1 00:01:02,871 --> 00:01:05,958 ENTREVISTA CON EL VAMPIRO 2 00:03:05,539 --> 00:03:08,376 Así que quieres que te cuente mi historia. 3 00:03:08,626 --> 00:03:11,963 Te he dicho lo que hago. Entrevisto a gente. 4 00:03:12,129 --> 00:03:13,714 Colecciono vidas. 5 00:03:13,798 --> 00:03:15,549 Para la FM de la KFRC. 6 00:03:15,716 --> 00:03:18,302 Necesitarás muchas cintas para mi historia. 7 00:03:18,386 --> 00:03:20,972 No hay problema. Tengo una bolsa llena. 8 00:03:22,223 --> 00:03:24,392 Me has seguido, ¿verdad? 9 00:03:24,976 --> 00:03:26,894 Sí, supongo que sí. 10 00:03:27,395 --> 00:03:29,313 Me pareciste interesante. 11 00:03:30,481 --> 00:03:32,233 ¿Vives aquí? 12 00:03:32,650 --> 00:03:33,651 No. 13 00:03:33,818 --> 00:03:35,528 Es sólo una habitación. 14 00:03:37,989 --> 00:03:40,241 ¿Qué dices si empezamos? 15 00:03:43,244 --> 00:03:44,745 ¿A qué te dedicas? 16 00:03:44,912 --> 00:03:46,497 Soy un vampiro. 17 00:03:49,166 --> 00:03:51,585 Esto es nuevo. 18 00:03:52,003 --> 00:03:54,338 Hablas en serio, ¿verdad? 19 00:03:54,505 --> 00:03:55,923 Totalmente. 20 00:03:56,757 --> 00:03:59,093 Te esperaba en el callejón. 21 00:03:59,343 --> 00:04:01,512 Te he visto vigilándome. 22 00:04:02,430 --> 00:04:04,348 Y entonces me has hablado. 23 00:04:05,351 --> 00:04:07,520 Una coincidencia afortunada. 24 00:04:07,687 --> 00:04:09,606 Tal vez para los dos. 25 00:04:13,526 --> 00:04:15,695 Has dicho que estabas... 26 00:04:15,862 --> 00:04:17,530 esperándome. 27 00:04:17,947 --> 00:04:21,200 ¿Qué ibas a hacer? ¿Matarme y beberte mi sangre? 28 00:04:21,367 --> 00:04:22,452 Sí. 29 00:04:23,453 --> 00:04:25,622 Pero eso no debe preocuparte ahora. 30 00:04:28,041 --> 00:04:31,377 ¿Crees de verdad que eres un vampiro? 31 00:04:32,128 --> 00:04:34,047 No podemos empezar así. 32 00:04:34,213 --> 00:04:35,965 Déjame encender la luz. 33 00:04:36,716 --> 00:04:40,053 - Creía que los vampiros la odiaban. - Nos encanta. 34 00:04:41,387 --> 00:04:43,640 Sólo quería prepararte. 35 00:04:45,975 --> 00:04:46,976 ¡Joder! 36 00:04:47,060 --> 00:04:48,811 No te asustes. 37 00:04:49,479 --> 00:04:51,481 Quiero aprovechar la ocasión. 38 00:04:51,814 --> 00:04:53,733 ¿Cómo lo has hecho? 39 00:04:53,816 --> 00:04:55,401 Como tú. 40 00:04:55,985 --> 00:04:58,404 Una serie de simples gestos. 41 00:04:58,571 --> 00:05:01,199 Pero soy demasiado rápido y no puedes verme. 42 00:05:02,325 --> 00:05:03,910 Soy de carne y hueso, 43 00:05:04,077 --> 00:05:05,662 pero no soy humano. 44 00:05:06,162 --> 00:05:09,332 Hace doscientos años que dejé de serlo. 45 00:05:11,167 --> 00:05:12,335 Por favor... 46 00:05:20,845 --> 00:05:22,847 ¿Cómo puedo tranquilizarte? 47 00:05:23,264 --> 00:05:25,850 ¿Empezamos como en "David Copperfield"? 48 00:05:26,017 --> 00:05:27,185 "Nací... 49 00:05:27,268 --> 00:05:28,561 "crecí." 50 00:05:30,438 --> 00:05:34,317 ¿O comenzamos cuando nací a la oscuridad? 51 00:05:36,278 --> 00:05:39,030 Será lo mejor, ¿no crees? 52 00:05:41,116 --> 00:05:43,118 No mientes, ¿verdad? 53 00:05:44,202 --> 00:05:45,870 ¿Por qué iba a hacerlo? 54 00:05:47,872 --> 00:05:50,250 Ocurrió en 1791. 55 00:05:55,297 --> 00:05:57,048 Yo tenía 24 años. 56 00:05:57,215 --> 00:05:59,301 Era más joven que tú ahora. 57 00:05:59,801 --> 00:06:03,054 Pero eran otros tiempos. Yo era un hombre. 58 00:06:03,221 --> 00:06:07,309 El amo de una plantación, al sur de Nueva Orleans. 59 00:06:10,562 --> 00:06:13,064 Había perdido a mi mujer en el parto. 60 00:06:13,231 --> 00:06:16,484 Ella y el niño llevaban menos de seis meses enterrados. 61 00:06:17,569 --> 00:06:19,821 Habría deseado seguirles. 62 00:06:22,240 --> 00:06:24,826 No soportaba el dolor de su pérdida. 63 00:06:25,160 --> 00:06:27,579 Ansiaba librarme de él. 64 00:06:40,344 --> 00:06:42,346 Quería perderlo todo: 65 00:06:42,512 --> 00:06:44,014 Mi riqueza, 66 00:06:44,681 --> 00:06:46,183 mis posesiones, 67 00:06:46,683 --> 00:06:48,268 mi cordura. 68 00:06:56,526 --> 00:06:58,612 ¿Cuántos ases hay en una baraja? 69 00:06:58,862 --> 00:07:00,781 ¿Me estás llamando tramposo? 70 00:07:03,700 --> 00:07:06,620 ¡Digo que eres una carroña pestilente! 71 00:07:12,292 --> 00:07:15,295 Te falta valor para defender tus opiniones. ¡Hazlo! 72 00:07:15,796 --> 00:07:18,632 Más que nada, deseaba la muerte. 73 00:07:18,966 --> 00:07:20,550 Ahora lo sé. 74 00:07:21,218 --> 00:07:22,886 Yo la invité. 75 00:07:23,804 --> 00:07:26,390 Una liberación de mi pena. 76 00:07:47,663 --> 00:07:50,332 Mi invitación estaba abierta a cualquiera. 77 00:07:51,083 --> 00:07:53,252 A la ramera que me acompañaba. 78 00:07:54,253 --> 00:07:56,422 Al chulo que nos seguía. 79 00:07:58,590 --> 00:08:01,593 Pero la aceptó un vampiro. 80 00:08:27,953 --> 00:08:29,955 Dame el dinero o te mato. 81 00:09:04,659 --> 00:09:06,494 ¿Aún buscas la muerte? 82 00:09:06,744 --> 00:09:08,829 ¿O ya has tenido suficiente? 83 00:09:08,996 --> 00:09:10,247 Es suficiente. 84 00:09:19,757 --> 00:09:22,927 Me dejó allí, a orillas del Misisipí, 85 00:09:24,011 --> 00:09:27,098 entre la vida y la muerte. 86 00:09:45,533 --> 00:09:48,202 ¿Quién eres? ¿Qué haces en mi casa? 87 00:09:49,078 --> 00:09:51,747 Soy la respuesta a tus plegarias. 88 00:09:54,208 --> 00:09:56,627 La vida ya no tiene sentido, ¿verdad? 89 00:10:00,589 --> 00:10:02,758 El vino no sabe a nada. 90 00:10:02,925 --> 00:10:04,927 La comida te asquea. 91 00:10:05,011 --> 00:10:08,016 Nada tiene razón de ser, ¿no es así? 92 00:10:13,104 --> 00:10:15,565 ¿Y si te liberara? 93 00:10:15,898 --> 00:10:17,483 ¿Si te arrancase la pena... 94 00:10:17,567 --> 00:10:19,610 y te diera otra vida? 95 00:10:20,236 --> 00:10:22,572 Una que ni siquiera imaginas. 96 00:10:23,656 --> 00:10:25,742 Y sería para siempre. 97 00:10:28,119 --> 00:10:29,537 Ni la enfermedad... 98 00:10:29,621 --> 00:10:31,122 ni la muerte... 99 00:10:31,289 --> 00:10:33,625 volverían a rozarte. 100 00:10:35,293 --> 00:10:36,794 No temas. 101 00:10:37,587 --> 00:10:40,089 Te doy la oportunidad de elegir. 102 00:10:40,256 --> 00:10:41,257 Yo... 103 00:10:41,591 --> 00:10:43,092 nunca la tuve. 104 00:10:52,477 --> 00:10:55,104 Aquella mañana, aún no era un vampiro... 105 00:10:55,313 --> 00:10:58,107 y vi mi último amanecer. 106 00:10:58,816 --> 00:11:01,110 Lo recuerdo perfectamente... 107 00:11:01,778 --> 00:11:05,156 y no puedo recordar ningún otro antes de aquel. 108 00:11:07,450 --> 00:11:10,787 Vi la aurora por última vez... 109 00:11:11,287 --> 00:11:13,122 como si fuera la primera. 110 00:11:17,126 --> 00:11:19,796 Y luego me despedí de la luz del sol... 111 00:11:19,879 --> 00:11:21,925 y me convertí... 112 00:11:22,008 --> 00:11:23,051 en lo que soy ahora. 113 00:11:43,655 --> 00:11:46,491 ¿Has dicho adiós a la luz? 114 00:12:08,847 --> 00:12:10,390 Te he dejado... 115 00:12:10,557 --> 00:12:12,684 al borde de la muerte. 116 00:12:13,852 --> 00:12:15,895 Si te abandono aquí... 117 00:12:16,062 --> 00:12:17,397 morirás. 118 00:12:18,565 --> 00:12:19,482 O... 119 00:12:20,567 --> 00:12:23,737 puedes ser siempre joven, amigo mío, 120 00:12:24,904 --> 00:12:26,740 como lo somos ahora. 121 00:12:28,241 --> 00:12:30,201 Pero tienes que decirme... 122 00:12:30,744 --> 00:12:32,162 si vendrás... 123 00:12:32,245 --> 00:12:33,373 o no. 124 00:12:37,252 --> 00:12:38,545 Sí. 125 00:12:43,925 --> 00:12:45,260 Sí. 126 00:13:48,617 --> 00:13:50,494 Tu cuerpo se muere. 127 00:13:50,786 --> 00:13:52,454 No te preocupes. 128 00:13:53,122 --> 00:13:54,999 Nos pasa a todos. 129 00:14:25,154 --> 00:14:26,280 Mira ahora... 130 00:14:26,363 --> 00:14:28,699 con tus ojos de vampiro. 131 00:14:47,217 --> 00:14:48,677 ¿Qué viste? 132 00:14:49,553 --> 00:14:51,680 No hay palabras para describirlo. 133 00:14:53,349 --> 00:14:55,851 ¿Qué se ve desde el cielo? 134 00:14:56,018 --> 00:14:57,728 Ningún humano lo sabe. 135 00:14:59,231 --> 00:15:01,859 La estatua parecía moverse, pero no se movía. 136 00:15:02,401 --> 00:15:05,488 El mundo había cambiado, pero seguía siendo el mismo. 137 00:15:06,739 --> 00:15:10,701 Era un vampiro recién nacido, que lloraba ante la belleza de la noche. 138 00:15:16,415 --> 00:15:18,751 ¿Quieres otro cigarrillo? 139 00:15:20,044 --> 00:15:22,713 Sí. ¿No te molesta? 140 00:15:22,922 --> 00:15:26,884 Supongo que no. No creo que mueras de cáncer. 141 00:15:27,593 --> 00:15:29,220 No creo. 142 00:15:31,097 --> 00:15:33,599 - ¿Qué hay de los crucifijos? - ¿Crucifijos? 143 00:15:33,766 --> 00:15:35,726 ¿Puedes mirarlos? 144 00:15:35,893 --> 00:15:38,813 Me encanta mirar crucifijos. 145 00:15:39,730 --> 00:15:41,857 ¿Y lo de la estaca en el corazón? 146 00:15:41,941 --> 00:15:43,067 Tonterías. 147 00:15:43,234 --> 00:15:44,527 ¿Y los ataúdes? 148 00:15:45,403 --> 00:15:46,737 Los ataúdes. 149 00:15:46,904 --> 00:15:49,615 Los ataúdes, por desgracia, son necesarios. 150 00:15:52,243 --> 00:15:53,619 No te preocupes. 151 00:15:54,620 --> 00:15:55,871 Muy pronto... 152 00:15:56,289 --> 00:15:59,750 dormirás más profundamente que nunca. 153 00:16:01,419 --> 00:16:03,296 Y cuando te despiertes... 154 00:16:04,297 --> 00:16:06,257 te estaré esperando... 155 00:16:07,091 --> 00:16:09,635 y también el mundo entero. 156 00:16:18,271 --> 00:16:21,607 Descubrí que la sangre también era necesaria. 157 00:16:22,608 --> 00:16:26,487 Me desperté con un hambre que nunca había tenido. 