلة.‬ 981 01:26:06,358 --> 01:26:09,295 ‫آسف. لا أفهم الإنكليزية.‬ 982 01:26:09,428 --> 01:26:11,297 ‫اسمع، امتنع عن الكلام كذلك.‬ 983 01:26:11,464 --> 01:26:13,032 ‫ما المشكلة؟‬ 984 01:26:13,199 --> 01:26:16,769 ‫لا تتنفس، لا تتحرك.‬ ‫لا أريد أي تشويش.‬ 985 01:26:17,069 --> 01:26:20,372 ‫لعلنا نقوم بمباراة صغيرة.‬ 986 01:26:21,974 --> 01:26:24,143 ‫ما رأيك، هل سجلت نقطة؟‬ 987 01:26:24,310 --> 01:26:26,178 ‫دقيقة واحدة.‬ 988 01:26:30,783 --> 01:26:33,953 ‫هل ترى هؤلاء الرجال؟‬ ‫الأمر في غاية السهولة.‬ 989 01:26:38,824 --> 01:26:40,259 ‫لنبدأ المباراة.‬ 990 01:27:14,026 --> 01:27:16,862 ‫لماذا يغمضون أعينهم؟‬ 991 01:27:16,996 --> 01:27:19,899 ‫هذا بولينغ على طريقة "زين".‬ 992 01:27:20,032 --> 01:27:22,067 ‫ليس ضرورياً أن نرى القارورات الخشبية...‬ 993 01:27:22,201 --> 01:27:24,804 ‫...بل علينا أن نركّز على الهدف.‬ 994 01:28:35,875 --> 01:28:38,544 ‫- ما الذي تفعلينه؟‬ ‫- لا شيء.‬ 995 01:28:44,083 --> 01:28:45,951 ‫آسفة.‬ 996 01:28:46,485 --> 01:28:48,387 ‫علام تأسفين؟‬ 997 01:28:48,654 --> 01:28:52,091 ‫لتوريطك في المشاكل مع "ند" وأصدقائه.‬ 998 01:28:54,193 --> 01:28:56,028 ‫أنت تستحقين ذلك.‬ 999 01:29:29,161 --> 01:29:31,230 ‫نعم!‬ 1000 01:29:32,031 --> 01:29:34,066 ‫نعم!‬ 1001 01:30:01,193 --> 01:30:02,695 ‫انظر!‬ 1002 01:30:23,716 --> 01:30:25,617 ‫ساعدني على إنزاله.‬ 1003 01:30:26,251 --> 01:30:27,619 ‫هل أنت بخير؟‬ 1004 01:30:27,753 --> 01:30:30,022 ‫- أصيبت ذراعي.‬ ‫- حقاً؟‬ 1005 01:30:32,291 --> 01:30:34,326 ‫من كان صاحب الفكرة؟‬ 1006 01:30:34,593 --> 01:30:36,695 ‫"ند". قال "دوغان" إنه لا بأس في ذلك.‬ 1007 01:30:37,029 --> 01:30:38,330 ‫دعه وشأنه، "ماكغاون".‬ 1008 01:30:38,497 --> 01:30:40,999 ‫هذا عمل ذكي. كسرت ذراع صديقك.‬ 1009 01:30:41,166 --> 01:30:43,302 ‫على الأقل تحلى بالشجاعة ليحاول.‬ 1010 01:30:43,435 --> 01:30:46,205 ‫لم لا تهتم بشؤونك الخاصة؟‬ 1011 01:30:46,338 --> 01:30:48,674 ‫- أنت بخير، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 1012 01:31:04,390 --> 01:31:06,325 ‫- هؤلاء الشباب أغبياء.‬ ‫- سمعتك.‬ 1013 01:31:06,458 --> 01:31:09,461 ‫- حقاً؟‬ ‫- لا تتقاتلا.‬ 1014 01:31:12,364 --> 01:31:15,033 ‫"ماكغاون" تحداني.