1 00:02:54,830 --> 00:02:58,001 Này, nhìn kìa! Là Tổng Thống đó! 2 00:02:58,836 --> 00:03:01,507 Và Giáo Hoàng! 3 00:03:15,443 --> 00:03:19,825 Ôi Chúa ơi! Nhìn kìa! Nó là nhân viên bưu điện. 4 00:03:37,684 --> 00:03:41,105 Chờ chút đã! Đưa đứa trẻ lại cho tôi! 5 00:03:48,115 --> 00:03:50,828 - Anh không sao chứ? - Anh bị ướt rồi. 6 00:03:51,037 --> 00:03:53,332 - Em sẽ đi lấy bột tan cho anh. - Không phải cái đó. 7 00:03:53,540 --> 00:03:56,794 Anh đã có một cơn ác mộng. Tội phạm quanh anh, anh không thể ngừng nó lại. 8 00:03:56,962 --> 00:04:00,342 - Frank, nó chỉ là giấc mơ. - Ừ em đúng. 9 00:04:00,509 --> 00:04:04,848 Tất cả anh cần là một buổi tối thư thả. Ngày mai mọi thứ sẽ tốt. 10 00:04:13,322 --> 00:04:18,287 Phụ đề chỉnh sửa bởi Passion_MAN 11 00:07:24,973 --> 00:07:28,645 Cậu nhóc của mẹ thế nào rồi? Ổn chứ cưng? 12 00:07:28,854 --> 00:07:34,028 Tốt như là có thể giao hợp ngay trong nhà tù. Con không biết liệu con có thể giữ nó lâu hơn 13 00:07:34,194 --> 00:07:36,699 - Tanya thế nào rồi? - Tanya cũng như thế. 14 00:07:36,865 --> 00:07:40,621 Trắng như sữa, da mịn như kem, cặp môi trề đỏ chót, mông thì rắn chắc. 15 00:07:40,788 --> 00:07:43,792 Ngực thì lòng thòng, tai thì con đã gắn cái lưỡi của con vào… 16 00:07:43,959 --> 00:07:47,673 - Con sẽ bị chuột rút nếu như mẹ tiếp tục như thế. - Xin lỗi. 17 00:07:47,839 --> 00:07:50,217 Có người đến gặp con này. 18 00:07:55,225 --> 00:07:56,811 Pahpshmir! 19 00:07:57,896 --> 00:08:03,500 - Người của tôi cảm thấy rất khó chịu. - Tất nhiên, họ có nhiều người Arab ủng hộ mà. 20 00:08:03,501 --> 00:08:07,536 - Mẹ, thôi nào - Anh cho rằng thế giới có nhiều người ủng hộ việc đánh bom. 21 00:08:07,702 --> 00:08:12,084 - Trạm xe buýt, tòa nhà chính phủ. - Sự tàn phá của Bắc Florida. 22 00:08:12,251 --> 00:08:16,047 - Đó là cơn lốc xoáy Andrew. - Đó là điều mà họ nói với công chúng. 23 00:08:16,256 --> 00:08:21,264 Chúng ta muốn gây khó khăn cho Mỹ. Bây giờ thì anh làm cho cảnh sát trông như là anh hùng. 24 00:08:21,431 --> 00:08:25,395 Tôi đã nói với anh. Việc đầu tiên có giá là 5 triệu. 25 00:08:25,603 --> 00:08:27,941 Nếu như anh muốn tiến tới giá đó, 26 00:08:28,107 --> 00:08:32,905 Tôi có mục tiêu sẽ làm cho thành phố Hall trông như một đống thức ăn cho gà vịt. 27 00:08:35,284 --> 00:08:39,790 Một mục tiêu lớn đấy. Tại sao không phải là gì khác? 28 00:08:39,957 --> 00:08:42,085 Bởi vì 5 triệu mua được tôi! 29 00:08:43,379 --> 00:08:45,174 Tôi sẽ vượt ngục. 30 00:08:45,340 --> 00:08:50,807 Nếu như lần này anh thất bại, Dillon, người của tôi sẽ không tha cho anh. 31 00:08:51,641 --> 00:08:55,938 Thất bại? Cho tôi xem người nào có thể dừng tôi lại được. 32 00:09:31,032 --> 00:09:36,414 Chú ý thưa quý khách, nhớ kiểm tra khăn ướt đặc biệt của chúng tôi. 33 00:09:39,084 --> 00:09:40,838 Đó là gian số 7. 34 00:09:46,137 --> 00:09:48,097 Này! 35 00:09:49,267 --> 00:09:53,063 Đưa nó cho tôi! Ví của tôi! Có ai giúp tôi không? 36 00:09:53,231 --> 00:09:56,027 Hãy ra khỏi cái ví, cô kia! Giúp tôi với! 37 00:09:57,738 --> 00:10:02,953 Cho người đồng chí vui vẻ tốt lành, cho người đồng chí vui vẻ tốt lành…. 38 00:10:03,996 --> 00:10:07,335 …người mà không ai có thể phủ nhận. 39 00:10:10,464 --> 00:10:15,805 Tốt, chúng ta đã cùng bắn rất nhiều người. Nó thật tuyệt vời. 40 00:10:15,972 --> 00:10:22,231 Hôm nay tôi sẽ về nhà.Nếu tôi có bắn cái gì, nó sẽ là trong nhà tôi. 41 00:10:22,398 --> 00:10:27,906 Hy vọng, nó sẽ là một người khách lạ và không bà con thân thuộc như buổi tiệc cho người độc thân. 42 00:10:28,115 --> 00:10:31,912 Ed, tôi trịnh trọng đưa anh khẩu súng của tôi… 43 00:10:34,040 --> 00:10:37,462 …và huy hiệu của tôi. 44 00:10:40,007 --> 00:10:46,433 Và…Jane và tôi muốn giữ cái còng này như một quà tặng 45 00:10:49,521 --> 00:10:55,138 Vui vẻ lên nào, Ed.Điều này không phải là chia tay. Chỉ là "Tôi sẽ không còn gặp lại anh nữa". 46 00:10:55,267 --> 00:10:57,123 Ôi, Frank! 47 00:10:59,577 --> 00:11:03,124 - Ai đó giúp tôi với! - Tránh đường cho tao! 48 00:11:03,332 --> 00:11:07,380 - Trung úy Drebin! Frank! Ông không thấy điều đó sao? - Cái gì? Oh… 49 00:11:07,547 --> 00:11:11,011 Ừ, đống bừa bãi đó. 2 túi cho 1 đôla. Tuyệt thật! 50 00:11:11,178 --> 00:11:15,768 Trật tự.Hội thẩm đoàn sẽ không chú ý đến lời phát biểu đó.Tiếp tục, luật sư. 51 00:11:17,353 --> 00:11:21,484 - Tiền cấp dưỡng được sắp đặt bởi quan tòa. - Vâng, nhưng… 52 00:11:21,651 --> 00:11:26,742 Anh không trả tiền cấp dưỡng trong 2 năm, nhiều lần xem thường chỉ thị của quan tòa. 53 00:11:26,909 --> 00:11:31,124 - Nó có đúng không, ông Clayton? - Tôi đã mất địa chỉ cô ấy. Cô ấy đã chuyển 2 lần. 54 00:11:31,290 --> 00:11:34,211 Đừng có lừa tôi. Ông đang ở nơi tuyên thệ. 55 00:11:34,378 --> 00:11:38,050 Ông có biết hình phạt cho tội khai man là gì không? 56 00:11:38,217 --> 00:11:41,346 - Tôi hỏi lại ông lần nữa. - Phản đối! 57 00:11:41,514 --> 00:11:45,186 Người bảo hộ, tôi…Ow, ow, gee. 58 00:11:45,353 --> 00:11:48,732 - Sự bàn bạc là điều đầu tiên của bằng chứng. - Tiếp tục đi! 59 00:11:50,610 --> 00:11:53,614 Mẹ đã bảo không gõ khi đang trong phiên họp mà 60 00:11:53,782 --> 00:11:56,285 Đọc tiếp lời phát biểu. 61 00:11:56,452 --> 00:12:01,042 "Đừng lừa tôi, ông Clayton. Ông đang ở nơi tuyên thệ."Con ngoan. 62 00:12:01,251 --> 00:12:04,338 Ông có biết hình phạt cho tội khai man là gì không? 63 00:12:06,633 --> 00:12:08,469 Đó là tất cả tôi có thưa thẩm phán. 64 00:12:08,635 --> 00:12:12,100 Cô nên tiếp tục, cô Spencer-Drelin. 65 00:12:12,266 --> 00:12:14,561 Tiếp tục yên lặng. 66 00:12:14,771 --> 00:12:17,690 Luật sư bào chữa Davies-Jacobs-Steiner-Lazlo. 67 00:12:17,858 --> 00:12:19,694 Không có câu hỏi nào nữa. 68 00:12:19,860 --> 00:12:24,951 Quan tòa sẽ nghỉ ngơi. 69 00:12:27,455 --> 00:12:31,586 - Chúng ta có thể thắng.Tôi cảm thấy được. - Vâng, tất nhiên. 70 00:12:31,794 --> 00:12:36,718 - Tôi đã kết hôn lầm người. - Tôi chưa bao giờ nghĩ điều đó có thể xảy ra. 71 00:12:36,886 --> 00:12:39,640 - Xin lỗi nói rõ cho tôi với? - Ồ, không có gì. 72 00:12:40,474 --> 00:12:44,189 Louise, không có gì nhiều hơn là lấy nhầm một người đàn ông. 73 00:12:44,355 --> 00:12:47,067 Cô phải làm việc với nó. 74 00:12:47,234 --> 00:12:50,573 Giờ, hãy xem này. Ông và bà Drebin, được chứ? 75 00:12:51,198 --> 00:12:56,622 Giờ, hai ông bà đã kết hôn được 6 tháng phải không? 76 00:12:56,790 --> 00:13:00,087 Vâng. Chúng tôi thật sự đánh giá cao rằng anh đã hiểu rõ chúng tôi, bác sĩ. 77 00:13:00,253 --> 00:13:02,590 Nhà trị liệu trước đã giới thiệu ông cho chúng tôi. 78 00:13:03,216 --> 00:13:06,346 Vâng, tôi rất tiếc khi nghe việc tự sát của ông ấy. 79 00:13:06,512 --> 00:13:12,312 Anh chị cần có một bước đi đúng và chấp nhận chịu trách nhiệm. 80 00:13:12,479 --> 00:13:16,485 Giờ, việc gì mà anh chị thấy quan trọng? Đó có lẽ là anh ấy. 81 00:13:16,651 --> 00:13:18,029 Vâng, tất nhiên. 82 00:13:18,196 --> 00:13:21,701 - Sao anh lại không hỏi ai là người nhạt nhẽo? - Đó có lẽ là anh ấy. 83 00:13:21,868 --> 00:13:25,664 - Sao em biết? - Anh ấy cho rằng tôi là phụ nữ chỉ biết công việc. 84 00:13:25,832 --> 00:13:28,836 Anh ấy không có ý tưởng gì mà người phụ nữ cần hay muốn. 85 00:13:29,004 --> 00:13:32,675 - Anh thật vô tình. - Nó có phải là chỗ ngồi trong toilet không? 86 00:13:32,884 --> 00:13:37,808 Em muốn có một đứa con.Mọi lần chúng ta làm tình, anh đều bị nhức đầu 87 00:13:37,974 --> 00:13:40,813 Anh không phải một cục thịt. Anh đã cố gắng! 88 00:13:40,979 --> 00:13:45,361 Anh có dầu, dưỡng, kem, sách, những thứ đó đều chuyển động… 89 00:13:45,528 --> 00:13:47,739 Frank! Có thể nó lỗi do em 90 00:13:47,906 --> 00:13:52,997 Anh có thử mặc đồ ngủ gợi cảm chưa? Nội y của Lacy? A black teddy? 91 00:13:53,163 --> 00:13:57,086 Tôi đã thử tất cả.Nhưng nó vẫn không được. Oh! 92 00:13:57,252 --> 00:13:59,172 Sao anh lại không muốn có một đứa con? 93 00:13:59,339 --> 00:14:03,637 Chẳng phải anh đã thử nhận một đứa con nuôi Hàn Quốc 18 tuổi sao? 94 00:14:03,804 --> 00:14:08,227 Jane, Frank, tôi có một đề nghị. 95 00:14:08,394 --> 00:14:14,278 Hãy làm cho tối nay thành một buổi tối đặc biệt. Ăn tối, rượu, nhạc lãng mạn. 96 00:14:14,445 --> 00:14:19,076 Đặt ngay lúc 24h làm điểm. Chỉ có Jane và Frank. 97 00:14:19,243 --> 00:14:21,246 Đáng yêu đấy! 98 00:14:21,455 --> 00:14:25,585 Chúng ta đã có một đêm như thế lâu lắm rồi. 99 00:14:25,795 --> 00:14:28,840 - Không phải cùng nhau. - Frank! 