158 00:16:28,156 --> 00:16:30,283 Cuando pruebe esto... 159 00:16:30,450 --> 00:16:33,620 no volverá a otra taberna. 160 00:16:34,120 --> 00:16:35,788 ¿Tú crees? 161 00:16:36,789 --> 00:16:39,834 ¿Y si prefiero probar tus labios? 162 00:16:40,335 --> 00:16:42,962 Mis labios son aún más dulces. 163 00:16:58,353 --> 00:17:00,188 Mi amigo... 164 00:17:00,688 --> 00:17:03,149 debería probar esos labios. 165 00:17:03,358 --> 00:17:04,484 ¿Es su... 166 00:17:04,692 --> 00:17:05,860 beso... 167 00:17:06,027 --> 00:17:07,236 tan intenso... 168 00:17:07,320 --> 00:17:08,821 como el vuestro? 169 00:17:10,031 --> 00:17:11,866 Aún más, ma chérie. 170 00:17:45,193 --> 00:17:47,362 No quiero quitarle la vida. 171 00:17:48,530 --> 00:17:50,240 Lo he hecho por ti. 172 00:17:53,076 --> 00:17:54,577 Está muerta, 173 00:17:55,578 --> 00:17:57,914 completamente, amigo mío. 174 00:18:05,088 --> 00:18:08,425 Es tan sencillo que casi te dan lástima. 175 00:18:15,098 --> 00:18:16,766 Te habituarás a matar. 176 00:18:16,850 --> 00:18:19,519 Olvida ese lastre mortal. 177 00:18:20,103 --> 00:18:22,939 Te acostumbrarás enseguida. 178 00:18:30,864 --> 00:18:32,365 ¿No tiene hambre? 179 00:18:32,449 --> 00:18:34,200 Au contraire, ma chérie. 180 00:18:34,284 --> 00:18:36,453 Podría devorar toda la plantación. 181 00:18:55,140 --> 00:18:56,391 Lo terminaré. 182 00:18:56,475 --> 00:18:57,726 Ahora vete. 183 00:19:05,651 --> 00:19:07,569 ¿No puedes fingir, tonto? 184 00:19:08,070 --> 00:19:10,238 No te descubras. 185 00:19:10,405 --> 00:19:12,741 Tenemos suerte de poseer esta casa. 186 00:19:22,501 --> 00:19:25,003 Al menos finge que bebes. 187 00:19:29,841 --> 00:19:32,511 No debemos despreciar un cristal así. 188 00:19:53,701 --> 00:19:54,952 Lo sé. 189 00:19:55,202 --> 00:19:57,204 Se enfría rápidamente. 190 00:19:57,538 --> 00:19:59,123 ¿Podemos vivir así? 191 00:19:59,206 --> 00:20:00,791 ¿De sangre de animales? 192 00:20:00,874 --> 00:20:04,044 Yo no lo llamaría vivir, sino sobrevivir. 193 00:20:04,545 --> 00:20:07,423 Es un recurso, si debes pasar un mes en un barco. 194 00:20:09,967 --> 00:20:12,970 No hay nada en el mundo que no encierre cierta... 195 00:20:13,053 --> 00:20:14,388 Fascinación. 196 00:20:15,472 --> 00:20:16,557 Sí. 197 00:20:17,933 --> 00:20:20,894 - Me aburre tanta charla. - Podemos vivir sin matar. 198 00:20:20,978 --> 00:20:22,229 Es posible. 199 00:20:22,479 --> 00:20:23,981 Todo es posible. 200 00:20:24,064 --> 00:20:26,066 Pero inténtalo una semana. 201 00:20:26,483 --> 00:20:30,988 Acompáñame a Nueva Orleans y te enseñaré un deporte de verdad. 202 00:20:41,165 --> 00:20:44,501 Lestat mataba dos, tres veces por noche. 203 00:20:45,336 --> 00:20:47,087 Una tierna jovencita... 204 00:20:47,254 --> 00:20:50,132 era su favorita para empezar la noche. 205 00:20:50,841 --> 00:20:54,345 De segundo, prefería un hermoso muchacho de dorados cabellos. 206 00:20:55,929 --> 00:20:59,725 Pero al esnob que había en él le gustaba cazar en la alta sociedad. 207 00:21:00,017 --> 00:21:03,189 Nada le excitaba más que la sangre noble. 208 00:21:04,273 --> 00:21:06,942 El secreto está en no pensar en ello. 209 00:21:07,276 --> 00:21:08,694 ¿Ves a ésa? 210 00:21:08,778 --> 00:21:10,446 Es la viuda de Saint Clair. 211 00:21:10,529 --> 00:21:14,617 Hizo que ese espléndido joven matara a su marido. 212 00:21:15,034 --> 00:21:16,410 ¿Cómo lo sabes? 213 00:21:17,787 --> 00:21:19,372 Lee su mente. 214 00:21:21,624 --> 00:21:23,376 Lee su mente. 215 00:21:29,215 --> 00:21:30,549 No puedo. 216 00:21:32,301 --> 00:21:34,971 El don es diferente para cada uno de nosotros. 217 00:21:35,304 --> 00:21:39,475 Pero tenemos algo en común. Cada día somos más fuertes. 218 00:21:40,393 --> 00:21:42,395 Puedes creerme. 219 00:21:43,479 --> 00:21:46,065 Ella acusó a un esclavo del asesinato. 220 00:21:46,232 --> 00:21:48,317 Imagina lo que hicieron con él. 221 00:21:49,068 --> 00:21:52,154 Los malvados son más fáciles y saben mejor. 222 00:22:24,188 --> 00:22:25,690 ¿Adónde vamos? 223 00:22:33,281 --> 00:22:34,657 A ninguna parte. 224 00:22:35,533 --> 00:22:38,703 Joven, me sorprende usted. 225 00:22:41,456 --> 00:22:44,709 Tengo edad para ser su abuela. 226 00:22:58,890 --> 00:23:01,309 Oh sí, ésa es la melodía. 227 00:23:01,809 --> 00:23:03,478 La recuerdo. 228 00:23:15,490 --> 00:23:17,075 ¡Asesino! 229 00:23:17,575 --> 00:23:18,910 ¡Mis pequeños papillons! 230 00:23:18,993 --> 00:23:21,496 ¡Ha matado a mis mariposas! 231 00:23:24,499 --> 00:23:26,834 ¡Eres un vampiro cobarde... 232 00:23:26,918 --> 00:23:30,590 que mata ratas y caniches! ¡Por poco lo estropeas todo! 233 00:23:31,341 --> 00:23:32,759 ¡Me has condenado al infierno! 234 00:23:32,842 --> 00:23:34,552 No conozco el infierno. 235 00:23:39,432 --> 00:23:41,267 ¡Eso me gusta más! 236 00:23:41,518 --> 00:23:42,852 ¡Rabia! ¡Furia! 237 00:23:43,019 --> 00:23:45,605 Por eso te escogí. 238 00:23:50,777 --> 00:23:53,363 Pero no puedes matarme, Louis. 239 00:24:00,203 --> 00:24:01,454 Aliméntate... 240 00:24:02,038 --> 00:24:03,790 con lo que quieras. 241 00:24:04,290 --> 00:24:06,126 Ratas, pollos... 242 00:24:06,292 --> 00:24:07,460 caniches. 243 00:24:08,628 --> 00:24:10,380 No pienso interferir... 244 00:24:10,630 --> 00:24:12,799 ya te convencerás. 245 00:24:13,049 --> 00:24:14,217 Recuerda... 246 00:24:14,551 --> 00:24:16,636 tu vida sin mí... 247 00:24:16,803 --> 00:24:18,471 sería aún más... 248 00:24:18,638 --> 00:24:19,973 insoportable. 249 00:25:19,034 --> 00:25:21,036 Considérate afortunado. 250 00:25:22,120 --> 00:25:25,290 En París, un vampiro debe ser precavido. 251 00:25:26,291 --> 00:25:27,292 ¿París? 252 00:25:27,626 --> 00:25:30,462 Aquí sólo hacen falta un par de colmillos. 253 00:25:31,380 --> 00:25:33,131 ¿Eres de París? 254 00:25:33,298 --> 00:25:35,634 Igual que el que me creó a mí. 255 00:25:37,386 --> 00:25:40,722 Cuéntame. Debiste aprender algo de él. 256 00:25:42,975 --> 00:25:45,310 No aprendí absolutamente nada. 257 00:25:46,395 --> 00:25:49,064 No pude elegir, ¿recuerdas? 258 00:25:49,731 --> 00:25:52,317 Algo sabrás del sentido de todo esto. 259 00:25:52,401 --> 00:25:55,155 ¿Por qué? ¿Por qué debería saberlo? 260 00:25:55,322 --> 00:25:56,907 ¿Tú tienes la respuesta? 261 00:25:56,991 --> 00:25:58,242 ¡Ese ruido... 262 00:25:58,325 --> 00:26:00,411 me está volviendo loco! 263 00:26:00,577 --> 00:26:03,747 ¡Llevamos semanas oyéndolo! 264 00:26:03,998 --> 00:26:05,582 Saben lo que somos. 265 00:26:05,749 --> 00:26:09,670 Nos ven comer y beber de platos y copas vacíos. 266 00:26:10,421 --> 00:26:11,588 Entonces... 267 00:26:11,755 --> 00:26:13,507 ven a Nueva Orleans. 268 00:26:13,924 --> 00:26:17,511 La ópera de París está en la ciudad. Probaremos algo de... 269 00:26:17,678 --> 00:26:19,013 cocina francesa. 270 00:26:19,680 --> 00:26:22,850 Disculpa mi persistente respeto por la vida. 271 00:26:25,519 --> 00:26:28,022 Pronto se te acabarán los pollos, Louis. 272 00:27:01,138 --> 00:27:02,514 ¿Monsieur Louis? 273 00:27:03,057 --> 00:27:04,892 ¿No va a cenar nada? 274 00:27:06,646 --> 00:27:07,897 No, ma chérie. 275 00:27:08,898 --> 00:27:11,067 Amo, nos tiene preocupados. 276 00:27:13,235 --> 00:27:15,821 ¿Cuándo volverá a montar a caballo? 277 00:27:17,156 --> 00:27:20,618 ¿Y cuánto hace que no visita los barracones de los esclavos? 278 00:27:23,162 --> 00:27:25,164 La muerte está en todas partes. 279 00:27:27,750 --> 00:27:30,169 ¿Sigue siendo nuestro amo? 280 00:27:30,336 --> 00:27:32,254 Eso es todo, Yvette. 281 00:27:33,089 --> 00:27:35,675 No me iré hasta que no me haya escuchado. 282 00:27:37,426 --> 00:27:40,012 Debe echar a ese amigo suyo. 283 00:27:41,097 --> 00:27:43,683 Los esclavos le temen... 284 00:27:45,267 --> 00:27:47,436 y también le temen a usted. 285 00:27:52,858 --> 00:27:55,027 Me temo a mí mismo. 286 00:28:43,328 --> 00:28:45,079 ¡Escuchadme! 287 00:28:45,496 --> 00:28:47,498 ¡Este lugar está maldito! 288 00:28:47,665 --> 00:28:49,000 ¡Condenado! 289 00:28:49,334 --> 00:28:51,919 ¡Sí, vuestro amo es el diablo! 290 00:28:52,920 --> 00:28:55,590 ¡Huid mientras podáis! ¡Sois libres! 291 00:28:56,007 --> 00:28:57,425 ¿Me habéis oído? 292 00:28:58,509 --> 00:28:59,594 ¡Corred! 293 00:28:59,761 --> 00:29:00,678 ¡Corred! 294 00:29:00,762 --> 00:29:02,847 ¡Poneos a salvo! 295 00:29:51,398 --> 00:29:53,149 ¡Magnífico! ¡Magnífico! 296 00:29:53,483 --> 00:29:56,987 ¡Quema la casa! ¡Quema todo lo que poseemos! 297 00:29:57,112 --> 00:29:59,739 ¡Tendremos que vivir en el campo, como el ganado! 298 00:29:59,823 --> 00:30:01,992 Creías que podías tenerlo todo. 299 00:30:02,075 --> 00:30:03,576 ¡Cállate, Louis! 300 00:30:04,911 --> 00:30:06,162 ¡Vamos! 301 00:30:27,225 --> 00:30:28,768 ¿Dónde estamos? 302 00:30:29,602 --> 00:30:32,272 ¿Tú que crees, idiota? 303 00:30:32,439 --> 00:30:34,941 En un bonito e inmundo cementerio. 304 00:30:35,775 --> 00:30:37,277 ¿Estás contento? 305 00:30:37,444 --> 00:30:39,946 ¿Lo encuentras lo bastante apropiado? 306 00:30:40,613 --> 00:30:42,365 Pertenecemos al infierno. 307 00:30:42,574 --> 00:30:44,369 ¿Y si el infierno no existiese? 308 00:30:44,453 --> 00:30:47,581 ¿O no nos quisieran allí? ¿Lo has pensado? 309 00:30:51,501 --> 00:30:52,085 Pero existía un infierno. 310 00:30:52,169 --> 00:30:55,130 Dondequiera que fuéramos, el infierno estaba allí. 311 00:30:56,631 --> 00:30:59,801 Alquilamos aposentos en el muelle de Nueva Orleans. 