1 00:00:12,721 --> 00:00:16,482 Tanuki-san, wil je komen spelen? 2 00:00:16,684 --> 00:00:22,034 Ik ben net aan het eten. - Wat eet je? 3 00:00:22,231 --> 00:00:26,027 Lekkere pruimen. - Geef me een beetje. 4 00:00:26,235 --> 00:00:29,118 0 jee, wat eet jij gulzig. 5 00:00:29,530 --> 00:00:36,708 POMPOKO HEISEI TANUKI GASSEN, POMPOKO 6 00:00:43,794 --> 00:00:47,970 We leefden nabij die boerderij. 7 00:00:48,257 --> 00:00:51,187 Nee, niet om eten te stelen van de mensen. 8 00:00:51,385 --> 00:00:57,436 Er zijn altijd veel kikkers, sprinkhanen en muizen in de buurt van sawa's en velden. 9 00:00:57,600 --> 00:01:00,020 Kaki en moerbessen vind je er ook. 10 00:01:00,227 --> 00:01:03,525 Hier is veel meer eten dan in de bergen. 11 00:01:04,607 --> 00:01:08,948 Maar vorige lente werd de boerderij plots verlaten. 12 00:01:09,236 --> 00:01:15,702 Er bleek niemand anders te komen wonen, dus wij maakten het ons nieuwe thuis. 13 00:01:24,710 --> 00:01:28,637 Daardoor was 't afgelopen jaar heerlijk wonen. 14 00:01:28,839 --> 00:01:32,600 Van 'n huis met tuin had ik nooit durven dromen. 15 00:01:32,760 --> 00:01:33,802 Maar op 'n dag... 16 00:01:48,776 --> 00:01:54,293 Normaal vechten we niet om territorium, maar nu hadden we geen keus. 17 00:01:54,490 --> 00:01:57,836 Waar we ook gingen, overal zaten dieren. 18 00:01:58,035 --> 00:02:02,258 We vochten om nesten, en uiteindelijk... 19 00:02:04,875 --> 00:02:10,677 In de herfst van 't 31ste jaar van Pompoko vond de laatste slag plaats op de bouwwerf... 20 00:02:10,965 --> 00:02:15,057 aan de rand van het bos tussen de tanuki's van Tamakyuro. 21 00:02:45,708 --> 00:02:49,089 Gonta, krijger van 't Takaga-bos, leidt 't rode leger. 22 00:02:50,087 --> 00:02:54,808 Seizaemon, blauwe legerleider en nestor van 't Suzuka-bos. 23 00:02:57,720 --> 00:03:03,735 Maar weinigen weten dat alle tanuki's, zodra er geen mensen in de buurt zijn, 24 00:03:03,892 --> 00:03:08,365 zich op twee poten plegen te verplaatsen. 25 00:04:00,908 --> 00:04:04,965 Er werd stevig gevochten, maar niet te lang. 26 00:04:06,038 --> 00:04:11,721 Hoera! Hoera! Takaga! Hoera! Hoera! Suzuka! 27 00:04:12,044 --> 00:04:15,057 Wie er ook wint, iedereen zal verliezen. 28 00:04:15,255 --> 00:04:17,723 Dood de overwonnen tanuki's. 29 00:04:17,925 --> 00:04:23,773 Vandaag verdwijnt 't Takaga-bos. Morgen verdwijnt 't Suzuka-bos. 30 00:04:23,972 --> 00:04:26,737 De tanuki's kunnen nergens meer heen. 31 00:04:27,059 --> 00:04:29,740 Waar kunnen ze naartoe? 32 00:04:30,062 --> 00:04:32,779 Geen plaats! Geen leven! 33 00:04:33,107 --> 00:04:38,576 Wie er ook wint, iedereen zal verliezen. Dood de overwonnen tanuki's. 34 00:04:38,779 --> 00:04:41,792 Dood ze, in 't belang van iedereen. 35 00:04:42,116 --> 00:04:47,335 Als we sterven, wie bidt er dan voor ons? Decimeer de tanuki's. 36 00:04:47,663 --> 00:04:52,337 De overlevenden moeten aan geboortebeperking doen. 37 00:04:52,543 --> 00:04:57,347 Teveel tanuki's betekent problemen. Er is geen bos meer. 38 00:05:01,677 --> 00:05:07,359 Aangespoord door de oude Oroku, gingen de tanuki's kijken en waren verbluft. 39 00:05:07,683 --> 00:05:14,658 Ze zagen dat hun berg verdwenen was, de heuvels waren afgeplat. 40 00:05:15,232 --> 00:05:16,988 Dit is waanzin. 41 00:05:17,234 --> 00:05:19,998 Het is niet het moment om te vechten. 42 00:05:23,282 --> 00:05:27,162 Door de economische groei expandeerde Tokio enorm. 43 00:05:27,369 --> 00:05:32,589 Om aan de onophoudelijke vraag naar woningen te voldoen, 44 00:05:32,791 --> 00:05:39,518 werd zonder nadenken landbouwgrond en bos vernietigd. 45 00:05:40,007 --> 00:05:45,357 In 1967 kondigde de regering het project "Tama, de nieuwe stad” aan. 46 00:05:45,679 --> 00:05:50,899 Het totale gebied beliep 3.000 hectaren voor 300.000 nieuwe bewoners. 47 00:05:51,435 --> 00:05:58,245 Bossen en heuvels werden genivelleerd en velden en oude hoeves vernietigd. 48 00:05:58,817 --> 00:06:03,990 De bouwwerven veranderden het gebied van Tamakyuro volledig. 49 00:06:04,198 --> 00:06:09,417 En dat alles om 'n natuurlijke en rustige woonomgeving te creëren. 50 00:06:09,578 --> 00:06:11,963 Een bouwproject zonder weerga. 51 00:06:14,625 --> 00:06:17,757 De mensen zijn ongelofelijk. 52 00:06:18,337 --> 00:06:23,640 Tot op heden dachten we dat ze dieren waren zoals wij. 53 00:06:23,967 --> 00:06:29,983 Door wat er nu gebeurt, beseffen we dat ze de macht van de goden hebben. 54 00:06:34,394 --> 00:06:40,528 Met deze situatie voor ogen kwamen de tanuki's van Tamakyuro die nacht samen 55 00:06:40,734 --> 00:06:45,408 in de verlaten Manpuku-tempel, diep in de Botamochi bergen. 56 00:06:45,572 --> 00:06:52,916 Er werd unaniem besloten om de 105-jarige abt Tsurugame aan te stellen tot voorzitter. 57 00:06:53,538 --> 00:06:55,591 Dat is de huidige situatie. 58 00:06:55,916 --> 00:07:00,388 Weliswaar zijn we eigenlijk nachtdieren, 59 00:07:00,796 --> 00:07:04,972 maar naargelang van zaken werken we vanaf nu ook overdag. 60 00:07:05,133 --> 00:07:09,974 Ondanks veel verwarring werd besloten het bouwproject te saboteren. 61 00:07:11,056 --> 00:07:13,986 We zijn allemaal akkoord. 62 00:07:15,602 --> 00:07:22,151 De tanuki's verspreidden zich snel. De groepsleiders moeten de details uitwerken. 63 00:07:23,527 --> 00:07:27,584 Eerst en vooral werd gekozen voor 'n vijfjarenplan 64 00:07:27,823 --> 00:07:31,500 om hun vaardigheden te verbeteren en de mensen te bestuderen. 65 00:07:32,202 --> 00:07:34,254 Om de troepen op te leiden, 66 00:07:34,413 --> 00:07:40,179 vroegen ze de "Metamorfoserende Tanuki” van Shikoku en Sado als instructeurs. 67 00:07:40,502 --> 00:07:42,472 Voor deze gevaarlijke trip 68 00:07:44,548 --> 00:07:47,561 boden zich helaas geen vrijwilligers aan. 69 00:07:47,718 --> 00:07:50,897 Alle tanuki's deden alsof ze sliepen. 70 00:07:51,263 --> 00:07:56,020 Dan moeten we wachten tot de jongeren groot genoeg zijn. 71 00:07:57,644 --> 00:07:59,447 Helemaal mee eens! 72 00:08:00,981 --> 00:08:07,707 De McDonald's hamburgers die de voorzitter had gehaald, kregen veel bijval 73 00:08:07,863 --> 00:08:10,960 en zo werd de vergadering toch 'n succes. 74 00:08:22,419 --> 00:08:24,258 VERBODEN TE STORTEN 75 00:08:24,546 --> 00:08:32,056 De leiding besloot 'n tv te plaatsen in de tempel Manpuku om mensen te bestuderen 76 00:08:32,387 --> 00:08:35,935 en op de hoogte te blijven van 't nieuws. 77 00:08:44,316 --> 00:08:46,736 Goedenavond. - Goedenavond. 78 00:08:47,069 --> 00:08:50,746 Maar de tv leidde tot 'n onverwachte situatie. 79 00:08:55,827 --> 00:08:58,757 Voortdurend waren er tanuki's 80 00:08:59,081 --> 00:09:03,755 die in de tempel samenkwamen om overdag naar tv te kijken. 81 00:09:04,753 --> 00:09:12,939 Metamorfose vereist uiterste concentratie, want je celstructuur verandert ogenblikkelijk. 82 00:09:13,095 --> 00:09:15,396 Een groot geschenk van de natuur. 83 00:09:15,722 --> 00:09:20,977 Een iets mindere gave is mimicry, iets wat kameleons kunnen. 84 00:09:21,144 --> 00:09:27,076 Maar buiten ons, kunnen alleen vossen en sommige katten metamorfoseren. 85 00:09:28,735 --> 00:09:30,538 Hé, Gouw.! 86 00:09:30,987 --> 00:09:38,414 Je ziet er zo uit omdat je de basistechniek van de metamorfose beheerst. 87 00:09:38,745 --> 00:09:44,048 Als je maar oefent en het eenmaal doorkrijgt, kan iedereen het. 88 00:09:44,668 --> 00:09:46,507 Tenminste... in theorie. 89 00:09:47,796 --> 00:09:51,142 Om te beginnen geef ik een voorbeeld. 90 00:09:52,551 --> 00:09:56,810 Gebruikt u geen bladeren? - Da's voor beginnelingen. 91 00:10:05,147 --> 00:10:06,534 Da's lang geleden. 92 00:10:06,940 --> 00:10:09,028 Hana ichi monme... 93 00:10:10,318 --> 00:10:16,500 Met de oude Vuurbol Oroku als leraar, werd de kunst van de metamorfose herontdekt. 94 00:10:16,658 --> 00:10:23,634 De studenten gekozen uit allerlei groepen waren enthousiast en boekten vooruitgang. 95 00:10:23,957 --> 00:10:25,250 Goed zo, Shokichi. 96 00:10:37,762 --> 00:10:41,144 Als kind was ik al geïnteresseerd in mensen. 97 00:10:42,017 --> 00:10:49,277 Onze wet verbiedt ons te dichtbij te komen, maar m'n vader zaliger spoorde me juist aan. 98 00:10:50,317 --> 00:10:57,625 Voor metamorfose is zorgvuldig observeren onmisbaar, dus ik vond het ook nuttig. 99 00:11:18,178 --> 00:11:21,025 Alle studenten waren niet even goed. 100 00:11:21,389 --> 00:11:25,447 Eigenlijk waren de meeste zo goed als hopeloos. 101 00:11:29,773 --> 00:11:34,079 Metamorfose vereist 'n strenge training van de geest, het lichaam en de ziel. 102 00:11:34,277 --> 00:11:41,372 Bij vossen is het aangeboren, maar tanuki's zijn van nature lui en sommige leren 't nooit. 103 00:11:43,787 --> 00:11:44,829 Hé! 104 00:11:51,461 --> 00:11:52,505 Ponkichi! 105 00:11:52,671 --> 00:11:58,223 Alle heilige monniken op een rijtje Buitel rond en rond en rond en rond 106 00:11:58,426 --> 00:12:04,608 De training nam me zo in beslag dat ik niet besefte dat m'n jeugdvriendje Ponkichi 107 00:12:04,766 --> 00:12:07,649 liever 'n gewoon leven wilde leiden. 108 00:12:09,604 --> 00:12:12,285 In 't duister ging hij door de pas, 109 00:12:12,482 --> 00:12:15,780 en de maan verscheen achter de bergen. 110 00:12:15,944 --> 00:12:20,334 Een tak van een boom werd zichtbaar in de maneschijn. 111 00:12:20,490 --> 00:12:22,542 Dat is vreemd, zei hij. 112 00:12:22,701 --> 00:12:26,960 Op het moment dat hij dat zei, verdween de tak 113 00:12:27,122 --> 00:12:30,799 en werd hij zichtbaar aan de andere kant. 114 00:12:31,376 --> 00:12:34,341 Wel, wel, dacht de mens, en zei:- 115 00:12:34,713 --> 00:12:38,723 Ik heb me vergist. Er is aan beide zijden een tak.' 116 00:12:38,925 --> 00:12:41,262 En dus verscheen er nog 'n tak. 117 00:12:41,428 --> 00:12:44,809 Plots viel er iets met 'n klap op de grond. 118 00:12:45,056 --> 00:12:48,271 Weten jullie wat er is gevallen? - Een tanuki! 119 00:12:48,768 --> 00:12:55,199 Klopt. Maar waarom viel hij, Gonta? - Hij was onhandig. Ik zou niet gevallen zijn. 120 00:12:55,525 --> 00:13:01,042 Juist. De goede instelling. Sasuke, waarom is de tanuki gevallen? 121 00:13:01,364 --> 00:13:04,045 Hij moest beide handen loslaten. 122 00:13:04,367 --> 00:13:09,042 Goed zo. Wat is de les van dit verhaal, Shokichi? 123 00:13:09,372 --> 00:13:13,595 Ik denk dat we te vaak luisteren naar wat de mensen zeggen. 124 00:13:13,877 --> 00:13:15,051 Dat klopt. 125 00:13:15,378 --> 00:13:20,598 De tanuki's zijn vriendelijk, lichtgelovig en te hoffelijk. 126 00:13:20,842 --> 00:13:26,145 Daarom mislukt ons zo veel. Begrepen? - Jawel, abt Tsurugame. 127 00:13:26,348 --> 00:13:28,103 Stel dat ik zeg... 128 00:13:28,266 --> 00:13:33,071 Tanuki-san, tanuki-san, laten we gaan spelen. 129 00:13:33,396 --> 00:13:37,193 Maar we zijn aan het studeren. 130 00:13:37,525 --> 00:13:42,200 Kijk, jullie zijn er al in getrapt. Dat is schrikwekkend. 131 00:13:57,295 --> 00:14:03,179 Terwijl de tanuki's druk waren met hun studie, liep de winter op zijn einde, 132 00:14:03,343 --> 00:14:08,017 bloeiden de pruimenbloesems en begon 't seizoen van de liefde. 