1 00:00:00,767 --> 00:00:10,551 Translated by kormeut kormeut_666@yahoo.co.id 2 00:00:11,456 --> 00:00:15,034 Tuan Rakun, Tuan Rakun, Maukah kau keluar dan bermain? 3 00:00:15,296 --> 00:00:17,849 Tidak bisa, aku sedang makan. 4 00:00:18,272 --> 00:00:20,857 Apa yang kau makan? 5 00:00:21,472 --> 00:00:24,319 Acar plum dan lobak. 6 00:00:24,671 --> 00:00:26,843 Boleh aku minta segigit? 7 00:00:29,440 --> 00:00:34,174 POM POKO PERTEMPURAN TERHEBAT PARA RAKUN 8 00:00:40,960 --> 00:00:44,124 Kita terbiasa hidup dekat dengan manusia. 9 00:00:45,599 --> 00:00:48,185 Tapi tidak untuk mencuri makanan mereka. 10 00:00:48,448 --> 00:00:50,488 Dimana ada ladang dan sawah, 11 00:00:50,751 --> 00:00:54,264 Disitu pasti ada katak, belalang, tikus dan tikus tanah. 12 00:00:54,560 --> 00:00:56,927 Dan buah kesemek serta biji murbei. 13 00:00:57,151 --> 00:00:59,769 Disini lebih banyak makanan dibandingkan di gunung. 14 00:01:00,287 --> 00:01:05,077 Lalu tiba-tiba saja, di akhir musim panas rumah tersebut kosong. 15 00:01:05,887 --> 00:01:10,394 Kami memutuskan untuk pindah ke rumah itu dan membuat sarang kami disitu. 16 00:01:20,287 --> 00:01:23,735 Sungguh tahun yang sangat indah. 17 00:01:23,999 --> 00:01:28,255 Sebuah rumah dengan pekarangannya, seperti di mimpi! 18 00:01:28,672 --> 00:01:30,232 Sampai suatu hari... 19 00:01:43,008 --> 00:01:46,488 Biasanya kami tidak punya peraturan ketat mengenai daerah kawasan. 20 00:01:46,879 --> 00:01:48,373 Tapi kali ini berbeda. 21 00:01:48,959 --> 00:01:52,276 Kemanapun kami pergi mencari makan, Kami selalu berantem dengan rakun-rakun lainnya. 22 00:01:52,672 --> 00:01:55,093 Pernah terjadi keributan, sarang kami direbut, 23 00:01:55,488 --> 00:01:57,048 Dan akhirnya... 24 00:01:58,847 --> 00:02:00,854 Pom Poko tahun ke 31 , musim gugur. 25 00:02:01,408 --> 00:02:04,790 Penebangan hutan dimulai di hutan TAKAGA. 26 00:02:05,215 --> 00:02:10,005 Dan para rakun yang ada di bukit Tama menghadapi pertempuran sengit. 27 00:02:38,015 --> 00:02:41,790 Komandan dari tentara merah Gonta dari hutan Takaga. 28 00:02:42,176 --> 00:02:46,583 Komandan dari tentara biru Seizaemon dari hutan Suzuka. 29 00:02:49,631 --> 00:02:54,716 Tidak banyak orang yang mengetahui hal ini, saat manusia tidak melihat, 30 00:02:55,135 --> 00:02:59,445 para rakun berdiri dengan 2 kaki. 31 00:03:49,823 --> 00:03:54,580 Pertarungannya sangat berani dan sengit tapi hal ini tidak berlangsung lama.. 32 00:03:55,200 --> 00:03:59,957 Ayo, ayo! Hutan Takaga! Ayo, ayo! Hutan Suzuka! 33 00:04:00,704 --> 00:04:04,413 Merah atau biru, siapapun pemenangnya mereka semua tetap kalah. 34 00:04:04,671 --> 00:04:06,559 Yang kalah akan dibunuh. 35 00:04:06,975 --> 00:04:11,732 Jika yang merah mati hari ini, maka yang biru pun akan mati keesokan harinya. 36 00:04:12,191 --> 00:04:15,093 Terlalu banyak rakun yang tidak memiliki tempat untuk hidup. 37 00:04:15,360 --> 00:04:17,749 Kemana mereka akan pergi? 38 00:04:18,111 --> 00:04:20,599 Sudah tidak ada tempat. Mereka semua akan mati. 39 00:04:20,895 --> 00:04:26,133 Siapapun pemenangnya, Merah atau Biru, mereka semua kalah. 40 00:04:26,495 --> 00:04:30,041 Demi apapun, mereka akan terbunuh. 41 00:04:30,271 --> 00:04:34,330 Jika mereka tidak mati, maka yang selamat tidak boleh memiliki keturunan. 42 00:04:34,943 --> 00:04:37,627 Tidak ada lagi anak-anak. 43 00:04:37,888 --> 00:04:43,736 Atau tidak akan ada lagi cukup hutan untuk menampung mereka. 44 00:04:48,543 --> 00:04:50,616 Atas tuntutan dari Nenek Oroku, 45 00:04:50,911 --> 00:04:54,140 para rakun pun akhirnya berdamai dan mereka semua melihat apa yang sedang terjadi. 46 00:04:54,399 --> 00:04:56,287 Gunung benar-benar telah menghilang. 47 00:04:56,575 --> 00:04:58,299 Bukit-bukit terkelupas dan menjadi rata. 48 00:04:58,560 --> 00:05:00,796 Sekarang, itu semua terlihat luas dan menjadi dingin. 49 00:05:01,407 --> 00:05:03,000 Ini benar-benar gila! 50 00:05:03,327 --> 00:05:05,978 Ini bukan waktunya untuk bertarung! 51 00:05:08,895 --> 00:05:11,645 Di saat tingginya pertumbuhan ekonomi Jepang, 52 00:05:11,871 --> 00:05:17,687 terdapat peningkatan permintaan untuk mendirikan pemukiman baru di sekitar Tokyo. 53 00:05:18,464 --> 00:05:24,955 Pembangunan yang kacau terjadi di area persawahan dan pegunungan. 54 00:05:25,215 --> 00:05:30,714 Pembangunan ini sudah dikenal sejak tahun 1996 dengan nama Proyek Kota Baru Tama. 55 00:05:31,007 --> 00:05:32,982 Total area: 3000 hectar, 56 00:05:33,407 --> 00:05:35,829 Perkiraan populasi: 300,000 orang. 57 00:05:36,319 --> 00:05:39,501 Hutan-hutan ditebangi, digunduli, dan perbukitan dibuat rata dengan tanah. 58 00:05:40,223 --> 00:05:43,485 Ladang-ladang diratakan. Rumah tua dihancurkan. 59 00:05:43,903 --> 00:05:47,962 Bukit Tama menjadi area pengembangan untuk pemukiman. 60 00:05:48,255 --> 00:05:53,143 Pohon-pohon ditambahkan untuk menciptakan komunitas baru yang luas. 61 00:05:53,567 --> 00:05:55,836 Itu merupakan pengembangan kota terbesar yang pernah ada. 62 00:05:58,528 --> 00:06:01,310 Wow, manusia memang benar-benar hebat. 63 00:06:01,567 --> 00:06:05,625 Aku selalu berpikir semua hewan pun sama. 64 00:06:06,271 --> 00:06:12,949 Tapi kini, aku lihat manusia sudah sekuat Buddha dan murid-muridnya. 65 00:06:17,663 --> 00:06:20,085 Ini merupakan keadaan darurat 66 00:06:20,512 --> 00:06:23,773 Sebuah pertemuan dilaksanakan pada suatu malam di sebuah kuil tua. 67 00:06:24,031 --> 00:06:27,479 Semua rakun yang ada di hutan berkumpul. 68 00:06:27,871 --> 00:06:34,876 Ketuanya adalah seorang guru berumur 105 tahun bernama, suhu Tsurukame. 69 00:06:35,839 --> 00:06:38,141 Mengingat situasinya sudah mengerikan sekali seperti ini, 70 00:06:38,623 --> 00:06:42,420 kita harus melakukan suatu tindakan, kalau perlu sepanjang hari jika memang dibutuhkan, 71 00:06:42,655 --> 00:06:46,910 sambil meneruskan kebiasaan hidup kita di malam hari. 72 00:06:47,359 --> 00:06:51,799 Mereka memutuskan untuk mencegah kelanjutan dari pembangunan. 73 00:06:52,223 --> 00:06:55,518 Perjanjian tersebut sudah bulat! 74 00:06:56,863 --> 00:07:01,336 Menyadari akan bahaya yang mereka hadapi, mereka membuat keputusan hanya dengan sekali pertemuan. 75 00:07:01,759 --> 00:07:04,694 Semua keputusan di masa depan akan dibuat oleh para kepala suku. 76 00:07:04,959 --> 00:07:07,064 Para kepala suku merencanakan rencana 5 tahun.. 77 00:07:07,455 --> 00:07:09,691 ..untuk membawa kembali ke perubahan awal.. 78 00:07:09,951 --> 00:07:11,478 ..dan untuk mempelajari tentang manusia.. 79 00:07:11,775 --> 00:07:15,190 Mereka memutuskan untuk memanggil seorang master perubahan bentuk yang terkenal.. 80 00:07:15,455 --> 00:07:19,546 ..berasal dari Shikoku dan Sado, untuk menjadi guru dalam perubahan bentuk mereka. 81 00:07:20,895 --> 00:07:27,223 Namun tidak ada satu orang pun yang mau menjadi sukarelawan. 82 00:07:27,647 --> 00:07:30,647 Mereka semua pura-pura tidur.. 83 00:07:31,455 --> 00:07:33,822 Satu-satunya harapan kita.. 84 00:07:34,111 --> 00:07:37,406 ..adalah menunggu rakun-rakun muda menjadi dewasa dan mengirim mereka. 85 00:07:37,663 --> 00:07:38,874 Setuju! 86 00:07:40,575 --> 00:07:43,030 Kembali ke permasalahan, 87 00:07:43,295 --> 00:07:47,070 ..mereka memulai prosesnya dengan mencoba hamburger Mc'Donald's 88 00:07:47,295 --> 00:07:50,110 dan kemudian mengakhiri pertemuannya. 89 00:08:01,407 --> 00:08:03,163 Dilarang buang sampah 90 00:08:03,423 --> 00:08:08,639 Dalam rangka untuk mengumpulkan penelitian menyeluruh tentang manusia.. 91 00:08:09,055 --> 00:08:14,140 ..mereka memasang sebuah TV di markas mereka untuk mendapatkan informasi. 92 00:08:22,335 --> 00:08:23,228 Selamat malam. 93 00:08:23,519 --> 00:08:24,348 Selamat malam. 94 00:08:24,703 --> 00:08:28,249 TV tersebut menarik perhatian. 95 00:08:32,671 --> 00:08:36,697 Para rakun datang ke markas bukan untuk melakukan pekerjaan mereka.. 96 00:08:36,991 --> 00:08:39,958 ..melainkan untuk menonton tv. 97 00:08:41,567 --> 00:08:45,113 'Perubahan bentuk' adalah konsentrasi yang paling penting.. 