312 00:31:01,303 --> 00:31:03,388 Tienes la piel helada. 313 00:31:24,284 --> 00:31:26,495 Tu amiga no tolera el vino. 314 00:31:30,666 --> 00:31:32,334 No te preocupes. 315 00:31:32,793 --> 00:31:36,630 Puedo calentar tu piel fría mejor que ella. 316 00:31:36,797 --> 00:31:38,173 ¿Eso crees? 317 00:31:39,633 --> 00:31:40,676 Mira... 318 00:31:41,134 --> 00:31:42,803 ¡ya estás caliente! 319 00:31:44,012 --> 00:31:46,181 Pero el precio es alto. 320 00:31:46,348 --> 00:31:48,850 Tu encantadora amiga está agotada. 321 00:31:52,646 --> 00:31:53,939 Qué suave. 322 00:31:55,857 --> 00:31:57,528 ¡Tan suave! 323 00:31:59,196 --> 00:32:02,157 Te imagino acostada en un lecho de satén. 324 00:32:03,158 --> 00:32:05,327 Qué cosas dices. 325 00:32:06,829 --> 00:32:08,956 ¿Sabes en qué clase de lecho? 326 00:32:35,899 --> 00:32:37,901 ¿Apagamos la luz? 327 00:32:43,490 --> 00:32:45,743 Pues apaguemos la luz. 328 00:33:00,382 --> 00:33:02,509 Pero una vez apagada tu luz... 329 00:33:04,261 --> 00:33:05,512 no puedo... 330 00:33:06,722 --> 00:33:09,268 devolverle el hálito vital. 331 00:33:11,103 --> 00:33:13,105 Habrás de languidecer. 332 00:33:25,284 --> 00:33:26,786 Para ti, Louis. 333 00:33:26,952 --> 00:33:28,788 Imagina que es vino. 334 00:33:38,923 --> 00:33:40,174 ¡No está muerta! 335 00:33:40,257 --> 00:33:44,220 Adoras tu naturaleza mortal. Rechazas lo que puede darte paz. 336 00:33:44,303 --> 00:33:45,680 ¿Llamas paz a esto? 337 00:33:45,763 --> 00:33:49,558 Somos predadores, cuyos ojos miran todo con indiferencia. 338 00:33:49,809 --> 00:33:52,395 - ¡La muchacha, Lestat! - ¡Es tuya! ¡Pon fin a tu hambre! 339 00:33:52,478 --> 00:33:53,479 ¡No! 340 00:34:00,277 --> 00:34:01,821 Ahora, mi niña. 341 00:34:03,781 --> 00:34:06,158 ¡Estás cansada, quieres dormir! 342 00:34:15,668 --> 00:34:17,294 ¡Es un ataúd! 343 00:34:17,461 --> 00:34:19,171 ¡Un ataúd! ¡Déjame salir! 344 00:34:19,964 --> 00:34:21,467 ¡No estoy muerta! 345 00:34:21,592 --> 00:34:26,180 Es tu ataúd, disfrútalo. La mayoría no llega a saber qué se siente. 346 00:34:26,347 --> 00:34:27,849 ¿Por qué haces eso? 347 00:34:27,932 --> 00:34:32,645 Me gusta. Disfruto. Deja tu sensibilidad para cosas más puras. 348 00:34:32,854 --> 00:34:35,690 ¡Mátalas con rapidez si lo deseas, pero hazlo! 349 00:34:35,857 --> 00:34:38,693 ¡No lo dudes un momento, eres un asesino, Louis! 350 00:34:45,825 --> 00:34:48,494 - ¿Qué es esto? - Es un ataúd. 351 00:34:49,495 --> 00:34:51,539 En efecto. Debes estar muerta. 352 00:34:53,124 --> 00:34:54,876 No estoy muerta, ¿verdad? 353 00:34:55,209 --> 00:34:56,544 No, no lo estás. 354 00:34:56,627 --> 00:34:57,879 Aún no. 355 00:34:58,046 --> 00:34:59,714 ¡Acaba ya! 356 00:34:59,881 --> 00:35:01,049 ¡Hazlo tú! 357 00:35:01,132 --> 00:35:02,842 ¡Sálvame de él! 358 00:35:03,134 --> 00:35:04,218 ¡Sálvame! 359 00:35:06,346 --> 00:35:07,722 ¿Me dejarás ir? 360 00:35:08,222 --> 00:35:10,350 ¡No puedo morir así! 361 00:35:10,725 --> 00:35:11,976 Necesito un sacerdote. 362 00:35:12,060 --> 00:35:14,937 Mi amigo es sacerdote. Escuchará tus pecados antes de morir. 363 00:35:15,021 --> 00:35:17,148 Si no la convierto en uno de nosotros... 364 00:35:17,231 --> 00:35:18,149 ¡No! 365 00:35:18,358 --> 00:35:22,236 ¡Entonces Louis, termina con su sufrimiento! ¡Y con el tuyo! 366 00:35:23,363 --> 00:35:24,364 ¡No! 367 00:35:45,261 --> 00:35:46,930 ¿Estás satisfecho? 368 00:35:50,892 --> 00:35:52,268 ¡Dios mío! 369 00:35:54,187 --> 00:35:55,897 Y pensar... 370 00:35:56,064 --> 00:35:58,400 que debo aprender de ti. 371 00:36:01,903 --> 00:36:03,947 En el viejo mundo... 372 00:36:04,781 --> 00:36:07,450 Io llaman el don oscuro. 373 00:36:10,120 --> 00:36:12,288 Y yo te lo he dado. 374 00:36:34,227 --> 00:36:37,230 No siga adelante, Monsieur. Es la peste. 375 00:36:37,605 --> 00:36:40,817 - ¡Vuelva por donde ha venido! - Por donde he venido... 376 00:36:56,376 --> 00:36:57,294 Mamá. 377 00:37:21,360 --> 00:37:23,362 ¡Por favor, ayúdenos! 378 00:37:23,654 --> 00:37:26,031 Papá se ha ido y no ha regresado. 379 00:37:33,872 --> 00:37:36,500 Despiértela, por favor, Monsieur. 380 00:38:03,529 --> 00:38:06,031 Mi filósofo. Mi mártir. 381 00:38:06,198 --> 00:38:08,575 "No arrebatarás jamás una vida humana." 382 00:38:10,327 --> 00:38:12,579 Esto hay que celebrarlo. 383 00:38:22,256 --> 00:38:25,050 Aún hay vida en la vieja. 384 00:38:28,429 --> 00:38:29,847 ¡Vuelve! 385 00:38:30,055 --> 00:38:32,224 ¡Eres lo que eres! 386 00:38:34,226 --> 00:38:36,228 Piadosa muerte. 387 00:38:37,062 --> 00:38:39,773 Cómo amas tu preciosa culpa. 388 00:38:49,283 --> 00:38:51,368 Su sangre corría por mis venas... 389 00:38:51,452 --> 00:38:53,412 más dulce que la vida misma. 390 00:38:53,495 --> 00:38:55,998 Y las palabras de Lestat cobraban sentido para mí. 391 00:38:56,081 --> 00:38:58,000 Sólo conocía la paz cuando mataba. 392 00:38:58,083 --> 00:39:02,796 Al escuchar el agitado ritmo de su corazón, supe lo que podía ser la paz. 393 00:39:36,791 --> 00:39:40,795 Para encontrarte, Louis, sólo debo seguir el rastro de las ratas. 394 00:39:49,136 --> 00:39:51,097 El dolor te resulta terrible. 395 00:39:52,306 --> 00:39:56,018 Lo sientes como ninguna otra criatura, porque eres un vampiro. 396 00:39:57,687 --> 00:39:59,980 No quieres seguir sufriendo. 397 00:40:00,064 --> 00:40:01,232 No. 398 00:40:04,318 --> 00:40:08,030 Pues haz lo que te dicta tu naturaleza... 399 00:40:08,197 --> 00:40:11,826 y te sentirás como con aquella niña en brazos. 400 00:40:13,828 --> 00:40:15,830 El mal es un punto de vista. 401 00:40:16,664 --> 00:40:18,833 Dios mata indiscriminadamente... 402 00:40:20,042 --> 00:40:21,877 y nosotros también. 403 00:40:22,837 --> 00:40:27,677 Como ninguna criatura de Dios se nos parece, nadie se asemeja tanto a Él... 404 00:40:27,760 --> 00:40:29,137 como nosotros. 405 00:40:31,514 --> 00:40:33,725 Tengo un regalo para ti. 406 00:40:35,143 --> 00:40:36,477 Ven. 407 00:40:40,398 --> 00:40:41,524 Por favor. 408 00:40:54,704 --> 00:40:57,040 - Ella está aquí. - ¿Qué dices? 409 00:40:58,541 --> 00:41:00,084 Necesitas... 410 00:41:00,543 --> 00:41:02,045 compañía... 411 00:41:02,128 --> 00:41:04,339 más agradable que la mía. 412 00:41:09,427 --> 00:41:11,429 ¿Recuerdas cuánto la deseabas? 413 00:41:12,430 --> 00:41:14,057 ¿Recuerdas su sabor? 414 00:41:15,933 --> 00:41:18,061 Creía que la había matado. 415 00:41:21,064 --> 00:41:22,440 No te preocupes. 416 00:41:24,233 --> 00:41:26,194 Tu conciencia está tranquila. 417 00:41:39,084 --> 00:41:40,293 Claudia. 418 00:41:47,300 --> 00:41:48,802 Escucha. 419 00:41:49,594 --> 00:41:51,471 Estás enferma, preciosa. 420 00:41:51,971 --> 00:41:55,934 Y voy a darte lo que necesitas para estar bien. 421 00:42:08,321 --> 00:42:09,489 No. 422 00:42:10,281 --> 00:42:12,117 ¿Prefieres que muera? 423 00:42:27,298 --> 00:42:29,009 Eso es. Sí. 424 00:42:43,189 --> 00:42:44,357 ¡Basta! 425 00:42:46,818 --> 00:42:48,194 ¡Basta! 426 00:42:48,695 --> 00:42:50,157 ¡Ya es suficiente! 427 00:43:29,404 --> 00:43:30,906 Quiero más. 428 00:43:31,073 --> 00:43:33,575 Claro que quieres más. 429 00:44:03,273 --> 00:44:05,109 Con cuidado, chérie. 430 00:44:06,110 --> 00:44:08,112 Son tan inocentes. 431 00:44:09,446 --> 00:44:11,615 No debemos hacerles sufrir. 432 00:44:12,908 --> 00:44:14,118 Bien. 433 00:44:16,412 --> 00:44:17,579 Sí. 434 00:44:17,788 --> 00:44:19,248 Sí, ya está bien. 435 00:44:19,415 --> 00:44:20,582 Basta. 436 00:44:23,127 --> 00:44:25,129 Ya es suficiente, chérie. 437 00:44:25,546 --> 00:44:28,298 Debes parar antes de que el corazón se detenga. 438 00:44:29,383 --> 00:44:30,592 Quiero más. 439 00:44:30,718 --> 00:44:32,011 Lo sé. 440 00:44:32,302 --> 00:44:34,471 Pero lo mejor es el principio... 441 00:44:34,638 --> 00:44:37,516 no hay que dejar que la muerte nos lleve consigo. 442 00:44:38,434 --> 00:44:40,644 Lo has hecho muy bien. Mírate. 443 00:44:40,936 --> 00:44:43,272 Ni una gota desperdiciada. Muy bien. 444 00:44:45,983 --> 00:44:47,484 ¿Dónde está mamá? 445 00:44:50,946 --> 00:44:52,781 Mamá se ha ido... 446 00:44:53,115 --> 00:44:56,452 al cielo, chérie, como esa dulce señora. 447 00:44:57,786 --> 00:44:59,455 Todos van al cielo. 448 00:44:59,997 --> 00:45:01,623 Todos, menos nosotros. 449 00:45:02,666 --> 00:45:05,002 ¿Quieres asustar a nuestra hijita? 450 00:45:05,169 --> 00:45:06,754 No soy vuestra hija. 451 00:45:06,837 --> 00:45:08,464 Sí que lo eres. 452 00:45:09,006 --> 00:45:11,258 Ahora eres hija mía y de Louis. 453 00:45:11,633 --> 00:45:14,345 Verás, Louis iba a dejarnos. 454 00:45:15,471 --> 00:45:17,308 Iba a marcharse. 455 00:45:18,309 --> 00:45:20,019 Pero ahora ya no se va. 456 00:45:20,811 --> 00:45:22,521 Ha decidido quedarse... 457 00:45:22,688 --> 00:45:24,523 y hacerte feliz. 458 00:45:26,859 --> 00:45:27,985 Louis. 459 00:45:33,866 --> 00:45:35,534 Eres un demonio. 460 00:45:35,785 --> 00:45:37,620 Una familia feliz. 461 00:45:47,546 --> 00:45:49,632 ¿Lo hizo para que te quedases con él? 462 00:45:49,715 --> 00:45:51,175 Tal vez. 463 00:45:51,342 --> 00:45:55,554 Me conocía. Sabía que la querría más que a nada en el mundo. 464 00:45:57,348 --> 00:45:59,350 Pero eso no era todo. 465 00:45:59,850 --> 00:46:03,396 No hay duda de que él la colmó de afecto. 466 00:46:04,522 --> 00:46:08,275 Tal vez porque él también estaba solo. 467 00:46:10,027 --> 00:46:11,821 - Necesito más luz. - Necesita más luz. 468 00:46:11,904 --> 00:46:14,615 - Me quedaré ciega sin otra lámpara. - Se quedará ciega. 