100 00:14:30,009 --> 00:14:33,597 Jane, việc có một đứa con là một trách nhiệm rất lớn. 101 00:14:33,806 --> 00:14:36,768 Như một hệ thống bảo vệ sức khỏe tại tù Haitian. 102 00:14:36,935 --> 00:14:38,980 Anh phản đối. 103 00:14:39,147 --> 00:14:42,277 Hãy làm cho tối hôm nay thành một buổi tối đặc biệt. 104 00:14:42,485 --> 00:14:45,406 Ôi, anh yêu nó chỉ vì em yêu anh rất nhiều. 105 00:14:45,573 --> 00:14:48,202 Con chim sẻ đáng yêu của anh. 106 00:14:48,369 --> 00:14:51,082 Cún con của em. 107 00:14:51,248 --> 00:14:53,668 Cái bánh quy đáng yêu của anh. 108 00:14:53,835 --> 00:14:58,092 - Ôi cái mũi nghếch của em. - Miếng phô mai phồng của anh. 109 00:14:59,134 --> 00:15:03,307 Ông bà Drebin, làm ơn, tôi bị bệnh tiểu đường.Tôi nghĩ ông bà phải đi ngay. 110 00:15:05,686 --> 00:15:10,610 - Anh chưa bao giờ nghĩ chúng ta kết thúc thế này. - Anh nghĩ chúng ta kết thúc như thế nào? 111 00:15:11,861 --> 00:15:16,285 Anh không biết nữa. Cách khác nào đó. 112 00:15:17,035 --> 00:15:19,790 Ôi, Jason, làm ơn… 113 00:15:19,956 --> 00:15:22,126 Bobbi… 114 00:15:23,419 --> 00:15:28,510 Anh đã rất đau khổ trước đó. Chúng ta phải cùng nhau chống lại điều này. 115 00:15:31,306 --> 00:15:34,228 Ed, Nordberg! Lâu quá rồi nhỉ! 116 00:15:34,394 --> 00:15:37,357 - Rất vui được gặp anh, bạn thân. - Anh trông rất tuyệt vời. 117 00:15:37,523 --> 00:15:41,446 Tôi đã nhận một lớp mới, và có một thầy cho giáng sinh. 118 00:15:41,613 --> 00:15:44,075 Phong tục của tôi đâu rồi? Vào trong nào! 119 00:15:45,285 --> 00:15:48,832 - Đẹp quá đấy! - Ngồi đi, ngồi đi. 120 00:15:48,998 --> 00:15:54,215 Xin lỗi hơi bừa bộn.Hôm nay là ngày ủi đồ của tôi. Tôi có một ít bánh nướng lạnh. 121 00:15:54,382 --> 00:15:57,011 - Các anh muốn một ít chứ? - À, không phải bây giờ. 122 00:15:57,177 --> 00:16:00,056 Chúng tôi gặp rắc rối với lời đe dọa của bọn khủng bố. 123 00:16:00,223 --> 00:16:03,019 - Sở Cảnh sát chắc chắn rằng... - Tôi thích bánh nướng. 124 00:16:03,187 --> 00:16:06,107 - Café đó có mùi rất thơm. - Tôi tự xay hạt của tôi đấy. 125 00:16:06,274 --> 00:16:11,365 Frank, chúng tôi đến đây vì chúng tôi cần sự giúp đỡ của anh. 126 00:16:18,500 --> 00:16:21,004 - Rất tuyệt! - Tôi hy vọng các anh thích chúng. 127 00:16:21,170 --> 00:16:24,384 Được làm từ những thứ tạp nham. Tôi thả lỏng chân tôi đã. 128 00:16:24,550 --> 00:16:29,683 Frank, chúng tôi có một mối nghi ngờ sẽ có vụ nổ bom trong thành phố Hall 129 00:16:29,850 --> 00:16:32,061 Đây là hình ảnh đã được chụp. 130 00:16:32,229 --> 00:16:35,275 Cô ấy là đầu mối. Chúng tôi đã phóng to chúng. 131 00:16:35,442 --> 00:16:40,115 - Chúng trông quen quá. - Không, Frank, cái ghim. Cô ấy là một y tá. 132 00:16:40,323 --> 00:16:42,119 Tôi có thể giữ cái này không? 133 00:16:42,285 --> 00:16:48,127 - Chúng tôi theo vết tích cô ta đến Karlson Clinic ở Myrtlewood. Tên cô ta là Tanya Peters. - Tanya Peters? 134 00:16:48,293 --> 00:16:52,842 - Anh biết cô ta hả? - Các anh còn nhớ năm 1970 không? 135 00:16:53,009 --> 00:16:55,221 Một sàn nhảy lớn bị bắn tỉa 136 00:17:12,870 --> 00:17:15,750 Hey, Ed. Cái gì đang diễn ra vậy anh bạn? 137 00:17:15,917 --> 00:17:19,213 Chúng tôi mất anh tại buổi tiệc tối hôm qua 138 00:17:19,380 --> 00:17:23,344 Không thể làm nó. Tôi đã thấy vài người nông thôn. Họ có chất nổ. 139 00:17:23,511 --> 00:17:25,848 Xa quá, tôi không thể xới nó! Đây là gì thế? 140 00:17:26,014 --> 00:17:28,685 Một người khiêu vũ bị chết. 141 00:17:28,894 --> 00:17:33,108 - Lười biếng! Một kẻ be bét rượu chè. - Chúng tôi nghĩ nó là một cuộc tình tay 3. 142 00:17:33,275 --> 00:17:36,698 Đây là người bạn gái bị nghi ngờ, Tanya Peters. 143 00:17:37,490 --> 00:17:39,910 - Hút thuốc chứ? - Vâng, tôi biết. 144 00:17:40,912 --> 00:17:44,959 Chúng tôi cần lời trình bày từ cô tại đồn. 145 00:17:45,127 --> 00:17:49,216 - Nordberg! - Vào đây, trung úy! 146 00:17:58,145 --> 00:18:03,111 Tôi nhớ rồi! Anh là người đầu tiên kiểm tra trường hợp đó. 147 00:18:03,278 --> 00:18:06,366 - Cái gì? - Tôi rất vui nếu tôi có được sự giúp đỡ. 148 00:18:06,532 --> 00:18:09,662 Nếu các anh không phiền, tôi có một miếng mông cừu để nướng. 149 00:18:09,829 --> 00:18:13,334 - Frank, chúng tôi cần một thiện ý. - Nó không phải là một miếng mông nướng. 150 00:18:13,500 --> 00:18:17,715 Không phải thế.Chúng tôi cần anh bí mật đến bệnh viện. 151 00:18:17,882 --> 00:18:22,430 Tôi đã bỏ việc làm cảnh sát rồi. 152 00:18:22,639 --> 00:18:24,933 Tôi không yêu cầu anh, nhưng chúng tôi trong tình trạng bắt buộc. 153 00:18:25,101 --> 00:18:30,985 - Còn Hedges và O'Malley thì sao? - Họ đi Hawaii….cùng nhau rồi. 154 00:18:31,152 --> 00:18:34,657 Tôi không thể.Jane và tôi đã có kế hoạch cho một buổi tối đặc biệt rồi 155 00:18:34,823 --> 00:18:38,203 Nó chỉ tốn vài giờ thôi. Vẫn còn thời gian cho buổi tối mà. 156 00:18:38,370 --> 00:18:41,124 Tôi không biết nữa. Tôi sẽ phải làm món sườn lợn. 157 00:18:41,333 --> 00:18:46,632 Frank, hãy nghĩ tới những tội phạm đi. Không ai được an toàn. Anh đang bảo vệ cho Jane đó. 158 00:18:46,800 --> 00:18:49,470 Anh đang bảo vệ cho tất cả Jane trên thế giới. 159 00:18:49,678 --> 00:18:53,560 - Anh không còn bắn ai trong 6 tháng qua. - Đó là sự thật. 160 00:18:53,727 --> 00:18:56,063 Vui thế nào khi anh bỏ lỡ những điều nhỏ bé. 161 00:18:56,230 --> 00:19:00,194 Có lẽ tốt nếu cảm thấy thanh thép lạnh tỳ vào đùi tôi lần nữa. 162 00:19:00,362 --> 00:19:02,823 Sự rung lên của sự theo đuổi …. ...để là một người đàn ông! 163 00:19:04,451 --> 00:19:07,079 Sau khi gấp đồ ủi lại, tôi sắp xếp để đi đến bệnh viện. 164 00:19:07,246 --> 00:19:10,750 Hoạt động của cảnh sát đòi hỏi sự cải trang hết sức rõ ràng. 165 00:19:10,918 --> 00:19:14,173 Hành động này không khác. 166 00:19:15,884 --> 00:19:20,515 Tôi không có ý gì nếu Tanya có thể nhận ra tôi, vì vậy tôi đã đeo một cái kính giả. 167 00:19:20,724 --> 00:19:23,353 Tôi chải tóc tôi khác đi, chỉ trong trường hợp đó. 168 00:19:23,519 --> 00:19:28,193 Tôi vạch kế hoạch để vào và tìm sự liên hệ của Tanya với việc đánh bom, 169 00:19:28,359 --> 00:19:30,696 và ra khỏi càng nhanh càng tốt. 170 00:19:30,863 --> 00:19:36,079 Tôi giả dáng một ông lão bị thương do đá banh chắc sẽ lừa được. 171 00:19:36,247 --> 00:19:39,209 - Tôi có thể giúp gì không? - Tôi muốn gặp bác sĩ. 172 00:19:40,210 --> 00:19:44,550 Vui lòng ký vào đây. Ông có hẹn trước chưa, ông... 173 00:19:44,717 --> 00:19:47,054 Smith. Không, tôi chưa hẹn. 174 00:19:47,221 --> 00:19:50,226 - Vậy nhận số này. - 6. 175 00:19:50,434 --> 00:19:53,229 - Cái gì? - Lấy số 6 hả? 176 00:19:53,397 --> 00:19:56,860 Nó có phải là số nằm giữa 1 và 10 không? 177 00:19:59,406 --> 00:20:03,244 - Ông sẽ được gọi. - Cám ơn. 178 00:20:09,545 --> 00:20:12,340 Ông Smith? 179 00:20:12,508 --> 00:20:16,096 Chúng tôi có cuộc hủy bỏ. Chúng tôi có thể nhận ông ngay. Bác sĩ Kohlzak? 180 00:20:16,263 --> 00:20:19,559 Chào ông Smith. Đi hướng này. 181 00:20:19,727 --> 00:20:25,359 Tôi rất vui vì đã gọi tôi. Tôi chắc nó sẽ không lâu đâu. 182 00:20:27,211 --> 00:20:29,932 Ngân hàng tinh trùng và chuyên khoa sản 183 00:20:31,077 --> 00:20:36,584 - Ông nhận ra vấn đề đầu tiên là khi nào? - Trong bãi sau với chú tôi. 184 00:20:36,751 --> 00:20:41,800 - Trong bãi sau? Với chú của ông? - Vâng, khi ông ấy ghé thăm… 185 00:20:41,968 --> 00:20:46,432 …chúng tôi muốn đi ra ngoài bãi sau và ném nó xung quanh. 186 00:20:46,599 --> 00:20:49,312 Ông và chú của ông đã tìm ra cái gì? 187 00:20:49,520 --> 00:20:53,484 Tôi không thể tiếp tục với ông ấy. Chỗ đau của tôi, đặc biệt là cái dài dài. 188 00:20:53,693 --> 00:20:59,660 Tôi không thể làm cho nó thẳng ra. Nó không có cảm giác. Nó như bị tê cóng. 189 00:20:59,868 --> 00:21:02,497 Có thể tôi đã kéo nó quá giãn, có lẽ thế. 190 00:21:06,377 --> 00:21:10,091 - Nếu ông có thể…? - Làm gì thế? 191 00:21:10,258 --> 00:21:13,179 - Xuất tinh ra. - Trong này hả? 192 00:21:13,346 --> 00:21:16,976 Nó không hẳn là bãi sau, nhưng nó sẽ được. 193 00:21:17,685 --> 00:21:19,313 Tốt thôi… 194 00:21:36,046 --> 00:21:40,553 Theo tôi, chúng ta sẽ làm những thủ tục chủ yếu. 195 00:21:42,931 --> 00:21:47,647 Ký cái này ở cuối cùng, và đưa chúng cho y tá. 196 00:21:48,897 --> 00:21:50,901 - Hướng này, làm ơn. - Cái gì? 197 00:21:51,109 --> 00:21:53,572 Số 17. Có vấn đề hả? 198 00:21:53,738 --> 00:21:57,286 - Không. - Đây là số 17. Ông là người kế tiếp. 199 00:21:57,452 --> 00:22:01,751 - Chúng ta có gặp nhau chưa nhỉ? - Nếu cô thứ lỗi, tôi là người kế tiếp. 200 00:22:07,258 --> 00:22:09,219 Thưa ông… 201 00:22:09,385 --> 00:22:12,600 Ông Smith, ông thế nào rồi? 202 00:22:13,559 --> 00:22:15,604 Tôi đang bận, nếu đó là ý của cô. 203 00:22:15,812 --> 00:22:18,733 Ông có cần một cuốn băng để giúp đỡ ông không? 