98 00:08:45,503 --> 00:08:47,445 ..di dalam jiwa dan pikiran. 99 00:08:47,711 --> 00:08:50,875 Untuk merubah sel-sel tubuh dalam hitungan detik.. 100 00:08:51,263 --> 00:08:52,605 ..adalah suatu keajaiban dunia yang terhebat. 101 00:08:53,023 --> 00:08:57,114 Hewan yang lebih rendah seperti iguana menggunakan 'Mimikri'. 102 00:08:57,375 --> 00:09:02,907 Namun perubahan sejati hanya dapat dilakukan oleh rakun, musang, dan beberapa kucing. 103 00:09:04,927 --> 00:09:05,941 Hey, Gonta! 104 00:09:06,751 --> 00:09:09,085 Lihat bagaimana kau melakukannya. 105 00:09:09,535 --> 00:09:13,593 Kau telah mempelajari langkah pertama dari perubahan. 106 00:09:13,951 --> 00:09:16,340 Sekali kau dapat menguasainya, 107 00:09:16,607 --> 00:09:19,127 semuanya pasti juga bisa melakukannya ... 108 00:09:19,679 --> 00:09:21,240 ...setidaknya dalam hal teori. 109 00:09:22,879 --> 00:09:26,588 Aku akan memperagakannya. 110 00:09:27,647 --> 00:09:29,467 Bukankah seharusnya kau meletakkan daun di kepalamu? 111 00:09:29,695 --> 00:09:31,385 Itu hanya untuk pemula. 112 00:09:38,783 --> 00:09:40,670 Sudah lama sekali aku tidak melakukan ini 113 00:09:44,895 --> 00:09:46,455 Bersama nenek Oroku sebagai guru mereka.. 114 00:09:46,879 --> 00:09:50,108 ..kebangkitan seni perubahan bentuk telah berjalan dengan baik. 115 00:09:50,879 --> 00:09:56,859 Semua rakun muda bersemangat untuk mempelajari dan mempraktekkan keahlian baru mereka. 116 00:09:57,631 --> 00:09:59,453 Hebat, Shokichi! 117 00:10:10,911 --> 00:10:13,945 Aku selalu tertarik dengan manusia. 118 00:10:14,207 --> 00:10:17,021 Kita tidak boleh terlalu dekat dengan mereka 119 00:10:17,311 --> 00:10:21,719 tapi almarhum ayahku, tidak pernah melarangku. 120 00:10:22,943 --> 00:10:24,535 Sebuah pengetahuan yang baik dari manusia.. 121 00:10:24,767 --> 00:10:27,101 ..adalah dasar dari seni perubahan bentuk 122 00:10:27,327 --> 00:10:30,229 Ayah sudah mengetahuinya kalau ini akan sangat berguna di masa depan. 123 00:10:48,479 --> 00:10:52,538 Tentu saja, tidak semua murid itu pintar. 124 00:10:52,799 --> 00:10:56,542 Banyak juga yang benar-benar mengerikan. 125 00:11:00,734 --> 00:11:04,629 Kunci dari perubahan bentuk adalah benar-benar mendisiplinkan badan dan pikiran. 126 00:11:04,895 --> 00:11:06,422 Ini mudah bagi seekor musang, 127 00:11:06,655 --> 00:11:09,076 ..tapi bagi rakun ini jauh lebih mudah. 128 00:11:09,535 --> 00:11:12,317 Tidak seperti apa yang diharapkan, ada juga beberapa dari mereka yang nakal. 129 00:11:14,399 --> 00:11:15,195 Hey! 130 00:11:21,502 --> 00:11:22,451 Hey, Ponkichi! 131 00:11:22,879 --> 00:11:28,029 Bersedia, siap, mari kita semua berubah... 132 00:11:28,255 --> 00:11:32,030 Yang aku tidak bisa percaya adalah temanku si Ponkichi.. 133 00:11:32,414 --> 00:11:36,375 ..dia hanya ingin hidup biasa seperti layaknya rakun. 134 00:11:37,791 --> 00:11:41,271 Saat senja datang, 135 00:11:41,535 --> 00:11:44,404 bulan muncul dari balik gunung. 136 00:11:45,055 --> 00:11:49,146 Kemudian cabang dari pohon cedar menghalangi pemandangan bulan. 137 00:11:49,407 --> 00:11:53,847 'Lucu', kata seorang manusia, 'sebelumnya disana tidak ada cabang.' 138 00:11:54,142 --> 00:11:58,932 Kemudian cabang tersebut menghilang dan muncul di tempat lain. 139 00:11:59,615 --> 00:12:02,582 Manusia yang melihat hal ini berkata, 140 00:12:02,847 --> 00:12:05,749 'Bukan, seharusnya ada lagi di sisi yang satunya.' 141 00:12:06,239 --> 00:12:09,206 Kemudian muncul cabang pada sisi yang satunya. 142 00:12:09,567 --> 00:12:12,349 Lalu, BOOM, ada sesuatu yang jatuh. 143 00:12:13,086 --> 00:12:14,909 Kalian tau apa yang jatuh? 144 00:12:15,135 --> 00:12:15,866 Seekor rakuun! 145 00:12:16,126 --> 00:12:18,974 'Benar. Dan kenapa dia jatuh? 146 00:12:19,423 --> 00:12:19,706 Gonta? 147 00:12:19,966 --> 00:12:22,934 Karena dia bodoh. Kalau aku tidak mungkin terjatuh. 148 00:12:23,359 --> 00:12:25,213 Bagus. Seperti itulah semangatnya. 149 00:12:25,503 --> 00:12:28,186 Sasuke, kenapa dia terjatuh? 150 00:12:28,702 --> 00:12:31,604 Dia membuat tangannya menjadi cabang pohon dan lupa untuk berpegangan pada pohon itu. 151 00:12:32,031 --> 00:12:35,959 Bagus sekali. Dan apa pelajaran yang kalian dapatkan dari ini? Shokichi? 152 00:12:36,191 --> 00:12:40,085 Kau tidak boleh mendengarkan apapun yang manusia katakan. 153 00:12:40,607 --> 00:12:41,273 Benar. 154 00:12:41,951 --> 00:12:46,839 Kita para rakun telah memberikan terlalu banyak kesempatan kepada manusia. 155 00:12:47,071 --> 00:12:50,584 Ini adalah sumber dari kesalahan kita. Apa kalian paham? 156 00:12:50,879 --> 00:12:52,286 Iya, suhu Tsurukame. 157 00:12:52,543 --> 00:12:56,056 Jadi, sebagai contoh, jika aku bernyanyi: Rakun, rakun, 158 00:12:56,319 --> 00:12:58,391 Mau kah kau keluar dan bermain? 159 00:12:59,070 --> 00:13:02,715 Kita lagi belajar. 160 00:13:03,262 --> 00:13:07,567 Lihat? Kau telah terjatuh ke dalamnya. Itu lah yang aku khawatirkan. 161 00:13:22,079 --> 00:13:24,948 Sementara para rakun masih bekerja keras dalam pembelajaran mereka, 162 00:13:25,246 --> 00:13:27,702 Musim dingin telah datang dan pergi. 163 00:13:28,031 --> 00:13:31,959 Pohon plum telah berbuah. Musim cinta telah tiba. 164 00:13:32,639 --> 00:13:35,257 Atas perintah dari nenek Oroku. 165 00:13:35,519 --> 00:13:38,683 Banyak rakun yang tidak boleh kawin. 166 00:13:38,879 --> 00:13:41,629 untuk menjaga populasi tetap terkendali. 167 00:13:42,079 --> 00:13:44,926 Khususnya para betina. 168 00:13:45,183 --> 00:13:48,216 Mereka mengendalikan naluri keibuan mereka dengan keyakinan yang kuat, 169 00:13:48,479 --> 00:13:52,221 menolak rayuan cinta dari para pejantan. 170 00:13:56,766 --> 00:14:00,857 Sementara itu, kemajuan dari pekerjaan pembangunan besar-besaran. 171 00:14:01,279 --> 00:14:04,312 Semakin banyak hutan menghilang, semakin luas tanah kosong untuk memperluas pemukiman. 172 00:14:04,575 --> 00:14:06,942 Para rakun pun sedih dan marah. 173 00:14:07,230 --> 00:14:09,532 Mereka menyebut tempat tersebut dengan 'bukit rata'. 174 00:14:11,519 --> 00:14:14,999 Pak pos, kau menjatuhkan sesuatu... kartu posnya. Ini, aku ambilkan untukmu. 175 00:14:15,262 --> 00:14:18,907 Para betina, yang dibesarkan sebagai rakun yang bebas, 176 00:14:19,167 --> 00:14:22,515 juga mempelajari perubahan bentuk bersama para pejantan. 177 00:14:23,967 --> 00:14:25,821 Ketika para pejantan berubah bentuk menjadi wanita, 178 00:14:26,238 --> 00:14:29,173 Suara dan gerak-geriknya dapat menimbulkan kesulitan. 179 00:14:29,470 --> 00:14:32,253 Para betina membantu menyelesaikan masalah ini. 180 00:14:33,246 --> 00:14:37,818 Beberapa betina pun juga ada yang berubah bentuk menjadi laki-laki. 181 00:14:40,255 --> 00:14:45,110 Aku minta yang laki-laki tinggal sebentar di kelas setelah kelas usai ya. 182 00:14:45,567 --> 00:14:50,520 Suatu hari, suhu Tsurukame memberikan para pejantan sebuah pelajaran khusus. 183 00:14:51,806 --> 00:14:56,989 Anak-anak, ada sesuatu yang tersembunyi dibawah karpet tempat kalian duduk sekarang. 184 00:14:57,246 --> 00:15:01,654 Apa itu? Ini bola emas ku! 185 00:15:02,654 --> 00:15:06,429 16 meter persegi. Ini bukti kehebatan ku. 186 00:15:18,078 --> 00:15:23,196 Setelah menyelesaikan kelas perubahan bentuk, para siswa memulai latihan di jalan. 187 00:15:23,455 --> 00:15:26,270 Seperti saat belajar menyetir, 188 00:15:26,687 --> 00:15:29,948 harus ditemani oleh orang yang sudah berpengalaman, 189 00:15:30,239 --> 00:15:34,036 untuk mencegah terjadinya kecelakaan. 190 00:16:03,583 --> 00:16:07,860 Seni dari perubahan bentuk membutuhkan energi yang cukup besar. 191 00:16:08,159 --> 00:16:10,908 Khususnya ketika berubah bentuk menjadi manusia 192 00:16:11,871 --> 00:16:18,462 Bulatan hitam yang melingkari mata para rakun berasal dari kelelahan yang mereka dapatkan. 193 00:16:18,687 --> 00:16:26,140 Bahkan seekor rakun yang berpengalaman membutuhkan waktu untuk mengumpulkan energinya. 194 00:16:26,399 --> 00:16:32,149 Mereka terlalu lelah, mereka bisa berubah kembali menjadi rakun dalam sekejap. 