469 00:46:14,699 --> 00:46:17,159 Déjeme probárselo durante el día. 470 00:46:17,243 --> 00:46:21,038 Me temo, madame, que mis días son sagrados. 471 00:46:22,415 --> 00:46:24,583 Sólo era una niña. 472 00:46:24,750 --> 00:46:26,794 Pero también una feroz asesina... 473 00:46:26,877 --> 00:46:31,759 capaz de exigir sangre con despiadada impaciencia infantil. 474 00:46:33,428 --> 00:46:35,221 Te lo curaré con un beso. 475 00:46:49,110 --> 00:46:50,236 Ahora... 476 00:46:50,778 --> 00:46:54,449 ¿quién te terminará el vestido? ¡Sé sensata! 477 00:46:54,615 --> 00:46:56,909 ¡Recuerda, nunca en casa! 478 00:46:57,785 --> 00:47:00,580 Al principio, dormía en mi ataúd... 479 00:47:00,747 --> 00:47:03,624 con los deditos enroscados en mi pelo... 480 00:47:03,791 --> 00:47:06,544 hasta que quiso tener su propio ataúd. 481 00:47:14,135 --> 00:47:16,596 Aun así, si se despertaba... 482 00:47:16,804 --> 00:47:18,765 se deslizaba en el mío. 483 00:47:29,817 --> 00:47:33,738 Primero los mataba deprisa, luego aprendió a jugar con ellos... 484 00:47:33,821 --> 00:47:37,241 a retrasar el momento de tomar lo que quería de ellos. 485 00:47:51,007 --> 00:47:53,259 ¿Por qué lloras, pequeña? 486 00:47:53,426 --> 00:47:55,095 ¿Te has perdido, cariño? 487 00:47:55,428 --> 00:47:56,846 ¡Mamá! 488 00:47:58,014 --> 00:47:59,933 Tranquila, no llores. 489 00:48:00,100 --> 00:48:01,768 La encontraremos. 490 00:48:08,608 --> 00:48:12,362 El pulgar, niña. Cuidado con el pulgar. Ese dedito. 491 00:48:26,626 --> 00:48:29,212 Son caras, querida. 492 00:48:30,547 --> 00:48:34,050 Quizá demasiado para una jovencita como tú. 493 00:48:47,814 --> 00:48:49,983 ¡Claudia! ¿Qué te hemos dicho? 494 00:48:50,734 --> 00:48:52,485 Nunca en casa. 495 00:48:54,740 --> 00:48:56,241 Hazme sitio. 496 00:48:57,576 --> 00:48:59,328 Para mí era una niña. 497 00:48:59,494 --> 00:49:01,913 Pero para Lestat era una alumna, 498 00:49:02,247 --> 00:49:05,709 una niña prodigio con tanta pasión por el asesinato como él. 499 00:49:06,168 --> 00:49:09,254 Juntos terminaron con familias enteras. 500 00:49:16,261 --> 00:49:18,013 Maravilloso, maravilloso. 501 00:49:18,263 --> 00:49:21,016 Ahora toca algo más sombrío. 502 00:49:34,696 --> 00:49:37,783 El tiempo pasa deprisa para los mortales cuando son felices. 503 00:49:37,866 --> 00:49:39,951 Para nosotros, era lo mismo. 504 00:49:40,118 --> 00:49:43,455 Los años volaron como minutos. La ciudad creció. 505 00:49:43,622 --> 00:49:45,791 De los veleros pasamos a los barcos de vapor... 506 00:49:45,874 --> 00:49:49,795 que descargaban un menú interminable de magníficos extranjeros. 507 00:49:50,712 --> 00:49:52,964 Ante nosotros surgió un nuevo mundo. 508 00:49:53,048 --> 00:49:55,384 Y ahora éramos todos americanos. 509 00:50:03,558 --> 00:50:05,560 ¡lnmunda marea humana! 510 00:50:05,894 --> 00:50:10,317 ¡Lo que daría por una gota de vieja sangre criolla! 511 00:50:10,484 --> 00:50:12,820 ¿Los yanquis no son de tu agrado? 512 00:50:13,070 --> 00:50:16,573 Su aroma democrático no satisface mi paladar, Louis. 513 00:50:35,175 --> 00:50:37,177 Ésa es una pura criolla. 514 00:50:40,514 --> 00:50:43,183 Tenía que ser Claudia quien la encontrara. 515 00:50:45,894 --> 00:50:46,937 ¿Qué? 516 00:50:47,688 --> 00:50:49,189 ¿No la quieres? 517 00:50:49,606 --> 00:50:51,400 Quiero ser ella. 518 00:50:53,944 --> 00:50:54,945 ¿Puedo? 519 00:50:55,195 --> 00:50:56,947 ¿Ser como ella algún día? 520 00:51:01,035 --> 00:51:04,538 ¡Cada día te pareces más a Louis! 521 00:51:04,788 --> 00:51:06,623 Pronto comerás ratas. 522 00:51:08,125 --> 00:51:11,045 ¿Ratas? ¿Cuándo has comido ratas, Louis? 523 00:51:11,920 --> 00:51:13,922 Hace mucho, mucho tiempo. 524 00:51:14,048 --> 00:51:15,632 Antes de que nacieses. 525 00:51:16,925 --> 00:51:18,802 Y no te las recomiendo. 526 00:51:21,557 --> 00:51:26,145 Después de 30 años, su cuerpo seguía siendo el de una niña. 527 00:51:27,063 --> 00:51:31,567 Sólo sus ojos traicionaban su edad y miraban bajo los rizos... 528 00:51:31,734 --> 00:51:33,152 haciendo una pregunta... 529 00:51:33,235 --> 00:51:35,738 que un día exigiría una respuesta. 530 00:51:45,665 --> 00:51:46,999 Otra muñeca. 531 00:51:47,166 --> 00:51:49,335 Sabes que tengo docenas. 532 00:51:50,252 --> 00:51:52,463 Pensé que te gustaría tener otra. 533 00:51:53,255 --> 00:51:55,341 ¿Por qué siempre esta noche? 534 00:51:56,509 --> 00:51:58,010 ¿Qué quieres decir? 535 00:51:58,177 --> 00:52:01,347 Siempre me regalas una muñeca la misma noche del año. 536 00:52:03,099 --> 00:52:04,767 No me había dado cuenta. 537 00:52:04,975 --> 00:52:06,769 ¿Es mi cumpleaños? 538 00:52:11,190 --> 00:52:13,192 Me vistes como a una muñeca. 539 00:52:13,693 --> 00:52:15,611 Me peinas como a una muñeca. 540 00:52:15,695 --> 00:52:16,779 ¿Por qué? 541 00:52:17,279 --> 00:52:20,491 Claudia, algunas ya están muy viejas, 542 00:52:21,033 --> 00:52:22,284 destrozadas. 543 00:52:23,494 --> 00:52:26,372 - Deberías tirarlas. - ¡Ya las tiro! 544 00:52:39,637 --> 00:52:41,222 ¿Qué has hecho? 545 00:52:41,389 --> 00:52:43,391 ¡Tú me dijiste que lo hiciera! 546 00:52:43,558 --> 00:52:46,519 - ¿La has traído para que se pudra? - ¡La deseaba! 547 00:52:46,644 --> 00:52:49,022 - ¡Quería ser como ella! - ¡Está loca! 548 00:52:49,147 --> 00:52:51,816 ¡Contamina la casa donde vivimos! 549 00:52:52,817 --> 00:52:55,737 ¿Quieres que sea una muñeca para siempre? 550 00:52:56,904 --> 00:52:58,156 ¡No lo hagas! 551 00:52:58,239 --> 00:53:00,408 ¿Por qué no? ¿No puedo cambiar... 552 00:53:00,575 --> 00:53:02,201 como todo el mundo? 553 00:53:28,436 --> 00:53:30,355 ¿Quién fue el responsable? 554 00:53:30,938 --> 00:53:32,940 ¿Quién lo hizo? 555 00:53:33,107 --> 00:53:35,777 ¿Cuál de vosotros me hizo como soy? 556 00:53:35,943 --> 00:53:37,362 ¿Qué eres? 557 00:53:37,570 --> 00:53:40,948 ¡Un vampiro loco que contamina su propia cama! 558 00:53:41,115 --> 00:53:42,992 ¿Y si vuelvo a cortarme el pelo? 559 00:53:43,076 --> 00:53:44,954 Volverá a crecer. 560 00:53:45,121 --> 00:53:46,790 ¡Pero no ha sido siempre así! 561 00:53:46,873 --> 00:53:49,626 Tenía una madre. Y Louis, una esposa. 562 00:53:50,085 --> 00:53:51,961 Él era mortal, como ella. 563 00:53:52,128 --> 00:53:53,963 ¡Y yo también! 564 00:53:54,214 --> 00:53:56,049 ¡Tú nos hiciste como somos! 565 00:53:56,132 --> 00:53:57,467 Deténla. 566 00:53:57,592 --> 00:53:59,177 ¿Fuiste tú? 567 00:54:06,226 --> 00:54:07,644 ¿Cómo lo hiciste? 568 00:54:07,811 --> 00:54:09,979 ¿Por qué habría de decírtelo? 569 00:54:10,647 --> 00:54:12,607 Es un poder que tengo. 570 00:54:13,233 --> 00:54:14,984 ¿Por qué tú solo? 571 00:54:15,151 --> 00:54:16,903 ¡Dime cómo se hace! 572 00:54:17,237 --> 00:54:18,488 Alégrate... 573 00:54:18,655 --> 00:54:20,824 de que hiciera de ti lo que eres. 574 00:54:22,117 --> 00:54:24,160 Si no estarías muerta. 575 00:54:24,244 --> 00:54:27,163 ¡Como ese maldito cadáver! ¡Deshazte de él! 576 00:54:27,497 --> 00:54:29,332 ¡Deshazte tú de él! 577 00:54:40,510 --> 00:54:42,012 Louis, ¿por qué? 578 00:54:42,262 --> 00:54:44,264 Dímelo. 579 00:54:50,687 --> 00:54:52,439 ¿Ves a esa vieja? 580 00:54:53,523 --> 00:54:55,525 A ti nunca te ocurrirá eso. 581 00:54:56,526 --> 00:54:58,363 Nunca envejecerás. 582 00:54:59,031 --> 00:55:00,782 Y nunca morirás. 583 00:55:02,367 --> 00:55:05,287 Hay algo más, ¿verdad? 584 00:55:09,541 --> 00:55:11,960 Nunca creceré. 585 00:55:16,965 --> 00:55:18,383 Le odio. 586 00:55:20,719 --> 00:55:24,181 Cuéntame cómo llegué a convertirme... 587 00:55:24,973 --> 00:55:26,183 en esto. 588 00:55:32,230 --> 00:55:35,233 Durante treinta años había evitado aquel lugar. 589 00:55:36,735 --> 00:55:39,237 Aun así, encontré el camino... 590 00:55:39,404 --> 00:55:42,199 sin apenas levantar la vista. 591 00:55:57,839 --> 00:55:59,091 Tú... 592 00:55:59,257 --> 00:56:00,926 ¿te alimentaste de mí? 593 00:56:01,343 --> 00:56:02,511 Sí. 594 00:56:04,346 --> 00:56:06,264 Y él me encontró contigo. 595 00:56:08,725 --> 00:56:11,772 Se hizo un corte en la muñeca y te dio de beber... 596 00:56:12,106 --> 00:56:14,233 y desde entonces, eres un vampiro, 597 00:56:14,441 --> 00:56:16,944 noche tras noche. 598 00:56:20,280 --> 00:56:22,032 Fuisteis los dos. 599 00:56:22,741 --> 00:56:24,451 Yo te arranqué la vida. 600 00:56:26,954 --> 00:56:28,872 Él te dio una nueva. 601 00:56:30,624 --> 00:56:32,459 Y es ésta. 602 00:56:32,626 --> 00:56:34,378 Os odio a los dos. 603 00:56:46,974 --> 00:56:48,809 Caminé toda la noche. 604 00:56:50,060 --> 00:56:52,396 Caminé como lo había hecho años antes, 605 00:56:52,563 --> 00:56:55,899 abrumado por la culpa ante la idea de matar. 606 00:56:57,151 --> 00:57:01,405 Pensaba en todo lo que había hecho y no podía deshacer. 607 00:57:02,489 --> 00:57:04,908 Y ansiaba un momento de paz. 608 00:57:14,334 --> 00:57:16,670 Estamos encadenados por el odio. 609 00:57:21,425 --> 00:57:23,596 Pero a ti no puedo odiarte, Louis. 610 00:57:30,019 --> 00:57:31,937 Louis, mi amor. 611 00:57:33,814 --> 00:57:35,858 Fui mortal hasta que tú... 612 00:57:37,318 --> 00:57:39,695 me diste tu beso inmortal. 613 00:57:41,364 --> 00:57:44,533 Te convertiste en mi padre y mi madre. 614 00:57:46,118 --> 00:57:48,454 Y soy tuya para siempre. 615 00:57:50,623 --> 00:57:53,376 Pero es el momento de terminar con esto, Louis. 