204 00:22:18,899 --> 00:22:22,988 Cô có cuốn băng "Nhảy với Người Sói" không? "Chuyên gia tên lửa"?"Phụ nữ và Kẻ Lang Thang"? 205 00:22:23,156 --> 00:22:26,369 Phim người lớn. 206 00:22:37,511 --> 00:22:39,722 Một cuốn băng rất thú vị. 207 00:22:39,889 --> 00:22:42,143 Theo tôi. 208 00:22:42,810 --> 00:22:45,646 Cô có "Spartacus" không? 209 00:23:06,886 --> 00:23:11,644 Bảo dưỡng, dọn phòng số 7. Bảo dưỡng, dọn phòng số 7. 210 00:23:11,810 --> 00:23:13,438 Stat. 211 00:23:18,654 --> 00:23:21,449 - Ông đang làm gì vậy? - Làm mới. 212 00:23:21,616 --> 00:23:26,164 Cô nên luôn nhìn hướng tốt nhất, theo hướng của riêng cô. 213 00:23:26,331 --> 00:23:28,668 Ông có chắc là chúng ta chưa bao giờ gặp nhau? 214 00:23:28,835 --> 00:23:32,007 Oh, cái cốc của tôi đây rồi. Trở lại làm việc đi. 215 00:23:34,093 --> 00:23:36,973 Ông Smith, trong đó ổn chứ? 216 00:23:37,139 --> 00:23:39,559 Tôi cần một vài sự giúp đỡ. 217 00:23:40,727 --> 00:23:45,151 Bác sĩ Rosenbatt, vui lòng kích thích phòng 7. 218 00:24:03,761 --> 00:24:06,432 Anh yêu, em đã chờ cả ngày rồi. 219 00:24:07,475 --> 00:24:12,524 Em đã mặc đầm ngủ chim én mà anh đã mua cho em trong tuần trăng mật. 220 00:24:13,984 --> 00:24:19,784 Đêm nay sẽ là một đêm đặc biệt. Em sẽ làm tình với anh từng giờ và từng giờ. 221 00:24:19,994 --> 00:24:21,954 Anh chàng vui vẻ có lẽ thích nó nhỉ? 222 00:24:23,749 --> 00:24:26,419 - Hàng giờ? - Như lần đầu tiên chúng ta cùng nhau. 223 00:24:26,586 --> 00:24:31,302 Sao mình lại không chuẩn bị sẵn và làm ướt trong cái bình cho gấp 3 lần ngày hôm nay nhỉ? 224 00:24:31,510 --> 00:24:33,471 Có thể dùng một tuần. 225 00:24:33,680 --> 00:24:38,478 Thật đáng yêu! Để em vào và lấy những con sò. 226 00:25:13,154 --> 00:25:16,701 Đây. Em sẽ xoa lưng anh như lần trước. 227 00:25:16,909 --> 00:25:20,039 Jane, anh thực sự không nghĩ chúng ta có thể. 228 00:25:21,040 --> 00:25:25,380 - Frank, đây là gì? - Anh…ngã vào que cời than 229 00:25:25,547 --> 00:25:29,511 Anh nói dối. Giờ em mới biết vì sao mà Ed đã gọi em. 230 00:25:29,678 --> 00:25:33,683 - Anh đã quay lại vụ đó. - Không, anh thề đấy.Nó là một người phụ nữ khác. 231 00:25:33,850 --> 00:25:35,853 Trong cái giấc mơ hoang dại của anh! 232 00:25:36,020 --> 00:25:40,192 Nó đã đủ tệ để anh không có một đứa con. Em cảnh cáo anh làm lại việc đó. 233 00:25:40,360 --> 00:25:42,780 Anh là một người đàn ông Canada trắng nhách! 234 00:25:42,947 --> 00:25:49,247 Jane, nó không có gì cả mà. Anh chỉ giúp Ed một lần nữa thôi. 235 00:25:49,415 --> 00:25:54,255 Em đi đây.Em chưa bao giờ nghĩ rằng anh quay lại công việc của anh. 236 00:25:54,464 --> 00:25:57,594 - Em có vội vàng quá không? - Em không nghĩ thế. 237 00:25:58,219 --> 00:26:01,641 Có xe ở đó. Anh có thể tìm em ở chỗ Louise 238 00:26:01,808 --> 00:26:06,148 Ôi Frank, làm sao anh có thể? Chúng ta cần một khoảng thời gian để nghĩ về nó. 239 00:26:06,315 --> 00:26:09,527 Anh không thể suy nghĩ. Sao lại là bây giờ? Anh yêu em. 240 00:26:09,695 --> 00:26:12,824 Nhìn này, anh là anh, và anh làm việc mà anh làm. 241 00:26:12,991 --> 00:26:17,623 Vài người làm giày, vài người thiến thú vật. 242 00:26:17,789 --> 00:26:20,084 - Còn anh là cảnh sát. - Cách nói đáng yêu quá. 243 00:26:20,252 --> 00:26:22,380 Em đã suy nghĩ rồi, em sẽ đi! 244 00:26:22,547 --> 00:26:25,508 Được rồi, vậy hãy mang nó theo em. 245 00:26:31,226 --> 00:26:35,232 Anh đoán em biết môi anh thế nào về điều này. 246 00:26:40,615 --> 00:26:42,326 Tạm biệt Frank. 247 00:26:42,492 --> 00:26:46,874 Các bạn đang nghe K.S.A.D Mọi thứ làm phiền muộn, mọi thời gian 248 00:26:47,041 --> 00:26:51,296 Có một lời nhắn gửi cho Frank từ Jane, cuộc gọi từ taxi 249 00:26:51,464 --> 00:26:55,553 Anh không chỉ bắn vào khoảng không, anh còn để mặc cánh cửa mở 250 00:26:55,720 --> 00:26:58,307 làm cho sự ấm cúng tiêu tan. Anh sinh ra từ chuồng bò hay sao? 251 00:27:00,894 --> 00:27:05,400 Anh ấy không thể làm gì hơn là việc của cảnh sát. Một lần là cảnh sát, luôn luôn là cảnh sát. 252 00:27:05,568 --> 00:27:09,782 Anh ấy kết hôn với công việc của anh ấy, không phải em. Em luôn là thứ 2. 253 00:27:09,949 --> 00:27:14,455 Có một bài báo tại Cosmo, " Sao tất cả đàn ông đều là những con heo".Đọc nó đi. 254 00:27:14,623 --> 00:27:19,171 Frank chỉ có một từ là "tồi". Em sẽ không bao giờ muốn gặp anh ta nữa. 255 00:27:19,338 --> 00:27:22,008 Em muốn đi xa khỏi nơi này. 256 00:27:22,174 --> 00:27:26,722 Chúng ta sẽ đi đến ngôi nhà gỗ của bạn chị. Không khí trong lành sẽ làm em thấy tốt hơn. 257 00:27:26,890 --> 00:27:29,561 Từ từ thôi! Đó là chai Chanel thứ hai của em rồi đó. 258 00:27:29,728 --> 00:27:33,316 Đây là khởi đầu mới của một Jane Spencer-Drebin. 259 00:27:33,482 --> 00:27:37,323 Không còn bà Perky người đã hiến dâng cuộc sống của bà ấy cho một người đàn ông. 260 00:27:37,489 --> 00:27:41,244 Em sẽ là một người mới. Hãy đốt cháy bánh cao su đi. 261 00:27:44,124 --> 00:27:47,420 - Chị có quên gì không nhỉ? - Chị hy vọng là không. 262 00:27:51,550 --> 00:27:55,849 Bình tĩnh nào.Bao nhiêu thi thể mà anh đã tìm thấy trong hồ bơi của anh? 263 00:27:56,015 --> 00:28:00,272 Trong tình trạng này giết một nhóm thành viên thì 18$ là đủ. 264 00:28:00,480 --> 00:28:04,111 - Frank! Rất vui vì anh có thể làm nó. - Hân hạnh, anh bạn. 265 00:28:04,320 --> 00:28:07,115 - Nordberg, Ed. - Anh đã tìm được địa chỉ của Tanya chưa? 266 00:28:07,324 --> 00:28:11,539 Tôi đã viết ra một chiếc khăn mùi xoa, và tôi không thể nhớ tôi đã làm gì với nó. 267 00:28:11,705 --> 00:28:14,919 - Tôi đã bị lỗi thời. - Điều đó có thể xảy ra với bất cứ ai. 268 00:28:15,085 --> 00:28:18,715 Tôi đã mang đến vài thứ " Frank không bao giờ thất bại" 269 00:28:18,882 --> 00:28:21,845 - Hãy tiếp tục việc làm ăn của các anh. - Mùi tuyệt quá. 270 00:28:22,012 --> 00:28:26,227 - Tôi sẽ để ngoài tóc anh. - Nó chỉ như... 271 00:28:27,812 --> 00:28:31,985 Frank, để tôi làm cái này cho. Chúng tôi có sự ngạc nhiên cho anh đây. 272 00:28:32,152 --> 00:28:35,741 Trong danh dự 30 năm ngành cảnh sát.Nordberg! 273 00:28:38,202 --> 00:28:42,416 Ôi, những anh bạn.Điều này thật tuyệt. 274 00:28:45,213 --> 00:28:47,508 Cám ơn, các bạn. 275 00:28:47,717 --> 00:28:51,263 Nó có thể chia vui cùng anh. Chúng tôi đã nghe nói về anh và Jane. 276 00:28:51,430 --> 00:28:55,686 Jane. Jane... Cái tên luôn luôn nhắc tôi nhớ cô ấy. 277 00:28:56,563 --> 00:29:00,735 Frank, tôi cảm thấy việc này thật tệ. Nếu anh cần bất cứ điều gì? 278 00:29:00,902 --> 00:29:05,951 - Như số điện thoại nhà của bác sĩ Kevorkian. - Nordberg, để nó chung với nhau đi! 279 00:29:06,118 --> 00:29:08,704 - Chúng tôi có mặt ở đây vì anh. - Cám ơn, Ed. 280 00:29:08,914 --> 00:29:12,335 - Xem ai ở đây này.Rất vui được gặp anh. - Ted. 281 00:29:12,503 --> 00:29:16,007 - Tôi có dữ liệu cho anh về vụ đặt bom. - Anh đã tìm được gì nào? 282 00:29:16,174 --> 00:29:20,388 - Chất gây nổ là một thuốc súng rất mạnh. - Nó có vị như là… 283 00:29:20,598 --> 00:29:23,394 Đó là phân bón. Nó cho một trường hợp khác. 284 00:29:23,602 --> 00:29:26,064 Đây là điều mà tôi đang nói. 285 00:29:26,273 --> 00:29:30,904 - Chúng tôi đã phát hiện ra Nitroglyxerin. - Anh có thể cho chúng tôi biết nó từ đâu không? 286 00:29:31,071 --> 00:29:32,908 Tôi rất vui để nói. 287 00:29:33,116 --> 00:29:36,913 Hàng nghìn tỉ năm về trước, trái đất có một khối nóng chảy… 288 00:29:37,080 --> 00:29:40,376 - Ý tôi là thuốc súng. - Chúng tôi không có manh mối về cái đó. 289 00:29:40,543 --> 00:29:43,214 Để tôi lấy lọ nước tiểu đó, Frank. 290 00:29:43,381 --> 00:29:46,969 Chúng tôi đã tìm ra danh sách những người đặt bom trong cảnh đó. 291 00:29:47,136 --> 00:29:50,136 - Chúng tôi đã phân tích trên những mảnh giấy. - Và anh đã tìm được vài thứ? 292 00:29:50,141 --> 00:29:52,636 Giấy đó từ nhà tù Statesville. 293 00:29:52,645 --> 00:29:55,106 - Anh chắc chứ? - Chắc chắn. 294 00:29:55,273 --> 00:30:02,075 Gỗ là một loại gỗ thông hiếm thấy ở Island. Nó chỉ sinh trưởng ở Oregon. 