195 00:16:33,343 --> 00:16:39,966 Baru-baru ini, minuman berenergi yang ada di market telah membantu dengan sangat baik. 196 00:16:41,502 --> 00:16:43,510 Untuk lulus dari ujian praktek, 197 00:16:43,774 --> 00:16:49,371 setiap siswa harus membawa uang 10 yen dengan aman dan sendirian. 198 00:16:50,559 --> 00:16:51,835 Tolong aku! 199 00:16:52,606 --> 00:16:55,323 Beberapa dari mereka berubah bentuk menjadi pekerja. 200 00:16:55,550 --> 00:16:59,096 Yang lainnya menjadi pengemis. 201 00:17:00,030 --> 00:17:04,285 Beberapa dari betina mencoba bekerja di bar 202 00:17:04,926 --> 00:17:08,057 Bahkan ada dari mereka yang mencoba keberuntungannya bermain pachinko. 203 00:17:08,799 --> 00:17:12,759 Ada juga yang menggunakan cakarnya pada kotak amal yang ada di kuil. 204 00:17:13,182 --> 00:17:14,589 Tapi apa yang dia dapatkan hanya sedikit kesempatan. 205 00:17:14,846 --> 00:17:17,367 Nenek Oroku bisa mendeteksi uang palsu. 206 00:17:19,679 --> 00:17:24,381 Aku sudah bilang jangan pernah memalsukan uang dengan daun! 207 00:17:30,750 --> 00:17:34,874 Latihan si Gonta di markas telah terganggu oleh laporan penting. 208 00:17:35,294 --> 00:17:38,163 Dia kembali ke hutan dengan cepat dan dibuat marah oleh sesuatu yang dilihatnya. 209 00:17:38,655 --> 00:17:43,324 Lebih dari setengah hutannya telah berubah menjadi bukit rata. 210 00:17:45,599 --> 00:17:49,047 Dengan geram ia kembali ke markas. 211 00:17:49,471 --> 00:17:51,805 Dia membuat pertemuan mendadak.. 212 00:17:52,030 --> 00:17:55,543 ..dan mengusulkan taktik yang agresif untuk menyerang balik para manusia. 213 00:17:58,879 --> 00:17:59,511 Kenapa? 214 00:17:59,774 --> 00:18:03,419 Waktunya belum tiba. Ini baru tahun pertama dari rencana 5 tahun. 215 00:18:03,679 --> 00:18:07,290 Kita semua telah menyelesaikan latihan. Kita sudah mampu dan siap untuk melakukannya. 216 00:18:07,550 --> 00:18:12,285 Bagaimana menurutmu, Nek? Bisa kita mengirim mereka keluar? 217 00:18:13,119 --> 00:18:16,566 Mereka baru saja menguasai keahlian dasar. 218 00:18:16,830 --> 00:18:17,691 Benarkah? 219 00:18:18,142 --> 00:18:23,477 Tapi mereka kurang akan pengalaman. Masih ada bahaya kesalahan. 220 00:18:23,902 --> 00:18:24,884 Aku mau bertanya pada Gonta. 221 00:18:25,534 --> 00:18:33,882 Anak ku, apa kau mengusulkan pertempuran ini untuk kepentingan balas dendam pribadi mu? 222 00:18:34,366 --> 00:18:41,109 Tidak, Aku bersumpah. Ini untuk seluruh kebahagiaan para rakun yang ada di Tama. 223 00:18:41,727 --> 00:18:43,582 Seluruh kebahagiaan? 224 00:18:43,870 --> 00:18:47,580 Apa kau lupa, Gonta. Setahun yang lalu kau bertarung melawan hutan Suzuka. 225 00:18:47,806 --> 00:18:48,733 Kau sebagai pemimpinnya. 226 00:18:49,182 --> 00:18:51,451 Diam! Bahkan, jika kalian semua menentangku, 227 00:18:51,710 --> 00:18:53,565 Kami para rakun dari hutan Takaga akan tetap bertempur. 228 00:18:54,047 --> 00:18:56,534 Jika Gonta menginginkan untuk bertempur, maka aku juga akan bertempur. 229 00:18:56,927 --> 00:18:58,268 Kau juga, Shokichi? 230 00:18:58,847 --> 00:19:04,662 Terima kasih! Kawan-kawan, kita tidak bisa kembali! 231 00:19:05,790 --> 00:19:07,000 Hey, tunggu! 232 00:19:07,551 --> 00:19:10,039 Kau tidak bisa menghentikan kami, Nek. 233 00:19:10,527 --> 00:19:14,421 Untuk kali ini saja, Aku akan mengajarkan kalian ilmu rahasia. 234 00:19:17,182 --> 00:19:23,806 Bahkan jika kau mengacaukannya, penyamaran ini akan bertahan selama 5 hari. 235 00:19:24,094 --> 00:19:26,266 O.K., apa itu? 236 00:19:27,230 --> 00:19:29,085 Jurus Musang Mati. 237 00:19:29,694 --> 00:19:33,338 Tahun 32 Pom Poko. Musim semi. 238 00:19:33,598 --> 00:19:36,664 Gonta dan kelompok pengikutnya memulai pertempurannya 239 00:19:36,895 --> 00:19:40,572 pada manusia 240 00:19:41,278 --> 00:19:45,304 Di waktu yang sama, sebuah serangan balik pun dimulai. 241 00:19:55,582 --> 00:19:58,779 -Mereka datang! -Mereka disini! 242 00:20:03,231 --> 00:20:05,719 Ayo! Ayo! 243 00:20:12,286 --> 00:20:14,108 Kita berhasil! Kita berhasil! 244 00:20:57,343 --> 00:21:01,844 Hari ini jam 2:30 sore di tempat pembangunan kota baru Tama, 245 00:21:01,848 --> 00:21:06,679 Tiga orang pengemudi tewas dan 2 lainnya mengalami luka yang serius. 246 00:21:06,910 --> 00:21:11,482 karena tanah longsor dan kecelakaan yang melibatkan sebuah truk gandeng. 247 00:21:12,670 --> 00:21:16,794 Satu bangunan yang belum jadi telah musnah dalam bencana ini. 248 00:21:17,374 --> 00:21:21,018 Hujan deras dan kecerobohan mengemudi dijadikan alasan atas kecelakaan ini. 249 00:21:21,310 --> 00:21:24,856 Karena terlalu banyak terjadi kecelakaan di tempat pembangunan,. 250 00:21:25,150 --> 00:21:31,445 penduduk sekitar mempertanyakan kualitas pembangunan kota baru tersebut. 251 00:21:34,590 --> 00:21:36,248 Tunggu dulu! 252 00:21:36,990 --> 00:21:39,511 Orang-orang itu adalah korban dari pertempuran. 253 00:21:39,774 --> 00:21:46,136 Kita harus mengungkapkan rasa belasungkawa kita kepada para manusia. 254 00:21:46,494 --> 00:21:48,055 Suhu benar. 255 00:21:48,350 --> 00:21:54,166 Mari kita diam sejenak memanjatkan doa untuk mereka yang telah jadi korban. 256 00:21:54,622 --> 00:21:55,670 Siap! 257 00:21:55,966 --> 00:21:57,373 -Berdoa dalam hati! Berdoa dalam hati! 258 00:21:57,598 --> 00:21:59,420 -Berdoa dalam hati! 259 00:22:15,614 --> 00:22:20,884 -Kita menang! Kita menang! -Mari kita rayakan! Sebuah pesta besar! 260 00:22:48,990 --> 00:22:50,845 Hey! Gonta! 261 00:22:52,318 --> 00:22:55,547 Pahlawan kita telah kembali dengan membawa kemenangan. 262 00:22:58,206 --> 00:23:00,661 Kau sudah melakukan pekerjaan yang hebat, Shokichi. 263 00:23:02,110 --> 00:23:07,707 Terima kasih, kami sangat berharap pada kalian. 264 00:23:08,670 --> 00:23:12,955 Hari ini hanya percobaan. Pertempuran yang sesungguhnya belum dimulai. 265 00:23:14,526 --> 00:23:16,762 Masing-masing dari kita bisa menghadapi beberapa manusia dengan mudah. 266 00:23:17,182 --> 00:23:20,052 Hancurkan, bunuh dan musnahkan mereka semua. Usir mereka dari wilayah kita! 267 00:23:20,318 --> 00:23:21,911 Kita tidak boleh gagal! 268 00:23:22,334 --> 00:23:24,374 Katakan sesuatu, Shokichi. 269 00:23:24,990 --> 00:23:29,561 Dan kemudian kita akan menanam pohon-pohon! Kita akan menanam banyak pohon kesemek! 270 00:23:29,854 --> 00:23:38,299 Cepat, biji kesemeknya, tumbuhkan pohonnya atau tidak akan ku cincang kau. 271 00:23:39,231 --> 00:23:43,900 Keluar dengan manusia! Bunuh mereka! Hancurkan mereka! 272 00:23:44,126 --> 00:23:49,626 Tunggu dulu. Apa kalian bertujuan untuk merayakan hal yang tidak lucu ini bersama-sama? 273 00:23:50,654 --> 00:23:53,075 - Aku sedikit kahawatir akan sesuatu. - Apa itu? 274 00:23:53,502 --> 00:23:57,114 Apa kita akan membunuh semua manusia dan mengusir mereka dari sini? 275 00:23:57,534 --> 00:23:58,265 Tentu saja! 276 00:23:58,494 --> 00:24:01,625 Dapatkah kita membiarkan beberapa dari manusia untuk tetap tinggal? Seperti yang sudah terjadi sebelumnya? 277 00:24:01,886 --> 00:24:05,563 Tidak! Mereka adalah musuh bebuyutan kita! Mereka itu monster! 278 00:24:05,982 --> 00:24:08,054 Mereka harus dilenyapkan selamanya! 279 00:24:08,318 --> 00:24:18,488 Aku rasa kau benar. Aku juga benci dengan mereka. Ada beberapa yang baik dari hal tersebut, tapi... 280 00:24:19,774 --> 00:24:20,919 Tapi apa? 281 00:24:21,406 --> 00:24:26,589 Tapi kalau kita mengusir mereka semua, kita ngga akan pernah bisa makan tempura lagi. 282 00:24:27,518 --> 00:24:34,043 -Atau sarden ...atau jagung... -Hamburger! Donat! Ayam goreng! 283 00:24:34,430 --> 00:24:36,317 Keripik kentang! Kalkun! 284 00:24:37,406 --> 00:24:40,275 Ah sial. Aku juga menginginkan itu semua! 285 00:24:40,702 --> 00:24:44,696 Bagaimana kalau kita membiarkan sedikit manusia untuk tetap tinggal? 286 00:24:44,958 --> 00:24:47,893 Aku rasa kita tidak punya pilihan. 287 00:24:48,382 --> 00:24:51,349 -Oh, bagus! -Hoore untuk Gonta! 288 00:24:52,702 --> 00:25:02,707 Di halaman kuil kami sinar bulan terang benderang. 289 00:25:03,710 --> 00:25:07,769 Semuanya keluar, keluar Cepatlah, Cepat, semuanya. 