616 00:57:54,710 --> 00:57:57,046 Es hora de abandonarle. 617 00:58:00,841 --> 00:58:02,885 Nunca nos dejará marchar. 618 00:58:14,730 --> 00:58:15,898 ¿De verdad? 619 00:58:27,868 --> 00:58:30,913 ¿Qué pasa? Me sacas de quicio. ¡Tu presencia... 620 00:58:30,996 --> 00:58:32,164 me irrita! 621 00:58:32,248 --> 00:58:33,666 ¿Sí? 622 00:58:33,874 --> 00:58:37,296 ¡He encontrado a alguien que será mejor vampiro que vosotros! 623 00:58:37,380 --> 00:58:39,465 ¿Pretendes asustarme? 624 00:58:40,174 --> 00:58:43,511 Estás mimada porque eres hija única. 625 00:58:44,095 --> 00:58:45,680 Necesitas un hermano. 626 00:58:46,431 --> 00:58:47,849 O lo necesito yo. 627 00:58:48,391 --> 00:58:50,184 Estoy cansado de vosotros. 628 00:58:50,893 --> 00:58:53,855 Supongo que podemos poblar el mundo de vampiros... 629 00:58:53,938 --> 00:58:55,606 entre los tres. 630 00:58:56,399 --> 00:58:57,942 Tú no, 631 00:58:58,109 --> 00:58:59,902 mi pequeña Claudia. 632 00:59:00,403 --> 00:59:01,946 Eres un embustero. 633 00:59:02,905 --> 00:59:04,949 Pero has arruinado mis planes. 634 00:59:06,034 --> 00:59:07,910 ¿Qué planes? 635 00:59:08,786 --> 00:59:10,788 He venido para hacer las paces. 636 00:59:11,289 --> 00:59:13,958 Aunque eres el mayor mentiroso del mundo... 637 00:59:14,625 --> 00:59:17,128 quiero que todo vuelva a ser como antes. 638 00:59:18,212 --> 00:59:20,131 Entonces deja de molestarme. 639 00:59:23,551 --> 00:59:25,803 Haré más que eso. 640 00:59:26,804 --> 00:59:28,848 Te he traído un regalo. 641 00:59:31,309 --> 00:59:32,810 Espero que sea... 642 00:59:32,977 --> 00:59:34,687 una hermosa mujer... 643 00:59:35,146 --> 00:59:38,232 con atributos que tú nunca poseerás. 644 00:59:41,652 --> 00:59:43,571 ¿Por qué dices esas cosas? 645 00:59:52,499 --> 00:59:54,459 No estás bien alimentado. 646 00:59:55,168 --> 00:59:57,087 Tienes mal color. 647 01:00:03,593 --> 01:00:05,095 Ven a ver. 648 01:00:21,820 --> 01:00:23,780 No te enfades conmigo. 649 01:00:23,905 --> 01:00:26,574 Cuando les vi supe que eran para ti. 650 01:00:27,992 --> 01:00:29,244 Han bebido... 651 01:00:29,994 --> 01:00:32,580 brandy. Un dedalito. 652 01:00:41,423 --> 01:00:43,091 En verdad... 653 01:00:43,299 --> 01:00:45,135 te has superado a ti misma. 654 01:00:46,594 --> 01:00:49,180 Te prometo librarme de los cuerpos. 655 01:01:02,946 --> 01:01:04,823 ¿Nos perdonamos? 656 01:01:06,324 --> 01:01:07,534 Sí. 657 01:01:23,050 --> 01:01:24,343 ¿Ajenjo? 658 01:01:27,054 --> 01:01:28,972 ¿Les has dado ajenjo? 659 01:01:29,348 --> 01:01:30,349 No. 660 01:01:30,724 --> 01:01:31,850 Láudano. 661 01:01:33,352 --> 01:01:34,436 Láudano. 662 01:01:34,644 --> 01:01:35,645 Sí. 663 01:01:36,229 --> 01:01:38,398 Por desgracia, los ha matado. 664 01:01:39,066 --> 01:01:41,234 Pero mantiene la sangre caliente. 665 01:01:45,405 --> 01:01:47,115 ¿Me has dejado beber... 666 01:01:48,867 --> 01:01:50,494 sangre de un muerto? 667 01:01:50,994 --> 01:01:52,746 Me has dejado... 668 01:01:52,913 --> 01:01:54,122 beber... 669 01:01:55,165 --> 01:01:57,376 Tú me lo enseñaste: 670 01:01:57,501 --> 01:01:59,461 Nunca bebas de un muerto. 671 01:02:02,381 --> 01:02:04,257 Llévame a mi ataúd. 672 01:02:04,591 --> 01:02:06,093 Llévame a mi ataúd. 673 01:02:06,176 --> 01:02:08,095 ¡Te llevaré a tu ataúd! 674 01:02:13,185 --> 01:02:14,395 ¡Santo Dios! 675 01:02:31,704 --> 01:02:33,205 ¡Levántame! 676 01:02:47,970 --> 01:02:49,972 Buenas noches, dulce príncipe. 677 01:02:51,557 --> 01:02:55,227 Que legiones de demonios te acojan en su seno. 678 01:02:56,937 --> 01:02:58,647 ¿Lo quemamos? 679 01:02:58,814 --> 01:03:00,065 ¿Lo enterramos? 680 01:03:00,315 --> 01:03:02,151 ¿Qué habría preferido él? 681 01:03:06,155 --> 01:03:07,322 ¿El pantano? 682 01:03:30,765 --> 01:03:32,767 Pertenece a esos reptiles. 683 01:03:35,102 --> 01:03:37,104 Merecía morir. 684 01:03:38,189 --> 01:03:41,317 Tal vez nosotros también cada noche de nuestras vidas. 685 01:03:44,528 --> 01:03:46,364 Él era mi creador. 686 01:03:47,365 --> 01:03:49,033 Me dio esta vida... 687 01:03:49,200 --> 01:03:50,785 valga lo que valga. 688 01:03:53,871 --> 01:03:56,123 Esto no debería haber ocurrido. 689 01:03:56,374 --> 01:03:57,958 Lo hice por nosotros. 690 01:03:59,293 --> 01:04:01,337 Para que pudiéramos ser libres. 691 01:04:07,551 --> 01:04:09,136 ¿Le echaste de menos? 692 01:04:10,554 --> 01:04:12,223 Era todo lo que conocía. 693 01:04:12,306 --> 01:04:14,016 Es así de sencillo. 694 01:04:15,059 --> 01:04:17,978 Éramos dos huérfanos aprendiendo a vivir de nuevo. 695 01:04:20,147 --> 01:04:22,149 Sacamos pasaje para Europa. 696 01:04:23,067 --> 01:04:25,736 Durante semanas, mientras esperábamos el barco, 697 01:04:25,820 --> 01:04:29,407 ella estudió los mitos y leyendas del viejo mundo, 698 01:04:29,573 --> 01:04:33,119 obsesionada con la búsqueda de los que llamaba "los nuestros". 699 01:04:47,427 --> 01:04:49,470 Mira lo que se nos ha olvidado. 700 01:04:53,558 --> 01:04:55,268 Liberémoslos. 701 01:04:56,561 --> 01:04:57,770 - Sí. - Sí. 702 01:05:03,192 --> 01:05:04,861 Es el carruaje. 703 01:05:51,409 --> 01:05:53,119 Escucha, Louis... 704 01:05:54,913 --> 01:05:56,498 aún hay vida... 705 01:05:56,664 --> 01:05:58,833 en estas viejas manos. 706 01:06:01,669 --> 01:06:03,922 No realmente furioso. 707 01:06:06,674 --> 01:06:08,009 Moderato... 708 01:06:09,260 --> 01:06:10,929 cantabile, tal vez. 709 01:06:11,429 --> 01:06:13,181 ¿Cómo es posible? 710 01:06:13,431 --> 01:06:15,266 Pregúntale al caimán. 711 01:06:16,017 --> 01:06:17,852 Su sangre me ayudó. 712 01:06:20,188 --> 01:06:23,942 Después, con una dieta de sangre de serpiente, 713 01:06:24,693 --> 01:06:25,860 sapos, 714 01:06:28,029 --> 01:06:30,448 y toda la vida putrefacta... 715 01:06:30,699 --> 01:06:32,450 del Misisipí... 716 01:06:33,785 --> 01:06:35,161 lentamente... 717 01:06:36,371 --> 01:06:38,790 Lestat llegó a ser la sombra... 718 01:06:39,040 --> 01:06:40,875 de lo que era. 719 01:06:45,797 --> 01:06:47,298 Has sido... 720 01:06:47,882 --> 01:06:49,467 una niña... 721 01:06:49,884 --> 01:06:51,177 muy... 722 01:06:51,302 --> 01:06:53,012 pero que muy mala. 723 01:07:55,285 --> 01:07:57,454 ¡El barco zarpa sin nosotros! 724 01:08:17,059 --> 01:08:19,269 Aunque el fuego se extendía... 725 01:08:19,812 --> 01:08:23,774 me quedé en cubierta, temeroso de que volviera... 726 01:08:23,899 --> 01:08:26,902 a salir del río, como un monstruo, para destruirnos. 727 01:08:28,070 --> 01:08:30,155 Y no paraba de repetirme... 728 01:08:30,656 --> 01:08:31,782 "Lestat, 729 01:08:31,990 --> 01:08:34,076 "merecemos tu venganza. 730 01:08:34,993 --> 01:08:37,079 "Me diste el don oscuro... 731 01:08:37,579 --> 01:08:41,792 "y te he puesto en manos de la muerte por segunda vez. " 732 01:08:58,726 --> 01:09:02,229 Aunque afortunadamente, el barco estaba libre de ratas... 733 01:09:02,396 --> 01:09:06,233 una extraña plaga se cebó en los pasajeros. 734 01:09:07,651 --> 01:09:10,154 Claudia y yo parecíamos inmunes. 735 01:09:11,739 --> 01:09:13,824 Nos mantuvimos apartados... 736 01:09:13,991 --> 01:09:16,910 cavilando sobre el misterio de nuestra existencia. 737 01:09:19,329 --> 01:09:21,081 Llegamos al Mediterráneo. 738 01:09:21,165 --> 01:09:25,169 Esperaba que sus aguas fueran azules, pero eran negras, 739 01:09:25,502 --> 01:09:27,087 aguas de la noche. 740 01:09:27,171 --> 01:09:29,175 Y cómo sufrí entonces... 741 01:09:29,592 --> 01:09:33,512 luchando por recordar el color de mi juventud. 742 01:09:39,852 --> 01:09:42,104 Recorrimos un pueblo tras otro... 743 01:09:42,271 --> 01:09:43,773 una ruina tras otra... 744 01:09:43,856 --> 01:09:45,691 un país tras otro. 745 01:09:46,025 --> 01:09:48,110 Y no encontramos nada. 746 01:09:50,529 --> 01:09:54,033 Empecé a creer que éramos los únicos. 747 01:09:55,451 --> 01:09:58,287 Había un extraño consuelo en ese pensamiento. 748 01:09:58,621 --> 01:10:02,375 Después de todo, ¿qué puede decirle un condenado a otro? 749 01:10:04,210 --> 01:10:05,628 ¿No encontraste nada? 750 01:10:05,711 --> 01:10:07,421 Rumores de campesinos... 751 01:10:07,630 --> 01:10:09,715 supersticiones sobre el ajo, 752 01:10:09,882 --> 01:10:11,133 los crucifijos, 753 01:10:11,300 --> 01:10:13,469 la vieja estaca en el corazón. 754 01:10:14,553 --> 01:10:16,472 ¿Pero de los nuestros? 755 01:10:16,639 --> 01:10:17,973 Ni rastro. 756 01:10:19,809 --> 01:10:23,979 ¿No hay vampiros en Transilvania? ¿No existe el conde Drácula? 757 01:10:24,146 --> 01:10:25,815 Todo ficción, amigo mío. 758 01:10:25,898 --> 01:10:28,275 Vulgares fantasías de un irlandés loco. 759 01:10:29,819 --> 01:10:30,820 París... 760 01:10:30,986 --> 01:10:32,655 septiembre de 1870. 761 01:10:33,739 --> 01:10:36,325 La ciudad con la que siempre había soñado. 762 01:10:36,492 --> 01:10:40,663 A fin de cuentas, yo era criollo, y París, la madre de Nueva Orleans. 763 01:10:41,330 --> 01:10:44,377 Un universo en sí mismo. 764 01:11:19,620 --> 01:11:21,622 Nos sentíamos vivos de nuevo. 765 01:11:21,789 --> 01:11:23,458 Los dos solos. 766 01:11:23,624 --> 01:11:27,962 Tanta era mi euforia que cedí a todos sus deseos. 767 01:11:40,558 --> 01:11:42,060 Fue así como... 768 01:11:42,226 --> 01:11:45,313 cuando ya había abandonado la búsqueda de vampiros... 769 01:11:45,396 --> 01:11:47,732 un vampiro me encontró a mí. 770 01:13:17,409 --> 01:13:18,827 ¡Bufón! 