295 00:30:02,241 --> 00:30:07,249 Liên hệ với nhà máy giấy đã dẫn chúng tôi tới trung tâm phân phối ở Tacoma 296 00:30:07,457 --> 00:30:09,235 Đây là vệt kết thúc. 297 00:30:09,302 --> 00:30:13,634 - Làm thế nào anh theo vết tích của nó đến Statesville? - Đầu đề của giấy. 298 00:30:13,842 --> 00:30:19,266 Chúng tôi so sánh chữ viết tay của tất cả người đánh bom tại Statesville. 299 00:30:19,474 --> 00:30:21,978 Và tìm ra mối nghi ngờ, Rocco Dillon. 300 00:30:22,187 --> 00:30:24,899 Hắn sẽ phải vạch kế hoạch đánh bom từ trong tù. 301 00:30:25,067 --> 00:30:28,831 Nếu như thế, chỉ có một cách để tìm ra nơi mà Rocco sẽ đánh kế tiếp. 302 00:30:28,898 --> 00:30:32,493 - Chúng ta phải cho một ai đó vào nhà tù. - Tôi sẽ làm. 303 00:30:32,702 --> 00:30:35,457 Tôi cảm thấy không ổn về điều đó. 304 00:30:35,463 --> 00:30:38,127 Nếu Rocco phát hiện, anh sẽ chết. 305 00:30:38,336 --> 00:30:40,714 "Anh sẽ chết" là tên lót của tôi đó. 306 00:30:40,882 --> 00:30:43,468 - Còn Jane thì sao? - Tôi không biết cô ấy. 307 00:30:43,635 --> 00:30:47,300 Tôi cần phải hành động. Tôi sẽ vào tòa nhà lớn đó. 308 00:30:47,367 --> 00:30:50,645 Frank, Ed, các anh nên xem cái này 309 00:30:50,812 --> 00:30:54,317 Chúng ta sẽ kiểm tra người đầu tiên cho việc chống lại một thiết bị mới. 310 00:30:54,485 --> 00:30:56,863 Các anh sẽ thấy nó làm việc như thế nào. 311 00:30:57,071 --> 00:30:58,950 - Ra ngoài! - Không. 312 00:30:59,116 --> 00:31:00,952 Đừng ép tôi phải dùng… 313 00:31:06,251 --> 00:31:07,670 "Denver Jocktrap" 314 00:31:15,598 --> 00:31:19,838 Sau 6 tháng về hưu, tôi đã quay lại hành động. 315 00:31:19,904 --> 00:31:25,070 Nhanh hơn anh nói "Căng chúng ra", tôi đã vào nhà tù Statesville. 316 00:31:25,138 --> 00:31:28,218 Tôi bị vây quanh bởi những tên ma cô, những tội phạm dâm dục và kẻ giết người. 317 00:31:28,367 --> 00:31:31,496 Nó như là sự đấu tranh của một trò chơi Raider. 318 00:31:31,663 --> 00:31:37,006 Sẽ có thêm kinh nghiệm về cảnh sát cho tôi khi vẫn còn sống được trong này. 319 00:31:47,646 --> 00:31:52,318 Sau khi tìm kiếm một khoang dài và rộng rãi tôi vươn tới đích đến của tôi: 320 00:31:52,486 --> 00:31:57,576 An ninh tối đa, ngôi nhà của những kẻ dữ tợn nhất quốc gia 321 00:31:57,743 --> 00:32:01,958 Và tệ nhất trong chúng là Rocco Dillon. 322 00:32:03,460 --> 00:32:05,330 Được rồi, vào trong này. 323 00:32:05,338 --> 00:32:10,779 Chưa có nhà tù nào có thể giữ được tao. Attica! Attica! Sức mạnh của những người anh em. 324 00:32:10,846 --> 00:32:14,284 Giết bọn da trắng, giết bọn da trắng! 325 00:32:14,351 --> 00:32:17,146 Ngừng kêu đi! 326 00:32:20,194 --> 00:32:22,522 Mày kêu ầm như con chim yến vậy. 327 00:32:22,630 --> 00:32:26,585 Hãy chớp cặp mắt của mày, và tao sẽ làm cho cái quai hàm của mày cân bằng. 328 00:32:26,653 --> 00:32:32,527 Này! Mày biết mày đang nói chuyện với ai không? Anh ta là Rocco Dillon. 329 00:32:32,594 --> 00:32:36,174 - Số tù nhân của mày đâu? - Nó không được ghi danh. 330 00:32:36,382 --> 00:32:39,929 Hãy gọi tôi là Nick "chặt chém" Magirk. 331 00:32:40,014 --> 00:32:44,311 Nghe này, cái đầu xông khói. Tao là kẻ cơ bắp trong cái trại này. Tránh khỏi đường của tao. 332 00:32:44,477 --> 00:32:46,814 Hãy cẩn thận từng bước chân của mày, Magirk. 333 00:32:46,821 --> 00:32:49,452 Rút kinh nghiệm từ tao, nơi này đã đổi một người rồi. 334 00:32:49,519 --> 00:32:52,865 - Ô, à, bằng cách nào? - Tao đã từng là người da trắng. 335 00:32:54,410 --> 00:32:57,055 Tao là kẻ chào hàng cho Osmonds. 336 00:32:57,121 --> 00:33:02,000 Nhìn kỹ tao này, hắn sẽ làm cho mày đau như mày chưa bao giờ cảm thấy lúc trước. 337 00:33:02,011 --> 00:33:05,216 Tao biết, tao nhớ Osmonds. 338 00:33:05,259 --> 00:33:09,030 - Tốt hơn mày nên theo chiều gió đi, Magirk. - Một chút thôi. 339 00:33:09,098 --> 00:33:14,000 Trước tiên tao sẽ vạch ra danh sách những người tao sẽ giết trong vài ngày tới. 340 00:33:14,054 --> 00:33:18,277 Tắt đèn! Khóa trong 2 phút nữa! 341 00:33:20,289 --> 00:33:23,968 Cái bánh bao đáng yêu của anh, 342 00:33:23,969 --> 00:33:28,584 Anh nhớ em nhiều lắm. Anh không còn cảm thấy điều tồi tệ đó từ … 343 00:33:28,793 --> 00:33:31,087 lần cuối cùng anh rơi phịch xuống. 344 00:33:31,096 --> 00:33:34,717 Anh còn nhớ nó rất tuyệt. Tên cô ấy là Gabriella. 345 00:33:35,086 --> 00:33:37,006 Bọn anh đã nghĩ đến chuyện kết hôn, 346 00:33:37,035 --> 00:33:41,185 nhưng trong ngày cưới, cô ấy đã không có mặt. 347 00:33:44,774 --> 00:33:49,230 Anh đã bị tan nát con tim, bị tiêu hủy. Anh xem như cô ấy đã phải lòng một người đàn ông khác. 348 00:33:49,297 --> 00:33:52,151 Ai đó có thể làm cho cô ấy điều mà anh không thể. 349 00:33:52,161 --> 00:33:57,493 Anh đã nghĩ cuộc đời anh đã kết thúc cho đến một ngày tuyệt vời. 350 00:33:57,502 --> 00:34:02,968 Đó là ngày mà em trở thành vợ của anh. Tất cả bạn bè đã chúc tụng cho tình yêu chúng ta. 351 00:34:02,976 --> 00:34:07,115 Nó như là vừa mới hôm qua. Chúng ta đã vui mừng khôn xiết. 352 00:34:07,182 --> 00:34:12,148 Chúng ta đã ước chúng luôn đến với chúng ta. Đó là ngày hạnh phúc nhất của đời anh 353 00:34:12,214 --> 00:34:16,713 Anh không bao giờ quên kế hoạch chúng ta đã làm cho tương lai của chúng ta. Những điều đó thật hoàn hảo. 354 00:34:16,879 --> 00:34:20,051 Chúng ta sẽ tìm một quản gia mà em luôn mong muốn. 355 00:34:20,118 --> 00:34:22,829 Chào ông bà D. 356 00:34:22,997 --> 00:34:25,500 Anh biết cuối cùng thì giấc mơ của chúng ta sẽ thành sự thật. 357 00:34:25,709 --> 00:34:28,939 Một ngày nào đó chúng ta sẽ có một đứa Frank Drebin của chúng ta. 358 00:34:28,947 --> 00:34:31,742 Im nào, Magirk. Tao đang cố ngủ đây. 359 00:34:31,752 --> 00:34:34,847 Nó không dùng được. Cô ấy sẽ không bao giờ quay lại 360 00:35:40,259 --> 00:35:42,904 Khum xuống và lụm nó cho tao…. 361 00:35:43,672 --> 00:35:45,283 …có thể không, người yêu? 362 00:35:45,351 --> 00:35:47,619 Không thành vấn đề. 363 00:35:58,135 --> 00:36:02,709 Rocco đã phải thốt lên từ hành động phiêu lưu trong lúc tắm của tôi rằng tôi thật can đảm. 364 00:36:02,717 --> 00:36:04,854 Bây giờ tôi đã phải đi vào trong. 365 00:36:05,020 --> 00:36:09,068 Như một người mù trong cuộc chơi điên cuồng, tôi phải cảm tưởng vài điều khác 366 00:36:10,695 --> 00:36:15,744 Tyrone, tôi có một kế hoạch vượt ngục. Chỉ có tôi và cậu. 367 00:36:15,812 --> 00:36:19,015 - Burnett cũng muốn vào. - Burnett là người canh gác mà! 368 00:36:19,028 --> 00:36:23,755 - Tôi biết, nhưng anh ta không vui khi ở đây. - Được rồi, sao cũng được. 369 00:36:24,215 --> 00:36:27,845 Tất cả công việc ở ngay đây. 370 00:36:29,290 --> 00:36:33,353 Cái gì đây? Một lá thư khác từ mẹ anh hả? 371 00:36:33,562 --> 00:36:36,525 - Đó là riêng tư, xếp nó lại. - Để xem nào. 372 00:36:36,591 --> 00:36:41,065 - Trả lại cho anh ta lá thư. - Đừng có làm ầm lên, hỗn láo. 373 00:36:41,073 --> 00:36:45,000 Có gì đặc biệt về lá thư nhỏ này? 374 00:36:45,006 --> 00:36:48,208 Chờ chút…một kế hoạch vượt ngục! 375 00:36:48,417 --> 00:36:53,600 Đây là cái vé cho anh thêm 20 năm nữa. Nếu cai ngục xem được cái này… 376 00:36:54,714 --> 00:37:00,017 Anh gọi cái đống bùn này hả? Một đống bùn thực sự đã được cho vào trong này. 377 00:37:00,184 --> 00:37:02,980 Thứ này giống như cháo cho người bệnh ăn! 378 00:37:03,105 --> 00:37:09,154 Rượu Chateau LeBlanc 68 này được phục vụ ở mức lạnh vừa. 379 00:37:09,322 --> 00:37:10,949 Căn phòng này có nhiệt độ quá cao. 380 00:37:11,117 --> 00:37:15,206 - Các bạn nghĩ chúng ta là gì? Động vật hả? - Không! 381 00:37:15,273 --> 00:37:17,584 Chúng ta là gì? 382 00:37:18,252 --> 00:37:20,587 Những người khôn ngoan? 383 00:37:21,132 --> 00:37:25,822 Anh đúng! Chúng ta là con người! Chúng ta là con người! 384 00:37:25,888 --> 00:37:30,101 Chúng ta là con người! Chúng ta là con người! 385 00:37:57,326 --> 00:38:00,605 Không, không. Dừng lại! 386 00:38:04,026 --> 00:38:08,324 Tay phải đỏ, tay trái xanh. Ai bỏ tay vào túi của tôi vậy? 387 00:38:17,146 --> 00:38:21,427 Nhanh nào, anh bạn. Anh có thể ăn mà. Ăn một ít đậu nữa này. 388 00:38:42,667 --> 00:38:47,006 - Anh đã cứu nguy cái thịt lợn muối của tôi. Tôi sẽ bị biệt giam nếu anh không làm thế. - Quên nó đi 389 00:38:47,073 --> 00:38:50,136 Anh đã đứng lên bằng chính anh "dất tốt". 