133 00:14:08,264 --> 00:14:12,487 Maar veel tanuki's namen Oroku's waarschuwing in acht 134 00:14:12,644 --> 00:14:18,659 en probeerden ervoor te zorgen geen jongen meer te krijgen 135 00:14:19,109 --> 00:14:21,244 tot de strijd was gewonnen. 136 00:14:21,569 --> 00:14:23,491 Vooral de vrouwelijke tanuki's 137 00:14:23,822 --> 00:14:27,914 onderdrukten hun instincten en weerden de mannelijke aanvallen af. 138 00:14:33,540 --> 00:14:37,134 Intussen vorderde 't bouwproject gestaag. 139 00:14:37,335 --> 00:14:41,558 Bos verdween, de grond werd genivelleerd en 't aantal huizen groeide. 140 00:14:41,715 --> 00:14:48,227 Het maakte de tanuki's kwaad en droevig en ze noemden 't gebied "De dorre hoogte”. 141 00:14:48,638 --> 00:14:52,232 Meneer de postbode, u Het iets vallen. 142 00:14:52,559 --> 00:14:57,696 Dat jaar begonnen de vrouwtjes, die geen kinderen meer moesten opvoeden, 143 00:14:57,897 --> 00:15:00,483 met de lessen metamorfose. 144 00:15:01,651 --> 00:15:06,789 Mannetjes lukte 't slecht om te veranderen in vrouwen of kinderen. 145 00:15:06,990 --> 00:15:10,371 Nu de vrouwtjes meedoen, is dat opgelost. 146 00:15:11,202 --> 00:15:15,841 Ook al veranderen sommige vrouwtjes 't liefst in mannen. 147 00:15:19,836 --> 00:15:23,467 Willen alle mannen wat langer blijven? 148 00:15:23,757 --> 00:15:29,890 Die dag wilde de abt Tsurugame speciaal de mannelijke tanuki's toespreken. 149 00:15:31,389 --> 00:15:36,942 Om de waarheid te zeggen is de deken waarop jullie zitten 150 00:15:37,437 --> 00:15:39,656 een deel van mijn lichaam. 151 00:15:40,148 --> 00:15:43,197 Het zijn m'n ballen. Precies 7,5 bij 15 groot. 152 00:15:43,485 --> 00:15:45,038 En hier is 't bewijs. 153 00:15:58,208 --> 00:16:02,170 De finale test voor hun metamorfose was gekomen. 154 00:16:04,255 --> 00:16:10,306 Net zoals bij autorijlessen werden ze begeleid door ervaren tanuki's. 155 00:16:10,470 --> 00:16:14,480 Die behoeden de studenten voor ontdekking. 156 00:16:45,588 --> 00:16:52,517 Bovenal eist het behouden van de menselijke vorm de meeste concentratie en energie. 157 00:16:54,055 --> 00:17:00,984 De druk en fysieke uitputting toonde zich in opvallende, zwarte vlekken onder de ogen. 158 00:17:01,229 --> 00:17:08,904 In nood namen ervaren tanuki's heimelijk een middeltje om hun krachten aan te vullen. 159 00:17:09,195 --> 00:17:14,368 Zo niet, dan vervielen zelfs zij snel tot hun tanuki gedaante. 160 00:17:16,411 --> 00:17:23,340 Sinds kort gebruiken ze menselijke pepdrankjes, voor hun snelle werking. 161 00:17:24,836 --> 00:17:27,600 Het laatste onderdeel van de test 162 00:17:27,922 --> 00:17:33,060 was het verdienen van 1.000 yen op eerlijke wijze. 163 00:17:34,429 --> 00:17:35,471 Help me! 164 00:17:36,389 --> 00:17:40,612 Deze tanuki's bootsten als team één en dezelfde bouwvakker na. 165 00:17:40,852 --> 00:17:44,031 Deze deed zich voor als bedelende priester. 166 00:17:44,355 --> 00:17:49,030 Deze werkte in 'n bar, maar ze verdronk meer geld dan ze verdiende, 167 00:17:49,360 --> 00:17:52,991 terwijl deze met maar één munt je de jackpot won. 168 00:17:53,948 --> 00:17:58,041 Een luie tanuki stal uit de centenbak van de tempel. 169 00:17:58,369 --> 00:18:04,135 Dat loonde niet dus maakte hij geld van bladeren, maar Oroku had hem door. 170 00:18:04,834 --> 00:18:09,306 Ik zei je dat 't verboden is geld na te maken in de moderne wereld. 171 00:18:16,888 --> 00:18:21,609 Gonta kreeg plots een oproep om naar Takaga terug te keren. 172 00:18:21,809 --> 00:18:24,395 Wat hij daar zag, choqueerde hem. 173 00:18:24,562 --> 00:18:30,031 Meer dan de helft van zijn bos was een "dorre hoogte” geworden. 174 00:18:32,403 --> 00:18:33,744 Gonta was razend. 175 00:18:34,030 --> 00:18:39,167 Hij spoedde zich terug en dwong de abt tot 't beleggen van 'n vergadering. 176 00:18:39,327 --> 00:18:42,958 Daar stelde hij voor om de mensen weg te jagen. 177 00:18:43,289 --> 00:18:46,172 Ik ben er absoluut tegen. - Waarom? 178 00:18:46,501 --> 00:18:50,297 Het is te vroeg. 't Is pas 't 1e jaar van 't 5-jarenplan. 179 00:18:50,505 --> 00:18:54,432 We hebben ons examen al gehaald. We weten genoeg. 180 00:18:54,759 --> 00:19:00,477 En, Vuurbol? Is het verstandig hen te laten doen wat ze willen? 181 00:19:00,890 --> 00:19:04,437 Ze moeten in staat zijn het te doen, maar... 182 00:19:04,769 --> 00:19:08,197 Maar wat? - Ze hebben te weinig ervaring. 183 00:19:08,356 --> 00:19:11,488 Als ze fouten maken, worden ze ontdekt. 184 00:19:11,693 --> 00:19:12,867 Eén vraag, Gonta. 185 00:19:13,027 --> 00:19:20,585 Ik denk dat je dit plan voorstelde omdat je kwaad bent dat jouw bos vernietigd is. 186 00:19:20,827 --> 00:19:21,869 Klopt dat? 187 00:19:22,954 --> 00:19:29,799 Ik zweer dat dat niet waar is. Ik doe het voor het welzijn van alle tanuki's. 188 00:19:30,044 --> 00:19:32,595 Wat bedoel je daarmee? 189 00:19:32,797 --> 00:19:37,851 Vergeet niet dat het Gonta was die het bos Suzuka wou inpalmen. 190 00:19:38,011 --> 00:19:39,053 Zwijg! 191 00:19:39,178 --> 00:19:42,726 Wij tanuki's van Takaga nemen actie. 192 00:19:42,932 --> 00:19:47,820 Als Gonta-san iets doet, ben ik van de partij. - Shokichi, doe je mee? 193 00:19:48,229 --> 00:19:49,272 Dank je wel. 194 00:19:50,606 --> 00:19:55,032 Mannen, 't is te laat om ons nog te stoppen. 195 00:19:55,486 --> 00:19:57,408 Wacht. Stop. 196 00:19:57,739 --> 00:19:59,957 Probeer ons niet tegen te houden. 197 00:20:00,283 --> 00:20:05,456 Voor deze ene keer zal ik mijn geheime techniek uit de doeken doen. 198 00:20:07,874 --> 00:20:14,007 Zelfs als 't mislukt, zal niemand jullie voor tanuki's aanzien de komende vijf dagen. 199 00:20:15,298 --> 00:20:16,888 Wat zullen ze dan zien? 200 00:20:18,009 --> 00:20:19,895 Vossenlijken. 201 00:20:20,344 --> 00:20:23,559 In de zomer van 't 32ste jaar van Pompoko, 202 00:20:23,806 --> 00:20:29,026 leidde Gonta van 't bos Takaga een verrassingsaanval tegen de mensen 203 00:20:29,353 --> 00:20:32,616 samen met tien jonge, transformerende tanuki's. 204 00:20:32,940 --> 00:20:35,621 De oorlog was begonnen. 205 00:20:48,372 --> 00:20:50,627 't Is zover. Ze komen. 206 00:20:55,088 --> 00:20:58,801 Oké! Oké! Oké! 207 00:21:04,889 --> 00:21:06,016 We hebben 't gedaan! 208 00:21:51,894 --> 00:21:56,117 Op de bouwwerf sloeg rond 14.30 uur het noodlot toe. 209 00:21:56,315 --> 00:22:02,082 3 chauffeurs stierven doordat ze werden bedolven, en door 'n ongeval in 'n ravijn. 210 00:22:02,280 --> 00:22:06,835 Twee raakten gewond. Een deel van de huizen werd ook vernield. 211 00:22:07,743 --> 00:22:12,334 Het zicht was beperkt door regenval. Het wegdek zou weggespoeld zijn. 212 00:22:12,540 --> 00:22:18,555 Omdat de ongevallen tegelijk gebeurden, wordt gedacht dat er 'n probleem is 213 00:22:18,713 --> 00:22:21,216 met de uitvoering van de bouw. 214 00:22:21,507 --> 00:22:27,688 De bevolking uit te haar ongerustheid over de wijze van bouwbeheer. 215 00:22:30,766 --> 00:22:32,854 Wacht! Iedereen hier blijven. 216 00:22:33,186 --> 00:22:35,356 Moeten we eerst niet 217 00:22:35,521 --> 00:22:42,699 de laatste eer bewijzen aan de arme mensen die het slachtoffer werden van deze actie? 218 00:22:43,070 --> 00:22:45,040 De abt heeft gelijk. 219 00:22:45,281 --> 00:22:51,248 Laten we één minuut stilte houden voor het offer dat zij brachten. 220 00:22:51,454 --> 00:22:54,088 Helemaal mee eens! 221 00:22:54,624 --> 00:22:56,593 We bidden in stilte. 222 00:23:12,975 --> 00:23:17,614 Tijd om te feesten. Laten we vieren. Het is gelukt. 223 00:23:48,469 --> 00:23:50,521 Gonta. 224 00:23:52,056 --> 00:23:54,227 De triomftocht van de helden. 225 00:23:58,062 --> 00:24:00,114 Het is je gelukt, Shokichi. 226 00:24:03,567 --> 00:24:07,744 Dankzij jullie is er weer hoop. 227 00:24:08,739 --> 00:24:11,539 Dit was nog maar de eerste veldslag. 228 00:24:12,201 --> 00:24:15,084 Kameraden, de strijd is pas begonnen. 229 00:24:15,246 --> 00:24:22,969 We zullen zo veel mogelijk mensen slaan, verpletteren en wegjagen. 230 00:24:23,296 --> 00:24:28,895 Zeg iets, Shokichi. - En dan zullen we bomen planten. 231 00:24:29,093 --> 00:24:31,228 Heel veel kaki-bomen. 232 00:24:33,139 --> 00:24:36,188 Maak haast met kiemen, zaad van de kaki. 233 00:24:36,392 --> 00:24:39,986 Anders gebruiken we onze scharen. 234 00:24:40,354 --> 00:24:42,406 Weg met de mensen. 235 00:24:42,732 --> 00:24:44,737 Dood de mensen. 236 00:24:45,443 --> 00:24:50,793 Kalm aan! Laten we eerst samen deze gedenkwaardige dag vieren. 237 00:24:52,283 --> 00:24:55,166 Eén ding baart me zorgen. - En dat is? 238 00:24:56,495 --> 00:25:00,208 Moeten alle mensen worden gedood? - Uiteraard. 239 00:25:00,666 --> 00:25:03,798 Kunnen we er niet 'n paar in leven laten? 240 00:25:04,128 --> 00:25:10,345 Nee! Mensen zijn onze aartsvijanden. Ze zijn 'n plaag en we moeten ze verbannen. 241 00:25:10,885 --> 00:25:12,438 Het kan dus niet? 242 00:25:12,720 --> 00:25:17,893 Ik heb ook 'n hekel aan ze. Er zijn natuurlijk uitzonderingen... 243 00:25:18,059 --> 00:25:20,527 Nee, maar ik moet ze niet. 244 00:25:21,312 --> 00:25:23,732 Maar... - Maar wat? 245 00:25:24,398 --> 00:25:29,915 Nou... als we ze allemaal verjagen, is er geen tempura meer te eten. 246 00:25:31,364 --> 00:25:32,538 Of gezouten vis. 247 00:25:33,616 --> 00:25:34,660 Of maïs. 248 00:25:34,950 --> 00:25:37,880 Hamburgers. Donuts. Braadkip. 249 00:25:38,037 --> 00:25:43,340 Chips. Kip. - Dat wil ik ook eten. 250 00:25:44,543 --> 00:25:48,885 Waarom laten we dan niet wat mensen over, Gonta? 251 00:25:50,007 --> 00:25:51,430 Het zal wel moeten. 252 00:25:54,178 --> 00:25:56,515 Leve Gouw-kun'. Jonassen'.! 253 00:25:56,806 --> 00:25:59,653 De tempel van Manpuku. 254 00:25:59,809 --> 00:26:02,526 De tuin van de tempel van Manpuku. 255 00:26:02,812 --> 00:26:08,744 Het is 'n nacht vol maneschijn. Kom allemaal naar buiten. 256 00:26:08,901 --> 00:26:13,410 Onze vrienden, Pompoko. Pom, pom. 257 00:26:22,289 --> 00:26:27,046 De overheid kondigde aan dat, ondanks dit incident, 258 00:26:27,253 --> 00:26:31,927 de woningen voor de 10 miljoen inwoners er moeten komen 259 00:26:32,091 --> 00:26:35,638 en dat het project niet wordt stilgelegd. 260 00:26:40,766 --> 00:26:42,320 Een spijtig ongeval. 261 00:26:42,476 --> 00:26:49,203 Gonta, leider van de succesvolle actie, liep tal van breuken op en gescheurde organen. 262 00:26:49,400 --> 00:26:52,117 Zijn herstel zou 'n jaar duren. 263 00:26:52,319 --> 00:26:53,362 Gon-san. 264 00:26:55,698 --> 00:27:00,871 Het humeur van de tanuki's wisselde vaak bij het luisteren naar het nieuws. 265 00:27:01,203 --> 00:27:03,339 Wat de tanuki's weer moed gaf, 266 00:27:03,664 --> 00:27:07,342 was 'n interview met de mensen uit de buurt die schrik hadden van een vloek. 