290 00:25:08,030 --> 00:25:11,805 Suhu Tsurukame, keluarlah! Semuanya, lihat nenek! 291 00:25:12,382 --> 00:25:16,408 Kalian harus lihat! Semuanya harus lihat! 292 00:25:16,670 --> 00:25:22,234 Pihak berwenang menyatakan bahwa kebutuhan untuk pemukiman lebih dari 1 juta orang.. 293 00:25:22,462 --> 00:25:29,499 ..sangat dibutuhkan untuk mempertimbangkan penundaan pembangunan Kota Baru. 294 00:25:29,758 --> 00:25:31,798 -Hey... -Apa mereka bilang? 295 00:25:34,430 --> 00:25:37,147 Itu kecelakaan yang disayangkan. 296 00:25:37,438 --> 00:25:43,450 Pahlawannya, si Gonta mengalami patah tulang dan beberapa organnya pecah. 297 00:25:43,710 --> 00:25:46,263 Dia membutuhkan waktu paling tidak setahun untuk pulih kembali. 298 00:25:47,902 --> 00:25:53,237 Kabar tersebut membuat perayaan mereka menjadi tidak berarti. 299 00:25:53,630 --> 00:25:59,511 Tapi mereka didorong oleh cerita takhayul masyarakat setempat. 300 00:25:59,838 --> 00:26:04,694 Mungkin mereka telah dikutuk karena ingin meruntuhkan kuil Suwa. 301 00:26:05,150 --> 00:26:06,165 Apa maksud mu? 302 00:26:06,462 --> 00:26:11,219 Mereka sedang dihukum. Para dewa yang melakukannya. 303 00:26:11,518 --> 00:26:14,966 Apa semua patung dewa sudah diselamatkan? 304 00:26:15,230 --> 00:26:21,820 Tentu saja. Kita sudah melakukan ritual sebelum memindahkan mereka, tapi.. 305 00:26:22,334 --> 00:26:24,472 Bagaimana menurut anda, Professor Mizuki? 306 00:26:24,702 --> 00:26:29,940 Dewa-dewa ini adalah penjaga asli dari daerah tersebut. 307 00:26:31,006 --> 00:26:35,927 Tentu saja mereka marah. Dewa mana pun juga pasti marah. 308 00:26:36,318 --> 00:26:43,349 Aku rasa akan ada banyak lagi bencana yang datang. 309 00:26:45,470 --> 00:26:48,372 Gunung Hikage mungkin bisa diselamatkan. 310 00:26:52,158 --> 00:26:56,380 Shokichi meluncurkan strategi baru. 311 00:27:01,118 --> 00:27:06,137 Saat pemilik tanah pergi memeriksa area bersama para agen, 312 00:27:06,622 --> 00:27:13,213 Mereka terkejut melihat beberapa patung-patung dewa di gunung Hikage. 313 00:27:13,565 --> 00:27:15,835 Jadi mereka pun menunda kontraknya. 314 00:27:16,798 --> 00:27:24,731 Pada kuil lain yang akan dipindahkan, Kumataro mengacaukan ritualnya.. 315 00:27:24,990 --> 00:27:30,619 ..dengan berubah bentuk menjadi rubah legendaris, sang pengirim pesan ke para dewa. 316 00:27:31,453 --> 00:27:35,676 Dia muncul di atas genteng dan membuat keributan. 317 00:27:35,966 --> 00:27:39,479 Pemindahan kuil pun ditunda. 318 00:27:39,741 --> 00:27:44,281 Sebagai gantinya, mereka meminta pihak yang berwenang untuk merubah rencana pembuatan jalan. 319 00:27:45,149 --> 00:27:47,484 Para rakun pun sangat senang. 320 00:27:57,086 --> 00:27:59,257 Setiap grup melakukan kompetisi. 321 00:27:59,486 --> 00:28:00,893 Mereka semua telah menguasai seni perubahan bentuk 322 00:28:01,310 --> 00:28:04,027 dan mereka memulai penyerangan gerilya. 323 00:28:04,254 --> 00:28:06,392 Datang kemari! 324 00:28:07,998 --> 00:28:10,932 Menyerahlah! 325 00:28:13,662 --> 00:28:15,898 Ambil ini! 326 00:28:18,782 --> 00:28:24,499 -Jangan meninggalkan apapun. -Tinggalkan makanannya! 327 00:28:30,013 --> 00:28:32,053 Ada apa nona? 328 00:28:37,374 --> 00:28:40,124 Hey, ada apa? 329 00:28:53,661 --> 00:28:57,077 Setan muka rataa! 330 00:29:26,174 --> 00:29:29,490 -Di sana.. ada... -Seorang pembunuh? 331 00:29:29,789 --> 00:29:32,921 -Bukan... -Bukan seorang pembunuh? 332 00:29:34,718 --> 00:29:39,126 -Ada seorang wanita. -Monster wanita bermulut lebar? 333 00:29:39,358 --> 00:29:41,049 Bukan, itu... 334 00:29:42,238 --> 00:29:46,907 Apa bentuknya seperti ini? 335 00:30:01,725 --> 00:30:07,639 Apa... Bentuknya seperti ini? 336 00:30:15,710 --> 00:30:20,150 Mereka mendapatkan kesenangan dari menakuti para manusia. 337 00:30:20,638 --> 00:30:23,769 Mereka semua merayakan pesta besar. 338 00:30:26,558 --> 00:30:31,260 Walau demikian, sang pahlawan Gonta, kecewa karena luka-lukanya.. 339 00:30:31,518 --> 00:30:33,885 ..tidak bisa sembuh dengan cepat. 340 00:30:34,430 --> 00:30:39,645 Istrinya, Otama, merawatnya dengan baik, tapi dia masih belum mampu untuk bertempur kembali. 341 00:30:40,190 --> 00:30:43,964 Dia tidak senang dengan hal ini, sementara yang lainnya melakukan banyak hal. 342 00:30:44,382 --> 00:30:49,138 Berita semalam memang hebat! 'Kota baru adalah Kota Hantu'. 343 00:30:49,406 --> 00:30:54,163 Polisi itu ada dalam pertunjukan. Mereka semua menertawakannya. 344 00:30:55,678 --> 00:30:58,744 Mukanya memerah dan jadi marah. Itu lucu sekali. 345 00:30:59,038 --> 00:31:02,005 Apa yang kalian lakukan, dasar bodoh? Bagaimana bisa itu menghentikan mereka? 346 00:31:02,813 --> 00:31:08,596 Jika kalian berubah bentuk, lakukan untuk membunuh manusia! 347 00:31:12,765 --> 00:31:17,043 Seperti yang Gonta bilang, pembangunannya belum berhenti. 348 00:31:17,502 --> 00:31:21,080 Sungainya dibendung dengan beton. 349 00:31:21,342 --> 00:31:24,822 jalanannya dipotong melewati bukit yang telah diratakan. 350 00:31:25,085 --> 00:31:27,354 Dan pembangunan untuk pemukiman sedang dilaksanakan. 351 00:31:27,965 --> 00:31:31,926 Bagaimanapun, kecelekaan misterius menghidupkan liputan para media.. 352 00:31:32,382 --> 00:31:36,757 ..dan kota baru yang berhantu itu terkenal sampai ke seluruh penjuru negeri. 353 00:31:37,534 --> 00:31:40,348 Semangat para rakun semakin tinggi dan makin tinggi. 354 00:31:48,830 --> 00:31:51,677 Tahun ke 32 Pom Poko. Musim gugur. 355 00:31:51,934 --> 00:31:55,195 Ini adalah permainan besar yang harus diputuskan siapa yang akan menjadi pemgantar pesan 356 00:31:55,613 --> 00:31:57,718 untuk membawa kembali para master perubahan bentuk. 357 00:31:58,333 --> 00:32:01,333 Tamasaburo akan pergi ke Shikoku. 358 00:32:02,493 --> 00:32:04,981 Dan Bunta akan pergi ke Sado. 359 00:32:07,422 --> 00:32:19,065 Pada bulan purnama selanjutnya, mereka berdua dikirim untuk misi mereka. 360 00:32:35,133 --> 00:32:40,185 Setelah pengantar pesan pergi, para pemuda melanjutkan kegiatan menakut-nakuti mereka. 361 00:32:47,005 --> 00:32:50,301 Entah hal itu bisa atau tidak menghentikan pembangunan, 362 00:32:50,525 --> 00:32:53,427 itu tetap menjadi permain kesukaan mereka.. 363 00:33:08,381 --> 00:33:10,040 -Keluar bersama setan! -Hey... Papa! 364 00:33:34,366 --> 00:33:38,556 Bisakah kita benar-benar mengusir para manusia dengan menggunakan tipuan ini? 365 00:33:39,453 --> 00:33:44,025 Jika kita gagal, akankah mereka mengetahui penyamaran kita? 366 00:33:44,574 --> 00:33:48,796 Haruskah kita bertarung seperti yang Gonta bilang? 367 00:33:49,405 --> 00:33:53,715 Tidak, membunuh 1 atau 2 orang tidak akan membuat perubahan. 368 00:33:54,622 --> 00:34:00,251 Jadi atau tidak jadi... Itulah pertanyaannya. 369 00:34:09,853 --> 00:34:16,018 Okiyo, apa yang kau lakukan disitu? 370 00:34:20,989 --> 00:34:22,931 apa ada sesuatu yang salah dengan leher mu? 371 00:34:23,774 --> 00:34:28,246 Aku sedang berpose. Aku pikir kau akan bilang aku ini cantik. 372 00:34:28,509 --> 00:34:29,175 -0h, maaf. 373 00:34:29,565 --> 00:34:33,526 -Sekarang leher ku benar-benar terasa sakit. -Kau tadi terlihat cantik. 374 00:34:34,238 --> 00:34:36,725 -Sudah terlambat. -Tapi kau benar-benar cantik. 375 00:34:39,998 --> 00:34:42,965 Aku sudah tua, itu saja. 376 00:34:55,229 --> 00:34:59,288 Semua orang menyukai lagu itu... Aku rasa aku juga menyukainya. 377 00:34:59,550 --> 00:35:02,168 Kau suka "Darimana asalmu"?? 378 00:35:02,398 --> 00:35:04,918 -Yeah, tapi tidak ada yang menyanyikannya. -Lagu itu... 379 00:35:05,181 --> 00:35:11,029 Hiduplah seekor rakun dulu berada di gunung Senba. Dan datang lah seorang pemburu... 380 00:35:11,453 --> 00:35:16,571 -Kakek ku dibunuh dengan menggunakan pistol. -Maaf, aku tidak tau. 381 00:35:17,246 --> 00:35:25,309 Tapi dia tidak dimasak ataupun dimakan. Tapi Bulunya dijual dengan harga tinggi. 382 00:35:25,949 --> 00:35:28,218 Bulu mu juga indah. 383 00:35:28,797 --> 00:35:31,416 Aku senang kau mengatakannya, Shokichi. 384 00:35:35,357 --> 00:35:37,397 Jadi bagaimana dengan lagunya? 