390 00:38:50,203 --> 00:38:52,548 - "Rất tốt" - Sao cũng được. 391 00:38:52,656 --> 00:38:56,787 Tôi có vài điều thực sự lớn sắp tới. Tôi sẽ dùng cho anh. 392 00:38:56,855 --> 00:38:59,541 Anh có kế hoạch về răng? Hành vi dại dột là gì? 393 00:38:59,608 --> 00:39:05,000 Chúng ta phải phá hỏng cái cũi này. Cám ơn anh, chúng ta có kế hoạch vượt ngục rồi. 394 00:39:05,008 --> 00:39:07,678 - Nó là một kế hoạch hay. - Tôi khá hơn rồi. 395 00:39:07,845 --> 00:39:11,583 Nghe này, tôi đã có một kế hoạch rõ ràng. 396 00:39:12,143 --> 00:39:14,253 Lạy chúa, họ bắt Tyrone rồi. 397 00:39:15,506 --> 00:39:18,753 Tôi không thể cùng họ sao? 398 00:39:22,023 --> 00:39:23,789 Cách vượt ngục 399 00:39:23,802 --> 00:39:27,498 Giờ Tyrone đã bị biệt giam, chỉ còn lại tôi và Rocco. 400 00:39:27,507 --> 00:39:31,904 Hắn không còn cách nào khác là phải tin tưởng tôi… Shh! Giữ lấy! 401 00:39:32,071 --> 00:39:35,311 Dù sao đi nữa, tôi đã thuyết phục Rocco đào một đường hầm. 402 00:39:35,377 --> 00:39:37,806 Hoặc là cách đó hoặc dấu vết đồ giặt ủi. 403 00:39:37,872 --> 00:39:41,436 Ý nghĩ về cái mũi nằm dưới quần lót với vết lằn của sống trượt... 404 00:39:41,502 --> 00:39:43,922 đã không để lại vị ngon trong miệng tôi. 405 00:39:48,908 --> 00:39:52,719 Việc tống khứ cát là vấn đề mà tôi đã giải quyết dễ dàng 406 00:39:52,785 --> 00:39:56,540 Ngoài vài sự cọ sát nguy hiểm, chúng tôi đã tiến triển tốt. 407 00:39:56,608 --> 00:40:02,007 Chúng tôi vẫn tiếp tục đào, và những hình nộm cho cảm giác chúng tôi vẫn ở trong xà lim 408 00:40:02,074 --> 00:40:03,293 Tắt đèn, Magirk. 409 00:40:03,301 --> 00:40:08,499 Có nhiều đất hơn tôi dự đoán. Việc sắp xếp nó phải thật khéo léo. 410 00:40:30,531 --> 00:40:31,785 An toàn! 411 00:40:45,821 --> 00:40:49,293 Em đi đâu vậy? Em đang nghĩ về Frank nữa hả? 412 00:40:49,301 --> 00:40:54,400 - Họ đang chơi bản nhạc của chúng em. - Chị hiểu. Hãy thư giãn đi. 413 00:41:10,741 --> 00:41:11,827 - Xin chào. - Xin lỗi. 414 00:41:11,935 --> 00:41:15,056 Tôi đang chuyển một cái bánh gạo đến Big D. 415 00:41:15,222 --> 00:41:17,059 - Sao cô không đến nhỉ? - Không, cảm ơn. 416 00:41:17,226 --> 00:41:18,937 - Còn nụ hôn thì sao? - Không! 417 00:41:19,146 --> 00:41:24,277 Tôi biết ý của phụ nữ là "có" khi họ nói "không". Còn nụ hôn đó thì sao? 418 00:41:24,286 --> 00:41:27,282 - Có. - "Không" ý là sao? 419 00:41:27,290 --> 00:41:30,410 Được rồi, em yêu, chúng ta là một mà. 420 00:41:44,023 --> 00:41:47,978 - Ôi chúa ơi, em giết anh ta rồi. - Nó chỉ là một tai nạn thôi. Gọi cảnh sát đi. 421 00:41:47,985 --> 00:41:54,009 Jane, hãy tỉnh lại đi. Em đã giết một người đàn ông. Em là người hùng của tất cả phụ nữ Mỹ! 422 00:41:54,095 --> 00:41:56,024 Hãy gọi Frank. Anh ấy sẽ bảo vệ chúng ta. 423 00:41:56,032 --> 00:41:59,452 Frank là một người đàn ông. Anh ta sẽ khóa chặt cuộc sống của em. 424 00:42:01,039 --> 00:42:05,587 Jane, chị muốn giúp em giết càng nhiều đàn ông càng tốt. 425 00:42:08,216 --> 00:42:11,345 Hãy làm việc mà chị phải làm. Em gọi cho Frank. 426 00:42:16,295 --> 00:42:22,319 Làm ơn có ở nhà đi Frank. Trả lời đi. Frank! 427 00:42:22,327 --> 00:42:25,366 Chào, tôi là Frank và Jane. Chúng tôi là nhà Drebin. 428 00:42:25,532 --> 00:42:29,497 Chúng tôi hiện không có ở nhà. Vui lòng để lại tin nhắn. 429 00:42:30,290 --> 00:42:33,294 - Nút nào anh phải nhấn nhỉ? - Không phải nút đó. 430 00:42:43,793 --> 00:42:47,951 Tanya? Là một người phụ nữ khác. Frank đã nói sự thật. 431 00:42:48,128 --> 00:42:53,065 Đường Honeymoon Bay, Mình cá là họ đang ở đó ngay lúc này. Ôi Frank! 432 00:42:53,098 --> 00:42:55,410 Xét kỹ xà lim! 433 00:42:57,246 --> 00:43:00,717 Có lời đồn về sự vượt ngục. 434 00:43:00,800 --> 00:43:05,298 Nếu chúng tôi nghi ngờ bất cứ ai cố vượt ngục... 435 00:43:05,365 --> 00:43:08,094 kẻ đó sẽ bị trừng phạt nghiêm khắc. 436 00:43:08,479 --> 00:43:12,643 Một lối thoát ra ngoài, chúng tôi phải chuyển hướng đường hầm. 437 00:43:12,710 --> 00:43:15,138 Vài bước cuối cùng cần phải đào trên đường chạy trốn. 438 00:43:15,248 --> 00:43:19,278 Chúng tôi chắc rằng chỉ còn 47 yards nữa sẽ mang chúng tôi chạy xa khỏi nhà tù. 439 00:43:19,387 --> 00:43:24,368 Anh ấy sẽ được an nghỉ bình yên trong vòng tay yêu thương… Chúa ơi! 440 00:43:24,535 --> 00:43:25,121 Amen. 441 00:43:25,329 --> 00:43:29,459 Rocco đã sắp đặt cho một chiếc xe hơi đến đón chúng tôi. 442 00:43:30,712 --> 00:43:35,926 Sau khi sắp xếp lại phương hướng, chúng tôi đã đến điểm hẹn… 443 00:43:36,035 --> 00:43:38,639 …tại trường học ở Los Angeles 444 00:43:52,226 --> 00:43:56,790 Thật gần nhỉ. Này, Rocco, mụ phù thủy già này là ai vậy? 445 00:43:56,957 --> 00:44:00,295 - Bà ta có cái mặt bự nhỉ? - Bà ấy là mẹ tao! 446 00:44:00,605 --> 00:44:05,012 Ô, Bà Dillon, con trai của bà là kẻ tàn nhẫn, độc ác, một động vật máu lạnh. 447 00:44:05,020 --> 00:44:08,003 - Bà chắc rất tự hào về anh ta. - Tôi rất tự hào. 448 00:44:08,090 --> 00:44:12,272 Mẹ, con muốn mẹ thấy một cái trứng vuông thật sự, Nick "chặt chém" Magirk. 449 00:44:12,338 --> 00:44:14,508 Có quần áo mới ở sau lưng. 450 00:44:14,575 --> 00:44:21,117 Mẹ của Rocco trầm lặng. Tôi cảm thấy bà ấy không thích cho tôi đi cùng. 451 00:44:21,310 --> 00:44:27,042 Như một người lùn ở chỗ đi tiểu, tôi phải trụ trên những ngón chân của tôi. 452 00:44:37,709 --> 00:44:40,311 Này! Dừng lại! 453 00:44:43,293 --> 00:44:45,695 Ôi, Frank! 454 00:45:01,168 --> 00:45:05,115 Đó không phải là lỗi của mẹ. Con bò đó không nên đi ra đường. 455 00:45:05,182 --> 00:45:07,268 Nhanh lên, con làm cho bọn ruồi vào rồi! 456 00:45:07,277 --> 00:45:09,756 - Nghĩ sao nào cậu trai? - Sắp xếp thật đáng yêu. 457 00:45:09,823 --> 00:45:14,688 Không có điện thoại. Vài dặm đến thị trấn gần nhất. Kênh Playboy. Hoàn hảo. 458 00:45:14,754 --> 00:45:20,746 Sự đào xới đẹp đấy, nhưng tôi đến đây để hành động. Chúng ta sẽ cướp ngân hàng hay bọc thép xe hơi? 459 00:45:20,880 --> 00:45:25,745 - Mày làm ồn quá đấy, Magirk. - Thư giãn đi, mẹ. 460 00:45:25,812 --> 00:45:29,551 - Bà ấy rất muốn thử cây súng này. - Tôi biết cảm giác đó mà. 461 00:45:50,248 --> 00:45:54,204 Là Tanya. Bộ đồ tắm đó chưa bao giờ thích hợp hơn. 462 00:45:54,412 --> 00:45:58,385 Tôi chỉ có một giây để nhìn ngắm. Tôi phải nhìn chỗ khác. 463 00:45:58,452 --> 00:46:01,815 Nếu cô ta biết tôi là cảnh sát, tôi sẽ là miếng thịt cho tối hôm nay. 464 00:46:01,923 --> 00:46:06,788 - Đến đây nào. - Cô là tất cả của phụ nữ, tôi có thể nói thế. 465 00:46:06,797 --> 00:46:10,102 Này, cô ấy đang nói đến tôi mà. 466 00:46:10,268 --> 00:46:14,324 Tôi đang nói về mẹ của anh. 467 00:46:14,850 --> 00:46:18,155 Không có đường nào để đi vòng vòng đâu. Mặc đồ vào. 468 00:46:18,222 --> 00:46:21,668 Và cô đang làm gì với bộ đồ tắm của tôi vậy? 469 00:46:21,735 --> 00:46:27,669 - Này, ai là người trẻ hơn? - À, gặp thành viên mới nhất của chúng ta nào. 470 00:46:27,736 --> 00:46:30,656 Magirk Chặt Chém, làm quen Tanya Peters đi. 471 00:46:30,723 --> 00:46:33,685 Đợi một chút, tôi gặp anh ở đâu chưa nhỉ? 472 00:46:33,795 --> 00:46:37,125 Tôi ngửi được mùi cảnh sát ngay khi tôi gặp tên này. 473 00:46:37,191 --> 00:46:40,528 Tôi luôn có nó. Quảng cáo đồ lót. 474 00:46:40,621 --> 00:46:43,768 Cậu có dám nói cậu không phải là cảnh sát không? 475 00:46:43,835 --> 00:46:46,038 À, có. 476 00:46:46,105 --> 00:46:49,166 - Điều đó đủ tốt cho tôi rồi. - Tôi cũng vậy. 477 00:46:49,333 --> 00:46:51,378 Tôi rất vui vì mọi chuyện đã rõ ràng. 478 00:46:51,387 --> 00:46:55,551 Mẹ, sao mẹ không hôn hai cái và trang điểm nhỉ? 479 00:46:55,718 --> 00:46:57,720 À, được thôi. 480 00:47:07,319 --> 00:47:09,238 Nhiều hơn như thế chứ. 481 00:47:31,254 --> 00:47:33,898 Tôi phải gửi tin nhắn cho Sở cảnh sát. 482 00:47:34,066 --> 00:47:36,385 Việc này đã vượt quá những gì tôi có thể lo liệu. 483 00:47:36,394 --> 00:47:41,769 Không có điện thoại và ở nơi hẻo lánh, tôi còn tệ hơn cả con chuột nhảy trong nhà tắm. 484 00:47:41,835 --> 00:47:44,080 Ai ở dưới đó vậy? 485 00:47:45,099 --> 00:47:48,836 Slasher, anh có thấy con chim bồ câu của tôi không? 486 00:47:49,214 --> 00:47:51,559 Chim bồ câu? Chim bồ câu nào? 487 00:47:52,267 --> 00:47:56,473 - Anh đang làm gì vậy? - Tôi chỉ... 488 00:47:56,681 --> 00:47:58,719 suy ngẫm bước đi kế tiếp của tôi. 489 00:47:58,827 --> 00:48:01,222 Quân cờ của anh đã bị vạch trần. 490 00:48:01,288 --> 00:48:05,128 Nó là những chiếc quần. Tôi thường xuyên mặc cái cắt đầy đủ 491 00:48:05,194 --> 00:48:08,157 Anh là tất cả của đàn ông. Tôi thích điểm đó ở người đàn ông của tôi. 492 00:48:08,223 --> 00:48:11,963 Cô thường đến với tôi, rượt đuổi tôi như mèo với chuột. 