267 00:27:07,668 --> 00:27:12,259 Misschien was de afbraak van de tempel Suwa geen goed idee. 268 00:27:12,631 --> 00:27:13,674 Wat bedoelt u? 269 00:27:14,175 --> 00:27:19,098 Het zal de vloek zijn. De tempelgod strafte hen. 270 00:27:19,346 --> 00:27:23,143 Inderdaad werden veel heiligenbeelden verwijderd. 271 00:27:23,350 --> 00:27:27,989 We brachten offers en 'n priester gaf zijn zegen voor we vroegen 272 00:27:28,189 --> 00:27:30,407 of we ze mochten verwijderen. 273 00:27:30,566 --> 00:27:33,116 Wat zegt u hierop, dr. Mizuki? 274 00:27:33,944 --> 00:27:39,331 Die goden en Boeddha worden aanbeden in deze streek. 275 00:27:40,034 --> 00:27:42,370 Ars men hun beelden verwijdert, 276 00:27:43,037 --> 00:27:49,052 weten ze niet meer waarheen. Geen wonder dat ze kwaad zijn. 277 00:27:49,210 --> 00:27:53,718 Verwacht u niet nog meer vloeken en straffen? 278 00:27:55,508 --> 00:27:57,643 Misschien blijft de berg Hikage intact. 279 00:28:01,680 --> 00:28:05,393 Shokichi en de anderen begonnen aan de volgende operatie. 280 00:28:11,524 --> 00:28:17,040 De eigenaar van de berg Hikage leidde de houthandelaars rond en zei: 281 00:28:17,238 --> 00:28:22,078 "Heb ik al die heiligenbeelden op m'n land?” Hij schudde zijn hoofd, en zei: 282 00:28:22,243 --> 00:28:26,632 "Misschien moet ik wachten” en stelde 't ondertekenen van 't contract uit. 283 00:28:27,540 --> 00:28:29,876 Kumataro, de tanuki die 284 00:28:30,209 --> 00:28:33,507 in de tempel op de berg Umanose verbleef, vermomde zich als de witte vos 285 00:28:33,712 --> 00:28:38,268 uit een van de gekende plaatselijke legendes tijdens een ritueel gebed 286 00:28:38,592 --> 00:28:41,475 voor het verplaatsen van de standbeelden. 287 00:28:42,846 --> 00:28:47,106 Het geluid van de witte vos, dat geleek op een schreeuw, 288 00:28:47,309 --> 00:28:48,686 overstemde de ingehuurde priester 289 00:28:48,769 --> 00:28:51,948 en de ceremonie werd stopgezet. De overheid werd gevraagd 290 00:28:52,273 --> 00:28:56,449 het verplaatsen van de standbeelden en het bouwproject te herbekijken. 291 00:28:57,570 --> 00:28:59,990 De tanuki's verdubbelden hun inspanningen. 292 00:29:09,790 --> 00:29:11,961 Heel veel tanuki's deden mee 293 00:29:12,209 --> 00:29:16,516 en gebruikten hun metamorfosetechnieken in tal van guerrilla-aanvallen. 294 00:29:16,714 --> 00:29:19,134 Kom maar... 295 00:29:21,010 --> 00:29:23,809 Ga weg! 296 00:29:26,890 --> 00:29:29,192 Neem het mee! 297 00:29:32,271 --> 00:29:34,572 Laten we alle restjes en het vuil opruimen. 298 00:29:34,898 --> 00:29:36,370 Het eten! 299 00:29:36,692 --> 00:29:38,863 Laat het liggen. 300 00:29:44,325 --> 00:29:46,828 Scheelt er iets, juffrouw? 301 00:29:51,624 --> 00:29:53,545 Wat scheelt er? 302 00:30:03,844 --> 00:30:06,098 Het gezichtloze spook! 303 00:30:08,432 --> 00:30:10,104 Een monster! 304 00:30:42,633 --> 00:30:45,017 Daar... nu! 305 00:30:45,344 --> 00:30:47,978 Een moord? - Nee. Dat niet. 306 00:30:48,430 --> 00:30:50,649 Is het geen moord? 307 00:30:51,558 --> 00:30:55,781 't Is het meisje... - Het meisje met de hazenlip? 308 00:30:55,979 --> 00:30:58,909 Nee, nee! Nee... Hoe leg ik het uit? 309 00:30:59,108 --> 00:31:03,331 Was het misschien iets zoals dit? 310 00:31:20,003 --> 00:31:21,510 Was ha... 311 00:31:21,839 --> 00:31:24,307 was ha... 312 00:31:24,633 --> 00:31:26,519 Was het iets zoals dit? 313 00:31:34,226 --> 00:31:38,865 De tanuki's vonden het fijn dat de mensen zich lieten bedotten door hun metamorfoses. 314 00:31:39,565 --> 00:31:42,863 Ze vierden het telkens uitbundig. 315 00:31:46,238 --> 00:31:50,829 Maar Gonta herstelde niet zo vlug van zijn kwetsuren. 316 00:31:51,034 --> 00:31:53,834 Zijn liefhebbende vrouw verzorgde hem, 317 00:31:54,163 --> 00:31:59,680 maar hij was heel kwaad dat hij niet kon deelnemen aan de operaties. 318 00:31:59,877 --> 00:32:03,175 Gonta was ook niet blij met de halfslachtige manier van werken. 319 00:32:03,505 --> 00:32:08,678 Het nieuws van gisteren was fantastisch. De agent die we deden schrikken, was op tv in 320 00:32:08,886 --> 00:32:14,734 "De nieuwe spookstad”. De rest van de gasten lachte zo hard 321 00:32:14,933 --> 00:32:18,813 dat hij vuurrood werd en heel kwaad. - Idioot! 322 00:32:19,021 --> 00:32:22,698 En wat dan nog? Zal dat het project stoppen? 323 00:32:23,025 --> 00:32:27,367 Transformeer, maar doe het zoals ik. Ongelukken veroorzaken 324 00:32:27,571 --> 00:32:30,335 en nog mensen doden! 325 00:32:32,326 --> 00:32:33,583 Gon-san! 326 00:32:33,911 --> 00:32:38,170 Wat Gonta zei, gebeurde. Het project werd niet stilgelegd. 327 00:32:38,499 --> 00:32:42,129 Meer nog, de rivier werd dichtgegooid met beton. 328 00:32:42,294 --> 00:32:45,676 Er kwamen wegen op de "dorre hoogte” 329 00:32:46,006 --> 00:32:50,597 en meer bouwmateriaal werd aangevoerd. De bouw van de woonwijk begon. 330 00:32:50,761 --> 00:32:56,562 De vreemde voorvallen op de bouwwerf en in Tamakyuro waren 'n kant-en-klaar item 331 00:32:56,725 --> 00:33:01,031 voor de kranten en de her-programma's. Het nieuws verspreidde zich over Japan en 332 00:33:01,230 --> 00:33:02,701 de tanuki's namen 'n hoge vlucht. 333 00:33:03,023 --> 00:33:04,446 Steen! Papier! Schaar! 334 00:33:04,775 --> 00:33:06,994 Steen! Papier! Schaar! 335 00:33:11,323 --> 00:33:13,708 In de herfst van 't 32ste jaar van Pompoko 336 00:33:14,034 --> 00:33:20,464 werden de vertegenwoordigers gekozen via een vurig spel van steen-papier-schaar. 337 00:33:21,124 --> 00:33:25,466 Tamasaburo van 't bos Oniga werd gekozen als afgevaardigde naar Shikoku. 338 00:33:25,796 --> 00:33:29,343 Buma van hek moeras Nüzunonù ging naar Sado. 339 00:33:31,802 --> 00:33:36,772 En in de nacht van de volgende volle maan, na het drinken van het ceremoniële water, 340 00:33:36,974 --> 00:33:39,477 verlieten de jongelingen hun geboorteplaats 341 00:33:39,810 --> 00:33:42,775 en begonnen ze vol moed aan hun reis. 342 00:33:56,577 --> 00:33:57,964 Wat is er? 343 00:33:59,663 --> 00:34:01,585 Na het vertrek van hun twee vrienden, 344 00:34:01,915 --> 00:34:03,588 bleven de andere tanuki's 345 00:34:03,917 --> 00:34:06,005 de mensen terroriseren. 346 00:34:11,800 --> 00:34:16,557 De tanuki's vonden de metamorfoses leuk, of ze nu hielpen 347 00:34:16,763 --> 00:34:19,611 om 't project tegen te houden of niet. 348 00:34:34,406 --> 00:34:36,043 Wildemannen! - Papa! 349 00:35:01,308 --> 00:35:05,448 Kunnen we de mensen echt wegjagen door dit te doen? 350 00:35:06,855 --> 00:35:10,912 Ze komen te weten wie we zijn als we een fout maken. 351 00:35:11,777 --> 00:35:15,834 Wat als we doen wat Gonta zegt en echt vechten... 352 00:35:16,949 --> 00:35:21,504 Nee. Eén of twee mensen doden, zal niets veranderen. 353 00:35:22,955 --> 00:35:27,711 De vraag is, kunnen we overleven op deze manier? 354 00:35:38,220 --> 00:35:39,394 Okiyo. 355 00:35:43,642 --> 00:35:45,398 Wat doe je daar? 356 00:35:49,940 --> 00:35:51,150 Scheelt er iets aan je nek? 357 00:35:52,901 --> 00:35:57,042 Ik poseerde voor jou. Ik hoopte dat je zou zeggen dat ik mooi ben. 358 00:35:57,364 --> 00:35:58,538 Oeps, sorry. 359 00:35:58,865 --> 00:36:01,546 Nu doet mijn nek pijn. 360 00:36:01,868 --> 00:36:04,751 Je was mooi. - Te laat. 361 00:36:05,205 --> 00:36:06,546 Maar het is waar. 362 00:36:09,793 --> 00:36:12,723 Geen probleem. Ik deed niet echt veel moeite. 363 00:36:25,851 --> 00:36:29,363 Iedereen houdt van dat lied. 't Is fijn. 364 00:36:29,896 --> 00:36:34,405 Ken je: "Weet Je Waar Je Bent?” - Ja, maar niemand zingt het. 365 00:36:34,568 --> 00:36:37,996 Ken je dat liedje... - Er was een tanuki 366 00:36:38,321 --> 00:36:41,703 op de berg Senba. En de jager... 367 00:36:42,242 --> 00:36:44,543 Mijn opa stierf door een geweer. 368 00:36:46,455 --> 00:36:48,008 Excuseer, dat wist ik niet. 369 00:36:50,083 --> 00:36:57,427 Maar opa werd niet alleen opgegeten. Zijn pels werd verkocht voor heel veel geld. 370 00:36:58,258 --> 00:37:00,014 Jouw vacht is ook mooi. 371 00:37:00,343 --> 00:37:03,392 Ik voel me gevleid als je dat zegt. 372 00:37:07,517 --> 00:37:08,858 Wat is er met dat liedje? 373 00:37:09,895 --> 00:37:15,245 Mijn papa zong het graag. Hij kon ook goed met de bal spelen. 374 00:37:15,442 --> 00:37:18,870 Je vader was een kei. - Ja... 375 00:37:19,071 --> 00:37:24,326 En na het liedje gaf hij altijd een preek. 376 00:37:25,035 --> 00:37:29,258 Waarover? - "Luister goed, allemaal.” 377 00:37:29,414 --> 00:37:33,756 "Zelfs iets onschuldigs als zingen toont de gemene menselijke aard.” 378 00:37:33,960 --> 00:37:39,098 "Eerst schieten ze ons neer en dan maken ze ons klaar om op te eten.” 379 00:37:43,011 --> 00:37:47,021 Wil je met de bal spelen? - Kun je het goed. Okiyo? 380 00:37:47,516 --> 00:37:48,939 Redelijk. 381 00:37:53,814 --> 00:37:56,198 Oké dan. 382 00:38:01,404 --> 00:38:05,877 Weet je waar je bent? - In Higo. Waar is Higo? 383 00:38:06,076 --> 00:38:09,290 In Kumamoto. - Waar is Kumamoto? 384 00:38:09,496 --> 00:38:12,461 In Senba. Er zijn tanuki's 385 00:38:12,666 --> 00:38:15,252 in de bergen van Senba... 386 00:38:15,585 --> 00:38:20,141 Wanneer ga je de operatie Tweelingster beginnen? 387 00:38:20,340 --> 00:38:22,476 Ik zou het liever niet doen. 388 00:38:23,385 --> 00:38:25,057 Ik vond het een prachtig idee. 389 00:38:26,596 --> 00:38:28,767 Wil je het met mij doen vanavond? 390 00:38:29,099 --> 00:38:30,522 Met jou? 391 00:38:31,643 --> 00:38:33,203 Word je nerveus als je mijn partner bent? 392 00:38:33,228 --> 00:38:36,407 Nee, dat is het niet. Maar... 393 00:38:36,731 --> 00:38:40,611 Toe... Het zal vast lukken. 394 00:38:41,236 --> 00:38:45,198 We doen het. Als we 't samen doen, zullen we slagen. 395 00:38:46,074 --> 00:38:47,201 Ik ben zo blij. 396 00:38:57,919 --> 00:39:00,849 Wat 'n leuke kinderen. 397 00:39:01,798 --> 00:39:06,520 We komen terug van 'n reis naar de sterren en ons huis is weg. 398 00:39:07,095 --> 00:39:08,483 Naar de sterren? 399 00:39:08,805 --> 00:39:13,895 Van het rode oog van de schorpioen tot voorbij de vleugels van de adelaar. 400 00:39:14,102 --> 00:39:18,611 En langs de gekrulde slang van licht, tot aan 't voorhoofd van de beer. 401 00:39:19,316 --> 00:39:24,666 Op onze reis doorheen de lucht verspreidden we dauw en ijzel. 402 00:39:24,863 --> 00:39:26,868 Wat moet dit...? 403 00:39:29,701 --> 00:39:35,503 We hebben kou want we hebben geen huis. Meneer, weet u waar ons huis is? 404 00:39:36,541 --> 00:39:37,752 Je huis? 405 00:39:38,084 --> 00:39:43,601 Ik weet niet waar je huis is... - Ik weet 't ook niet. Ga naar huis. 406 00:39:43,798 --> 00:39:46,267 Nee, we zullen de politie bellen. 407 00:39:52,015 --> 00:39:54,150 Verdomme... 408 00:39:57,354 --> 00:39:58,564 Stop daarmee. 409 00:40:06,154 --> 00:40:10,330 Ze zullen geesten zijn uit de oude huizen. - Geesten? 