385 00:35:37,758 --> 00:35:42,973 Oh yeah, dulu ayahku menyanyikannya. Dulu ia seorang kiper. 386 00:35:43,229 --> 00:35:45,596 Ayahmu pasti orang yang menyenangkan 387 00:35:46,173 --> 00:35:52,054 Saat ia selesai bernyanyi, dia selalu berceramah. 388 00:35:52,285 --> 00:35:53,529 Apa yang dia katakan? 389 00:35:53,789 --> 00:35:57,979 Anak-anak, kalian jangan sampai lupa. Seperti lagu tersebut bilang, 390 00:35:58,461 --> 00:36:05,651 sifat asli manusia itu kejam. Mereka membunuh dan memakan kita. 391 00:36:09,565 --> 00:36:11,954 Hey, ayo kita main bola. 392 00:36:12,222 --> 00:36:14,294 -Apa kau bisa? -Tentu saja. 393 00:36:19,550 --> 00:36:21,721 OK., Aku juga punya. 394 00:36:27,261 --> 00:36:30,906 Darimana asal mu? Higo... Dimana Higo? 395 00:36:31,293 --> 00:36:38,779 Kumamoto... Dimana Kumamoto? Senba...Ada banyak rakun disana. 396 00:36:39,677 --> 00:36:46,388 -Jadi, kapan operasi bintang kembar dilaksanakan? -Oh, Aku ngga terlalu mau melakukan operasi tersebut. 397 00:36:46,974 --> 00:36:51,130 -Tapi itu merupakan ide yang hebat. -Yeah. 398 00:36:51,517 --> 00:36:54,714 -Apa kau mau melakukannya malam ini? -Bersama dengan mu? 399 00:36:55,614 --> 00:36:59,159 Yeah, kita bisa jadi partner. Apa kau takut? 400 00:37:00,157 --> 00:37:05,821 -Tidak, bukan itu, tapi... -O.K., jadi kita akan pergi. Ini pasti akan menyenangkan. 401 00:37:06,045 --> 00:37:09,623 O.K. mari kita lakukan. Aku yakin kalau denganmu pasti akan berhasil. 402 00:37:10,301 --> 00:37:11,032 Bagus! 403 00:37:21,342 --> 00:37:24,156 Oh sungguh anak-anak yang manis. 404 00:37:25,085 --> 00:37:29,722 Kami baru saja kembali dari perjalanan luar angkasa dan kami tersesat. 405 00:37:30,078 --> 00:37:31,604 Perjalanan luar angkasa? 406 00:37:31,902 --> 00:37:36,604 Kami bertemu kalajengking bermata merah, lalu melewati sayap elang. 407 00:37:36,861 --> 00:37:41,236 Kami juga menggulung ular ke kepala beruang. 408 00:37:41,502 --> 00:37:46,236 Dan kami mencairkan embun-embun yang beku. 409 00:37:47,006 --> 00:37:50,584 Apa yang terjadi pada kalian berdua? 410 00:37:51,869 --> 00:37:57,303 -Kami tersesat dan kami kedinginan! -Tuan, apa kau tau rumah kami? 411 00:37:57,693 --> 00:38:05,112 -Kami tidak tau. Sekarang pergilah! -Sebaiknya kita panggil polisi! 412 00:38:05,373 --> 00:38:09,050 -Mereka itu bukan anak-anak, Mereka itu setan! -Setan! 413 00:38:26,909 --> 00:38:33,849 Maafkan kami! Maafkan kami, setan kecil! 414 00:38:54,973 --> 00:38:58,137 Tunggu dulu. Kita bisa buat perjanjian. 415 00:38:58,397 --> 00:39:00,764 Aku akan menaikkan upah kalian. Aku minta kalian untuk tinggal. 416 00:39:00,989 --> 00:39:03,771 Tidak mau, Aku sudah tidak sanggup lagi. Aku akan kembali ke rumah. 417 00:39:04,029 --> 00:39:06,549 Tempat ini membuat ku merinding. 418 00:39:06,813 --> 00:39:09,399 Tolong, jangan bicara seperti itu! Tuan Suzuki. 419 00:39:09,661 --> 00:39:14,168 Aku tau Tokyo tempat yang menyeramkan, tapi ini lebih menyeramkan. 420 00:39:14,461 --> 00:39:17,331 Aku rasa kau harus menghentikan seluruh pembangunan ini. 421 00:39:17,597 --> 00:39:21,274 Kutukan atau bukan, ada seseorang yang tidak suka akan hal ini. 422 00:39:27,325 --> 00:39:29,692 Para rakun pun senang. 423 00:39:30,238 --> 00:39:33,849 Pesta malam itu benar-benar meriah 424 00:39:34,045 --> 00:39:38,453 Pahlawan hari itu adalah Okiyo dan Shokichi. 425 00:39:43,229 --> 00:39:47,385 Para pekerja telah meninggalkan tempat itu. Kini tempat itu sepi. 426 00:39:48,925 --> 00:39:55,090 Namun keesokan paginya... para pekerja pengganti tiba 427 00:39:55,773 --> 00:39:58,490 Setelah mereka bekerja keras menakuti para pekerja, 428 00:39:58,653 --> 00:40:01,468 cukup sudah, para pekerja baru datang di keesokan harinya. 429 00:40:02,525 --> 00:40:07,096 Sebuah gosip bilang hantu-hantu itu hanyalah para musang dan rakun. 430 00:40:08,638 --> 00:40:14,267 Jika itu benar, yang akan kami lakukan adalah membunuh hewan-hewan tersebut. 431 00:40:14,909 --> 00:40:18,007 Hal ini membuat para rakun yang berada di markas ketakutan. 432 00:40:18,238 --> 00:40:25,523 Namun ini hanyalah sebuah cerita. Seperti itulah gosipnya bermula. 433 00:40:25,892 --> 00:40:29,616 Itu membuktikan bahwa itu hanyalah gosip murahan. 434 00:40:30,744 --> 00:40:33,779 Gosip murahan? Kami melihatnya dengan mata kami sendiri! 435 00:40:34,297 --> 00:40:40,083 Baiklah. Kami memutuskan untuk memusnahkan binatang-binatang itu. 436 00:40:41,015 --> 00:40:47,859 Saat kami menemukan mereka, kalian akan mendapatkan bukti kalian. 437 00:40:49,789 --> 00:40:53,499 Shokichi bukan satu-satunya yang berpandangan skeptis terhadap usaha mereka 438 00:40:53,693 --> 00:40:55,068 untuk menakut-nakuti para manusia 439 00:40:55,261 --> 00:40:59,255 Sekedar kalian tau, di zaman Edo, Para rakun berkuasa. 440 00:40:59,773 --> 00:41:03,002 Seni dari perubahan bentuk berada dalam puncaknya 441 00:41:03,165 --> 00:41:07,059 Hal tersebut dijadikan sebagai tema para pelukis dan penulis di zaman itu. 442 00:41:07,549 --> 00:41:13,430 Namun kita para rakun menunjukkan terlalu banyak. Dan manusia merasa tersinggung. 443 00:41:13,597 --> 00:41:19,227 Dengan terus berjalannya peradaban, para manusia menangkap kita secara besar-besaran 444 00:41:19,357 --> 00:41:22,139 untuk dijual ke para pedagang kulit hewan dan pembuat sikat. 445 00:41:22,429 --> 00:41:26,007 Hal ini membuat para rakun haus akan balas dendam. 446 00:41:26,301 --> 00:41:31,483 Kita tidak akan melupakan pengalaman yang menyakitkan ini. 447 00:41:31,645 --> 00:41:35,802 Dan kita telah terpisahkan oleh seni perubahan bentuk untuk beberapa waktu, 448 00:41:35,965 --> 00:41:40,188 ..mengingat banyak sekali terjadi masa-masa damai. 449 00:41:41,501 --> 00:41:46,008 Perubahan bentuk adalah pedang bermata dua. Ini seperti hadiah, namun, 450 00:41:46,173 --> 00:41:50,232 jika digunakan sembarangan, hanya akan membuat api kebencian pada diri manusia. 451 00:41:50,365 --> 00:41:52,187 Aku minta pada kalian untuk menggunakannya dengan bijak. 452 00:41:55,133 --> 00:41:58,237 Para rakun muda merasa mereka seperti telah melewatkan sesuatu. 453 00:41:59,901 --> 00:42:03,446 Tapi itu sudah musim gugur, dan waktunya untuk panen banyak. 454 00:42:03,677 --> 00:42:05,619 Musim terbaik untuk para rakun. 455 00:42:06,045 --> 00:42:08,631 Untuk bersiap-siap menyambut musim dingin mereka makan banyak untuk menyimpan lemak dibawah kulit mereka yang tebal. 456 00:42:08,989 --> 00:42:12,306 Untuk menumbuhkan mantel musim dingin yang lebat. 457 00:42:25,885 --> 00:42:32,922 Para rakun muda melatih kemampuan mereka dalam mencari makan. 458 00:42:34,941 --> 00:42:40,604 Suatu hari, seekor rakun yang kelelahan sampai di tempat pembangunan. 459 00:42:57,309 --> 00:43:00,243 Tidak apa-apa, kami juga para rakun. 460 00:43:03,997 --> 00:43:05,175 Terima kasih. 461 00:43:06,109 --> 00:43:10,898 Kau terlihat lelah sekali. Darimana asal mu? 462 00:43:11,485 --> 00:43:12,696 Dari gunung Fujino. 463 00:43:12,957 --> 00:43:14,845 Apa itu di Shikoku atau Sado? 464 00:43:15,293 --> 00:43:18,675 Bukan, tapi di Kanagawa. Di balik pegunungan itu. 465 00:43:19,069 --> 00:43:23,193 Kanagawa? Maksud mu kau bukan berasal dari Shikoku? 466 00:43:23,741 --> 00:43:28,247 Maaf, sepertinya kau sedang mencari tau akan sesuatu. 467 00:43:28,605 --> 00:43:31,671 Kita sedang menunggu seseorang. 468 00:43:31,933 --> 00:43:35,926 Ngomong-ngomong, apa kau datang untuk sesuatu? 469 00:43:36,317 --> 00:43:37,462 Akhirnya aku menemukannya! 470 00:43:37,757 --> 00:43:39,764 Aku sedang mencari darimana semua sampah-sampah datang 471 00:43:40,125 --> 00:43:41,499 yang membuat kekacauan di gunung tempat tinggal kami. 472 00:43:41,757 --> 00:43:45,074 Menurut seekor rakun yang bernama Hayashi, 473 00:43:45,244 --> 00:43:48,092 berton-ton sampah dan limbah pembangungan dibuang sembarangan 474 00:43:48,285 --> 00:43:50,357 di perbukitan dan lembah-lembah Fujino 475 00:43:50,685 --> 00:43:54,995 dan menyebabkan polusi, tanah longsor, 476 00:43:55,165 --> 00:43:58,994 dan membahayakan kehidupan para rakun dan binatang lainnya. 