771 01:13:20,412 --> 01:13:21,663 ¡Santiago! 772 01:13:29,504 --> 01:13:34,092 ¡Recorro el mundo buscando un inmortal y esto es lo que encuentro! 773 01:13:50,192 --> 01:13:52,611 Lleva a la petite belleza. 774 01:13:53,945 --> 01:13:55,530 Nadie te hará daño. 775 01:13:55,614 --> 01:13:57,032 No lo permitiré. 776 01:13:59,785 --> 01:14:01,036 Y... 777 01:14:01,370 --> 01:14:03,121 recuerda mi nombre: 778 01:14:05,040 --> 01:14:06,291 Armand. 779 01:14:14,383 --> 01:14:16,301 Recuerda lo que te he dicho. 780 01:14:16,385 --> 01:14:20,307 Tienen otros poderes. Te leerán el pensamiento. 781 01:14:33,070 --> 01:14:35,239 Ése es el vampiro. 782 01:14:36,824 --> 01:14:38,325 ¡Dos amantes... 783 01:14:38,492 --> 01:14:41,578 que recorren una senda de violetas, 784 01:14:42,413 --> 01:14:45,582 cuyos apasionados abrazos... 785 01:14:45,916 --> 01:14:49,336 alejan la contemplación de la muerte... 786 01:14:51,422 --> 01:14:53,340 hasta que se encuentran... 787 01:14:53,424 --> 01:14:55,008 a mi alcance! 788 01:15:01,515 --> 01:15:05,185 Los vampiros fingiendo ser humanos que fingen ser vampiros. 789 01:15:05,352 --> 01:15:06,937 Qué vanguardista. 790 01:15:07,104 --> 01:15:10,524 El monje, cuya alma con el cielo está en comunión... 791 01:15:11,442 --> 01:15:13,110 y pasa sus días... 792 01:15:13,193 --> 01:15:15,696 en piadosa contemplación... 793 01:15:18,115 --> 01:15:21,952 descubre que se reunirá pronto con su Creador. 794 01:15:23,037 --> 01:15:26,373 Pues todas sus oraciones quedan sin remuneración. 795 01:15:31,462 --> 01:15:33,382 Aquí acaba la lección... 796 01:15:33,799 --> 01:15:35,551 y el mensaje es éste: 797 01:15:36,385 --> 01:15:40,139 A cada uno de vosotros os tocará mi mano húmeda. 798 01:15:41,724 --> 01:15:45,227 Todos inclinaréis la frente para que yo la bese. 799 01:15:47,646 --> 01:15:48,981 ¡Pero, atención! 800 01:15:49,565 --> 01:15:51,817 ¡Creo que un humano se aproxima! 801 01:15:55,071 --> 01:15:56,989 ¿Qué tenemos aquí? 802 01:15:57,740 --> 01:15:59,825 ¿Qué belleza hay a mi lado? 803 01:16:01,077 --> 01:16:03,829 ¿Una rosa en flor, una tímida violeta? 804 01:16:05,581 --> 01:16:08,334 Tal vez quiera ser mi esposa. 805 01:16:08,834 --> 01:16:11,420 ¡Puede que no haya concluido mi lección! 806 01:16:13,756 --> 01:16:15,508 ¡No quiero morir! 807 01:16:15,674 --> 01:16:18,344 Pero somos la muerte y siempre lo hemos sido. 808 01:16:18,427 --> 01:16:20,012 ¡Que alguien me ayude! 809 01:16:20,096 --> 01:16:21,680 ¡Por favor! 810 01:16:31,107 --> 01:16:33,693 - ¿Qué he hecho? - ¡Todos morimos! 811 01:16:34,110 --> 01:16:35,194 ¡Pero soy joven! 812 01:16:35,277 --> 01:16:39,699 ¡La muerte no respeta edades! Llega en cualquier momento y lugar. 813 01:16:53,297 --> 01:16:56,134 Así como esta carne es ahora sonrosada... 814 01:16:56,467 --> 01:16:59,554 con la edad se volverá gris y arrugada. 815 01:16:59,721 --> 01:17:01,556 ¡Déjame vivir! ¡No me importa! 816 01:17:01,639 --> 01:17:04,308 Entonces ¿qué más te da morir ahora? 817 01:17:04,559 --> 01:17:08,396 ¿Y si la muerte tuviera corazón y te perdonara? 818 01:17:08,896 --> 01:17:11,065 ¿A quién podría entregar su pasión? 819 01:17:11,232 --> 01:17:14,068 ¿Escogerías a alguien entre la multitud? 820 01:17:14,235 --> 01:17:16,070 ¿Una persona que sufra como tú? 821 01:17:16,154 --> 01:17:17,989 ¡Monsieur vampiro, tómeme! 822 01:17:18,156 --> 01:17:20,074 ¡Le adoro! 823 01:17:20,575 --> 01:17:22,994 ¡Espere su turno! 824 01:17:23,911 --> 01:17:25,413 ¡Bien! 825 01:17:26,247 --> 01:17:30,168 ¿Sabes lo que significa ser amada por la muerte? 826 01:17:31,753 --> 01:17:34,422 ¿Convertirte en nuestra esposa? 827 01:18:34,317 --> 01:18:35,819 No más dolor. 828 01:18:40,407 --> 01:18:41,908 No más dolor. 829 01:18:54,671 --> 01:18:56,089 Es monstruoso. 830 01:19:45,640 --> 01:19:47,392 Vivimos abajo. 831 01:19:47,893 --> 01:19:49,478 Voy a enseñároslo. 832 01:19:55,484 --> 01:19:57,069 Es monstruoso. 833 01:19:57,986 --> 01:19:59,404 Sí. 834 01:20:00,405 --> 01:20:02,324 Pero muy hermoso. 835 01:20:23,597 --> 01:20:25,599 Bienvenidos a mi hogar. 836 01:20:40,614 --> 01:20:42,032 Pruébalo. 837 01:21:04,722 --> 01:21:06,473 Dos vampiros... 838 01:21:07,474 --> 01:21:09,393 del nuevo mundo... 839 01:21:10,227 --> 01:21:12,896 llegados para guiarnos hacia una nueva era... 840 01:21:13,397 --> 01:21:15,941 mientras todo lo que amamos se corrompe... 841 01:21:16,900 --> 01:21:18,652 y se desvanece. 842 01:21:19,486 --> 01:21:21,989 ¿Eres el líder de este grupo? 843 01:21:22,489 --> 01:21:24,408 Si existiera un líder, 844 01:21:24,908 --> 01:21:26,577 sería yo. 845 01:21:26,660 --> 01:21:29,538 - ¿Tienes las respuestas? - ¿Tienes las preguntas? 846 01:21:32,249 --> 01:21:33,667 ¿Qué somos? 847 01:21:35,711 --> 01:21:37,048 Nada... 848 01:21:37,673 --> 01:21:39,592 sino vampiros. 849 01:21:43,012 --> 01:21:45,181 ¿Quién nos ha hecho lo que somos? 850 01:21:45,598 --> 01:21:47,600 Sabrás quién te ha creado. 851 01:21:47,683 --> 01:21:49,769 Sí, pero ¿quién le creó a él? 852 01:21:50,436 --> 01:21:51,687 El origen... 853 01:21:51,771 --> 01:21:53,189 de toda esta... 854 01:21:54,106 --> 01:21:55,191 maldad. 855 01:21:57,359 --> 01:21:58,611 Comprendo. 856 01:22:00,279 --> 01:22:02,281 Te he visto en el teatro. 857 01:22:03,866 --> 01:22:05,785 Tu sufrimiento, 858 01:22:07,536 --> 01:22:09,622 tu compasión por la chica. 859 01:22:11,457 --> 01:22:12,958 Te sientes morir... 860 01:22:13,209 --> 01:22:14,627 cuando matas. 861 01:22:15,628 --> 01:22:19,382 Crees que mereces la muerte y no escatimas nada. 862 01:22:21,133 --> 01:22:23,135 ¿Te hace eso malvado? 863 01:22:24,136 --> 01:22:28,057 Dado que comprendes lo que llamas bondad, ¿no te hace eso... 864 01:22:28,140 --> 01:22:29,225 bueno? 865 01:22:29,892 --> 01:22:31,644 Entonces, ¿no hay nada? 866 01:22:32,061 --> 01:22:33,729 Tal vez. 867 01:22:35,398 --> 01:22:37,066 Puede ser... 868 01:22:38,818 --> 01:22:40,319 que esta... 869 01:22:40,736 --> 01:22:43,239 sea la maldad más auténtica que queda. 870 01:22:44,490 --> 01:22:46,826 Entonces, ¿Dios no existe? 871 01:22:47,159 --> 01:22:49,455 No sé nada de Dios. 872 01:22:50,456 --> 01:22:51,791 Ni del demonio. 873 01:22:52,291 --> 01:22:56,295 Jamás he tenido una visión, ni he descubierto un secreto... 874 01:22:56,462 --> 01:22:59,465 que condenara o salvara mi alma. 875 01:23:01,300 --> 01:23:02,802 Por lo que yo sé... 876 01:23:02,969 --> 01:23:05,138 tras 400 años... 877 01:23:05,930 --> 01:23:07,640 soy el vampiro... 878 01:23:07,932 --> 01:23:09,809 más viejo... 879 01:23:09,976 --> 01:23:11,436 del mundo. 880 01:23:12,937 --> 01:23:15,440 Entonces, todo es como me temía. 881 01:23:24,115 --> 01:23:25,992 Temes demasiado. 882 01:23:28,327 --> 01:23:30,329 Tanto que haces que tema... 883 01:23:35,668 --> 01:23:37,628 El que te creó... 884 01:23:38,171 --> 01:23:40,173 debió decirte todo esto. 885 01:23:41,466 --> 01:23:44,385 El que abandonó el viejo mundo en busca del nuevo... 886 01:23:44,469 --> 01:23:45,928 No sabía nada. 887 01:23:46,012 --> 01:23:47,680 Ni le importaba. 888 01:23:47,847 --> 01:23:48,848 ¿Sabía? 889 01:23:49,015 --> 01:23:50,349 Vamos, querido. 890 01:23:51,350 --> 01:23:53,478 Es hora de irse. 891 01:23:53,561 --> 01:23:54,645 Estoy hambrienta... 892 01:23:54,729 --> 01:23:55,813 y la ciudad espera. 893 01:23:57,857 --> 01:24:00,485 El lugar estaba vacío cuando nos fuimos. 894 01:24:00,693 --> 01:24:02,489 Silencioso como una tumba. 895 01:24:02,655 --> 01:24:06,159 Mientras avanzábamos confundidos, volvió a mí el pensamiento: 896 01:24:06,326 --> 01:24:08,495 "He sido injusto con Lestat. 897 01:24:08,661 --> 01:24:10,914 "Le he odiado por un motivo equivocado." 898 01:24:10,997 --> 01:24:12,999 ¿De qué modo has sido injusto? 899 01:24:14,834 --> 01:24:16,419 Has mencionado un nombre. 900 01:24:16,503 --> 01:24:19,047 Sí, uno que no deseo repetir. 901 01:24:19,339 --> 01:24:21,216 Sólo existe un crimen... 902 01:24:21,383 --> 01:24:23,343 entre los vampiros. 903 01:24:24,552 --> 01:24:28,056 Un crimen que se paga con la muerte. 904 01:24:29,724 --> 01:24:31,684 Matar a uno de los nuestros. 905 01:24:35,855 --> 01:24:39,067 - ¿Crees que les dejaría hacerte daño? - No, no creo. 906 01:24:39,234 --> 01:24:40,902 El peligro me ata a ti. 907 01:24:41,069 --> 01:24:42,612 El amor me ata a ti. 908 01:24:42,695 --> 01:24:44,239 - ¿El amor? - El amor. 909 01:24:44,406 --> 01:24:47,534 Me dejarías por Armand si él te lo pidiera. 910 01:24:48,243 --> 01:24:49,411 Nunca. 911 01:24:49,577 --> 01:24:53,039 Él te desea como tú a él. Te estaba esperando. 912 01:24:53,206 --> 01:24:55,542 Te quiere como compañero. 913 01:24:55,709 --> 01:24:57,585 Espera aquí su oportunidad. 914 01:24:57,919 --> 01:25:00,630 Esto le parece tan aburrido y muerto como a nosotros. 915 01:25:00,714 --> 01:25:01,756 Tal vez. 916 01:25:02,090 --> 01:25:06,094 ¿Sabes lo que me dijo su alma sin articular palabra? 917 01:25:07,262 --> 01:25:09,222 "Deja que se vaya", me dijo. 918 01:25:09,764 --> 01:25:11,391 "Deja que se vaya." 919 01:25:13,268 --> 01:25:15,564 ¿Debo hacerlo? 920 01:25:16,732 --> 01:25:18,400 ¿Debo dejarte marchar? 921 01:25:19,401 --> 01:25:20,777 ¿Padre mío, 922 01:25:20,944 --> 01:25:22,404 mi Louis, 923 01:25:22,571 --> 01:25:24,114 mi creador? 924 01:25:25,949 --> 01:25:27,784 Todo irá bien. 925 01:25:28,952 --> 01:25:30,912 ¿De verdad lo crees? 