‬ 1015 01:31:15,167 --> 01:31:17,536 ‫لن أسمح له بالإفلات.‬ 1016 01:31:17,669 --> 01:31:19,138 ‫بكل تأكيد.‬ 1017 01:31:33,752 --> 01:31:37,156 ‫لما حصل أي من هذا لولاي.‬ 1018 01:31:38,490 --> 01:31:41,427 ‫ماذا؟ ما الذي تقولينه؟‬ 1019 01:31:41,560 --> 01:31:44,096 ‫اسمعي، يسرني حصول هذا.‬ 1020 01:31:44,229 --> 01:31:47,099 ‫إنسي أمر "دوغان". إنسي أمره.‬ ‫لا أحتاج إليه.‬ 1021 01:31:47,232 --> 01:31:50,302 ‫سأعيش حياتي، على طريقتي.‬ 1022 01:31:51,270 --> 01:31:53,338 ‫يصعب الأمر أحياناً.‬ 1023 01:31:54,807 --> 01:31:56,809 ‫لكن لا يصعب حين أكون برفقتك.‬ 1024 01:32:04,082 --> 01:32:06,084 ‫إذاً...‬ 1025 01:32:06,218 --> 01:32:08,487 ‫...هل علّمك السيد "مياجي" الكاراتيه؟‬ 1026 01:32:09,388 --> 01:32:12,291 ‫- نعم، قليلاً.‬ ‫- حقاً؟‬ 1027 01:32:15,327 --> 01:32:19,431 ‫إن حاولت تقبيلك هل تلجئين‬ ‫إلى الكاراتيه؟‬ 1028 01:32:20,766 --> 01:32:22,668 ‫الشمس دافئة، والعشب أخضر.‬ 1029 01:32:23,435 --> 01:32:24,703 ‫ماذا؟‬ 1030 01:32:26,638 --> 01:32:28,307 ‫لا شيء.‬ 1031 01:32:41,353 --> 01:32:44,456 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لنذهب، "ماكغاون".‬ 1032 01:32:49,695 --> 01:32:51,196 ‫هل أنت بخير؟‬ 1033 01:32:59,505 --> 01:33:01,573 ‫أراك في رصيف السفن، "ماكغاون"...‬ 1034 01:33:01,707 --> 01:33:04,176 ‫...إن تحليت بالشجاعة الكافية للذهاب.‬ 1035 01:33:05,777 --> 01:33:09,882 ‫- هل أنت بخير؟ انظري إلى هذا.‬ ‫- نعم. لنتصل بالشرطة.‬ 1036 01:33:10,215 --> 01:33:12,584 ‫ما الجدوى؟ سيكذبون حول ما حصل.‬ 1037 01:33:12,718 --> 01:33:14,720 ‫- ما العمل؟‬ ‫- لا شيء.‬ 1038 01:33:14,887 --> 01:33:17,322 ‫سأسوي هذه المسألة إلى الأبد.‬ 1039 01:33:17,456 --> 01:33:19,625 ‫سيد "مياجي"!‬ 1040 01:33:55,494 --> 01:33:57,262 ‫"ماكغاون".‬ 1041 01:33:58,764 --> 01:34:02,467 ‫- أين أصدقاؤك الصغار، "ند"؟‬ ‫- لم أحسبك ستأتي.‬ 1042 01:34:02,634 --> 01:34:04,269 ‫حقاً؟‬ 1043 01:34:04,403 --> 01:34:06,305 ‫واحد ضد واحد.‬ 1044 01:34:06,438 --> 01:34:08,740 ‫واحد ضد واحد، يا رجل.‬ ‫سأعلّمك كيف تقاتل.‬ 1045 01:34:09,207 --> 01:34:11,843 ‫تريد أن تغلبني؟ الوقت مؤاتٍ.‬ 1046 01:34:12,411 --> 01:34:14,212 ‫هيا بنا.‬ 1047 01:34:18,884 --> 01:34:20,719 ‫هل تذكر حلبة الثيران، "ماكغاون"؟