477 00:43:59,965 --> 00:44:01,688 Untuk mencari sumber dari masalah ini, 478 00:44:01,885 --> 00:44:08,824 Hayashi berubah menjadi manusia dan menyelinap masuk ke sebuah truk kosong 479 00:44:15,645 --> 00:44:23,926 Namun, kemampuan perubahan bentuknya masih belum sempurna Sehingga dia pingsan dan tidak sadarkan diri 480 00:44:24,317 --> 00:44:27,251 Dan sementara truk itu membawanya ke sini, dia berubah menjadi dirinya kembali. 481 00:44:27,517 --> 00:44:29,688 Bukan cuma Fujino, tapi juga daerah lainnya. 482 00:44:30,173 --> 00:44:33,468 Tempat pembuangan sampah, dan lapangan golf terus dibangun. 483 00:44:33,885 --> 00:44:37,878 Disini mereka menghancurkan gunung kami, dan membuat kami dalam masalah. 484 00:44:38,141 --> 00:44:42,549 Kemudian mereka membuang limbahnya ke Fujino. Dan kalian dalam masalah 485 00:44:42,813 --> 00:44:45,747 Sampai kapan mereka akan terus melakukan kegilaan ini? 486 00:44:46,717 --> 00:44:49,586 Ketika aku tiba disini Aku merasa ngeri. 487 00:44:49,853 --> 00:44:54,392 Aku yakin sekali limbahnya berasal dari kota besar. 488 00:44:54,717 --> 00:44:56,539 Tapi, ternyata berasal dari sebuah gunung! 489 00:44:57,021 --> 00:45:00,763 Mereka menggali sebuah gunung dan membuangnya ke gunung lain. 490 00:45:01,149 --> 00:45:04,629 Apa tujuan mereka itu? Aku sama sekali tidak mengerti. 491 00:45:04,765 --> 00:45:10,362 Jika kita menghentikan pembangunannya sekarang, kita juga akan melakukannya untuk gunung Fujino. 492 00:45:11,005 --> 00:45:16,439 Aku tidak tau harus berkata apa. Aku memaksa kalian untuk menggunakan kekuatan kalian. 493 00:45:16,605 --> 00:45:22,834 ..demi gunung ku dan juga gunung kalian. 494 00:45:23,324 --> 00:45:25,713 Baiklah ...tapi.. 495 00:45:26,173 --> 00:45:29,468 Dimana pengantar pesan kami tersesat? 496 00:45:32,573 --> 00:45:40,604 Dan kenapa mereka belum membawa master perubahan bentuk kesini? 497 00:45:42,685 --> 00:45:49,144 Musim dingin pun tiba tanpa kehadiran dari para master. 498 00:45:50,269 --> 00:45:51,992 Selama istirahat musim dingin mereka, 499 00:45:52,220 --> 00:45:55,155 mereka lupa akan "Kota Baru Berhantu" untuk sementara waktu, 500 00:45:55,517 --> 00:45:58,746 Dan beristirahat dari kampanye media mereka. 501 00:45:59,005 --> 00:46:02,714 Para media kini sedang sibuk dengan skandal seorang penyanyi 502 00:46:02,877 --> 00:46:05,430 dan kriminalitas politik. 503 00:46:09,341 --> 00:46:12,724 Di halaman kuil kami 504 00:46:12,988 --> 00:46:16,949 Hujan, hujan permen kapas, lce cream, jagung salju! 505 00:46:17,149 --> 00:46:20,531 Teman-teman, Pom Poko, Pom! 506 00:46:21,884 --> 00:46:24,634 Tahun baru, tahun ke 33 Pom Poko 507 00:46:24,860 --> 00:46:28,472 Pagi di tahun baru diawali dengan tebalnya salju yang segar. 508 00:46:29,308 --> 00:46:33,334 Orang-orang pulang untuk berlibur, membawa banyak hadiah, 509 00:46:33,500 --> 00:46:38,683 dan menikmati waktu bersama keluarga. 510 00:46:54,589 --> 00:47:00,186 Raccoon's golden watch lt swings but there's no wind. 511 00:47:00,509 --> 00:47:07,383 Baby raccoon sees it And swings his too. 512 00:47:07,997 --> 00:47:11,641 -Kami benar-benar melihatnya. -Sekumpulan rakun mendorong traktor itu! 513 00:47:12,381 --> 00:47:13,461 Itu benar! 514 00:47:13,820 --> 00:47:16,722 Di tahun baru, tiga pekerja yang berada di pembangunan Tama.. 515 00:47:17,052 --> 00:47:19,441 ..ditangkap karena diduga menghancurkan sebuah traktor. 516 00:47:19,613 --> 00:47:21,980 Penghancuran tersebut menirukan gaya "hantu kota baru" yang terkenal. 517 00:47:22,237 --> 00:47:26,645 Polisi masih menginvestigasi hal tersebut, namun salju telah menutupi... 518 00:47:26,845 --> 00:47:28,950 Lihat apa yang telah kau lakukan, Shokichi. 519 00:47:29,277 --> 00:47:31,066 Aku rasa kita tidak perlu khawatir. 520 00:47:31,452 --> 00:47:33,340 Apa yang kau lakukan itu sia-sia. 521 00:47:33,597 --> 00:47:38,812 Dia hanya mencoba membangkitkan semangat para rakun yang masih belum bisa berubah bentuk. 522 00:47:39,388 --> 00:47:41,493 Bagaiman menurut mu, suhu? 523 00:47:41,757 --> 00:47:44,605 Aku rasa tidak apa-apa. 524 00:47:45,181 --> 00:47:46,806 Dan akan baik-baik saja. 525 00:47:47,357 --> 00:47:51,732 3 orang pekerja tersebut dibebaskan karena tidak cukup bukti. 526 00:47:51,901 --> 00:47:55,730 Para rakun tidak disalahkan. Kasus tersebut masih menjadi misteri. 527 00:48:05,277 --> 00:48:07,927 Kemudian musim panas pun tiba. 528 00:48:09,308 --> 00:48:12,854 Sekali lagi, ini adalah musim cinta. 529 00:48:13,181 --> 00:48:16,050 Para rakun, yang telah suci selama setahun, 530 00:48:16,189 --> 00:48:18,610 telah mencapai batas daya tahan mereka. 531 00:48:18,877 --> 00:48:22,968 Perasaan cinta yang menggelora memenuhi udara. 532 00:48:23,389 --> 00:48:25,756 Bahkan langit pun berwarna merah muda. 533 00:48:30,493 --> 00:48:32,533 Tunggu, Hanako! 534 00:48:44,412 --> 00:48:48,667 -Hanako, tunguu! -Kau tidak bisa menangkap ku! 535 00:48:52,061 --> 00:48:54,427 Semua orang sedang demam musim panas. 536 00:48:54,684 --> 00:48:59,027 Kita cuma seperti pohon dan bunga. Saat musim panas tiba, matahari bersinar 537 00:48:59,197 --> 00:49:02,263 Tunas dan bunga-bunga berkembang, kemudian kita memetik buahnya. 538 00:49:02,652 --> 00:49:06,035 Tapi kita harus mematuhi perintah nenek. 539 00:49:07,837 --> 00:49:15,191 Sampai pertempuran kita menang, kita akan terus suci. 540 00:49:15,804 --> 00:49:22,842 Shokichi, kau... sangat hebat. Aku...sangat senang. 541 00:49:25,373 --> 00:49:29,879 -Cinta kita selamanya. -Shokichi 542 00:49:38,301 --> 00:49:43,930 Itu adalah kesalahan yang besar. Cinta mereka dipenuhi oleh nafsu. 543 00:49:44,188 --> 00:49:47,155 Dan cukup sudah, yang lainnya pun melakukan hal yang sama. 544 00:49:47,324 --> 00:49:51,602 Di musim panas itu, Shokichi dan Kiyo memiliki 4 anak. 545 00:50:46,013 --> 00:50:47,922 Kuil Kincho Daimyo 546 00:50:48,285 --> 00:50:54,068 Di musim gugur tahun kemarin, Tamasaburo akhirnya tiba juga di Awa. 547 00:50:54,236 --> 00:50:57,368 Dia pergi ke kuil Kincho, rumah dari master kebijaksanaan, 548 00:50:57,533 --> 00:51:02,748 untuk menjelaskan masalah yang ada di Tokyo, dan meminta bantuan kepada master terhebat. 549 00:51:02,972 --> 00:51:05,241 Saat itu Tamasaburo jatuh sakit. 550 00:51:05,565 --> 00:51:07,932 Namun dengan perhatian dari Koharu, salah satu anak perempuan dari sang master, 551 00:51:08,093 --> 00:51:10,460 dia pulih kembali secara ajaib. 552 00:51:10,717 --> 00:51:15,539 Di musim panas itu mereka saling jatuh cinta dan memiliki 3 orang anak. 553 00:51:18,397 --> 00:51:24,092 Di dalam kuil, semua master dari Shikoku mengadakan rapat serius. 554 00:51:24,380 --> 00:51:27,795 Mereka setuju bahwa hal itu memang penting untuk seluruh Jepang 555 00:51:27,964 --> 00:51:35,285 menghentikan pembangunan yang ada di Tokyo. Mereka harus bertindak cepat. 556 00:51:35,708 --> 00:51:38,130 Tapi siapa yang harus dikirim? 557 00:51:38,428 --> 00:51:41,941 Dan siapa yang akan melanjutkan urusan penting di Shikoku? 558 00:51:42,109 --> 00:51:48,852 Ratusan pertanyaan muncul namun tidak ada pemecahannya. 559 00:51:49,725 --> 00:51:53,653 Ayah sedang rapat hari ini. Selalu rapat. 560 00:51:53,821 --> 00:51:56,406 Dan di hari yang sangat menyenangkan ini. 561 00:51:56,636 --> 00:52:03,063 Ini sudah 6 bulan. Kapan mereka akan mendapatkan keputusannya? 562 00:52:05,276 --> 00:52:08,822 Aku ingin hal ini berakhir selamanya! 563 00:52:11,324 --> 00:52:21,297 Aku tak tahan membayangkan mu kembali ke Tama. 564 00:52:25,405 --> 00:52:31,286 Koharu, kebahagiaan seperti ini hanya ada di mimpi. 565 00:52:32,125 --> 00:52:39,315 Tapi kenapa? Tama, Aku akan menanyakan pada Ayah ku 566 00:52:40,092 --> 00:52:44,948 Jika dia membiarkan mu tinggal di sini dan menjadikan mu pendukungnya. 567 00:52:56,637 --> 00:53:00,761 Sementara Tamasaburo terjebak dalam permasalahan remaja, 568 00:53:00,925 --> 00:53:04,754 Bunta, yang melakukan perjalanan ke Sado, menjelajahi gunung dan ladang.. 