926 01:25:38,920 --> 01:25:40,047 El soldado, 927 01:25:40,130 --> 01:25:42,299 al volver de la guerra, 928 01:25:42,466 --> 01:25:46,136 piensa que la victoria le ha hecho inmune al dolor, 929 01:25:46,470 --> 01:25:48,430 hasta que llega la muerte... 930 01:25:48,805 --> 01:25:50,891 y le derriba del caballo. 931 01:25:57,105 --> 01:25:58,940 Te esperaba. 932 01:26:01,443 --> 01:26:02,819 Escúchame. 933 01:26:05,322 --> 01:26:07,783 Claudia es muy especial para mí. 934 01:26:08,116 --> 01:26:09,367 Es mi hija. 935 01:26:09,451 --> 01:26:10,952 Tu amante. 936 01:26:11,787 --> 01:26:13,163 No, mi amada. 937 01:26:13,330 --> 01:26:14,790 Mi niña. 938 01:26:16,291 --> 01:26:18,335 Si tú lo dices. Eres inocente. 939 01:26:19,461 --> 01:26:21,463 Está en peligro, ¿verdad? 940 01:26:21,671 --> 01:26:23,131 - Así es. - ¿Por qué? 941 01:26:25,801 --> 01:26:28,138 Podría darte razones. 942 01:26:29,306 --> 01:26:31,183 Su silencio. 943 01:26:32,017 --> 01:26:33,477 Su juventud. 944 01:26:34,978 --> 01:26:37,648 Está prohibido crear a alguien tan joven, 945 01:26:38,148 --> 01:26:40,025 tan indefensa, 946 01:26:40,359 --> 01:26:42,653 incapaz de sobrevivir por sí misma. 947 01:26:42,820 --> 01:26:44,613 Culpa a quien la creó. 948 01:26:44,696 --> 01:26:46,907 ¿Matasteis al vampiro que os creó? 949 01:26:46,990 --> 01:26:48,617 ¿Por eso no quieres decir su nombre? 950 01:26:48,700 --> 01:26:50,411 Santiago lo cree. 951 01:26:50,494 --> 01:26:53,414 - No queremos peleas con él. - Demasiado tarde. 952 01:26:54,832 --> 01:26:56,583 ¡Si deseas salvarla... 953 01:26:56,667 --> 01:26:59,169 - envíala lejos! - Me iré yo también. 954 01:27:05,884 --> 01:27:07,386 ¿Tan pronto? 955 01:27:09,722 --> 01:27:13,058 ¿Sin las respuestas que tanto añorabas? 956 01:27:13,392 --> 01:27:14,601 Dijiste que no existían. 957 01:27:14,685 --> 01:27:16,895 Hiciste las preguntas equivocadas. 958 01:27:32,703 --> 01:27:34,037 ¿Sabes... 959 01:27:34,747 --> 01:27:36,749 que muy pocos vampiros... 960 01:27:37,750 --> 01:27:40,421 son capaces de soportar la inmortalidad? 961 01:27:42,381 --> 01:27:44,967 Perecen por propia voluntad. 962 01:27:49,096 --> 01:27:50,723 El mundo... 963 01:27:51,390 --> 01:27:52,892 cambia. 964 01:27:54,894 --> 01:27:56,437 Nosotros no. 965 01:27:58,064 --> 01:28:00,066 De ahí la ironía... 966 01:28:00,232 --> 01:28:02,276 que finalmente nos aniquila. 967 01:28:02,777 --> 01:28:06,238 Te necesito para entrar en contacto con esta era. 968 01:28:06,906 --> 01:28:07,907 ¿A mí? 969 01:28:08,741 --> 01:28:10,409 ¿No lo ves? 970 01:28:11,243 --> 01:28:13,746 No soy el espíritu de ningún tiempo. 971 01:28:14,580 --> 01:28:16,582 Estoy fuera de lugar. 972 01:28:16,749 --> 01:28:18,584 Siempre lo he estado. 973 01:28:20,086 --> 01:28:22,963 Éste es precisamente el espíritu de tu era. 974 01:28:24,298 --> 01:28:25,800 Su corazón. 975 01:28:27,468 --> 01:28:29,261 Tu pérdida... 976 01:28:29,428 --> 01:28:31,263 de la gracia... 977 01:28:31,430 --> 01:28:34,141 ha sido la caída de un siglo. 978 01:28:35,267 --> 01:28:37,311 ¿Y los vampiros del teatro? 979 01:28:39,146 --> 01:28:40,606 Decadentes, 980 01:28:41,273 --> 01:28:42,775 inútiles. 981 01:28:44,276 --> 01:28:46,487 No pueden reflejar nada. 982 01:28:47,154 --> 01:28:48,155 Pero... 983 01:28:48,614 --> 01:28:49,949 tú si. 984 01:28:52,161 --> 01:28:53,371 Eres el reflejo... 985 01:28:53,454 --> 01:28:55,123 de su corazón roto. 986 01:29:07,677 --> 01:29:09,470 Un vampiro... 987 01:29:10,847 --> 01:29:12,807 con alma humana. 988 01:29:14,016 --> 01:29:16,978 Un inmortal con pasión mortal. 989 01:29:21,023 --> 01:29:22,358 Eres... 990 01:29:23,860 --> 01:29:25,862 hermoso, amigo mío. 991 01:29:28,197 --> 01:29:31,367 Lestat debió llorar cuando te creó. 992 01:29:34,537 --> 01:29:36,205 ¿Conocías a Lestat? 993 01:29:39,000 --> 01:29:40,334 Sí. 994 01:29:41,544 --> 01:29:43,004 Le conocía. 995 01:29:44,839 --> 01:29:48,176 Lo suficiente para no lamentar su desaparición. 996 01:29:50,887 --> 01:29:53,514 Al fin conocí una suerte de paz. 997 01:29:54,057 --> 01:29:58,561 Había encontrado al maestro que Lestat nunca podría haber sido. 998 01:29:59,353 --> 01:30:02,398 Sabía que Armand nunca ocultaría sus conocimientos. 999 01:30:02,690 --> 01:30:06,196 Era transparente como una lámina de cristal. 1000 01:30:21,086 --> 01:30:22,420 Madeleine... 1001 01:30:23,338 --> 01:30:25,006 Louis es tímido. 1002 01:30:40,688 --> 01:30:41,940 Bebe. 1003 01:30:43,525 --> 01:30:44,776 Hazlo. 1004 01:30:44,943 --> 01:30:48,029 Yo no puedo hacerlo. No tengo fuerza. 1005 01:30:48,196 --> 01:30:52,534 - Lo hiciste cuando me creaste. - ¡No sabes lo que me pides! 1006 01:30:54,786 --> 01:30:55,620 Sí, lo sé. 1007 01:30:55,703 --> 01:30:59,040 ¡Has encontrado un nuevo compañero! ¡Hazme una a mí! 1008 01:30:59,958 --> 01:31:01,626 ¿Qué te parecemos? 1009 01:31:02,544 --> 01:31:04,295 ¿Nos encuentras hermosos? 1010 01:31:04,796 --> 01:31:06,131 ¿Mágicos? 1011 01:31:06,798 --> 01:31:11,636 ¿La piel blanca, los ojos feroces? ¿Sabes en lo que te convertirás? 1012 01:31:12,053 --> 01:31:14,556 ¡Tu problema es que no puedes ser malo! 1013 01:31:14,723 --> 01:31:17,394 ¡Y no sufriré más por ello! 1014 01:31:17,728 --> 01:31:20,147 ¡No me hagas hacerlo! ¡No puedo! 1015 01:31:20,564 --> 01:31:22,399 ¡A mí sí pudiste hacérmelo! 1016 01:31:22,733 --> 01:31:27,654 Me alejasteis de mi madre, como dos monstruos en un cuento de hadas. 1017 01:31:28,321 --> 01:31:30,157 ¡Y ahora lloras! 1018 01:31:30,323 --> 01:31:33,410 ¡No tengo suficientes lágrimas para lo que me has hecho! 1019 01:31:33,493 --> 01:31:35,579 ¡Dámela, Louis! 1020 01:31:35,746 --> 01:31:38,248 ¡Dámela antes de dejarme! 1021 01:31:40,584 --> 01:31:41,668 ¡Dios mío! 1022 01:31:42,419 --> 01:31:44,087 ¡Aún te amo! 1023 01:31:44,755 --> 01:31:46,923 ¡Ése es el tormento! 1024 01:31:47,924 --> 01:31:49,926 ¿Quién cuidará de mí, mi amor, 1025 01:31:50,510 --> 01:31:53,430 mi ángel oscuro, cuando te hayas ido? 1026 01:32:00,187 --> 01:32:02,773 ¿Qué crees que es, Madeleine? 1027 01:32:04,357 --> 01:32:05,776 ¿Una muñeca? 1028 01:32:08,695 --> 01:32:10,614 Una niña que no puede morir. 1029 01:32:11,865 --> 01:32:13,867 ¿Y la niña que murió? 1030 01:32:15,786 --> 01:32:17,287 Mi hija. 1031 01:33:14,179 --> 01:33:15,764 ¿Qué le pasa? 1032 01:33:15,848 --> 01:33:17,349 Se está muriendo. 1033 01:33:18,267 --> 01:33:20,269 A ti también te pasó... 1034 01:33:20,602 --> 01:33:23,272 pero eras demasiado joven para recordarlo. 1035 01:33:25,190 --> 01:33:27,025 Pero si se muere... 1036 01:33:28,026 --> 01:33:30,195 Es sólo una muerte mortal. 1037 01:33:33,782 --> 01:33:36,201 No me guardes rencor, mi amor. 1038 01:33:39,037 --> 01:33:40,956 Ahora estamos en paz. 1039 01:33:42,124 --> 01:33:43,711 ¿Qué quieres decir? 1040 01:33:45,129 --> 01:33:48,466 En esa habitación no se ha muerto esa mujer. 1041 01:33:52,136 --> 01:33:53,971 Se ha muerto... 1042 01:33:55,389 --> 01:33:57,391 el último aliento que tenía... 1043 01:33:58,309 --> 01:34:00,144 de ser humano. 1044 01:34:04,398 --> 01:34:06,150 Sí, padre. 1045 01:34:07,151 --> 01:34:09,070 Por fin estamos en paz. 1046 01:34:14,575 --> 01:34:17,495 Ha llegado la hora de la justicia, pequeña. 1047 01:34:34,261 --> 01:34:37,473 Llama a Armand. No creo que tolere esto. 1048 01:34:37,640 --> 01:34:39,433 La muerte para ellas. 1049 01:34:40,101 --> 01:34:41,435 Para ti... 1050 01:34:41,644 --> 01:34:43,938 la eternidad en una caja. 1051 01:34:45,147 --> 01:34:46,982 Emparedado en una mazmorra. 1052 01:34:47,149 --> 01:34:49,610 Tu única compañía serán tus gritos. 1053 01:34:50,653 --> 01:34:52,947 Tal vez estés ahí siglos. 1054 01:34:54,615 --> 01:34:55,827 ¡Lleváoslos! 1055 01:36:10,862 --> 01:36:12,739 Dulces sueños. 1056 01:36:15,033 --> 01:36:16,951 ¡No! ¡No! 1057 01:36:18,036 --> 01:36:19,454 ¡Socorro! 1058 01:36:55,281 --> 01:36:56,491 ¡Despierta! 1059 01:38:03,560 --> 01:38:05,103 ¿Dónde está Claudia? 1060 01:38:05,687 --> 01:38:08,315 Claudia. No puedo ayudarla. 1061 01:38:08,815 --> 01:38:11,318 - ¿Dónde está Claudia? - ¡No puedo salvarla! 1062 01:38:13,320 --> 01:38:15,363 ¡Sólo puedo arriesgarme por ti! 1063 01:38:17,574 --> 01:38:18,825 ¡No! 1064 01:40:06,604 --> 01:40:07,938 Vamos, Louis. 1065 01:40:09,315 --> 01:40:10,691 Aquí no. 1066 01:40:19,200 --> 01:40:21,494 ¿Así que un vampiro puede llorar? 1067 01:40:23,704 --> 01:40:24,872 Una vez... 1068 01:40:25,206 --> 01:40:27,374 tal vez dos, en toda la eternidad. 1069 01:40:29,168 --> 01:40:32,880 Y tal vez me vengué de aquella manera para apagar esas lágrimas para siempre. 1070 01:41:29,939 --> 01:41:32,567 ¡Detenedlo! ¡Lo está quemando todo! 1071 01:41:32,734 --> 01:41:34,277 ¡Cogedlo! ¡Detenedlo! 1072 01:43:39,906 --> 01:43:42,200 No les avisaste, ¿verdad? 1073 01:43:44,202 --> 01:43:45,245 No. 1074 01:43:47,414 --> 01:43:49,708 Y sabías lo que iba a hacer. 1075 01:43:50,917 --> 01:43:52,252 Lo sabía. 1076 01:43:52,711 --> 01:43:54,713 Yo te rescaté, ¿no? 1077 01:43:54,880 --> 01:43:56,757 Del terrible amanecer. 1078 01:44:01,094 --> 01:44:03,764 Eras su líder. Confiaban en ti. 1079 01:44:03,930 --> 01:44:04,931 No. 1080 01:44:06,057 --> 01:44:08,560 Me hiciste ver sus debilidades, Louis. 1081 01:44:10,062 --> 01:44:11,396 Estaban... 1082 01:44:11,480 --> 01:44:14,316 condenados, atrapados en su decadencia. 