410 00:40:10,659 --> 00:40:13,209 Vergeef ons, vergeef ons! 411 00:40:35,475 --> 00:40:38,572 Kom op. Wacht even. Zo slecht is 't niet. 412 00:40:38,770 --> 00:40:41,107 Ik betaal jullie meer. 413 00:40:41,439 --> 00:40:44,868 We kunnen 't niet meer aan. We gaan naar huis. 414 00:40:45,068 --> 00:40:49,209 We blijven niet op deze enge plek. - Zeg dat niet. 415 00:40:49,406 --> 00:40:53,546 Kom, Suzuki-san. - Ik wist dat Tokio griezelig was, 416 00:40:53,743 --> 00:40:58,334 maar dit gaat te ver. Je moet stoppen met bouwen. 417 00:40:58,540 --> 00:41:02,467 Week of geen vloek, iemand wil deze bouw niet. 418 00:41:09,634 --> 00:41:12,315 Toen slaakten de tanuki's 'n vreugdekreet. 419 00:41:12,637 --> 00:41:16,019 Die avond werd er in stijl gevierd. 420 00:41:16,224 --> 00:41:21,990 De helden waren Okiyo van de berg Mimikiri en Shokichi van 't bos Kage. 421 00:41:26,067 --> 00:41:31,370 Nu de barakken leeg waren, was 't alsof de lichten waren gedoofd. 422 00:41:32,032 --> 00:41:34,250 Maar de volgende morgen... 423 00:41:35,952 --> 00:41:38,966 bleek dat er genoeg vervangers waren. 424 00:41:39,122 --> 00:41:42,800 Na de anderen te hebben verjaagd, 425 00:41:43,001 --> 00:41:45,302 doken nieuwe gezichten op. 426 00:41:46,171 --> 00:41:51,344 De lokale bevolking beweert dat dit 't werk is van tanuki's en vossen. 427 00:41:52,761 --> 00:41:59,108 Dat vergemakkelijkt de zaak. We zullen de vossen uitroeien, evenals de tanuki's. 428 00:41:59,434 --> 00:42:02,115 Daarna steeg de spanning. 429 00:42:02,437 --> 00:42:07,491 Hun manier van vermommen gelijkt op die van in de oude verhalen. 430 00:42:07,692 --> 00:42:10,278 Dus kan het gerucht waar zijn. 431 00:42:10,570 --> 00:42:14,995 Bewijs! dit niet eerder dat iemand geruchten verspreidt? 432 00:42:15,200 --> 00:42:17,999 Welke geruchten? Ik heb 't gezien. 433 00:42:18,203 --> 00:42:19,626 Oké, ik begrijp 't. 434 00:42:20,330 --> 00:42:25,135 We zullen ons toespitsen op het uitroeien van die dieren. 435 00:42:25,460 --> 00:42:30,016 Bel ons wanneer u de dieren in kwestie gezien heeft. 436 00:42:30,340 --> 00:42:34,101 We zullen natuurlijk bewijzen nodig hebben. 437 00:42:36,012 --> 00:42:40,936 Shokichi was niet de enige die het nut van de vermomming betwijfelde. 438 00:42:41,101 --> 00:42:45,407 Zoals bekend was 't tijdperk Edo de gouden tijd van de tanuki's. 439 00:42:45,605 --> 00:42:48,191 Metamorfoseren was gemeengoed. 440 00:42:48,525 --> 00:42:54,124 Artiesten en schrijvers wedijverden om er te kunnen over schrijven. 441 00:42:54,322 --> 00:42:59,957 Maar de tanuki's werden te voornaam. En wekten de woede van de mensen op. 442 00:43:00,370 --> 00:43:07,001 Na 't tijdperk Edo joeg de mens op de tanuki's en maakten ze er bontmantels van 443 00:43:07,168 --> 00:43:12,768 en kalligrafiepennen. Zo werd hun wraakgevoel gesust. 444 00:43:13,591 --> 00:43:20,935 Elkeen van ons heeft hieruit geleerd. Omdat we discreet metamorfoseren 445 00:43:21,349 --> 00:43:27,530 waren de laatste decennia de rustigste. Vergeet deze les niet. 446 00:43:28,523 --> 00:43:33,743 De kunst van 't metamorfoseren is een tweesnijdend mes. 447 00:43:33,903 --> 00:43:40,084 Voorkom de woede van de mens door behoedzaam te metamorfoseren. 448 00:43:43,580 --> 00:43:48,503 Toen leken de metamorfoserende tanuki's gedesoriënteerd te zijn. 449 00:43:48,751 --> 00:43:54,386 Nu 't herfst was, propten de tanuki's zich vol om de winter door te komen. 450 00:43:54,591 --> 00:43:59,810 Ze moesten veel eten om te verdikken en 'n warme pels te krijgen. 451 00:44:15,570 --> 00:44:18,120 De jonge tanuki's waren ook veranderd 452 00:44:18,281 --> 00:44:23,205 en wendden hun vermommingskunst aan om voedsel te verzamelen. 453 00:44:24,913 --> 00:44:26,752 Op 'n dag 454 00:44:26,998 --> 00:44:31,174 kwam 'n vermoeide tanuki aan op de bouwwerf. 455 00:44:48,436 --> 00:44:51,319 Geen paniek, wij zijn ook tanuki's. 456 00:44:55,109 --> 00:44:56,581 Hartelijk dank. 457 00:44:58,029 --> 00:45:02,953 U ziet er erg moe uit. Waar kom je vandaan? 458 00:45:03,159 --> 00:45:06,671 Ik kom van de berg Fujino. - In Shikoku of Sado? 459 00:45:06,996 --> 00:45:10,674 Wij zijn van 't departement Kanaga in Fujino-cho. 460 00:45:11,000 --> 00:45:15,556 Wat? 't Departement Kanaga? Kom je niet uit Shikoku? 461 00:45:16,506 --> 00:45:20,646 Het spijt me. Ik heb jullie teleurgesteld. 462 00:45:21,010 --> 00:45:24,190 Niet echt. We wachten alleen op iemand. 463 00:45:24,389 --> 00:45:28,565 Hoe dan ook, wat moet je hier? 464 00:45:28,893 --> 00:45:34,825 Ik weet waar 't vuil vandaan komt dat onze berg kapotmaakt. 465 00:45:36,359 --> 00:45:44,462 Volgens de tanuki Hayashi werd er illegaal gedumpt in de vallei bij de berg Fujino. 466 00:45:44,784 --> 00:45:49,209 De rivier was bevuild en er waren talrijke verzakkingen. 467 00:45:49,372 --> 00:45:53,429 't Bos was verwoest en dat bezorgde de dieren veel last. 468 00:45:53,585 --> 00:45:58,840 Om uit te vissen waar 't vuil vandaan kwam, vermomde Hayashi-san zich als mens 469 00:45:59,173 --> 00:46:03,729 en verstopte zich op 'n vrachtwagen die illegaal dumpte. 470 00:46:11,144 --> 00:46:18,618 Maar Hayashi was onervaren in de metamorfose en werd moe van 't schudden, 471 00:46:18,776 --> 00:46:21,457 zodat hij weer 'n tanuki werd. 472 00:46:21,779 --> 00:46:23,369 Niet alleen Fujino-cho. 473 00:46:23,531 --> 00:46:29,000 Ook andere dorpen worden bedreigd door vuilnisbelten en golfterreinen... 474 00:46:29,370 --> 00:46:32,964 De bouw van de nieuwe stad verwoest onze berg. 475 00:46:33,291 --> 00:46:38,048 Jullie gebied wordt verwoest door 't storten van afval. 476 00:46:38,463 --> 00:46:40,717 Hoeveel kwaad kunnen ze nog doen? 477 00:46:42,550 --> 00:46:47,984 Ik schrok toen ik hier aankwam. Ik dacht dat 't afval van de grote stad kwam, 478 00:46:48,181 --> 00:46:50,731 maar het komt van deze berg. 479 00:46:51,059 --> 00:46:57,240 Ze graven hier en dumpen 't op onze berg. Maar waarom? 480 00:46:57,690 --> 00:47:00,371 Ik kan niet begrijpen waarom. 481 00:47:00,652 --> 00:47:07,746 Als we 'l project stilleggen, komt dat ten goede aan je groep en ook aan Fujino-cho. 482 00:47:08,618 --> 00:47:11,797 Ik ben zo blij dat te horen. 483 00:47:12,080 --> 00:47:14,630 Kunnen jullie met metamorfose 484 00:47:15,333 --> 00:47:20,173 ook onze berg redden, net als jullie Tamakyuro? 485 00:47:20,505 --> 00:47:25,974 Je moet weten... zo makkelijk gaat dat niet... 486 00:47:30,181 --> 00:47:34,986 Tamasaburo en Bunta gingen op zoek naar de ouderlingen. 487 00:47:35,186 --> 00:47:37,654 Hou ver zouden ze al gekomen zijn? 488 00:47:40,817 --> 00:47:45,538 Uiteindelijk kwamen de ouderlingen uit Shikoku en Sado niet. 489 00:47:45,780 --> 00:47:48,580 De winter brak aan in Tamakyuro. 490 00:47:49,200 --> 00:47:57,042 De tanuki's rustten, de mensen vergaten 't incident en de media lieten 't verhaal vallen. 491 00:47:57,625 --> 00:48:00,971 Zij brachten verslag uit over zangers, 492 00:48:01,170 --> 00:48:04,219 schandalen en geldverduisteringen. 493 00:48:08,511 --> 00:48:12,391 De tempel Man-Man-Manpuku. In de tuin van de tempel Manpuku. 494 00:48:12,598 --> 00:48:16,229 Schud, schud, snoepgoed. Het sneeuwt ijsjes. 495 00:48:16,561 --> 00:48:20,653 Mijn vrienden... Pompoko pom, pom, pom. 496 00:48:21,190 --> 00:48:24,453 Op nieuw jaar van 't 33ste jaar van Pompoko 497 00:48:24,610 --> 00:48:29,830 lag Tamakyuro bedekt onder 'n zeldzaam, fris sneeuwtapijt. 498 00:48:30,074 --> 00:48:34,416 Die dag keerden de arbeiders terug naar hun geboortedorp 499 00:48:34,704 --> 00:48:39,592 met geschenken, en genoten van hun familiefeesten. 500 00:48:53,431 --> 00:48:57,523 Het gouden klokkenspel van tan-tan-tanuki's. 501 00:48:57,727 --> 00:49:01,440 Slinger! heen en weer op een windstille dag. 502 00:49:01,773 --> 00:49:05,652 De kleine tanuki die hen gadesloeg, 503 00:49:05,860 --> 00:49:09,454 deed de groten na en slingerde vrolijk mee. 504 00:49:09,781 --> 00:49:14,122 We hebben 't echt gezien. - 'n Groep tanuki's duwde haar van de berg. 505 00:49:14,327 --> 00:49:15,454 We liegen niet. 506 00:49:15,912 --> 00:49:19,340 Drie mannen bleven met nieuw jaar in de barakken. 507 00:49:19,540 --> 00:49:24,546 De autoriteiten vermoeden dat 't gaat om 'n imitatie van de incidenten 508 00:49:24,754 --> 00:49:26,474 van vorige zomer in de nieuwbouwwijk. 509 00:49:26,798 --> 00:49:28,885 Zoals u ziet, smelt de sneeuw. 510 00:49:29,175 --> 00:49:31,476 Wat heb je gedaan, Shokichi? 511 00:49:31,803 --> 00:49:35,895 Ik dacht dat 't geen kwaad kon. - Het volstaat niet. 512 00:49:36,140 --> 00:49:42,072 Shokichi wou de tanuki's, die de metamorfose niet beheersen, opvrolijken. 513 00:49:42,396 --> 00:49:44,199 Wat zeg jij, abt? 514 00:49:45,733 --> 00:49:48,237 't Komt wel in orde. 515 00:49:48,569 --> 00:49:54,418 Hij had gelijk. De drie werden vrijgelaten bij gebrek aan bewijzen. 516 00:49:54,700 --> 00:50:00,087 De tanuki's werden niet gestraft en het dossier verdween in een la. 517 00:50:09,507 --> 00:50:11,844 Toen kwam de lente. 518 00:50:14,679 --> 00:50:22,521 Nu 't liefdesseizoen aanbrak, was bij de tanuki's die zich onthielden het geduld op. 519 00:50:23,563 --> 00:50:27,739 De lucht zat vol gefluister en liefde. 520 00:50:28,192 --> 00:50:31,786 Zelfs de hemel gloeide door het leven dat erin zat. 521 00:50:35,908 --> 00:50:37,249 Wacht, Hanako. 522 00:50:44,125 --> 00:50:45,382 Hanako! 523 00:50:45,710 --> 00:50:48,889 Kom, je doet 't goed. 524 00:50:50,464 --> 00:50:55,353 Hanako. Wacht even, Hanako. - Pak me dan als je kan. 525 00:50:55,678 --> 00:50:57,564 Plaag me niet, Hanako. 526 00:50:58,139 --> 00:51:03,572 Zij amuseren zich, maar weetje... we zijn als 't gras en de bomen. 527 00:51:03,895 --> 00:51:09,032 Als de lente komt en de zon schijnt, moeten we bloeien 528 00:51:09,400 --> 00:51:12,579 en onze zaadjes vrijgeven. 529 00:51:14,989 --> 00:51:18,583 Maar wij... gaan de raad van Oroku volgen. 530 00:51:19,452 --> 00:51:23,046 We onthouden ons tot de strijd gestreden is. 531 00:51:23,456 --> 00:51:28,095 Shokichi, wat praatje mooi. Je bent geweldig. 532 00:51:28,419 --> 00:51:30,839 Ik ben zo gelukkig! 533 00:51:33,007 --> 00:51:35,392 Onze liefde is voor eeuwig. 534 00:51:37,428 --> 00:51:38,686 Shokichi! 535 00:51:46,562 --> 00:51:50,193 Dat was verkeerd. Hun liefde wakkerde 't vuur aan. 536 00:51:50,358 --> 00:51:58,330 En zoals tal van tanuki's die lente, kregen Shokichi en Okiyo vier jongen. 537 00:52:57,299 --> 00:52:58,853 TEMPEL VAN KINCHO 538 00:52:59,010 --> 00:53:01,062 Op 't einde van de herfst 539 00:53:01,220 --> 00:53:04,068 kwam Tamasaburo in Awa aan. 540 00:53:04,390 --> 00:53:10,571 Hij riep de hulp in van Kincho Daimyojin, de ouderling in Komatsujima. 541 00:53:10,771 --> 00:53:14,615 Kort daarna werd hij ernstig ziek. 542 00:53:14,775 --> 00:53:20,244 Koharu, de jongste dochter, zorgde voor 'n spoedig herstel. 543 00:53:20,573 --> 00:53:23,076 In de lente trouwden ze 544 00:53:23,409 --> 00:53:26,755 en werden ze gezegend met drie kinderen. 545 00:53:30,666 --> 00:53:36,847 In 't veilige heiligdom hielden de ouderlingen van Shikoku hun bijeenkomsten. 