569 00:53:04,892 --> 00:53:09,813 ..mencari seorang master yang bernama Danzaburo. 570 00:53:10,652 --> 00:53:16,566 Dan menemukan jejaknya. 571 00:53:23,388 --> 00:53:27,927 Dari musim panas sampai musim gugur, para rakun menghadapi dilema yang serius. 572 00:53:28,732 --> 00:53:31,547 Bukan hanya hutan mereka yang menghilang, 573 00:53:31,708 --> 00:53:36,465 Tapi juga meningkatnya populasi mereka bersamaan dengan lahirnya bayi-bayi rakun di musim panas. 574 00:53:36,732 --> 00:53:41,239 Cuaca yang buruk di musim panas menyebabkan kekurangan makanan yang ekstrim. 575 00:53:41,532 --> 00:53:45,973 Sesuai perkiraan, kesemek, kacang-kacangan, dan hasil panen musim gugur lainnya menjadi langka. 576 00:53:46,236 --> 00:53:49,270 Para rakun yang melakukan perubahan bentuk berhasil mendapatkan makanan dari manusia, 577 00:53:49,437 --> 00:53:53,146 namun itu masih belum cukup untuk memberi makan para bayi. 578 00:54:05,341 --> 00:54:08,985 Bahkan para rakun yang tidak melakukan perubahan bentuk pun terpaksa... 579 00:54:09,148 --> 00:54:12,923 ..pergi ke rumah manusia untuk mencari apapun yang bisa dimakan. 580 00:54:13,372 --> 00:54:17,845 Beberapa dari mereka yang ceroboh ada yang tertabrak mobil atau tertangkap jebakan. 581 00:54:18,140 --> 00:54:21,685 Banyak nyawa melayang. 582 00:54:57,052 --> 00:54:58,994 Aku siap beraksi sekarang! 583 00:54:59,261 --> 00:55:03,221 Ini waktunya untuk melawan para manusia. Iya kan, Shokichi? 584 00:55:03,932 --> 00:55:06,518 Kau yakin baik-baik saja, Gonta? 585 00:55:07,037 --> 00:55:09,306 Tentu saja! Lihat ini! 586 00:55:18,557 --> 00:55:22,331 Panggilan ini untuk perayaan! Kapan pestanya? 587 00:55:23,517 --> 00:55:26,299 Tidak ada waktu untuk pesta, Nenek Oroku. 588 00:55:26,845 --> 00:55:31,896 Aku pikir kita harus menunggu sampai para master tiba di sini. 589 00:55:32,636 --> 00:55:36,466 Kau juga, Shokichi? Aku muak dengan sikap mu yang pengecut. 590 00:55:36,732 --> 00:55:39,416 Kita tidak boleh melupakan kekuatan para manusia. 591 00:55:39,644 --> 00:55:42,033 Jika kita menyerang seperti itu, kita pasti akan kalah. 592 00:55:42,236 --> 00:55:45,051 Kita sudah menunggu terlalu lama! 593 00:55:45,276 --> 00:55:47,993 Tunggu dulu. Coba dengarkan pendapat Shokichi. 594 00:55:48,380 --> 00:55:52,242 Sampai para master tiba, Aku mengusulkan 3 hal: 595 00:55:52,765 --> 00:55:56,725 Pertama, penjatahan makanan yang adil diperoleh oleh para rakun yang melakukan perubahan bentuk. 596 00:55:56,956 --> 00:55:59,258 Dengan kata lain, sebuah sistem perputaran. 597 00:55:59,516 --> 00:56:04,218 Kedua, pemberlakuan program keamanan lalu lintas. 598 00:56:05,308 --> 00:56:10,359 Ketiga, sebuah regu penyelamat untuk siapa pun yang tertangkap di dalam jebakan. 599 00:56:12,252 --> 00:56:16,311 Shokichi, kau terdengar seperti manusia 600 00:56:16,732 --> 00:56:19,121 Tidak, Aku adalah rakun sejati. 601 00:56:20,956 --> 00:56:26,456 OK kita akan bahas lebih jelasnya nanti. Sekarang mari kita lihat siapa yang setuju dengan usul ini. 602 00:56:26,621 --> 00:56:29,174 Bagi yang setuju silahkan angkat tangan! 603 00:56:29,372 --> 00:56:30,387 Setuju! 604 00:56:31,708 --> 00:56:34,010 Permainan apa yang akan kau mainkan, Gonta? 605 00:56:34,204 --> 00:56:36,408 Ini bukanlah permainan! Aku yang bertanggung jawab sekarang! 606 00:56:36,764 --> 00:56:40,277 Siapapun yang menentang ku akan dibunuh oleh pasukan pengawal ku. 607 00:56:42,941 --> 00:56:45,723 Itu kata-kata yang berbahaya, Gonta. 608 00:56:45,884 --> 00:56:47,858 Panggil dia Pak! Pak Gonta. 609 00:56:48,349 --> 00:56:54,426 Manusia memang kuat, tentu saja. Namun, jika kita memiliki cukup tekad... 610 00:56:54,588 --> 00:56:57,555 Kita bisa menang. Kita bisa membunuh mereka. 611 00:56:58,236 --> 00:57:01,138 Ada sebuah pepatah mengatakan, 'seekor tikus yang marah bisa memakan seekor kucing.' 612 00:57:01,340 --> 00:57:03,925 -Kucing?. -Dia akan menggigit lidahnya. 613 00:57:04,540 --> 00:57:06,962 Kita hanya memojokkan diri kita seperti tikus. 614 00:57:07,228 --> 00:57:12,279 Tepat sekali. Jika seekor tikus terpojok, maka dia akan menggigit kucing itu. Itulah idenya. 615 00:57:12,444 --> 00:57:16,470 -Kita bukan tikus. -Menggigit kucing tidak akan menolong kita. 616 00:57:16,636 --> 00:57:21,426 Tikus? Ya, seekor tikus pasti memiliki rasa yang lezat. 617 00:57:21,628 --> 00:57:23,865 Tempura tikus yang terlezat. 618 00:57:24,188 --> 00:57:27,287 Bukan, nugget tikus goreng itu yang terenak. 619 00:57:27,612 --> 00:57:33,492 -Aku suka mereka dilapisi roti. -Aku suka buntut tikus goreng crispy. 620 00:57:35,356 --> 00:57:38,138 Apa yang kalian semua lakukan? 621 00:57:39,100 --> 00:57:44,119 Bagi ku.. Yang paling aku suka adalah tempura tikus. 622 00:57:45,020 --> 00:57:48,054 Dengar, Gonta. Seperti ini lah kita. 623 00:57:48,316 --> 00:57:52,855 Jadi, kita akan menunggu para master dari Shikoku. 624 00:57:53,148 --> 00:57:56,017 Aku merasa malu. 625 00:57:56,508 --> 00:57:59,542 Dan aku mengingatkan kalian untuk tidak memiliki anak lagi. 626 00:57:59,772 --> 00:58:02,455 Ini memang terlihat sulit. 627 00:58:02,652 --> 00:58:08,468 Tidak!... Bukannya sedikit rakun, kami butuh sedikit manusia! 628 00:58:09,212 --> 00:58:13,402 Kami biasanya memiliki banyak wilayah. Kemudian datanglah para babi-babi itu! 629 00:58:13,820 --> 00:58:17,136 Usir para babi itu! Bunuh mereka semua! 630 00:58:17,820 --> 00:58:20,854 Usir mereka! Bunuh mereka! 631 00:58:24,316 --> 00:58:25,243 Setelah itu... 632 00:59:12,508 --> 00:59:14,842 Aku akan memberitau semuanya. 633 00:59:25,948 --> 00:59:27,224 Tamasaburo! 634 00:59:27,676 --> 00:59:30,065 Aku telah membawa pulang para master dari Shikoku. 635 00:59:32,924 --> 00:59:35,444 Bagus, Tamasaburo! 636 00:59:43,292 --> 00:59:48,474 Teman-teman, di perjalanan kesini, kita telah melihat gunung-gunung yang telah musnah. 637 00:59:49,148 --> 00:59:52,082 Kalian mendapatkan simpati kami yang terdalam. 638 00:59:52,284 --> 00:59:56,440 kami akan mengadakan rapat nanti malam. 639 00:59:57,084 --> 00:59:59,931 Tahun ke 33 Pom Poko. Musim gugur. 640 01:00:00,251 --> 01:00:02,837 Dengan datangnya 3 master, rapat umum dimulai. 641 01:00:05,500 --> 01:00:09,395 Bulan purnama yang besar muncul di malam ini. 642 01:00:09,916 --> 01:00:14,771 Semuanya, perkenalkan, namaku Hage dari Yachima. 643 01:00:15,068 --> 01:00:19,705 Tahun ini aku akan berumur 999 tahun. 644 01:00:21,116 --> 01:00:27,226 Mengapa Shikoku tidak berkembang seperti disini? 645 01:00:27,772 --> 01:00:31,682 Karena kami melindungi gunung kami dengan sangat aman. 646 01:00:33,243 --> 01:00:41,874 Para manusia tau bencana apa yang akan menimpa mereka jika mereka membuat kami marah. 647 01:00:42,716 --> 01:00:49,906 Kami bertiga berdoa di setiap kuil dan tempat suci di Shikoku. 648 01:00:51,548 --> 01:00:54,712 Kami sangat dihormati oleh manusia. 649 01:00:55,548 --> 01:01:04,244 Aku belum memperkenalkan diri ku. Aku adalah Pemimpin dari Matsuyama. 650 01:01:06,972 --> 01:01:09,754 Nama ku adalah lnuganu Gyoubu. 651 01:01:09,916 --> 01:01:13,494 Aku adalah Penjaga Kuil ke 6 dari generasi Kincho ke VI . 652 01:01:13,692 --> 01:01:16,180 Kita harus mulai pemusnahan manusia 653 01:01:16,380 --> 01:01:19,926 dengan menggunakan keahlian perubahan bentuk kalian pada perang menakuti ini. 654 01:01:20,508 --> 01:01:22,996 Memimpin pertarungan ini membutuhkan.. 655 01:01:23,196 --> 01:01:26,392 ..konsentrasi dari penyatuan roh tingkat tinggi. 656 01:01:26,972 --> 01:01:32,503 Kami bertiga bisa saja kehilangan nyawa kami sebagai pengorbanan untuk pertempuran ini. 657 01:01:32,796 --> 01:01:37,815 Bagaimanapun, jika kalian menyelesaikan operasi ini tanpa ada gangguan, 658 01:01:38,171 --> 01:01:42,263 kalian akan menang dan membuat para manusia menghormati kalian. 659 01:01:47,771 --> 01:01:51,317 Kita harus menerima bahayanya 660 01:01:51,644 --> 01:01:57,460 dan menggunakan semua kemampuan yang kita miliki untuk menghentikan pembangunan ini. 661 01:01:58,300 --> 01:02:00,820 Kita memiliki segudang trik. 662 01:02:01,244 --> 01:02:07,092 Kita telah membangun perahu yang kuat. Yang suatu hari nanti akan membawa kita pergi jauh. 663 01:02:07,612 --> 01:02:13,395 Datanglah dengan kepercayaan diri untuk menaiki perahu kami. 664 01:02:30,619 --> 01:02:36,817 Bulan yang indah. Kami suka bulan purnama. 