‬ 1048 01:34:22,821 --> 01:34:26,391 ‫كما أذكر، لم تفكّر ملياً‬ ‫في هذا التمرين بالتحديد.‬ 1049 01:34:26,525 --> 01:34:28,694 ‫لعلّك تتمنى الآن لو أنك أعرته المزيد‬ ‫من الانتباه.‬ 1050 01:34:28,860 --> 01:34:30,596 ‫غلبتك، أليس كذلك؟‬ 1051 01:34:30,929 --> 01:34:34,533 ‫نعم. والآن وقت الانتقام.‬ 1052 01:34:35,434 --> 01:34:39,438 ‫هذه المرة، يا بني تواجه ما يتجاوز قدراتك.‬ 1053 01:34:39,605 --> 01:34:41,840 ‫- دعني أقاتله، "ند".‬ ‫- ليس الآن، "تشارلي".‬ 1054 01:34:42,007 --> 01:34:45,310 ‫نشكل فريقاً. سنقوم بالأمر معاً.‬ 1055 01:34:45,477 --> 01:34:48,280 ‫- هيا. هيا!‬ ‫- أشعل النار.‬ 1056 01:35:00,626 --> 01:35:02,661 ‫هيا، "ماكغاون"، لنغادر.‬ 1057 01:35:13,438 --> 01:35:15,440 ‫هيا، "إريك". هيا، "إريك".‬ 1058 01:35:15,574 --> 01:35:17,643 ‫التقطه.‬ 1059 01:35:23,815 --> 01:35:27,586 ‫لم نبدأ بعد يا "ماكغاون". هيا.‬ 1060 01:35:27,719 --> 01:35:29,655 ‫- هيا.‬ ‫- هيا.‬ 1061 01:35:30,989 --> 01:35:34,626 ‫أردتني، "ماكغاون"!‬ ‫أردت أن تغلبني، صحيح؟‬ 1062 01:35:36,762 --> 01:35:40,065 ‫نلت مرادك. قف.‬ 1063 01:35:43,802 --> 01:35:45,871 ‫لست قوياً.‬ 1064 01:35:46,004 --> 01:35:47,639 ‫تعال. تعال.‬ 1065 01:35:53,979 --> 01:35:56,648 ‫لن تغادر. هيا، يا جبان.‬ 1066 01:36:03,455 --> 01:36:05,090 ‫هيا، "ماكغاون".‬ 1067 01:36:05,424 --> 01:36:07,993 ‫حسبتك أقوى، يا صديقي.‬ 1068 01:36:09,961 --> 01:36:13,331 ‫إلى الأعلى. أريد رؤية عينيه.‬ 1069 01:36:13,465 --> 01:36:15,801 ‫- شكراً لمجيئك، "ماكغاون".‬ ‫- لا شكر على واجب.‬ 1070 01:36:18,003 --> 01:36:19,905 ‫التقطه.‬ 1071 01:36:22,441 --> 01:36:24,543 ‫تعال. تعال.‬ 1072 01:36:26,511 --> 01:36:28,046 ‫أنهِ أمره.‬ 1073 01:36:31,616 --> 01:36:33,351 ‫إلام تنظرون جميعكم؟‬ 1074 01:36:33,485 --> 01:36:35,921 ‫لم أمضيت هذا الوقت كله في تدريبكم؟‬ 1075 01:36:36,388 --> 01:36:37,889 ‫"ند"، اركله.‬ 1076 01:36:39,458 --> 01:36:41,026 ‫هيا!‬ 1077 01:36:43,428 --> 01:36:45,630 ‫- "دوغان"، لقد غلبته.‬ ‫- التقطه!‬ 1078 01:36:45,797 --> 01:36:48,667 ‫- هيا.‬ ‫- أرجوك.‬ 1079 01:36:51,970 --> 01:36:53,805 ‫"إريك"؟‬ 1080 01:37:02,380 --> 01:37:03,415 ‫"إريك".‬ 1081 01:37:09,888 --> 01:37:11,590 ‫"إريك".