493 00:48:12,030 --> 00:48:14,458 - Nhưng chúng ta có vấn đề. - Anh là Jewish? 494 00:48:15,525 --> 00:48:17,878 Không. Cô là người của Rocco. 495 00:48:17,946 --> 00:48:22,426 Trong cuốn sách của tôi phần này được gọi là " Nhìn, Nhưng Không Được Chạm Vào" 496 00:48:23,480 --> 00:48:25,182 Tôi có thể có 2 người yêu. 497 00:48:26,619 --> 00:48:31,223 Đỏng đảnh đấy. Nhưng tôi thích quan hệ theo cách mà tôi chơi bóng rổ. 498 00:48:31,232 --> 00:48:35,696 Một trên một và với một ít chảy nhỏ giọt thì càng tốt. 499 00:48:42,748 --> 00:48:45,670 Anh căng thẳng quá rồi, Slasher. 500 00:48:45,737 --> 00:48:49,259 Tôi sẽ thoải mái hơn, nếu tôi biết điều gì xảy ra vào ngày mai. 501 00:48:49,267 --> 00:48:52,755 Cô có biết gì về điều đó không? 502 00:48:52,822 --> 00:48:58,038 Tất cả tôi biết về nó là khu buôn bán kinh doanh và…lớn. 503 00:48:58,146 --> 00:49:02,236 Đó là cách mà tôi thích. Còn gì khác không? 504 00:49:02,403 --> 00:49:05,489 Còn điều này… 505 00:49:07,328 --> 00:49:11,257 - Anh đang làm gì vậy? - Cám ơn lời khuyên của cô. 506 00:49:11,324 --> 00:49:14,797 - Tôi sẽ thử công thức đó, cô Peters. - Làm sao anh có thể? 507 00:49:15,005 --> 00:49:17,700 Cô hãy đẩy cái lưỡi của cô càng xa nếu cô có thể. 508 00:49:20,379 --> 00:49:23,057 Im lặng nào. Em không nên cho họ biết em biết anh ở đây. 509 00:49:23,124 --> 00:49:25,227 Đó là nụ hôn tạm biệt, cô em. 510 00:49:25,394 --> 00:49:29,684 - Cái gì vậy? Cô gái đó là ai? - Chỉ là hoa mắt thôi. 511 00:49:29,793 --> 00:49:32,605 Xe của cô ấy bị rơi xuống. Tôi sẽ đưa cô ấy ra xe buýt. 512 00:49:32,671 --> 00:49:36,036 Nhìn này, cô ấy đã kết hôn. Nếu chồng cô ta tới đây thì sao? 513 00:49:36,102 --> 00:49:38,706 - Anh ấy sẽ tới. Anh ấy rất tuyệt mà. - Anh ta đã thất hứa. 514 00:49:38,873 --> 00:49:42,003 Còn cô thì dạo chơi ở đây để giận dữ một anh chàng tuyệt vời. 515 00:49:42,170 --> 00:49:44,131 - Anh ta bỏ tôi. - Giống như cô bỏ anh ta hơn. 516 00:49:44,298 --> 00:49:46,469 - Anh nói thế à! - Nghe cô ấy nói kìa. 517 00:49:46,635 --> 00:49:50,232 - Nghe anh nói kìa! - Nghe cô nói kìa! 518 00:49:50,299 --> 00:49:54,212 Hai người im miệng lại! Các người nghĩ các người đã đám cưới chắc. 519 00:49:54,279 --> 00:49:57,791 - Muốn làm gì cô ấy, Rocco? - Một thứ có thể chắc.… 520 00:49:57,800 --> 00:50:01,647 - …không có phòng nào cho cô ấy ở đây. - Hãy khử cô ta đi. 521 00:50:01,713 --> 00:50:05,595 - Cho cô ta ăn đạn ngay tại đây. - Không. Tôi đã làm một việc dần trở nên phi lý. 522 00:50:05,662 --> 00:50:10,168 Tôi đã có một con tin. Phụ nữ luôn là tốt nhất. 523 00:50:10,235 --> 00:50:14,132 Họ nhỏ hơn, dễ mang theo bên mình, ăn ít, mùi thơm. 524 00:50:14,199 --> 00:50:18,389 Ừ, chúng ta có thứ để bảo hiểm rồi. Nghĩ hay đấy, nhóc. 525 00:50:18,598 --> 00:50:24,521 Nhanh nào, hãy đi ngủ đi. Cả một ngày dài phía trước chờ chúng ta đấy. 526 00:50:28,737 --> 00:50:32,150 Được rồi, nó đã được trang bị. Hãy nhìn ngọn tháp đó, Slasher. 527 00:50:32,217 --> 00:50:38,667 - Đó là điều sẽ xảy ra tối nay - Không phải chúng ta ở quá xa sao? 528 00:50:39,045 --> 00:50:44,459 Trên đỉnh tháp có một thiết bị sẽ làm chúng ta thu được 5 triệu đô la. 529 00:50:44,469 --> 00:50:48,031 Một điều mà tôi đang làm. Chúng ta sẽ làm nổ nó tối nay 530 00:50:48,040 --> 00:50:50,660 tại một sự kiện mà cả thế giới sẽ theo dõi. 531 00:50:50,727 --> 00:50:54,232 - Thành tựu hoàn mỹ của con đó. - Nó là của cả hai chúng ta mà mẹ. 532 00:50:54,241 --> 00:50:57,444 - Tất cả đã sẵn sàng chưa? - Rồi. 533 00:51:18,452 --> 00:51:22,074 Rất ấn tượng. 534 00:51:22,141 --> 00:51:24,068 Mát. 535 00:51:25,152 --> 00:51:27,614 Mát nhỉ. 536 00:51:31,204 --> 00:51:35,234 Người Mỹ sẽ phải đưa ra cái đầu gối của chúng bởi hành động khủng bố này. 537 00:51:35,342 --> 00:51:39,281 Nó còn gây thiệt hại cho Mỹ hơn là Tonya Harding. ( scandal VĐV trượt băng nghệ thuật người Mỹ ) 538 00:51:39,348 --> 00:51:42,512 Chúng tôi đang ở đó. Cho tôi gởi lời đến cô Gaddafi. 539 00:51:42,520 --> 00:51:46,849 Và cám ơn cô ấy vì những cái bánh. 540 00:51:48,144 --> 00:51:51,009 Đây là một đêm tuyệt vời khác ở LA, 541 00:51:51,098 --> 00:51:55,155 và những ngôi sao đang tỏa sáng cho lần thứ 66 của Academy Awards. 542 00:51:55,322 --> 00:51:58,252 Các fan đang hò hét để được gặp những người nổi tiếng. 543 00:51:58,318 --> 00:52:03,374 Hai người họ đây rồi, "Weird Ai" Yankovic và Vanna White. 544 00:52:13,598 --> 00:52:16,185 Slasher, bỏ cô ta trong thùng xe hơi. 545 00:52:16,251 --> 00:52:20,216 Tôi sẽ gặp anh và mẹ tôi trong 10 phút nữa ở phía sau. 546 00:52:20,382 --> 00:52:22,403 Hợp quy cách chưa? 547 00:52:22,611 --> 00:52:26,733 - Chúng ta kéo nó lên, nó là 5 triệu to đùng. - Không tệ đâu mẹ 548 00:52:26,841 --> 00:52:29,288 - Frank, điều gì sẽ xảy ra với em? - Anh có ý này. 549 00:52:29,455 --> 00:52:32,084 - Tốt rồi Slasher, anh biết phải làm gì mà. - Đúng. 550 00:52:32,093 --> 00:52:34,671 Kiểm tra dự phòng và mức chất lỏng. 551 00:52:34,838 --> 00:52:40,178 Không, trông chừng cô ta. Nếu chúng ta gặp rắc rối, cô ta sẽ là khiên chắn. 552 00:52:43,350 --> 00:52:47,774 Thưa quý vị, để giới thiệu giải thưởng Thành tựu trọn đời… 553 00:52:47,940 --> 00:52:54,531 Sẵn sàng, 3. Cuộn băng. Đi vào clip. Aspirin, làm ơn. Đi đến 3. Sẵn sàng, 4. 554 00:52:55,493 --> 00:53:01,418 Giải thưởng Thành tựu trọn đời trong năm nay, danh tiếng người thắng cuộc, bao gồm những bộ phim tuyệt vời. 555 00:53:01,585 --> 00:53:05,466 "Sandal và Loicloth", năm 1958. 556 00:53:05,674 --> 00:53:08,303 " Sweaty Boatmen", năm 1959. 557 00:53:08,470 --> 00:53:11,208 "The Leather Clad Centurion", năm 1960. 558 00:53:11,216 --> 00:53:17,648 Và phim màu đầu tiên năm 1966, "Big Shiny Spears". 559 00:53:23,274 --> 00:53:25,745 Người đàn ông đó từ Bryce Porterhouse. 560 00:53:25,912 --> 00:53:31,261 Anh ta bảo vệ cái phong bì cho đến khi họ đưa ra ngoài. Anh ta sẽ không bỏ đi đâu cả. 561 00:53:31,270 --> 00:53:35,091 Làm rối trí hắn để tôi có thể đặt bom vào trong phong bì. 562 00:53:35,258 --> 00:53:39,973 Việc chấp nhận phần thưởng cho ông Bronkowitz là Margaret Red Feather. 563 00:53:56,707 --> 00:53:58,960 Phải thế thôi. 564 00:53:59,127 --> 00:54:02,582 Các người sẽ phải trả giá cho điều này. Rocco sẽ giết các người dù các người là ai. 565 00:54:02,650 --> 00:54:07,038 - Frank Drebin, Sở cảnh sát. - Frank, không phải nó có chút khác thường sao? 566 00:54:07,105 --> 00:54:10,627 - Nó đã xảy ra với anh. Có một kế hoạch. - Kế hoạch? Anh sẽ không thể dừng Rocco lại. 567 00:54:10,694 --> 00:54:14,066 - Cơ hội của anh là 1 trên một triệu. - Vẫn nhiều hơn chơi xổ số. 568 00:54:14,275 --> 00:54:19,156 Anh là người tốt. Anh không thể để một người xấu thắng cuộc. Con chúng ta không thể sống trong sợ hãi. 569 00:54:19,323 --> 00:54:23,621 Nếu chúng ta không thể dừng chúng lại, chúng sẽ thổi tung nơi này lên. Nó sẽ là một bi kịch 570 00:54:23,788 --> 00:54:28,335 trừ phi nó xảy ra trong một bản nhạc nhảy. Nhanh nào. 571 00:54:44,484 --> 00:54:46,947 Đài có mở được không? 572 00:54:51,828 --> 00:54:55,543 Hãy gọi đến Sở cảnh sát. Bảo họ Frank Drebin... 573 00:55:01,677 --> 00:55:04,005 Thôi quên đi. 574 00:55:04,072 --> 00:55:07,101 Không biết anh ta muốn cái quỷ gì nhỉ? 575 00:55:12,484 --> 00:55:15,489 - Chờ đã. - Trung úy Frank Drebin, Sở cảnh sát. 576 00:55:15,697 --> 00:55:19,411 - Vâng, còn tôi là Robert De Niro. - Anh Niro, chúng tôi phải vào trong. 577 00:55:19,578 --> 00:55:24,210 Anh và 10,000 người khác. Tiến lên. Chỉ có ngôi sao điện ảnh được vào. 578 00:55:24,376 --> 00:55:27,422 Đi nào. Anh có ý hay hơn. 579 00:55:27,589 --> 00:55:29,176 Và nhà vĩ bạch tài năng 580 00:55:29,384 --> 00:55:32,179 Và bây giờ, để giới thiệu phần thưởng cho vai nữ phụ hay nhất…. 581 00:55:32,722 --> 00:55:36,685 …Mariel Hemingway và Elliot Gould. 582 00:55:45,573 --> 00:55:46,868 Cám ơn. 583 00:55:47,034 --> 00:55:49,997 Người được đề cử cho vai nữ phụ hay nhất là: 584 00:55:50,205 --> 00:55:52,500 Mary Lou Retton, "Fatal Affair" 585 00:55:52,668 --> 00:55:56,164 một phụ nữ vượt qua sự thử thách để chiến thắng cái chết của con mèo của cô ấy 586 00:55:56,231 --> 00:55:58,843 ngược lại hậu cảnh của thảm họa Hindenburg. 