546 00:53:37,423 --> 00:53:42,097 Ze kwamen tot de slotsom dat als ze de bouw in Tokio konden stoppen, 547 00:53:42,428 --> 00:53:45,856 dit gevolgen zou hebben voor de tanuki's over 't hele land. 548 00:53:46,057 --> 00:53:51,360 Ze moesten beslissen wie ze zouden sturen en wie Shikoku zou besturen. 549 00:53:51,562 --> 00:53:56,996 En of er opvolging zou zijn zonder al te veel verwikkelingen. 550 00:53:57,234 --> 00:54:02,869 Na veel heen en weer gepraat, werden ze 't niet eens. 551 00:54:04,075 --> 00:54:07,005 Vader en de anderen vergaderen maar. 552 00:54:07,578 --> 00:54:11,635 Zelfs op zo'n mooie dag. - Sinds nieuw jaar al. 553 00:54:12,166 --> 00:54:17,469 Dat is nu al zes maanden. Wanneer zullen ze 't ooit eens worden? 554 00:54:19,757 --> 00:54:23,138 Ik hoop dat ze altijd blijven vergaderen. 555 00:54:26,222 --> 00:54:31,395 Tama-sama, de gedachte dat je ooit teruggaat naar je verre Tama, 556 00:54:31,602 --> 00:54:36,359 die gedachte verscheurt me. 557 00:54:40,402 --> 00:54:46,999 Koharu-san. Ook ik wil dat ons geluk eeuwig blijft duren. 558 00:54:47,618 --> 00:54:49,706 Is dat verkeerd? 559 00:54:51,747 --> 00:54:55,709 Luister, Tama-sama. Ik zal 't aan m'n vader vragen. 560 00:54:55,876 --> 00:55:00,432 Ik vraag hem dat je mag blijven en dat hij jou tot z'n opvolger benoemt. 561 00:55:13,644 --> 00:55:17,654 Terwijl Tamasaburo twijfelde over z'n verlangens... 562 00:55:17,857 --> 00:55:24,287 dwaalde Bunta over de velden van Sado op zoek naar Futatsu-iwa Danzaburo, 563 00:55:24,446 --> 00:55:27,661 zoals de legendarische Zushio Maru ooit z'n moeder zocht. 564 00:55:27,867 --> 00:55:34,416 Maar hij kwam niet te weten waar de bekende Danzaburo was. 565 00:55:41,630 --> 00:55:46,139 Na de zomer kregen de tanuki's veel problemen. 566 00:55:46,760 --> 00:55:52,395 Het bos slonk door de bouw, door de lentehuwelijken en de babyboom 567 00:55:52,600 --> 00:55:59,575 verdubbelden ze in aantal, en de extreme zomer leidde tot 'n voedseltekort. 568 00:56:00,024 --> 00:56:04,247 In de herfst waren er niet genoeg kastanjes en kaki's. 569 00:56:04,403 --> 00:56:08,912 De metamorfoserende tanuki's moesten mensenvoedsel zoeken. 570 00:56:09,116 --> 00:56:13,921 Maar er was nooit genoeg om de honger van de jongen te stillen. 571 00:56:25,174 --> 00:56:27,808 De tanuki's die niet konden metamorfoseren, 572 00:56:28,135 --> 00:56:33,225 moesten bewoonde gebieden binnenvallen en voedsel zoeken. 573 00:56:33,432 --> 00:56:38,569 Hierdoor werden de lompste onder hen aangereden door auto's, 574 00:56:38,729 --> 00:56:42,241 of gevangengenomen of gedood. 575 00:57:18,894 --> 00:57:20,105 Dit kan niet langer! 576 00:57:20,562 --> 00:57:24,489 We moeten ons verzetten en de mensen vermoorden. 577 00:57:24,733 --> 00:57:28,874 Of niet, Shokichi? - Ben je voldoende hersteld, Gonta? 578 00:57:29,071 --> 00:57:33,496 Uiteraard. Zie je? Kijk. 579 00:57:40,541 --> 00:57:45,180 Fantastisch. Wanneer vieren we je herstel? 580 00:57:46,297 --> 00:57:49,725 Daar is geen tijd voor, Oroku. 581 00:57:50,551 --> 00:57:55,901 Ik vind ook dat we moeten wachten tot de ouderlingen er zijn. 582 00:57:56,056 --> 00:57:59,900 Jij ook, Shokichi? Wat 'n slappe, jonge tanuki. 583 00:58:00,227 --> 00:58:05,862 Onderschat de mensen niet. Als we nu aanvallen, verliezen we zeker. 584 00:58:06,984 --> 00:58:12,370 We hebben al te lang gewacht. - Moment. Laat ons luisteren naar Shokichi. 585 00:58:13,282 --> 00:58:16,876 Tot de ouderlingen er zijn, stel ik het volgende voor. 586 00:58:17,077 --> 00:58:21,549 Ten eerste gaan de metamorfoserende tanuki's voedsel verzamelen 587 00:58:21,749 --> 00:58:24,382 en wordt 't eten gerantsoeneerd. 588 00:58:25,210 --> 00:58:28,758 Ten tweede, zorg voor een verkeersopleiding. 589 00:58:29,757 --> 00:58:36,222 Ten derde, organiseer reddingsteams om tanuki's te bevrijden uit vallen. Dat was 't. 590 00:58:37,431 --> 00:58:41,607 Shokichi, je praat zoals een mens. 591 00:58:41,935 --> 00:58:44,865 Nee! Ik ben een echte tanuki. 592 00:58:46,315 --> 00:58:52,366 We laten de details voor later. Laat ons stemmen. 593 00:58:52,696 --> 00:58:55,828 Handen omhoog. - Helemaal mee eens. 594 00:58:58,035 --> 00:59:01,831 Wat stelt dit voor, Gonta? - Gewoon, 'n staatsgreep. 595 00:59:02,498 --> 00:59:06,721 Vanaf nu doden mijn soldaten iedereen die tegen mij is. 596 00:59:07,002 --> 00:59:08,972 Begrepen? - Oké. 597 00:59:09,296 --> 00:59:14,267 Wees niet onbezonnen, Gonta. - Noem hem Gonta-sama. 598 00:59:15,636 --> 00:59:18,934 Kameraden, de mensen zijn sterk. 599 00:59:19,181 --> 00:59:23,274 Maar als we willen, kunnen we winnen. We kunnen ze doden. 600 00:59:23,602 --> 00:59:27,399 Onthoud het volgende: "Een knaagdier in 't nauw, bijt de kat.” 601 00:59:27,731 --> 00:59:31,409 Knaagdier in 't nauw? Wat is dat? - Onuitspreekbaar. 602 00:59:31,735 --> 00:59:34,416 Hij bedoelt 'n ingesloten muis. 603 00:59:34,738 --> 00:59:39,413 Juist, 'n ingesloten muis kan de kat bijten. Dat betekent 't. 604 00:59:39,993 --> 00:59:44,169 Maar we zijn geen muizen. - Een kat bijten is zinloos. 605 00:59:44,498 --> 00:59:49,753 Muizen, hè? We hebben allang geen muizen meer gegeten. 606 00:59:49,920 --> 00:59:54,808 Als tempura zijn ze 't lekkerst. - Nee, gefrituurd is beter. 607 00:59:55,467 --> 01:00:01,898 Ik vind ze met beslag gebakken 't beste. - Die krokante, gebakken Staartjes. 608 01:00:04,309 --> 01:00:07,192 Wat doen jullie? 609 01:00:07,771 --> 01:00:12,078 Ik zeg dat muizen als tempura 't lekkerst zijn. 610 01:00:13,777 --> 01:00:17,075 Hé, Gonta. Je ziet toch waar we staan. 611 01:00:18,198 --> 01:00:21,876 We moeten wachten op de ouderlingen van Shikoku. 612 01:00:24,037 --> 01:00:25,295 Het spijt me. 613 01:00:25,622 --> 01:00:28,636 Maak geen kinderen en blijf zuiver. 614 01:00:29,251 --> 01:00:33,012 Die regel was waarschijnlijk onhaalbaar. 615 01:00:33,338 --> 01:00:34,845 Nee, fout. 616 01:00:35,174 --> 01:00:38,851 In plaats van ons aantal moeten we 't hunne beperken. 617 01:00:39,178 --> 01:00:43,769 Waar wij vroeger woonden, is nu bezet door talloze mensen. 618 01:00:43,974 --> 01:00:47,771 Zij hebben ons land ingepikt en doen wat ze willen. 619 01:00:48,103 --> 01:00:49,491 Dood ze allemaal. 620 01:00:50,022 --> 01:00:54,032 Verjaag ze allemaal. Vermoord ze allemaal. 621 01:00:54,818 --> 01:00:56,206 Ondertussen... 622 01:01:11,960 --> 01:01:13,134 Taxi! 623 01:01:45,118 --> 01:01:47,170 Ik ga hen verwittigen. 624 01:01:59,216 --> 01:02:00,259 Tamasaburo! 625 01:02:00,717 --> 01:02:02,604 De ouderlingen uit Shikoku. 626 01:02:06,431 --> 01:02:08,104 Goed zo, Tamasaburo. 627 01:02:17,609 --> 01:02:23,625 Kameraden, we merkten de veranderingen aan jullie berg op onze weg hierheen. 628 01:02:23,865 --> 01:02:25,419 We voelen met jullie mee. 629 01:02:25,826 --> 01:02:30,832 Roep iedereen. Vanavond is er 'n grote vergadering. 630 01:02:31,582 --> 01:02:33,883 Herfst, het 33ste jaar van Pompoko. 631 01:02:34,084 --> 01:02:39,257 Nu de ouderlingen er waren, begon de vergadering van de rebellen. 632 01:02:40,507 --> 01:02:44,387 De maan is prachtig vanavond. 633 01:02:44,928 --> 01:02:49,982 Aan iedereen hier, mijn naam is Yashimano Hage. 634 01:02:50,767 --> 01:02:55,240 Dit jaar werd ik negenhonderd negenennegentig jaar. 635 01:02:56,648 --> 01:02:57,740 Kameraden. 636 01:02:58,358 --> 01:03:03,578 Waarom namen de mensen meer natuur weg in Honshu dan in Shikoku? 637 01:03:03,780 --> 01:03:09,084 Omdat wij tanuki's onze bergen daar heel goed hebben verdedigd. 638 01:03:09,620 --> 01:03:15,504 In Shikoku weten de mensen welke prijs ze zullen betalen 639 01:03:15,709 --> 01:03:18,972 als ze de tanuki's kwaad maken. 640 01:03:19,171 --> 01:03:24,853 Het bewijs is dat ik, en de andere twee hier, 641 01:03:25,177 --> 01:03:31,393 in de tempels worden aanbeden door de mensen. 642 01:03:32,434 --> 01:03:34,735 Sta me toe mezelf voor te stellen. 643 01:03:35,062 --> 01:03:41,741 Ik ben Inugami Gyobu, de leider van achthonderd en acht tanuki's in Matsuyama. 644 01:03:44,529 --> 01:03:49,667 Ik ben nazaat van Kincho Daimyojin, de zesde in lijn. 645 01:03:50,077 --> 01:03:54,253 Om de mensen van Tokio te overwinnen, 646 01:03:54,581 --> 01:03:58,378 gaan we ons voorbereiden op Operatie Poltergeist. 647 01:03:58,585 --> 01:04:00,886 Het leiden van deze operatie 648 01:04:01,213 --> 01:04:05,056 vereist 'n enorme mentale concentratie. 649 01:04:05,258 --> 01:04:09,767 Elk van ons kan sterven bij het uitvoeren van deze aanval. 650 01:04:11,515 --> 01:04:16,154 Maar, kameraden, als jullie deze operatie feilloos uitvoeren, 651 01:04:16,687 --> 01:04:24,908 zal de houding van de mensen tegenover ons opnieuw bestaan uit angst en respect. 652 01:04:27,114 --> 01:04:28,537 En als dat gebeurt, 653 01:04:28,949 --> 01:04:37,253 zullen we hun angst en kracht gebruiken om hun ontwikkeling te stoppen. 654 01:04:37,833 --> 01:04:41,427 Er is meer dan één manier om dit te doen. 655 01:04:41,670 --> 01:04:48,681 Dit is niet 't nutteloze Modderschip van de berg Kachikachi, maar iets dat zal werken. 656 01:04:49,094 --> 01:04:53,151 Kameraden. Kom aan boord en heb vertrouwen. 657 01:05:12,409 --> 01:05:15,090 De maan is prachtig, hè? 658 01:05:16,037 --> 01:05:18,802 Ik kijk er graag naar. 659 01:05:19,124 --> 01:05:21,888 Laat ons bidden tot de maan 660 01:05:22,085 --> 01:05:28,302 voor het welslagen van onze opstand. 661 01:05:40,687 --> 01:05:46,868 De tanuki's begonnen onmiddellijk te oefenen voor de Operatie Poltergeist. 662 01:06:00,832 --> 01:06:03,087 Gelukkige negenhonderd 663 01:06:03,418 --> 01:06:06,764 en negenennegentigste verjaardag. 664 01:06:09,758 --> 01:06:11,763 Bedankt. 665 01:06:12,677 --> 01:06:14,765 Bedankt. 666 01:06:15,430 --> 01:06:19,392 Sensei, toon nog eens de heldendaden van Nasuno Yoichi uit uw jeugd? 667 01:06:20,477 --> 01:06:22,399 Zeker. 668 01:07:08,608 --> 01:07:11,112 De tijd is gekomen. 669 01:07:18,243 --> 01:07:20,960 Kukeleku... 670 01:07:25,750 --> 01:07:31,634 In het 33ste jaar van Pompoko is de dag aangebroken voor operatie Poltergeist. 671 01:07:31,965 --> 01:07:36,271 't Was licht bewolkt en windstil, 13 Celsius en 65% vochtigheid. 672 01:07:36,469 --> 01:07:38,521 Ideaal voor de Poltergeist. 673 01:08:13,965 --> 01:08:19,849 Al eeuwen waren tanuki's gespecialiseerd in metamorfoses tot geesten en kabouters. 674 01:08:20,055 --> 01:08:24,610 Nu leerden ze niet alleen hun eigen energie te gebruiken, 675 01:08:24,851 --> 01:08:29,442 maar ook kracht te halen en te vermeerderen uit vuur, 676 01:08:29,773 --> 01:08:37,615 elektriciteit, levitatie en vliegen en andere natuurlijke energiebronnen. 677 01:08:38,114 --> 01:08:45,458 Ze leerden haar te bewaren en te gebruiken door de zware training van de ouderlingen 678 01:08:46,373 --> 01:08:53,099 Man of vrouw, metamorfoserend of niet, alle tanuki's deden hun uiterste best. 679 01:08:56,174 --> 01:08:56,232 Die avond was hun enthousiasme zo groot dat ze 'n lopend vuurtje leken. 