‬ 1082 01:37:11,990 --> 01:37:13,592 ‫"إريك".‬ 1083 01:37:13,825 --> 01:37:15,594 ‫ماذا؟‬ 1084 01:37:19,164 --> 01:37:21,700 ‫- لنرحل من هنا.‬ ‫- هيا.‬ 1085 01:37:21,867 --> 01:37:23,435 ‫تعال. سأتصل بالشرطة.‬ 1086 01:37:23,602 --> 01:37:27,439 ‫كان يتجاوز السرعة في سيارته.‬ ‫لا بد من أنه أصيب بحادث سيارة.‬ 1087 01:37:27,606 --> 01:37:30,142 ‫- هذه كذبة، يا رجل.‬ ‫- لا يحصل أي حادث...‬ 1088 01:37:30,475 --> 01:37:33,178 ‫...حين يقاتل خمسة أشخاص ضد واحد.‬ 1089 01:37:33,545 --> 01:37:36,948 ‫كان يمكن لـ"ند" أن يغلب "ماكغاون"‬ ‫حتى لو ربطت يديه خلف ظهره.‬ 1090 01:37:37,082 --> 01:37:38,850 ‫هيا. سنذهب.‬ 1091 01:37:38,984 --> 01:37:40,051 ‫"جولي"--‬ 1092 01:37:40,185 --> 01:37:42,521 ‫ماذا--؟ ماذا، هل تمزحين معي؟‬ 1093 01:37:43,855 --> 01:37:46,658 ‫- دعني أقاتله.‬ ‫- تريدين أن تقاتليني؟‬ 1094 01:37:47,626 --> 01:37:50,695 ‫"جولي - سان"، لا قتال.‬ 1095 01:37:51,429 --> 01:37:53,932 ‫- أرجوك.‬ ‫- حضرة العقيد، تريد أن تقاتلني.‬ 1096 01:37:54,432 --> 01:37:55,901 ‫سيد "مياجي"...‬ 1097 01:37:56,034 --> 01:37:58,637 ‫...إن كنت أحترم ذاتي، علي القيام بهذا.‬ 1098 01:37:58,770 --> 01:38:02,707 ‫لا، لا. سيد "مياجي"، قل لها‬ ‫من فضلك إنها ستؤذي نفسها.‬ 1099 01:38:02,841 --> 01:38:04,442 ‫"إريك"...‬ 1100 01:38:04,743 --> 01:38:06,044 ‫...لا.‬ 1101 01:38:06,211 --> 01:38:08,480 ‫"جولي - سان" محقة.‬ 1102 01:38:09,014 --> 01:38:10,849 ‫الوقت مؤاتٍ.‬ 1103 01:38:16,621 --> 01:38:19,724 ‫تذكري، القوة الحقيقية...‬ 1104 01:38:19,858 --> 01:38:21,726 ‫...تنبع من داخلك.‬ 1105 01:38:24,863 --> 01:38:26,698 ‫إن أردت القيام بهذا...‬ 1106 01:38:26,832 --> 01:38:29,634 ‫...اقتلها.‬ 1107 01:38:30,135 --> 01:38:32,070 ‫هل تفهمني؟‬ 1108 01:38:35,006 --> 01:38:37,776 ‫- نعم، سيدي.‬ ‫- حسناً.‬ 1109 01:38:50,622 --> 01:38:54,025 ‫يا شباب، هذا محرج.‬ 1110 01:38:54,860 --> 01:38:56,628 ‫لكن لا بأس به.‬ 1111 01:38:57,195 --> 01:38:58,763 ‫أعطني أفضل ما لديك.‬ 1112 01:39:14,980 --> 01:39:18,183 ‫تمهل. استعمل قوتك.‬ 1113 01:39:32,230 --> 01:39:36,067 ‫كان هذا جيداً، "جولي". حقاً.‬ 1114 01:39:39,905 --> 01:39:42,674 ‫- توقف!‬ ‫- "إريك"، لا.‬ 1115 01:39:42,908 --> 01:39:44,276 ‫لكنه لم يكن جيداً بما فيه الكافية.