587 00:56:04,936 --> 00:56:07,481 Morgan Fairchild, "Final Proposal", 588 00:56:07,648 --> 00:56:11,862 một phụ nữ tiên phong dũng cảm chiến thắng sự háu ăn…. 589 00:56:12,029 --> 00:56:15,700 Ngược lại hậu cảnh của buổi tiệc Donner Crossing 590 00:56:32,193 --> 00:56:36,354 Xin lỗi, nhưng đây là công việc của cảnh sát. 591 00:56:38,651 --> 00:56:40,863 Shannen Doherty, "Basic Analysis", 592 00:56:41,029 --> 00:56:43,450 một phụ nữ chiến thắng sự đầu độc men bia, 593 00:56:43,617 --> 00:56:48,706 ngược lại hậu cảnh của bi kịch Buffalo Bill mùa 1991. 594 00:56:57,637 --> 00:57:00,266 Cám ơn Quận trưởng. 595 00:57:00,432 --> 00:57:03,145 Vẫn chưa có tin tức gì từ Frank hay bọn Rocco. 596 00:57:04,312 --> 00:57:06,149 Tôi lo lắm. Anh ấy phải gọi về rồi mới phải. 597 00:57:17,875 --> 00:57:22,006 Hãy cho tôi kiểm vé của ông. Áo choàng đẹp lắm. Của Cool Whip hả? 598 00:57:22,173 --> 00:57:26,345 Được rồi, Tim và Erica Brown. Vui vẻ nhé. 599 00:57:27,056 --> 00:57:30,602 Để tôi xem. Vanna White và "Weird Al" Yankovic. 600 00:57:30,769 --> 00:57:31,895 Được rồi! 601 00:57:33,481 --> 00:57:34,858 Sẵn sàng, 3…và 3 602 00:57:35,024 --> 00:57:37,946 Và Florence Henderson, "Analysis of a Proposal"… 603 00:57:39,155 --> 00:57:42,369 - Rocco có thể ở bất cứ đâu. - Hắn có thời gian để cài bom. 604 00:57:42,536 --> 00:57:45,707 - Và người thắng cuộc là... 605 00:57:45,873 --> 00:57:48,336 - Jane. - Frank, anh có đang nghĩ điều mà em đang nghĩ không? 606 00:57:48,503 --> 00:57:51,633 Có chứ! Florence Henderson sẽ thắng. Đó là vấn đề thời gian thôi. 607 00:57:51,799 --> 00:57:55,555 - Không, bom ở trong cái phong bì. - Em đúng rồi! 608 00:57:55,763 --> 00:57:58,017 Và người thắng cuộc là… 609 00:57:59,027 --> 00:58:01,563 Mary Lou Retton trong "Fatal Affair". 610 00:58:04,826 --> 00:58:08,032 Xin lỗi, chúng tôi cổ vũ cho Florence Henderson. 611 00:58:08,198 --> 00:58:11,036 Chúng ta phải lấy cái phong bì. 612 00:58:20,340 --> 00:58:23,646 - Nhiều quá. - Chúng có tới 75 loại. 613 00:58:23,713 --> 00:58:26,391 "Diễn viên tuyệt nhất trong phim Columbus"? 614 00:58:26,558 --> 00:58:30,840 Giải Đạo diễn xuất sắc nhất được giới thiệu bởi ngôi sao màn ảnh nổi tiếng Raquel Welch. 615 00:58:30,948 --> 00:58:34,779 Và khách mời Phil Donahue. 616 00:58:34,988 --> 00:58:38,784 Đó có thể là cái phong bì có bom. Tiếp tục tìm ở đây nhé. 617 00:58:38,951 --> 00:58:41,789 Thêm một giây nữa, ông Donahue. 618 00:58:57,144 --> 00:59:00,399 Oh, chúa ơi! Nhìn Donahue kìa. 619 00:59:07,326 --> 00:59:10,163 Dừng cầu thang lại, Joey. Joey! 620 00:59:12,458 --> 00:59:16,464 Cám ơn. Thưa quý vị, tôi rất vui khi được giới thiệu…. 621 00:59:22,431 --> 00:59:23,683 Cái quái gì vậy trời? 622 00:59:26,437 --> 00:59:28,857 - Chúa ơi! - Chuyển sang phát quảng cáo 623 00:59:29,166 --> 00:59:32,904 Từ từ. Nói con nghe. Việc gì xảy ra vậy mẹ? 624 00:59:33,072 --> 00:59:36,369 Slasher là Frank Drebin của Sở cảnh sát. 625 00:59:36,535 --> 00:59:42,252 Tệ hại, 2 đứa cớm đó! Tôi đã đối xử với hắn như anh trai tôi…người mà tôi đã không giết. 626 00:59:42,418 --> 00:59:46,299 - Có lẽ hắn đã tìm ra trái bom. - Chưa đâu nếu tôi tìm ra hắn trước. 627 00:59:47,384 --> 00:59:52,058 - Quay lại từ quảng cáo trong 5 giây. - Nhanh lên và đọc đi Donahue, 3,2... 628 00:59:55,354 --> 00:59:57,315 Đọc đi. Đọc bảng yết thị đi, chàng khờ. 629 01:00:00,946 --> 01:00:05,293 "À, Raquel, đây hiển nhiên là một đêm đặc biệt. Gớm quá!" (Frank đọc sai, phải là "ối chà" mới đúng) 630 01:00:05,360 --> 01:00:07,957 "Tôi vừa bắt lại được nhịp thở của tôi. Xoay nó qua Raquel." 631 01:00:08,123 --> 01:00:11,461 "Raquel: tôi như ngừng thở, hãy làm cho tôi…" 632 01:00:11,528 --> 01:00:13,005 Ông ta đang làm cái quái gì vậy? 633 01:00:13,171 --> 01:00:17,887 "Giữ nụ cười. Tới lượt Phil. Hãy để tôi ngừng thở để ngắm nhìn em." 634 01:00:18,054 --> 01:00:21,392 - "Tới lượt Raquel. Ôi, Phil..." - Tôi có nhiệm vụ đọc đoạn đó. 635 01:00:21,560 --> 01:00:25,315 "Chúng ta sẽ giới thiệu giải thưởng tiếp theo. Hãy mở phong thư..." 636 01:00:25,481 --> 01:00:30,364 Các đề cử cho Đạo diễn xuất sắc nhất: ông Richard Attenborough 637 01:00:30,530 --> 01:00:35,121 cho âm nhạc dựa trên cuộc đời của Mẹ Teresa, "Mother" 638 01:00:35,329 --> 01:00:37,666 Thức ăn, tôi yêu thức ăn và tôi đang trong tâm trạng 639 01:00:37,833 --> 01:00:40,338 một chú cún được nuôi bằng ngô trong đĩa có 2 cái chuông, không lo lắng gì cả 640 01:00:40,505 --> 01:00:43,468 và những trợ thủ cá ngừ, Tôi sẽ còn quay lại nhiều hơn 641 01:00:43,634 --> 01:00:48,265 Nhưng đừng lấy thêm xúc xích bởi vì tôi sẽ ném chúng xuống đất 642 01:00:56,818 --> 01:01:00,282 Spike Lee, "X2-Nghề buôn bán" 643 01:01:00,907 --> 01:01:04,914 Nordberg, nhìn này. Đó là Frank tại lễ trao giải Academy. 644 01:01:05,081 --> 01:01:07,176 Sao anh ta có được vé nhỉ? 645 01:01:07,242 --> 01:01:13,034 Nordberg, đó là nơi mà Rocco Dillon sẽ đánh bom kế tiếp, lễ trao giải Academy. 646 01:01:14,043 --> 01:01:17,764 - Chúng ta phải đến đó. - Chúng ta không được mời. Chúng ta là cảnh sát. 647 01:01:18,809 --> 01:01:23,440 - Cho anh. - Nordberg, Sở cảnh sát. 648 01:01:23,448 --> 01:01:26,280 Xin chào. Xin chào! 649 01:01:26,346 --> 01:01:30,075 Handerson, coi giúp điện thoại này nhé. Tôi nghĩ nó bị hỏng rồi. 650 01:01:31,995 --> 01:01:34,958 Và bây giờ, trò chơi xổ số may mắn của ngày hôm nay. 651 01:01:35,124 --> 01:01:41,233 Hãy sẵn sàng vé của quý vị bởi vì nó là số: 12,22,18 và 9. 652 01:01:41,801 --> 01:01:46,223 Và câu chuyện rắc rối về di truyền học trong cộng đồng ẩn dật, 653 01:01:46,391 --> 01:01:49,813 Steven Spielberg, "Công viên dưỡng lão" 654 01:02:09,258 --> 01:02:12,971 Và người thắng cuộc là… 655 01:02:14,266 --> 01:02:16,894 - Raquel, chờ một chút. - Gì nữa? 656 01:02:17,060 --> 01:02:19,398 - Tôi vừa có một ý nghĩ. - Ôi, Chúa ơi. 657 01:02:19,565 --> 01:02:22,569 Buổi diễn hôm nay được xem là xuyên quốc gia, tôi đã nghĩ 658 01:02:22,777 --> 01:02:25,949 nếu chúng ta có thể gửi tất cả những ý tưởng thông qua các máy quay 659 01:02:26,115 --> 01:02:31,156 đến người dẫn đầu của Trung Quốc, Wing Wa Woo Tong, 660 01:02:31,223 --> 01:02:35,086 để họ đều được vui vẻ. 661 01:02:35,153 --> 01:02:37,839 Cám ơn. 662 01:02:38,341 --> 01:02:40,636 Và người thắng cuộc là… 663 01:02:40,803 --> 01:02:46,329 Raquel, rất nhiều người bị bỏ đói trên đất nước, trong khi thức ăn của mèo là nguyên con cá ngừ. 664 01:02:46,896 --> 01:02:52,020 Mỗi lần tôi đến sở thú và xem những chú cá heo bị nhồi nhét trong cái bể nhỏ xíu, 665 01:02:52,129 --> 01:02:56,025 Tôi nghĩ, "điều bị lãng phí là đây" 666 01:02:56,192 --> 01:03:00,707 Hãy xẻ thịt một nửa số cá heo đó! Sẽ có rất nhiều thịt cá heo dành cho mèo, 667 01:03:00,874 --> 01:03:04,380 để cá ngừ cho những người nghèo đói của quốc gia. 668 01:03:09,929 --> 01:03:13,577 - Và người thắng cuộc là... - Có rất nhiều người bị lạnh, 669 01:03:13,686 --> 01:03:19,694 run lẩy bẩy trong đêm. Vì thế tôi nói rằng, "hãy bắt những con mèo đó, lột da chúng" 670 01:03:19,860 --> 01:03:24,951 - "dùng bộ lông của chúng giữ ấm cho hàng trăm người" - Chúa ơi, Phil. 671 01:03:25,119 --> 01:03:27,914 Và người thắng cuộc là… 672 01:03:36,226 --> 01:03:39,263 - Ông! - Đưa nó cho tôi! 673 01:03:45,715 --> 01:03:49,080 - Không được cử động. - Nòng súng lạnh quá. 674 01:03:49,101 --> 01:03:50,276 Đi nào! 675 01:03:52,116 --> 01:03:54,995 Tốt rồi. Nó không phải là bom. 676 01:04:03,132 --> 01:04:08,555 - Jane, Jane! - Rắc rối lớn rồi! 677 01:04:09,017 --> 01:04:12,895 Jane. 678 01:04:14,315 --> 01:04:18,320 Tóc bạc. Nhìn giống như Phil Donahue. 679 01:04:19,280 --> 01:04:21,158 Là người đó! 680 01:04:23,821 --> 01:04:28,919 Thưa quý vị, vui lòng tiếp đón diễn viên và ca sĩ nổi tiếng quốc tế 681 01:04:29,086 --> 01:04:31,339 Pia Zadora. 682 01:04:37,307 --> 01:04:41,855 - Xin lỗi, nước mũi dính trên giầy của anh à? - Nước mũi? Đâu? 683 01:04:50,451 --> 01:04:53,288 Ôi, không. Không phải ông ta nữa chứ. Làm ơn, Chúa ơi. 684 01:05:52,249 --> 01:05:54,835 Rời sân khấu đi! 685 01:06:04,266 --> 01:06:07,104 Ed Hocken và Nordberg từ Sở cảnh sát. 686 01:06:07,171 --> 01:06:11,651 - Chúng tôi tới đây để ngăn chặn một thảm họa. - Quá trễ cho điều đó rồi. 687 01:06:17,327 --> 01:06:18,746 Ây, là Frank. 688 01:06:34,185 --> 01:06:36,939 Nhanh lên Nordberg. Chúng ta phải tới chỗ Frank. 