680 01:08:56,257 --> 01:09:02,273 Die avond was hun enthousiasme zo groot dat ze 'n lopend vuurtje leken. 681 01:09:02,430 --> 01:09:08,113 Ze gingen de straat op, hoewel er niemand was die hen kon zien. 682 01:09:12,774 --> 01:09:14,328 Kijk eens. 683 01:09:19,280 --> 01:09:20,787 Wat is dat? 684 01:09:25,203 --> 01:09:30,458 Laat bloemen bloeien op verdorde bomen. 685 01:09:36,256 --> 01:09:41,345 Laat bloemen bloeien op verdorde bomen. 686 01:12:04,404 --> 01:12:07,536 't Is een kabouteroptocht. 687 01:12:07,866 --> 01:12:11,662 Dat zeiden we vroeger ook vaak. 688 01:12:11,870 --> 01:12:15,547 Zoals tijdens de Lantaarnparade van de Vossen. 689 01:12:15,874 --> 01:12:22,055 Ja, toen zag je dat vaak. Je zag de lantaarns op en neer gaan. 690 01:12:22,422 --> 01:12:29,481 Ja, ze bewogen... - Klopt, de hele nacht. 691 01:12:35,143 --> 01:12:38,655 Waar is die tijd gebleven? 692 01:12:39,230 --> 01:12:44,783 Denk je dat vossen zoiets kunnen? - Wie weet. 693 01:12:48,323 --> 01:12:55,417 Maar we hebben ze gezien. - We hebben 't ons vast ingebeeld. 694 01:12:55,955 --> 01:13:02,053 De Huwelijksparade van de Vossen. De Lantaarnparade van de Vossen. 695 01:13:02,253 --> 01:13:04,757 Het was bijna tastbaar... 696 01:13:06,132 --> 01:13:10,604 Maar al die tijd was 't onze verbeelding. 697 01:13:11,804 --> 01:13:13,892 Het was gezichtsbedrog. 698 01:13:16,809 --> 01:13:21,780 Zeker weten. 'n Vuur kan niet lopen. 699 01:13:22,106 --> 01:13:29,913 De verbeelding kan angstaanjagend zijn. Je fantaseert iets en denkt dat je 't echt ziet. 700 01:13:30,156 --> 01:13:34,083 Maar uiteindelijk is 't niet mogelijk... 701 01:13:35,828 --> 01:13:38,165 dat die geesten echt bestaan. 702 01:13:38,373 --> 01:13:42,928 Je denkt dat je ze ziet. 703 01:13:48,091 --> 01:13:50,012 Welkom thuis. 704 01:13:51,761 --> 01:13:53,517 Sachiko. 705 01:14:40,643 --> 01:14:43,324 Abira unken sowakaa! 706 01:14:51,654 --> 01:14:54,335 Materie is leeg, alles is verbeelding. 707 01:16:09,440 --> 01:16:10,651 Gyobu-sama! 708 01:16:11,818 --> 01:16:13,905 Gyobu-sama! 709 01:16:21,536 --> 01:16:24,882 Was dat niet geweldig? - Het was eng. 710 01:16:26,999 --> 01:16:30,345 Is 't al gedaan? 711 01:16:30,545 --> 01:16:33,428 Het was te gek! - Ja, inderdaad. 712 01:16:33,631 --> 01:16:37,973 Laten we naar binnen gaan en slapen. - Oké. 713 01:16:40,721 --> 01:16:43,439 Vergeet je tanden niet te poetsen. 714 01:16:46,686 --> 01:16:50,862 't Leek eerder 'n droom. - Ik weet 't. 715 01:16:51,023 --> 01:16:56,742 Ik vraag me af wat 't was. - Nu zou ik zo in UFO's geloven. 716 01:16:57,280 --> 01:16:59,866 Er zijn dingen zoals mysteries. 717 01:17:04,829 --> 01:17:10,428 Ooit maakte Gyobu gemene zaak met 'n stel schurken en ruïneerde zo zijn groep. 718 01:17:10,585 --> 01:17:18,771 Uit spijt wou hij de rest van z'n leven ten dienste stellen van de gerechtigheid. 719 01:17:19,051 --> 01:17:25,102 De heldhaftige dood van Gyobu mag niet voor niets zijn geweest. 720 01:17:25,433 --> 01:17:27,817 Wees trouw aan z'n idealen. 721 01:17:28,019 --> 01:17:32,574 We gaan met deze strijd door tot de dag van de overwinning. 722 01:17:36,444 --> 01:17:42,079 Tanuki-san van de berg Botamochi. 723 01:17:42,283 --> 01:17:45,877 Hij dronk heel wat sake en metamorfoseerde. 724 01:17:46,204 --> 01:17:49,550 Operatie Poltergeist is 'n groot succes. 725 01:17:49,749 --> 01:17:54,139 De tanuki's waren zo zelfverzekerd dat niemand televisie keek, 726 01:17:54,295 --> 01:17:56,265 behalve die tv-dienst hadden. 727 01:17:56,464 --> 01:17:59,762 Politie en tv-stations zoeken personen 728 01:17:59,967 --> 01:18:04,190 die de parade hebben gefilmd, maar niemand heeft zich gemeld. 729 01:18:04,388 --> 01:18:07,271 Waardoor het moeilijk is om de overtreders te vinden. 730 01:18:07,475 --> 01:18:09,895 Ik maakte de opnames hiermee, 731 01:18:10,228 --> 01:18:14,154 maar er staat niets op. Dit is heel vreemd. 732 01:18:14,482 --> 01:18:18,705 't Monster kwam door deze spleet binnen. 733 01:18:19,111 --> 01:18:23,584 Ik was echt bang. Een mens kan zoiets nooit doen. 734 01:18:24,242 --> 01:18:28,003 Er is echt iets aan de hand in die nieuwe stad. 735 01:18:28,204 --> 01:18:31,051 Ais ik kon, ik zou verhuizen. 736 01:18:31,374 --> 01:18:37,923 Een speciaal programma over dit incident zal worden uitgezonden om 12.20 uur. 737 01:18:48,808 --> 01:18:51,773 Hoe meer ze onderzoeken wat er is gebeurd, 738 01:18:51,978 --> 01:18:57,032 hoe meer ze verplicht worden toe te geven dat wat ze hebben ervaren 739 01:18:57,233 --> 01:19:00,495 niet hun verbeelding was maar 'n onweerlegbaar feit. 740 01:19:00,820 --> 01:19:08,958 Pas als hun wetenschap en deductie geen oplossing meer bieden, zullen ze 't begrijpen. 741 01:19:09,245 --> 01:19:14,382 Nu de mensen onze nieuwe mogelijkheden hebben gezien, 742 01:19:14,709 --> 01:19:20,391 zullen ze ongetwijfeld inzien wat voor 'n gemeen bestaan zij leiden. 743 01:19:20,881 --> 01:19:27,228 Kameraden, geduld wordt beloond. Laten we feesten en niet slapen. 744 01:19:27,388 --> 01:19:33,605 We gaan zingen en drinken uit alle macht. Alleen verliezers feesten niet. 745 01:19:39,358 --> 01:19:44,827 De volgende dag nam de toestand echter 'n andere wending. 746 01:19:45,573 --> 01:19:51,256 Het ongeoorloofd feestje in Tama van gisteravond 747 01:19:51,537 --> 01:19:56,924 bleek een promotiestunt te zijn voor het themapark Wonderland. 748 01:19:57,251 --> 01:20:01,012 De politie gaat de betrokken partijen ondervragen. 749 01:20:01,213 --> 01:20:04,927 Je meent 't! - De bewoners menen echter 750 01:20:05,259 --> 01:20:08,937 dat 't helemaal geen promotieparade was. 751 01:20:09,305 --> 01:20:11,227 Tuurlijk niet! 752 01:20:11,557 --> 01:20:16,730 De voorzitter gaf toe dat de parade opgezet was door 't marketing team. 753 01:20:17,063 --> 01:20:18,237 Wat zei ze? 754 01:20:18,564 --> 01:20:20,534 Voorzitter van Wonderland 755 01:20:20,733 --> 01:20:27,744 Het spijt me vreselijk dat we de gemeenschap zo hebben verstoord. 756 01:20:28,074 --> 01:20:30,458 Wie is dat, verdomme? 757 01:20:30,785 --> 01:20:34,877 Onze firma bouwt Wonderland. 758 01:20:35,081 --> 01:20:40,300 Om aan te tonen hoe mooi Wonderland is, gingen we ermee de straat op, gratis, 759 01:20:40,503 --> 01:20:45,557 zodat iedereen ervan kon genieten. Het was mijn plan. 760 01:20:45,758 --> 01:20:50,349 Na erover te hebben nagedacht, besloot ik, op eigen initiatief, 761 01:20:50,554 --> 01:20:56,403 deze parade te laten doorgaan, zonder enige officiële toelating. 762 01:20:56,727 --> 01:20:58,649 Waar heeft hij 't over? 763 01:20:58,813 --> 01:21:04,365 Gelukkig kregen we enthousiaste reacties 764 01:21:04,735 --> 01:21:08,911 van diegenen die de parade zagen. 765 01:21:09,323 --> 01:21:16,133 Op dit moment tril ik, maar niet uit angst, wel van vreugde. 766 01:21:16,372 --> 01:21:20,334 Ars ik hiervoor word gearresteerd, 767 01:21:20,501 --> 01:21:24,843 zal ik tevreden zijn. 768 01:21:26,507 --> 01:21:29,686 Wel heb je ooit! - Wat is er...? 769 01:21:29,885 --> 01:21:31,937 Dit is vast 'n vergissing. 770 01:21:32,263 --> 01:21:36,059 Wel, dan zal ik tevreden zijn. 771 01:21:36,308 --> 01:21:38,396 Vuile smeerlap! verdomme. 772 01:21:40,354 --> 01:21:43,783 Dit nieuws stichtte paniek onder de tanuki's. 773 01:21:44,108 --> 01:21:49,197 In de kantoren van Wonderland... waren ze op zoek naar de paradebeestjes. 774 01:21:49,405 --> 01:21:54,791 We kunnen nu niet meer terug. Zoek uit wie dit deed, koste wat het kost. 775 01:21:55,119 --> 01:21:59,378 En huur ze dan allemaal in. Ja, 'l mag wat kosten. 776 01:21:59,582 --> 01:22:02,512 Doe al 't nodige. - Het waren de tanuki's. 777 01:22:02,710 --> 01:22:06,969 Hoezo, tanuki's? Een tanuki of een slimmerd, maakt niet uit. 778 01:22:07,173 --> 01:22:09,937 We willen hen, promotors en al. 779 01:22:12,470 --> 01:22:13,597 Tanuki's? 780 01:22:14,180 --> 01:22:17,643 Tanuki's, 's kijken... - Ik maakte 'n grapje. 781 01:22:17,850 --> 01:22:23,865 Wel verdraaid... Waar komt u vandaan? - Uw secretaresse liet me binnen. 782 01:22:24,648 --> 01:22:27,366 Ik heb gebeld. Mijn naam is Ryutaro. 783 01:22:29,695 --> 01:22:31,866 Deze zaak lijkt mij heel vreemd. 784 01:22:32,198 --> 01:22:36,160 En ik ben vast de enige die kan onderhandelen 785 01:22:36,494 --> 01:22:38,546 met deze slimme promotor. 786 01:22:39,538 --> 01:22:42,386 Al goed, ik geef u 100 miljoen yen. 787 01:22:45,419 --> 01:22:48,183 Terwijl de onbekende doorging, 788 01:22:48,506 --> 01:22:51,685 werden de tanuki's razend op deze man. 789 01:22:52,009 --> 01:22:54,690 Ze voelden de onrechtvaardigheid 790 01:22:55,012 --> 01:23:02,190 en toen ze hun frustratie hadden weggehuild, schudden ze het hoofd en werden wanhopig. 791 01:23:02,520 --> 01:23:07,953 En aangezien er geen beelden waren ontbrak het aan vervolguitzendingen op tv 792 01:23:08,192 --> 01:23:11,656 en werd het incident vergeten. 793 01:23:26,210 --> 01:23:28,381 Ben je een vos? 794 01:23:30,965 --> 01:23:33,100 Je bent oplettend. 795 01:23:33,509 --> 01:23:37,768 Ik ben de vos Ryutaro uit Tamahori. Ik kan metamorfoseren. 796 01:23:39,890 --> 01:23:45,063 Ik ben vereerd de wereldberoemde Kincho Daimyojin van Awa te ontmoeten. 797 01:23:45,271 --> 01:23:48,450 Ik ben de zesde afstammeling. 798 01:23:48,941 --> 01:23:55,039 Hoe dan ook, wat brengt je hier? - Ik was dolblij met de wonderlijke parade. 799 01:23:55,364 --> 01:23:58,995 Begreep je wat we wilden zeggen? - Uiteraard. 800 01:23:59,243 --> 01:24:03,039 Mijn oprecht medeleven voor jullie benarde situatie. 801 01:24:03,873 --> 01:24:05,344 Dank je wel. 802 01:24:06,417 --> 01:24:10,509 Aangezien je 'n vos bent, moet je het wel begrijpen. 803 01:24:11,338 --> 01:24:14,684 Na de parade doorzag ik alles. 804 01:24:15,926 --> 01:24:16,969 Wat? 805 01:24:17,261 --> 01:24:21,520 De vos Ryutaro overtuigde Kincho de zesde mee te gaan 806 01:24:21,724 --> 01:24:26,030 naar een van de fameuze clubs van Ginza. 807 01:24:26,228 --> 01:24:27,818 Kom binnen. 808 01:24:28,272 --> 01:24:32,911 Maak je geen zorgen. De meisjes zijn eigenlijk vossen. 809 01:24:36,906 --> 01:24:40,002 Heb je hen liever zo, of als vos? 810 01:24:40,367 --> 01:24:43,250 Of wil je ze als tanuki's? 811 01:24:45,581 --> 01:24:50,302 De waarheid is dat de tanuki's in Tama geen toekomst hebben. 812 01:24:50,502 --> 01:24:53,516 Ze zullen uitsterven zoals de vossen. 813 01:24:54,131 --> 01:24:58,640 De vossen zijn dus uitgestorven. - Ja, spijtig genoeg. 814 01:24:58,844 --> 01:25:04,895 En sommige vossen overleefden door te metamorfoseren in mensen. 815 01:25:05,225 --> 01:25:06,400 Mensen? 816 01:25:06,727 --> 01:25:10,191 Het is de enige manier om te overleven in Tokio. 817 01:25:10,397 --> 01:25:15,653 Ik inviteerde je hier om dit aan te bevelen aan alle tanuki's. 818 01:25:15,861 --> 01:25:19,373 Wacht even. - Ik begrijp dat je in de war bent. 819 01:25:19,573 --> 01:25:24,378 Ik zal direct ter zake komen. Jullie zullen geen gewone mensen zijn. 820 01:25:24,578 --> 01:25:29,217 Je moet de beker tot op de bodem ledigen. Gezien de situatie 821 01:25:29,416 --> 01:25:33,427 is de beste oplossing gaan werken voor Wonderland. 