‬ 1116 01:39:44,643 --> 01:39:46,244 ‫هيا!‬ 1117 01:39:47,545 --> 01:39:48,980 ‫هيا، "جولي".‬ 1118 01:39:55,887 --> 01:39:57,555 ‫ركزي، "جولي - سان".‬ 1119 01:40:27,218 --> 01:40:30,755 ‫انتهى الأمر، "جولي - سان". سنغادر.‬ 1120 01:40:30,922 --> 01:40:32,791 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 1121 01:40:32,924 --> 01:40:36,094 ‫لم تنته الحرب بخسارة معركة واحدة.‬ 1122 01:40:36,227 --> 01:40:39,264 ‫- "تشارلي"-- "تشارلي" سيقاتلها.‬ ‫- لا، سيدي.‬ 1123 01:40:39,597 --> 01:40:42,334 ‫- هيا، "تشارلي"، قلت لك قاتلها.‬ ‫- ماذا تفعل؟ لا!‬ 1124 01:40:44,970 --> 01:40:46,972 ‫أنت مجنون، يا رجل.‬ 1125 01:40:47,872 --> 01:40:51,376 ‫- "مورغان"، قاتلها أنت.‬ ‫- حضرة العقيد، انتهى الأمر.‬ 1126 01:40:53,311 --> 01:40:55,780 ‫"ند"، قف وأنهِ المسألة.‬ 1127 01:40:56,748 --> 01:40:59,651 ‫قلت لك، قف وأنهِ المسألة.‬ 1128 01:40:59,818 --> 01:41:01,686 ‫- انتهى الأمر.‬ ‫- ماذا؟‬ 1129 01:41:03,321 --> 01:41:04,789 ‫كفى!‬ 1130 01:41:05,290 --> 01:41:08,994 ‫- لم ينتهِ بعد.‬ ‫- إذاً نحن ننهيه.‬ 1131 01:41:19,804 --> 01:41:22,073 ‫بالتأكيد.‬ 1132 01:41:24,409 --> 01:41:26,277 ‫سأضح حداً لحياتك.‬ 1133 01:42:09,387 --> 01:42:11,890 ‫حان الوقت لأضع حداً لك.‬ 1134 01:42:37,082 --> 01:42:40,118 ‫قلت إنك تملك الأجوبة جميعها،‬ ‫حضرة العقيد.‬ 1135 01:42:50,395 --> 01:42:52,464 ‫سيد "مياجي"؟‬ 1136 01:42:52,931 --> 01:42:54,332 ‫كنت رائعاً.‬ 1137 01:42:54,466 --> 01:42:56,401 ‫لم أكن رائعاً.‬ 1138 01:42:58,369 --> 01:43:01,339 ‫سيد "مياجي".‬ 1139 01:43:01,473 --> 01:43:03,875 ‫ركلت بعض الأشخاص.‬ 1140 01:43:04,375 --> 01:43:07,812 ‫"جولي - سان"، كم مرة‬ ‫ردّد "مياجي" على مسمعك...‬ 1141 01:43:07,979 --> 01:43:09,814 ‫...أن القتال ليس جيداً؟‬ 1142 01:43:09,948 --> 01:43:13,384 ‫أعلم، فدائماً يتعرض أحدهم للأذى.‬ 1143 01:43:14,385 --> 01:43:17,055 ‫سيد "مياجي"، هيا، اعترف.‬ 1144 01:43:17,222 --> 01:43:18,756 ‫ركلنا بعض الأشخاص.‬ 1145 01:43:18,923 --> 01:43:20,792 ‫"جولي - سان"...‬ 1146 01:43:20,925 --> 01:43:22,994 ‫...القتال ليس جيداً.‬ 1147 01:43:23,128 --> 01:43:25,463 ‫لكن إن اضطررت للقتال...‬ 1148 01:43:26,030 --> 01:43:28,032 ‫...اربحي.‬