1083 01:44:15,233 --> 01:44:17,778 Habían olvidado la primera lección, 1084 01:44:18,070 --> 01:44:20,113 que debemos ser fuertes, 1085 01:44:20,280 --> 01:44:21,573 hermosos, 1086 01:44:21,740 --> 01:44:23,450 y no arrepentirnos. 1087 01:44:24,409 --> 01:44:26,036 ¿Puedes enseñarme eso? 1088 01:44:26,119 --> 01:44:27,579 Sí. 1089 01:44:27,788 --> 01:44:29,790 ¿A no arrepentirme? 1090 01:44:31,958 --> 01:44:34,252 Formaríamos una gran pareja. 1091 01:44:36,965 --> 01:44:40,135 ¿Y si no me interesa aprender esa lección? 1092 01:44:41,762 --> 01:44:42,763 ¿Qué? 1093 01:44:43,138 --> 01:44:45,808 ¿Y si lo único que tengo es mi sufrimiento? 1094 01:44:46,100 --> 01:44:47,935 ¿Mi pesar? 1095 01:44:49,603 --> 01:44:51,480 ¿No quieres perderlo? 1096 01:44:51,647 --> 01:44:53,857 ¿Para que también te quedes con él? 1097 01:44:54,483 --> 01:44:56,902 ¿Con el corazón que llora la pérdida... 1098 01:44:57,111 --> 01:44:59,279 de quien convertiste en cenizas? 1099 01:44:59,446 --> 01:45:00,989 Te juro que no... 1100 01:45:01,156 --> 01:45:02,866 Pero sé que lo hiciste. 1101 01:45:03,659 --> 01:45:04,952 Sé... 1102 01:45:06,453 --> 01:45:07,621 que tú... 1103 01:45:08,288 --> 01:45:10,082 no te arrepientes de nada. 1104 01:45:11,959 --> 01:45:13,502 No sientes... 1105 01:45:14,128 --> 01:45:15,295 nada. 1106 01:45:17,297 --> 01:45:19,842 Si eso es lo que me queda por aprender, 1107 01:45:21,468 --> 01:45:23,470 puedo hacerlo yo mismo. 1108 01:45:33,856 --> 01:45:35,190 Me moriré. 1109 01:45:35,357 --> 01:45:36,108 No. 1110 01:45:36,191 --> 01:45:37,651 Ya estás muerto. 1111 01:45:37,818 --> 01:45:40,529 Pero quieres que te reanime. 1112 01:45:42,865 --> 01:45:46,493 Y por mucho que tu invitación pueda resultarme atractiva, 1113 01:45:47,870 --> 01:45:49,707 muy a mi pesar debo... 1114 01:45:50,040 --> 01:45:51,208 rechazarla. 1115 01:46:04,054 --> 01:46:06,265 Durante años vagué de aquí para allá. 1116 01:46:06,348 --> 01:46:08,058 Italia, Grecia, 1117 01:46:08,684 --> 01:46:10,728 todos los países antiguos. 1118 01:46:11,061 --> 01:46:13,522 Pero el mundo era una tumba para mí, 1119 01:46:13,689 --> 01:46:16,358 un cementerio lleno de estatuas rotas. 1120 01:46:17,068 --> 01:46:20,654 Y cada una de esas estatuas se parecía a su cara. 1121 01:46:26,577 --> 01:46:28,329 Entonces, por curiosidad, 1122 01:46:28,496 --> 01:46:30,581 por aburrimiento, quien sabe por qué, 1123 01:46:30,664 --> 01:46:32,249 dejé el viejo mundo... 1124 01:46:32,333 --> 01:46:34,585 y volví a mi América. 1125 01:46:36,670 --> 01:46:37,671 AMANECER 1126 01:46:37,755 --> 01:46:42,009 Y allí, una maravilla mecánica me permitió ver el amanecer... 1127 01:46:42,176 --> 01:46:44,011 por primera vez... 1128 01:46:44,178 --> 01:46:46,013 en 200 años. 1129 01:46:47,264 --> 01:46:49,016 ¡Y qué amaneceres! 1130 01:46:49,683 --> 01:46:52,603 Vistos como el ojo humano nunca podría verlos. 1131 01:46:53,437 --> 01:46:55,189 Al principio, plateados... 1132 01:46:55,940 --> 01:46:59,110 luego, con los años, en tonos púrpura, 1133 01:46:59,193 --> 01:47:00,361 rojos, 1134 01:47:00,528 --> 01:47:02,949 y en mi añorado azul. 1135 01:47:07,620 --> 01:47:10,957 En la primavera de 1988, regresé a Nueva Orleans. 1136 01:47:11,874 --> 01:47:15,461 Y en cuanto olí el aire, supe que estaba en casa. 1137 01:47:16,629 --> 01:47:17,964 Era intenso, 1138 01:47:18,131 --> 01:47:19,799 casi dulce, 1139 01:47:19,966 --> 01:47:24,137 como el aroma de jazmín y rosas en nuestro viejo jardín. 1140 01:47:25,471 --> 01:47:29,976 Caminé por las calles saboreando el perfume perdido. 1141 01:47:35,314 --> 01:47:37,483 Y entonces, en la calle Prytania, 1142 01:47:37,567 --> 01:47:40,653 a pocas manzanas del cementerio de Lafayette, 1143 01:47:40,820 --> 01:47:42,989 sentí el aroma de la muerte. 1144 01:47:43,573 --> 01:47:46,075 Y no venía de las tumbas. 1145 01:47:47,660 --> 01:47:50,496 El olor se hizo más fuerte conforme me acercaba. 1146 01:47:50,580 --> 01:47:52,165 La vieja muerte. 1147 01:47:52,498 --> 01:47:55,668 Un olor demasiado sutil para el olfato de los mortales. 1148 01:49:27,305 --> 01:49:29,558 ¡Cuánto me alegro de que estés aquí! 1149 01:49:30,225 --> 01:49:31,810 He soñado... 1150 01:49:32,644 --> 01:49:34,479 con este momento. 1151 01:49:36,064 --> 01:49:38,483 Ella nunca debió ser uno... 1152 01:49:39,067 --> 01:49:40,485 de los nuestros. 1153 01:49:40,819 --> 01:49:43,029 Eso forma parte del pasado, Lestat. 1154 01:49:47,409 --> 01:49:48,910 El pasado. 1155 01:50:12,267 --> 01:50:14,436 Sigues tan hermoso, Louis. 1156 01:50:17,105 --> 01:50:19,608 Siempre fuiste el fuerte. 1157 01:50:23,779 --> 01:50:25,447 No te asustes. 1158 01:50:29,534 --> 01:50:31,453 No quiero hacerte daño. 1159 01:50:35,123 --> 01:50:37,209 ¿Has vuelto a casa? ¿A mí? 1160 01:50:41,715 --> 01:50:44,134 ¿Recuerdas cómo era? 1161 01:50:46,136 --> 01:50:47,805 ¿El vampiro... 1162 01:50:47,971 --> 01:50:49,807 que fui? 1163 01:50:50,891 --> 01:50:52,559 Sí, lo recuerdo. 1164 01:50:58,982 --> 01:51:00,150 Nadie... 1165 01:51:00,317 --> 01:51:02,069 podía rechazarme, 1166 01:51:03,570 --> 01:51:04,988 ni siquiera tú. 1167 01:51:06,573 --> 01:51:07,991 Lo intenté. 1168 01:51:08,659 --> 01:51:10,494 Sí, lo intentaste. 1169 01:51:11,829 --> 01:51:13,831 Y cuanto más lo intentabas, 1170 01:51:18,001 --> 01:51:19,920 más te deseaba. 1171 01:51:30,264 --> 01:51:32,015 No puedo soportarlo. 1172 01:51:34,435 --> 01:51:35,853 ¡Esas luces! 1173 01:51:37,438 --> 01:51:39,106 ¡Y ese ruido! 1174 01:51:40,691 --> 01:51:43,694 La noche es más luminosa que el día. 1175 01:51:52,035 --> 01:51:53,956 Es luz falsa. 1176 01:51:54,206 --> 01:51:55,958 No puede hacerte daño. 1177 01:52:07,219 --> 01:52:09,805 Si te quedas conmigo, Louis, 1178 01:52:11,223 --> 01:52:13,184 podría salir de nuevo. 1179 01:52:16,145 --> 01:52:18,230 Volver a ser el viejo Lestat. 1180 01:52:19,732 --> 01:52:21,567 Debo irme. 1181 01:52:49,678 --> 01:52:52,348 No sé qué sería de Lestat. 1182 01:52:53,682 --> 01:52:55,101 Sigo existiendo... 1183 01:52:55,267 --> 01:52:57,019 noche tras noche. 1184 01:52:57,186 --> 01:52:59,897 Me alimento de quienes se cruzan en mi camino. 1185 01:53:02,358 --> 01:53:05,613 Pero toda mi pasión desapareció con sus cabellos dorados. 1186 01:53:08,699 --> 01:53:11,702 Soy un espíritu de carne sobrenatural. 1187 01:53:12,870 --> 01:53:14,539 Indiferente. 1188 01:53:15,373 --> 01:53:16,707 Inmutable. 1189 01:53:19,627 --> 01:53:20,878 Vacío. 1190 01:53:21,963 --> 01:53:23,131 ¿Vacío? 1191 01:53:23,631 --> 01:53:24,882 ¿Eso es todo? 1192 01:53:27,051 --> 01:53:28,970 No, no puede acabar así. 1193 01:53:30,555 --> 01:53:32,056 Acaba así. 1194 01:53:32,223 --> 01:53:33,975 No hay nada más que decir. 1195 01:53:34,892 --> 01:53:38,896 Sí lo hay. No te entiendes. No estás vacío. 1196 01:53:40,314 --> 01:53:43,568 Cuánto daría por ser como tú, por tener tu poder, 1197 01:53:43,651 --> 01:53:46,070 por ver las cosas que has visto. 1198 01:53:46,154 --> 01:53:47,572 No me has escuchado. 1199 01:53:47,655 --> 01:53:50,491 Te he escuchado. Tu historia es increíble. 1200 01:53:50,575 --> 01:53:52,618 - Es sorprendente. - Haz lo que quieras con ella. 1201 01:53:52,702 --> 01:53:55,121 Cuéntala. Aprende lo que puedas. 1202 01:53:55,496 --> 01:53:59,167 Sólo hay una forma de aprender y tú lo sabes. 1203 01:53:59,417 --> 01:54:02,003 Me has traído aquí por una razón. 1204 01:54:02,253 --> 01:54:03,337 ¿No? 1205 01:54:03,421 --> 01:54:05,173 ¿Qué razón puede ser? 1206 01:54:05,339 --> 01:54:09,343 Quieres un compañero. Un contacto con el mundo exterior. Ése soy yo. 1207 01:54:09,510 --> 01:54:11,888 Tómame. Es lo que quiero. 1208 01:54:11,971 --> 01:54:15,308 - Me niego a terminar así. - Dios mío, he vuelto a fracasar. 1209 01:54:15,767 --> 01:54:18,897 No has fracasado. Dios no tiene nada que ver con esto. 1210 01:54:21,858 --> 01:54:23,276 ¿Te gusta? 1211 01:54:24,110 --> 01:54:27,030 ¿Te gusta ser alimento de inmortales? 1212 01:54:27,781 --> 01:54:29,115 ¿Quieres morir? 1213 01:54:29,199 --> 01:54:30,283 ¡Basta! 1214 01:55:38,019 --> 01:55:40,605 Ocurrió en 1791. 1215 01:55:40,772 --> 01:55:44,025 Yo tenía 24 años. Era más joven que tú ahora. 1216 01:55:44,860 --> 01:55:47,946 Pero eran otros tiempos. Yo era un hombre. 1217 01:55:48,029 --> 01:55:51,616 El amo de una plantación, al sur de Nueva Orleans. 1218 01:55:52,868 --> 01:55:55,454 Había perdido a mi mujer en el parto. 1219 01:55:55,620 --> 01:55:57,372 ¡Qué fuerte! 1220 01:55:57,456 --> 01:56:00,542 Ella y el niño llevaban menos de seis meses enterrados. 1221 01:56:00,625 --> 01:56:01,376 Es bueno. 1222 01:56:01,460 --> 01:56:02,878 Habría deseado seguirles. 1223 01:56:02,961 --> 01:56:04,713 Muy bueno. 1224 01:56:08,216 --> 01:56:10,552 Supongo que no necesito presentación. 1225 01:56:24,983 --> 01:56:26,985 Ya me siento mejor. 1226 01:56:31,239 --> 01:56:34,076 Más que nada, deseaba la muerte. 1227 01:56:34,659 --> 01:56:36,244 Yo la invité. 1228 01:56:37,329 --> 01:56:39,915 Una liberación de mi pena. 1229 01:56:43,337 --> 01:56:45,089 Sigues lloriqueando. 1230 01:56:47,758 --> 01:56:49,384 ¿Ya tienes suficiente? 1231 01:56:49,593 --> 01:56:52,304 Yo he tenido que escuchar esto durante siglos. 1232 01:56:54,765 --> 01:56:56,141 No temas. 1233 01:56:58,602 --> 01:57:01,021 Te doy la oportunidad de elegir. 1234 01:57:01,939 --> 01:57:03,690 Yo nunca la tuve.