822 01:25:33,754 --> 01:25:38,428 Wat? Het wonderland dat ons heeft vernederd? 823 01:25:38,759 --> 01:25:45,984 Laten we redelijk zijn en aannemen dat de tanuki's beslisten te gaan leven als mensen. 824 01:25:46,183 --> 01:25:48,817 Leven in de mensenwereld kost geld. 825 01:25:49,019 --> 01:25:54,572 En hoe verdien je dat geld? Simpel, door te doen wat je goed kunt. 826 01:25:55,109 --> 01:25:58,573 Waar denk je het meeste geld te verdienen? 827 01:25:59,154 --> 01:26:05,537 Spijtig genoeg is dat de vijand, Wonderland. Ze betalen een fikse startbonus. 828 01:26:06,370 --> 01:26:10,676 Je maandloon. En de startbonus van elke medewerker. 829 01:26:11,667 --> 01:26:16,472 Uiteraard zal alleen ik weten dat jullie tanuki's zijn. 830 01:26:20,342 --> 01:26:21,553 Vooruit. 831 01:26:23,137 --> 01:26:26,102 Laten we eten en erover nadenken. 832 01:26:26,265 --> 01:26:29,611 Daimyojin, je bent goed eten gewend. 833 01:26:29,768 --> 01:26:34,822 Restjes eten uit Tama was vast zwaar. - Ik maal er niet om. 834 01:26:36,025 --> 01:26:41,577 Ik heb één vraag. Zij die kunnen metamorfoseren worden mensen, 835 01:26:42,114 --> 01:26:46,954 maar wat met de anderen? - We kunnen niet voor iedereen zorgen. 836 01:26:47,286 --> 01:26:52,506 Trouwens, een ras dat wil overleven, moet rekenen op de sterksten. 837 01:26:52,666 --> 01:26:59,346 Wie niet kon veranderen, is achtergelaten. - En die zijn allemaal gestorven? 838 01:26:59,548 --> 01:27:02,597 Inderdaad. Het was onvermijdbaar. 839 01:27:06,805 --> 01:27:07,932 Tragisch. 840 01:27:09,308 --> 01:27:15,156 Een schrale troost, maar jullie tanuki's zijn alleseters. 841 01:27:15,355 --> 01:27:18,036 Misschien lukt 't toch te overleven. 842 01:27:18,525 --> 01:27:24,908 In afwezigheid van Kincho probeerden de tanuki's in Tama een oplossing te vinden 843 01:27:25,115 --> 01:27:26,669 voor deze ernstige situatie. 844 01:27:26,825 --> 01:27:29,708 Alleen de habitués waren aanwezig. 845 01:27:30,287 --> 01:27:33,466 Ze zeiden dat ze meer dan één plan hadden. 846 01:27:34,792 --> 01:27:37,971 We hadden nooit naar die oude zakken moeten luisteren. 847 01:27:38,504 --> 01:27:43,937 "Verkoop de huid van de tanuki niet voor hij geschoten is.” 848 01:27:45,302 --> 01:27:49,145 Zelfs Boeddha had dit niet kunnen voorzien. 849 01:27:49,431 --> 01:27:52,065 Geef niet de ouderlingen de schuld. 850 01:27:52,309 --> 01:27:59,036 Ze noemden die directeur 'n "slimme tanuki”. De mensen zijn vreemde wezens. 851 01:27:59,358 --> 01:28:02,537 Shokichi, je doet alsof 't ons probleem niet is. 852 01:28:02,861 --> 01:28:06,373 Ik zeg dat we de mensen niet genoeg kennen. 853 01:28:06,698 --> 01:28:10,412 Zwijg! Onze enige kans is vechten met de mensen. 854 01:28:10,619 --> 01:28:12,624 Niet zo wild, Gonta. 855 01:28:12,788 --> 01:28:20,381 Ik vind dat we de mensen moeten zeggen dat wij verantwoordelijk waren 856 01:28:20,546 --> 01:28:23,132 voor de operatie Poltergeist. 857 01:28:23,423 --> 01:28:28,976 Ben je gek geworden, abt? Dat is 't enige wat we zeker niet mogen doen. 858 01:28:29,304 --> 01:28:35,106 Klopt. Zodra ze weten dat wij het waren, laten ze ons niet meer met rust. 859 01:28:35,435 --> 01:28:38,235 Maar ik ben zo gefrustreerd. 860 01:28:38,438 --> 01:28:42,828 Iemand steelt ons meesterwerk en we moeten zwijgen? 861 01:28:43,068 --> 01:28:44,954 Nee! Ik kan het niet. 862 01:28:45,195 --> 01:28:48,244 Ik wil 't hen zeggen. Het uitroepen. 863 01:28:48,407 --> 01:28:51,586 Dat wij verantwoordelijk waren. 864 01:28:52,578 --> 01:28:53,752 Abt Tsurugame. 865 01:28:54,079 --> 01:28:57,258 Hoe kunnen we ze overtuigen dat wij 't waren? 866 01:28:57,791 --> 01:29:04,471 Schrijven of bellen naar de pers en hen zeggen wat er echt is gebeurd. 867 01:29:05,799 --> 01:29:09,393 Ze zullen denken dat het een grap is. 868 01:29:09,720 --> 01:29:13,314 Dan komen we op tv en tonen we hen dat wij 't waren. 869 01:29:13,515 --> 01:29:19,399 Onzin. Ze zullen denken dat 't een truc is, en dan worden we vernederd. 870 01:29:19,730 --> 01:29:21,782 Dit is puur tijdverlies! 871 01:29:22,107 --> 01:29:27,909 Niemand had een goed idee, en ze praatten door tot 's morgens vroeg. 872 01:29:30,032 --> 01:29:32,796 We verliezen onze tijd. 873 01:29:33,035 --> 01:29:39,251 Maar als we aanvallen zoals terroristen en hen kwaad maken, slachten ze ons af. 874 01:29:39,625 --> 01:29:42,804 Ik zeg toch, we doen 't zonder dat ze weten wie 't is. 875 01:29:43,003 --> 01:29:45,720 Dan kan het niets groots zijn. 876 01:29:49,968 --> 01:29:53,646 In plaats van iets individueels te doen, 877 01:29:53,847 --> 01:29:59,980 moeten we ons hergroeperen en een nog grotere operatie Poltergeist organiseren. 878 01:30:01,063 --> 01:30:05,322 Er is geen garantie dat hetzelfde zal gebeuren. 879 01:30:05,651 --> 01:30:09,577 Dus moeten we goed plannen, onze krachten bundelen... 880 01:30:09,905 --> 01:30:13,582 Je wilt gewoon niets doen. 881 01:30:13,909 --> 01:30:20,042 Je gedraagt je als 'n verwende vrouw. - Let op je woorden, Gonta. 882 01:30:20,249 --> 01:30:25,468 Vrouwen zijn niet verwend. - Als ze verwend waren, leken ze op hem. 883 01:30:26,046 --> 01:30:29,474 Ik zal Poltergeist 2 voorbereiden. 884 01:30:29,925 --> 01:30:31,895 Wie zal je volgen? 885 01:30:32,803 --> 01:30:34,772 En wie volgt jou, Gonta? 886 01:30:35,472 --> 01:30:39,233 Wat zei je? Verdomme! Verdomme! 887 01:30:39,434 --> 01:30:40,906 Stop. 888 01:30:43,605 --> 01:30:44,697 Luister, iedereen. 889 01:30:46,858 --> 01:30:51,081 Er is maar één manier om te overleven en samen te blijven. 890 01:30:51,405 --> 01:30:55,581 Via de kracht die we toonden in operatie Poltergeist. 891 01:30:56,994 --> 01:31:01,585 Onze operatie heeft de mensen overdonderd en wekte bewondering. 892 01:31:01,915 --> 01:31:07,633 Maar spijtig genoeg stak een mens de pluimen op zijn hoed. 893 01:31:07,963 --> 01:31:10,597 Wat kunnen we eraan doen? 894 01:31:14,761 --> 01:31:16,601 Hoe zetje deze rechtop? 895 01:31:19,099 --> 01:31:22,397 Zoals je weet, deed Columbus het zo. 896 01:31:25,939 --> 01:31:27,113 Goed... 897 01:31:29,192 --> 01:31:31,696 Heb je ook zo'n briljante oplossing? 898 01:31:33,113 --> 01:31:37,953 Vanaf nu moeten we leven zoals mensen die deze trucs bedenken. 899 01:31:39,286 --> 01:31:44,506 Dat meen je niet! - Dit is geen grap. 900 01:31:44,708 --> 01:31:48,848 En die niet kunnen metamorfoseren? - Voorzitter! 901 01:31:49,171 --> 01:31:52,967 Oproep van de achthonderd en acht tanuki's 902 01:31:55,552 --> 01:31:58,352 Abt Tsurugame verliet de vergadering, 903 01:31:58,513 --> 01:32:05,655 die werd verdaagd zonder dat 't voorstel was besproken. Eenheid was ver te zoeken. 904 01:32:06,688 --> 01:32:11,445 Terwijl sommigen voedsel zochten of voor de familie zorgden, 905 01:32:11,651 --> 01:32:16,373 ging Gonta op zoek naar mensen die samen met hem wilden vechten. 906 01:32:16,698 --> 01:32:20,625 De oudste tanuki verzamelde de niet-metamorfoserende tanuki's 907 01:32:20,827 --> 01:32:24,838 en hij werd de dansende en zingende stichter van 'n nieuwe religie. 908 01:32:25,707 --> 01:32:31,723 Dit is de wereld van de duisternis. Zing en dans, dans. 909 01:32:31,922 --> 01:32:35,019 Ik geloof in Amitabha, maar hij is dood. 910 01:32:37,302 --> 01:32:41,015 Maar er is een frisse en gezonde ouderling... 911 01:32:41,598 --> 01:32:43,899 Tokio is 'n vreselijke oord. 912 01:32:44,393 --> 01:32:49,114 Als we dit in Shikoku doen, weet men dat de tanuki's 't gedaan hebben. 913 01:32:49,481 --> 01:32:56,291 Aan ons Daimyojin verdubbelen de giften... Nee, ze zouden vertienvoudigen. 914 01:32:56,655 --> 01:32:57,865 Rokudaime-sama. 915 01:32:58,740 --> 01:33:04,624 Ik wil snel met jou terug naar Komatsu om m'n opleiding te beginnen. 916 01:33:06,164 --> 01:33:08,549 Ik begrijp het, Tamasaburo. 917 01:33:08,959 --> 01:33:13,218 Ja? - Heb je beslist mijn opvolger te worden? 918 01:33:13,547 --> 01:33:17,557 Ja, Rokudaime-sama. - Blij dat te horen. 919 01:33:17,926 --> 01:33:18,969 Maar... 920 01:33:19,177 --> 01:33:27,150 Je bent toch niet zo egoïstisch dat je alleen terug wilt om de liefde voor mijn dochter? 921 01:33:27,477 --> 01:33:30,277 Nou? - Uiteraard niet. 922 01:33:30,647 --> 01:33:33,660 Maar... - Maar wat? 923 01:33:35,235 --> 01:33:40,918 Wat kunnen we nog doen, nu u geen steun meer hebt? 924 01:33:41,324 --> 01:33:43,910 We kunnen nog heel veel doen. 925 01:33:51,460 --> 01:33:54,140 Dit is 'n fabuleus restaurant. 926 01:33:54,463 --> 01:34:00,145 Ze willen het je aangenaam maken, en keken op geen inspanning. 927 01:34:05,557 --> 01:34:07,277 Dit is echt goed gedaan. 928 01:34:07,601 --> 01:34:11,278 Dit is misschien zelfs beter dan Disneyland. 929 01:34:32,375 --> 01:34:34,712 Kincho de zesde 930 01:34:35,045 --> 01:34:36,717 heeft zich gewroken 931 01:34:37,506 --> 01:34:42,227 en 'n grote som gestolen voor de operaties van de tanuki's van Tama. 932 01:34:42,886 --> 01:34:45,436 De directeur ging naar de politie 933 01:34:45,764 --> 01:34:50,438 en zei dat de tanuki's zijn 100 miljoen yen hadden gestolen. 934 01:34:53,230 --> 01:35:00,620 Intussen voerde Gonta's groep in de bergen aanvallen uit om ontbossing tegen te gaan. 935 01:35:15,669 --> 01:35:16,962 Alles oké? 936 01:35:18,380 --> 01:35:22,971 Milieuactivisten! Verhinder de slangenverdelging niet. 937 01:35:23,176 --> 01:35:25,976 Verlaat deze omgeving. 938 01:35:26,888 --> 01:35:34,813 We klagen jullie aan voor diefstal, wapenbezit en aanwezigheid op verboden terrein. 939 01:35:35,897 --> 01:35:42,743 Als jullie niet weggaan, worden jullie gearresteerd en verwijderd onder dwang. 940 01:35:54,708 --> 01:36:02,929 Gonta's groep negeerde de bevelen en hield de politie, jagers en arbeiders tegen. 941 01:36:04,342 --> 01:36:08,103 Zo kwamen beide partijen in 'n impasse terecht. 942 01:36:14,769 --> 01:36:20,203 Wat? Als je hen niet kon tegenhouden, moeten we Gonta en de zijnen redden. 943 01:36:22,944 --> 01:36:26,871 Hoor je 't niet? De oproerpolitie is er. 944 01:36:27,324 --> 01:36:29,293 't Is al te laat. 945 01:36:34,497 --> 01:36:35,790 Ik ga kijken. 946 01:36:36,374 --> 01:36:38,794 Nee, dan word je opgepakt. 947 01:36:39,127 --> 01:36:40,598 Wij gaan mee. 948 01:36:51,890 --> 01:36:54,061 Zijn jullie klaar? - Ja. 949 01:36:54,267 --> 01:36:59,405 Met onze kamikaze mentaliteit gaan we 'n eerbare dood sterven. 950 01:36:59,898 --> 01:37:07,324 We zullen de zwakkeren aansporen om te vechten tot de dag van de overwinning. 951 01:37:08,073 --> 01:37:10,623 We geloven dat ze ons volgen. 952 01:37:10,825 --> 01:37:15,582 Het klokkenspel van de tan-tan-tanuki. 953 01:37:15,830 --> 01:37:20,801 Wordt door de wind gewiegd, heen en weer, heen en weer. 954 01:37:21,127 --> 01:37:24,888 Amen! 955 01:37:25,173 --> 01:37:26,431 Speciale eenheid! - Opzij! 