689 01:07:07,859 --> 01:07:09,153 Jane! 690 01:07:14,286 --> 01:07:16,080 Jane! 691 01:07:16,955 --> 01:07:21,421 Tôi biết tôi đã va chạm cô vài nơi. Tôi muốn câu trả lời, cái bánh dâu. 692 01:07:21,888 --> 01:07:23,757 - Em yêu anh - Trả lời sai 693 01:07:23,924 --> 01:07:26,428 Tôi đã rời khỏi câu lạc bộ Sinh-lực-của-năm-tháng lâu rồi 694 01:07:26,594 --> 01:07:28,349 Cô còn một cơ hội cuối cùng. 695 01:07:28,516 --> 01:07:33,521 Không phải là cơ hội cuối của Giải-bóng-chày-Steve-Howe 696 01:07:33,689 --> 01:07:36,401 - Jane ở đâu? - Em thề là em không biết. 697 01:07:36,568 --> 01:07:39,488 - Vậy quả bom ở đâu? - Trong phong bì Hình ảnh xuất sắc nhất. 698 01:07:39,655 --> 01:07:43,453 Ôi, anh Drebin, em muốn trung thực với anh. 699 01:07:43,620 --> 01:07:49,011 Em mệt mỏi để giả dối rồi Hôn em đi. Làm ơn, hôn em đi. 700 01:07:49,077 --> 01:07:53,842 Em chưa bao giờ hôn một người vô tội, tinh khiết 701 01:08:14,205 --> 01:08:17,670 Anh ta giống như Phil Donahue. Tóc trắng. Anh ta đó. 702 01:08:18,123 --> 01:08:19,325 Frank! 703 01:08:19,673 --> 01:08:25,472 Thưa quý vị, để giới thiệu cho giải Hình ảnh xuất sắc nhất là 2 diễn viên ưu tú 704 01:08:25,639 --> 01:08:28,644 Olympia Dukakis và James Earl Jones. 705 01:08:36,698 --> 01:08:41,579 - Ôi, thánh thần ơi. Cái gì vậy? - Nhìn như là Phil Donahue đang ói vào cái kèn tuba. 706 01:08:42,046 --> 01:08:45,710 Chú ý không để Phil Donahue đến vào năm tới nữa. 707 01:08:45,877 --> 01:08:48,047 Cám ơn. Xin chào. 708 01:08:48,213 --> 01:08:52,302 Thật là vinh hạnh khi được giới thiệu giải thưởng cuối cùng của buổi lễ tối hôm nay. 709 01:08:52,812 --> 01:08:56,501 Chúng tôi đã rất lo cho anh. Rocco và Tanya đâu? 710 01:08:56,567 --> 01:09:00,139 - Nào Frank, ngồi xuống. Từ từ thôi. - Cám ơn chúa anh vẫn ổn. 711 01:09:00,206 --> 01:09:05,154 "Indecent Instincts" và "Sawdust and Mildew" 712 01:09:05,263 --> 01:09:09,019 Cũng khá kỳ lạ, tất cả phim đều bán được rất nhiều vé ngoại trừ một phim 713 01:09:09,086 --> 01:09:13,159 - Gì vậy? - Nó là giải Hình ảnh đẹp nhất. 714 01:09:13,225 --> 01:09:15,629 Olympia, cô sẽ vinh hạnh đọc chứ? 715 01:09:15,795 --> 01:09:18,550 Ôi, Chúa ơi. Là cái đó! 716 01:09:18,716 --> 01:09:22,430 Phần thưởng Hình ảnh đẹp nhất năm nay được trao cho... 717 01:09:22,597 --> 01:09:24,892 - Chờ đã! - Ôi, tuyệt nhỉ. 718 01:09:25,059 --> 01:09:31,192 Xin lỗi, tôi rất thích cô trong phim "Coneheads" Cả anh nữa, để tôi mở cái này cho. 719 01:09:33,898 --> 01:09:36,784 Nó là bom! 720 01:09:46,190 --> 01:09:49,427 Giữ nguyên vị trí, và không ai bị đau cả! 721 01:09:50,238 --> 01:09:53,000 À, từ giờ trở đi. 722 01:09:53,067 --> 01:09:58,065 Ngồi tại chỗ, buổi tiệc đã kết thúc! Chương trình này đã chấm dứt. 723 01:09:58,232 --> 01:10:01,905 Được rồi, đừng hoang mang. Máy quay 2, chuyển qua bà già đó 724 01:10:02,071 --> 01:10:04,000 Oh, tốt hơn là quay lại. 725 01:10:04,009 --> 01:10:07,120 - Tao đã nói là " không ai được di chuyển" - Ngồi xuống và chú ý! 726 01:10:07,288 --> 01:10:10,918 Tao không muốn giết ai trừ phi tao phải làm. 727 01:10:11,143 --> 01:10:13,879 Bỏ súng xuống và đá chúng lại đây. 728 01:10:17,428 --> 01:10:22,010 Tao tin là quả bom thuộc về tao. Đưa lại đây, Drebin 729 01:10:22,076 --> 01:10:24,146 Mẹ có muốn vinh dự được giết hắn không? 730 01:10:25,230 --> 01:10:28,526 Chớp mắt, tao sẽ bắn. 731 01:10:34,159 --> 01:10:36,121 Đưa tao khẩu súng. 732 01:10:37,038 --> 01:10:40,753 - Ôi chúa ơi! - Tao sẽ không ngã xuống cho điều đó đâu, cô em. 733 01:10:55,025 --> 01:10:58,278 - Mẹ! - Bà ấy đã ra đi, Rocco. 734 01:10:58,445 --> 01:11:04,119 Chết rồi? Thế là hết. Con sẽ đến với mẹ ngay! 735 01:11:04,245 --> 01:11:09,007 - Kéo quả bom ra, hoặc tao sẽ bắn cô ta. - Được rồi Rocco. Được rồi. 736 01:11:09,094 --> 01:11:12,099 Tôi sẽ làm điều anh muốn. Đừng làm hại cô ấy. 737 01:11:12,165 --> 01:11:15,812 Frank, anh kéo trái bom ra anh sẽ giết em và mọi người. 738 01:11:16,021 --> 01:11:18,300 - Đừng liều mạng Rocco. - Thì tao sẽ bắn cô ta. 739 01:11:18,466 --> 01:11:22,154 - Nếu anh làm, tôi sẽ làm rỗng cái phong bì này. - Frank, nghĩ kỹ đi. 740 01:11:22,222 --> 01:11:27,396 - Được rồi, em sẽ chết. - Anh giết chính anh và mọi người ở đây. 741 01:11:27,563 --> 01:11:30,775 - Ừ ha. - Tao sẽ bắn nếu mày không làm những gì tao nói. 742 01:11:31,043 --> 01:11:35,007 - Jane? - Em được bảo vệ. Còn mọi người thì sao 743 01:11:35,073 --> 01:11:38,663 - Nhưng anh sẽ chết. - Điều này hơi phiền phức. 744 01:11:38,829 --> 01:11:43,212 Hãy làm cho hợp lý. Anh bị bệnh tâm thần, anh nên cầm cái này và tôi cầm cây súng. 745 01:11:43,312 --> 01:11:44,000 Frank! 746 01:11:44,378 --> 01:11:46,224 Anh biết anh đang làm gì. 747 01:11:53,325 --> 01:11:55,568 Được thôi. 748 01:11:56,263 --> 01:12:00,035 Đây là Hình ảnh đẹp nhất của mày, trước mặt khán giả thế giới. 749 01:12:00,101 --> 01:12:05,585 - Nơi này xong rồi. - Nếu tôi ra đi, tôi sẽ đi trong hạnh phúc. 750 01:12:05,751 --> 01:12:08,881 Chờ đã Rocco, trước khi chúng ta thổi tung nơi này. 751 01:12:08,948 --> 01:12:13,305 Không phiền nếu tôi kéo cái quần lót ra không? Phải cảm thấy thoải mái. 752 01:12:13,471 --> 01:12:16,642 Được, nhưng chỉ thế thôi. 753 01:12:17,103 --> 01:12:21,733 - Từ bỏ nó đi, Rocco, anh sẽ là lịch sử! - Nhìn kìa, George Hamilton! 754 01:12:25,001 --> 01:12:27,741 Đến và bắt tao đi. 755 01:12:29,287 --> 01:12:32,648 Ném cho tôi khẩu súng. Gỡ quả bom đi. 756 01:12:32,716 --> 01:12:34,209 Giữ chặt. 757 01:12:36,379 --> 01:12:38,591 Frank, cứu em với! 758 01:12:38,757 --> 01:12:40,803 - Frank! - Tôi biết tôi đang làm gì. 759 01:12:43,724 --> 01:12:46,561 Tôi ghét độ cao. 760 01:12:49,399 --> 01:12:51,192 Đi nhanh nào. 761 01:12:52,521 --> 01:12:55,198 Xoáy vào việc quảng cáo! 762 01:12:55,365 --> 01:12:59,955 Được rồi thằng cớm. Mày giết mẹ tao. Tao sẽ cho vợ mày rời xa mày. 763 01:13:00,357 --> 01:13:04,920 Nghe tao chứ, cớm? Một cú đẩy thôi thì bà Drebin sẽ thành tấm vải lót nền nhà. 764 01:13:05,088 --> 01:13:07,092 Cho máy quay lên đó. Đây sẽ là việc làm tốt nhất của tôi! 765 01:13:07,259 --> 01:13:13,233 - Có lời nào trước khi tôi đẩy cô xuống không? - Có. Đừng làm thế. 766 01:13:13,300 --> 01:13:16,780 - Còn gì khác không? - Frank, em yêu anh. 767 01:13:16,847 --> 01:13:19,684 Em muốn cả thế giới biết anh là một người đàn ông hoàn hảo. 768 01:13:19,751 --> 01:13:23,649 - Frank, em hy vọng anh có thể nghe em nói. - Họ bảo tôi không thể làm phim tình cảm. 769 01:13:23,715 --> 01:13:27,613 Em đã sai khi làm anh phải rời bỏ Sở cảnh sát. 770 01:13:27,780 --> 01:13:32,637 Giờ thì em biết vì sao anh không thể làm tình được. 771 01:13:32,703 --> 01:13:35,524 Em đã hiểu rõ điều đó và nhiều điều khác ngay lúc này. 772 01:13:35,591 --> 01:13:38,261 Mọi thứ đang trong tầm kiểm soát. 773 01:13:38,427 --> 01:13:42,058 Đừng ai cử động cả! Bất cứ sự chuyển động nào sẽ làm cho nó nổ. 774 01:13:43,327 --> 01:13:45,981 Frank, em đã học được bài học của em. 775 01:13:46,147 --> 01:13:51,256 Dù rằng nó có thể quá trễ với em, em muốn tất cả phụ nữ ở đây nhớ rằng: 776 01:13:51,322 --> 01:13:54,068 Đừng bao giờ lấy người đàn ông của bạn làm vật trao tặng. 777 01:13:54,135 --> 01:13:57,497 Vì người đàn ông tốt không phải từ trên trời rơi xuống 778 01:14:02,188 --> 01:14:05,843 Anh ta còn vướng sợi dây. Frank, làm gì đi. 779 01:14:07,303 --> 01:14:08,639 Nhanh lên. 780 01:14:16,817 --> 01:14:18,236 Con đến đây, mẹ ơi! 781 01:14:22,076 --> 01:14:26,123 - Rocco? - Pahpshmir? 782 01:14:38,308 --> 01:14:42,522 Jane, anh không bao giờ muốn chúng ta xa nhau nữa. 783 01:14:42,688 --> 01:14:47,737 Ôi, Frank, anh giống em anh thật sự rất giống em. 784 01:15:04,980 --> 01:15:06,111 Chín tháng sau 785 01:15:07,049 --> 01:15:09,229 - Frank, chậm thôi. - Nhanh lên, chúng ta trễ rồi! 786 01:15:09,395 --> 01:15:13,003 - Thư giãn nào. Anh có đem theo máy quay không? - Có ngay đây. 787 01:15:13,049 --> 01:15:17,155 - Cô ấy ở phòng nào? - Phòng sinh. Phải là phòng đó. 788 01:15:17,532 --> 01:15:20,952 Jane, anh đến rồi. Frank ở đây rồi. 789 01:15:21,719 --> 01:15:24,624 - Đẩy đi! Gấu con ra rồi. - Thở đi, em yêu. 790 01:15:24,791 --> 01:15:30,091 Đẩy một lần nữa. Hết rồi. Xin chúc mừng anh. Nó là bé trai. 791 01:15:33,088 --> 01:15:36,433 Nordberg! Quay lại đây ngay! 792 01:15:36,600 --> 01:15:41,230 - Frank, nó là con trai. - Tôi biết rồi!