956 01:37:26,591 --> 01:37:27,932 Gonta, wacht! 957 01:37:28,468 --> 01:37:29,511 Begin! 958 01:37:46,736 --> 01:37:47,910 Gonta-san. 959 01:38:29,571 --> 01:38:33,711 Deze strijd eindigde inderdaad in 'n eervolle dood. 960 01:38:34,534 --> 01:38:37,547 Tanuki-san, Tanuki-san. 961 01:38:39,289 --> 01:38:45,304 Intussen, ergens in 't bos Tamakyuro, stond 't tv-station met hun zendwagen. 962 01:38:45,920 --> 01:38:51,971 Tanuki-san, kom te voorschijn. Ofwel in uw normale vorm, of getransformeerd. 963 01:38:52,677 --> 01:38:57,815 We zijn journalisten en we zijn vrienden. 964 01:39:01,644 --> 01:39:04,148 Ze lijken niet te komen. 965 01:39:06,900 --> 01:39:11,621 Tanuki-san, tanuki-san, kom 's met me praten. 966 01:39:12,030 --> 01:39:15,376 We hebben niets te eten. 967 01:39:15,700 --> 01:39:19,082 Ze antwoorden. Die oproep was dus echt. 968 01:39:20,705 --> 01:39:25,510 Wij willen jullie verhaal horen. Kom te voorschijn. 969 01:39:26,419 --> 01:39:29,765 Ze zijn er, ze zijn er... De tanuki's! 970 01:39:30,131 --> 01:39:35,731 Hebben jullie die parade echt opgezet? - Dat heb je goed. 971 01:39:37,013 --> 01:39:40,110 Geef ons 'n demonstratie. 972 01:39:40,308 --> 01:39:45,397 Anders zullen de kijkers ons nooit geloven. 973 01:39:45,897 --> 01:39:50,654 Niet alle tanuki's kunnen dat. 974 01:39:51,110 --> 01:39:54,954 Daarom kunnen we zonder onze berg niet overleven. 975 01:40:02,288 --> 01:40:04,009 Tanuki-san. 976 01:40:05,083 --> 01:40:09,971 Als jullie 't niet doen, gelooft niemand dit programma. 977 01:40:10,338 --> 01:40:13,684 Jullie vroegen ons toch om te praten? 978 01:40:13,883 --> 01:40:16,932 Toon ons dat jullie 't menen. 979 01:40:17,887 --> 01:40:19,145 Abt. 980 01:40:20,098 --> 01:40:25,021 Ik smeek je, informeer de mensen over onze toestand. 981 01:40:32,110 --> 01:40:36,500 Ze zijn er, ze zijn er. Hij beweegt! 982 01:40:47,000 --> 01:40:49,586 Tanuki-san. Commentaar? 983 01:40:51,004 --> 01:40:52,557 Wil." 984 01:40:53,756 --> 01:40:55,049 Wil." 985 01:41:00,597 --> 01:41:02,187 Ga door. 986 01:41:09,022 --> 01:41:11,241 Wij hebben 't gedaan. 987 01:41:11,399 --> 01:41:16,323 De berg is ons thuis. Die mogen jullie niet kapot maken. 988 01:41:16,696 --> 01:41:19,496 Dit verlangen alle dieren. 989 01:42:02,742 --> 01:42:06,538 Degenen die u gisteren zag, ziet u niet vandaag. 990 01:42:06,829 --> 01:42:10,377 Degenen van vandaag hebben geen toekomst. 991 01:42:11,084 --> 01:42:15,307 Wij weten niet wat morgen inhoudt, 992 01:42:15,463 --> 01:42:20,718 maar vandaag rouwen we. - De trotse 999-jarige tanuki, Hage, 993 01:42:21,010 --> 01:42:27,523 beweert 't gevecht van Genpei Yashima te hebben gezien. Hij heeft geen hoop 994 01:42:27,684 --> 01:42:32,607 voor de toekomst, en zei: "Dit is 't einde. Ik moet gaan.” 995 01:42:33,398 --> 01:42:37,574 Ze rekten z'n edele delen uit en met heel veel gesleur 996 01:42:37,777 --> 01:42:42,202 maakten ze er 't legendarische schattenschip van. 997 01:42:44,742 --> 01:42:51,374 Vol exotische schatten, verlakte leuningen, versierde gouden palen, voor hemel en hel. 998 01:42:51,541 --> 01:42:54,506 Galmende stemmen en heel veel vreugde. 999 01:42:54,752 --> 01:42:59,391 De gewone tanuki, dromend van de hemel, 1000 01:42:59,632 --> 01:43:04,188 stapt in als voor 'n gewone reis. Wat 'n droevig schouwspel. 1001 01:43:07,265 --> 01:43:13,031 Onder de schaduw van de maan dreef 't schattenschip op de rivier Tama. 1002 01:43:13,187 --> 01:43:18,787 De stroom voerde ze mee. Met bolle zeilen ging het naar Nigitatsu. 1003 01:43:18,985 --> 01:43:23,955 Er was veel plezier op het schip, dat voortbewoog op de stroom. 1004 01:43:24,282 --> 01:43:27,461 Het geluid van bellen en fluiten... 1005 01:43:27,785 --> 01:43:30,253 dat de hele nacht doorging. 1006 01:43:33,082 --> 01:43:37,472 't Schip van gewone tanuki's volgeladen met goud en zilver 1007 01:43:37,795 --> 01:43:41,722 dreef zachtjes weg van de kust. 1008 01:43:42,050 --> 01:43:46,641 Hoewel 't het modderschip niet was, 1009 01:43:46,846 --> 01:43:51,437 konden de achtergebleven tanuki's 1010 01:43:51,642 --> 01:43:54,146 niets anders doen dan wenen. 1011 01:43:56,272 --> 01:44:00,993 't Glinsterende veld was als 'n droom in 'n lentenacht. 1012 01:44:01,235 --> 01:44:06,788 Ze keken op naar 't Maankonijn terwijl Amitabha hen naar 't paradijs riep. 1013 01:44:07,158 --> 01:44:10,290 Hoe dichter ze bij 't paradijs kwamen, 1014 01:44:10,620 --> 01:44:14,843 hoe dichter ze bij de dood waren. Ze zeilden hun dood tegemoet. 1015 01:44:15,416 --> 01:44:18,880 De gewone tanuki's zeilden naar hun dood. 1016 01:44:19,212 --> 01:44:22,426 'n Reis waarvan ze nooit zouden terugkeren. 1017 01:44:22,632 --> 01:44:25,978 Ze zeilden hun dood tegemoet. 1018 01:44:29,347 --> 01:44:33,653 Man, man... Wij kunnen niet op tegen de mensen. 1019 01:44:54,580 --> 01:44:57,428 Buma. Ben '93 dan Buma'? 1020 01:45:00,670 --> 01:45:01,844 Tamasaburo. 1021 01:45:05,967 --> 01:45:09,977 Bunta-san, fijn dat je terug bent. - Sasuke. Shokichi. 1022 01:45:10,221 --> 01:45:15,441 Wat is er gebeurd met de vermaarde Danzaburo-sensei van Sado? 1023 01:45:16,227 --> 01:45:20,569 Na de oorlog, vijfenveertig jaar geleden, 1024 01:45:20,815 --> 01:45:25,785 tijdens de hongersnood, werd hij neergeschoten en gedood. 1025 01:45:26,404 --> 01:45:27,745 Juist. 1026 01:45:28,197 --> 01:45:33,915 Ik had 'm graag een keer ontmoet. - Je hebt goed werk geleverd, Bunta. 1027 01:45:39,167 --> 01:45:44,801 Wat is hier gebeurd? Na 3 jaar afwezigheid herken ik niets meer. 1028 01:45:45,298 --> 01:45:49,639 We deden alles wat we konden. - Maar dit is te erg. 1029 01:45:49,969 --> 01:45:54,145 Is dit 'n grap van de mensen? - Logisch dat je dat denkt. 1030 01:45:54,348 --> 01:45:59,105 Is 't echt 't werk van de mensen? - Natuurlijk is het hun werk. 1031 01:45:59,353 --> 01:46:05,036 Nee, fout. Alleen tanuki's kunnen dit. Wie anders zou dit kunnen? 1032 01:46:06,194 --> 01:46:13,039 Die mensen waren vroeger tanuki's. Gemene, oude tanuki's die je moet mijden. 1033 01:46:14,368 --> 01:46:21,178 Geef onze berg terug! Geef ons thuis terug! Geef onze velden terug! 1034 01:46:35,056 --> 01:46:37,476 Zullen we het proberen? 1035 01:46:37,767 --> 01:46:42,572 Laten we onze restje kracht gebruiken om alles te herstellen. 1036 01:46:43,564 --> 01:46:48,369 Ik begrijp 't. We vernietigen deze illusie met de onze. 1037 01:46:49,946 --> 01:46:55,545 Dat klinkt goed. Ik kan me nog levendig herinneren hoe 't vroeger was. 1038 01:46:55,701 --> 01:46:56,875 Oké. 1039 01:46:57,328 --> 01:46:59,333 Dit is onze laatste aanval. 1040 01:46:59,664 --> 01:47:03,341 Maar... wat winnen we door zoiets te doen? 1041 01:47:03,668 --> 01:47:07,014 Het zal leuk zijn. We zullen lol hebben. 1042 01:47:07,922 --> 01:47:12,810 Als we geen plezier hebben, zijn tanuki's niet langer tanuki's. 1043 01:47:13,052 --> 01:47:17,228 Dus Kincho-san, jij gaat ons ook helpen? - Uiteraard. 1044 01:47:17,431 --> 01:47:20,361 Maar ik zal 't laten lijken op Awa Tokushima. 1045 01:47:21,143 --> 01:47:25,070 Ponkichi! - Begrepen. Roep je de rest van de tanuki's? 1046 01:47:25,231 --> 01:47:28,743 Leen je me nog 's je kracht? - Laat 't aan mij over. 1047 01:49:24,600 --> 01:49:26,688 Wacht. 1048 01:49:39,990 --> 01:49:42,375 Dat lijkt moeder wel. 1049 01:49:44,870 --> 01:49:47,338 Yo-chan. Het is Yo-chan. 1050 01:50:16,569 --> 01:50:19,582 Dat zijn wij. Dat zijn wij als kinderen. 1051 01:50:27,163 --> 01:50:28,634 Kijk, tanuki's. 1052 01:50:30,207 --> 01:50:32,010 Wat zijn ze schattig. 1053 01:50:33,335 --> 01:50:34,889 Zijn dat tanuki's? 1054 01:50:35,087 --> 01:50:39,512 Goh, dat er zelfs hier nog tanuki's zijn. 1055 01:50:44,346 --> 01:50:46,067 Wacht, tanuki-san. 1056 01:50:50,186 --> 01:50:52,072 Ze zijn weg. 1057 01:50:53,022 --> 01:50:58,870 Ik wou ze eten geven. - Kunnen ze echt van gedaante veranderen? 1058 01:51:03,073 --> 01:51:10,583 Nadat we de oorlog hadden verloren, groeide de nieuwe stad zonder verdere problemen. 1059 01:51:12,917 --> 01:51:16,345 Naargelang de tijd verstreek werd de stad ingericht 1060 01:51:16,545 --> 01:51:20,721 en werd het de ideale plaats voor mensen om in te leven. 1061 01:51:21,467 --> 01:51:26,853 De berg waar de tempel van Manpuku stond, werd 'n trendy woonwijk. 1062 01:51:27,014 --> 01:51:34,987 Verder bleek dat het een goed idee was ons aan de mensen te tonen. 1063 01:51:35,689 --> 01:51:41,123 De krant schreef artikels en stelde manieren voor om de mensen 1064 01:51:41,320 --> 01:51:46,125 en de tanuki's te laten samenleven. De volgende bouwprojecten richtten 1065 01:51:46,325 --> 01:51:49,623 de resterende grond in als parken. 1066 01:51:50,246 --> 01:51:56,012 Maar voor ons was het al te laat, en de ruimte was te klein om op te leven. 1067 01:51:56,418 --> 01:52:02,469 Een deel van ons verhuisde naar Machida, waar nog bossen en velden waren. 1068 01:52:03,092 --> 01:52:08,976 Maar er waren al tanuki's en bouwprojecten deden hen dagelijks vechten 1069 01:52:09,181 --> 01:52:11,898 tegen de gevaren van het verkeer. 1070 01:52:14,520 --> 01:52:19,111 Uiteindelijk namen we een beslissing. 1071 01:52:32,371 --> 01:52:33,545 Precies. 1072 01:52:33,872 --> 01:52:40,422 Diegenen die konden metamorfoseren, volgden de vossen en leefden als mensen. 1073 01:52:41,005 --> 01:52:45,145 Ik werd kantoorklerk en mijn vrouw Okiyo werkt in 'n bar. 1074 01:52:45,676 --> 01:52:51,063 Sommigen gingen in 't vastgoed en ontwikkelden projecten op landbouwgrond. 1075 01:52:51,390 --> 01:52:57,108 Maar de meeste konden de stress niet aan en wilden terug naar de bergen. 1076 01:52:58,188 --> 01:53:03,194 Ik kan de mensen alleen bewonderen die zo'n levensstijl aankunnen. 1077 01:53:03,402 --> 01:53:08,076 Velen doken onder in de tempeltuin van Hanazono in Shinjuku 1078 01:53:08,407 --> 01:53:12,038 en overleefden op etensresten uit vuilnisbakken. 1079 01:53:18,876 --> 01:53:22,174 Wat werd er van Ponkichi en de zijnen? 1080 01:53:49,406 --> 01:53:54,081 De uitdrukking "Stug doorleven” moet bedacht zijn voor tanuki's. 1081 01:53:54,453 --> 01:53:59,210 Ongedeerd door verkeersongevallen of bouwprojecten leven ze stug door. 1082 01:53:59,375 --> 01:54:04,215 Ze hebben kinderen en uiteindelijk sterven ze. 1083 01:54:53,595 --> 01:54:55,647 Ponkichi! 1084 01:54:56,432 --> 01:54:59,813 Ponkichi! - Shokichi! 1085 01:55:02,855 --> 01:55:05,785 Fijn dat je er bent. Dat is lang geleden. 1086 01:55:27,963 --> 01:55:34,476 De media beweren dat vossen en tanuki's verdwenen zijn door de bouwprojecten. 1087 01:55:34,636 --> 01:55:37,104 Kun je daar mee ophouden? 1088 01:55:37,306 --> 01:55:42,027 Het is waar dat vossen en tanuki's kunnen metamorfoseren en verdwijnen, 1089 01:55:42,227 --> 01:55:45,691 maar wat met de konijnen en wezels? 1090 01:55:46,190 --> 01:55:48,658 Kunnen zij zomaar verdwijnen? 1091 01:55:53,000 --> 01:55:58,000 Vertaler: retail DVD zonder credits Sync: OliverKlozoff