665 01:02:37,660 --> 01:02:43,475 Bulan ini sedang mendoakan untuk keberhasilan kita. 666 01:02:43,932 --> 01:02:46,615 Bukan kah begitu? 667 01:02:58,459 --> 01:03:04,242 Para rakun memulai latihan yang intensif untuk menghadapi perang menakuti ini. 668 01:03:17,756 --> 01:03:23,452 Selamat ulang tahun yang ke 999 tahun! 669 01:03:26,364 --> 01:03:30,520 Terima kasih, semuanya. Terima kasih. 670 01:03:31,707 --> 01:03:35,930 Master, mau kah kau menceritakan kisah lama tentang Yoichi si pemanah? 671 01:03:36,284 --> 01:03:39,099 Tentu saja, kenapa tidak. 672 01:04:21,820 --> 01:04:25,136 Waktunya tiba. 673 01:04:38,428 --> 01:04:41,494 Tahun ke 33 Pom Poko. Tahun terakhir. 674 01:04:41,660 --> 01:04:44,081 Hari ini adalah hari pelaksanaan perang menakuti. 675 01:04:44,444 --> 01:04:49,146 Awannya sedikit, tidak berangin, suhunya 13 derajat celsius, kelembaban udara 65% . 676 01:04:49,308 --> 01:04:52,374 Hari yang sempurna untuk menakut-nakuti. 677 01:05:25,755 --> 01:05:31,800 Sudah lama dikenal bahwa para rakun memiliki keahlian tingkat tinggi... 678 01:05:31,963 --> 01:05:38,128 ..dalam melakukan perubahan bentuk menjadi hantu. Mereka dilahirkan memiliki keahlian ini. 679 01:05:38,364 --> 01:05:41,495 Tugas mereka adalah untuk menunjukkan potensi ini. 680 01:05:42,011 --> 01:05:46,037 Sama seperti kekuatan alam yang dapat dimanfaatkan, 681 01:05:46,203 --> 01:05:48,854 ..memperhitungkan dan memperkuat energi mereka adalah penting. 682 01:05:49,180 --> 01:05:55,639 Ini adalah tujuan dari pelatihan khusus yang diberikan oleh 3 master. 683 01:05:55,932 --> 01:05:59,958 Pejantan, betina, yang jago dan tidak jago, sama semua. 684 01:06:00,284 --> 01:06:03,764 Mereka ikut dengan memberikan energi mereka. 685 01:06:06,075 --> 01:06:09,075 Sore itu, bersama pasukan mereka, 686 01:06:09,276 --> 01:06:16,859 mereka akan menggunakan kekuatan penuh, seperti yang belum pernah orang lihat sebelumnya. 687 01:06:28,155 --> 01:06:30,260 Apa itu? 688 01:06:43,963 --> 01:06:49,909 Biarkan pohon yang mati menumbuhkan bunga-bunga! 689 01:09:05,724 --> 01:09:09,302 Wow! Parade hantu besar-besaran! 690 01:09:09,468 --> 01:09:16,026 Aku biasa bilang, mereka itu seperti parade musang... 691 01:09:16,284 --> 01:09:23,408 Tapi kau benar-benar melihatnya, kan? Dengan lentera dan lain-lainnya. 692 01:09:23,899 --> 01:09:26,899 Dan lenteranya berjalan sepanjang... 693 01:09:27,131 --> 01:09:31,953 -Aku penasaran apa yang sebenarnya terjadi? -Benarkah musang bisa melakukan hal itu? 694 01:09:35,740 --> 01:09:39,417 Sepertinya ya. Namun ini membuatku penasaran... 695 01:09:39,643 --> 01:09:45,110 Ini mungkin hanya perasaan ku saja. Semua ini tentang hantu... 696 01:09:48,731 --> 01:09:55,441 Semua kisah lama itu tentang musang dan lentera ... 697 01:09:55,867 --> 01:10:00,537 Semua itu merasuki kepala ku. 698 01:10:00,892 --> 01:10:07,515 Membuat ku berpikir aku melihat mereka berjalan. 699 01:10:08,155 --> 01:10:12,977 Itu yang akan terjadi disaat kau takut.. 700 01:10:15,579 --> 01:10:20,729 Tentu saja. Betapa bodohnya untuk membayangkan... 701 01:10:21,531 --> 01:10:27,794 Ketakutan manusia. Mereka adalah hal yang menakutkan. 702 01:10:28,636 --> 01:10:36,667 Seseorang akan berpikir mereka nyata. Tapi mereka bisa jadi hanya ilusi. 703 01:10:36,795 --> 01:10:41,781 -Tapi mereka benar-benar hantu. -Ini hanya kegelisahan, hanya itu. 704 01:10:45,787 --> 01:10:46,867 Hai, sayang. 705 01:10:49,275 --> 01:10:50,704 Sachiko! 706 01:11:35,899 --> 01:11:38,833 Abira Unken Sowaka! 707 01:11:46,491 --> 01:11:50,867 Shikisoku Zeku! 708 01:13:01,180 --> 01:13:02,936 Master Gyobu! 709 01:13:18,235 --> 01:13:21,083 Aw, apa ini sudah selesai? 710 01:13:21,307 --> 01:13:23,249 Tadi itu keren sekali! 711 01:13:23,483 --> 01:13:27,607 -Masuk dan segera tidur. -Baiklah. 712 01:13:31,131 --> 01:13:34,579 Dan pastikan untuk menggosok gigi mu. 713 01:13:36,923 --> 01:13:39,825 Aku merasa aku berada dalam mimpi yang aneh. 714 01:13:40,188 --> 01:13:42,937 Aku juga. Sebenarnya apa itu? 715 01:13:43,195 --> 01:13:49,425 -Aku rasa mungkin itu UFO. -Bisa jadi itu sesuatu yang aneh. 716 01:13:53,723 --> 01:13:57,782 Dahulu kala, ketika keturunan Matsuyama berada dalam pertempuran, 717 01:13:58,363 --> 01:14:03,448 Gyobu membantu musuh, dan menyebabkan kehancuran keluarganya. 718 01:14:03,675 --> 01:14:07,636 Dia menyesal sekali, dan ia membuat sumpah serius. 719 01:14:08,059 --> 01:14:13,177 Dia akan mengabdikan dirinya untuk bertarung demi keadilan. 720 01:14:13,659 --> 01:14:19,403 Semoga kematiannya tidak sia-sia. Mari kita ambil cita-citanya yang mulia. 721 01:14:20,411 --> 01:14:27,667 Kita akan bertarung sampai akhir. Sampai pada hari kemenangan. 722 01:14:28,187 --> 01:14:33,851 Rakun, rakun Kita minum sake, kita berubah. 723 01:14:34,107 --> 01:14:37,936 Kita akan memenangkan perang menakuti! menang! Menang! 724 01:14:38,139 --> 01:14:42,929 Pada puncak kegembiraan mereka, tidak ada satupun yang menonton TV. 725 01:14:43,867 --> 01:14:47,958 Kami sedang mencari video dari parade misterius ini. 726 01:14:48,283 --> 01:14:54,066 Belum ada yang bisa memecahkannya. Para peneliti pun bingung. 727 01:14:54,747 --> 01:14:58,904 Aku merekam semua video itu, namun tak ada satupun yang terekam. 728 01:14:59,195 --> 01:15:00,788 Ini sungguh aneh. 729 01:15:01,147 --> 01:15:05,522 Para hantu masuk ke sini dan ini sungguh mengerikan! 730 01:15:06,811 --> 01:15:09,364 Seorang manusia tidak mungkin bisa melakukan hal itu. 731 01:15:09,691 --> 01:15:17,274 Ada sesuatu yang sangat mencurigakan disini. Aku ingin pindah jika aku bisa, tapi... 732 01:15:17,531 --> 01:15:20,979 Pada jam 12:20 malam ini, kita akan memberikan program sepisal ... 733 01:15:21,179 --> 01:15:24,824 dengan liputan tentang acara yang misterius. 734 01:15:33,883 --> 01:15:37,494 Para peneliti terus meneliti dan terus meneliti 735 01:15:37,659 --> 01:15:45,330 Namun saksi mata kami menyebutkan bahwa itu adalah nyata. 736 01:15:45,819 --> 01:15:52,759 Mereka tidak bisa menyalahkan hal ini pada perasaan takut. Mereka tidak dapat menjelaskannya. 737 01:15:52,987 --> 01:16:00,472 Para manusia akan terdiam oleh misteri alam semesta. 738 01:16:00,635 --> 01:16:04,115 Dan mereka akan menyadari bahwa keberadaan mereka tidaklah berarti. 739 01:16:04,699 --> 01:16:09,172 Keberuntungan yang baik sedang menunggu kita. Tapi jangan menunggu untuk itu. 740 01:16:09,435 --> 01:16:16,888 Mari kita bangkit. Mari rayakan! Minumlah! Bernyanyilah! Berdansalah! 741 01:16:22,331 --> 01:16:24,469 Tapi di hari berikutnya, 742 01:16:24,667 --> 01:16:27,733 situasinya tidak seperti yang diharapkan. 743 01:16:28,731 --> 01:16:32,179 Semalam parade mendadak di Kota Baru Tama 744 01:16:32,347 --> 01:16:36,144 sebenarnya adalah promo dari taman bermain, Wonderland, 745 01:16:36,315 --> 01:16:39,163 yang sedang dalam masa pembangunan. 746 01:16:39,867 --> 01:16:43,128 Polisi telah menginterogasi semua yang terlibat dalam pesta tersebut. 747 01:16:43,483 --> 01:16:44,563 Mustahil! 748 01:16:44,795 --> 01:16:50,643 Bagaimanapun, warga lokal bilang itu tidak terlihat seperti acara promosi. 749 01:16:51,099 --> 01:16:52,473 Tentu saja bukan! 750 01:16:52,827 --> 01:16:58,228 Direktur taman bermain Wonderland mengakui aksi semalam. 751 01:16:58,395 --> 01:16:59,475 Apa dia bilang? 752 01:17:01,051 --> 01:17:08,601 Aku ingin memohon maaf kepada warga atas gangguannya. 753 01:17:09,051 --> 01:17:11,288 Apa yang sedang ia lakukan? 754 01:17:11,515 --> 01:17:16,403 Kami masih sedang mengerjakan pembangunan dari Wonderland. 755 01:17:16,698 --> 01:17:21,171 Tapi untuk membiarkan orang-orang tau apa yang sedang kami bangun, 756 01:17:21,403 --> 01:17:27,119 kami memutuskan untuk memberikan beberapa hiburan gratis. 757 01:17:27,707 --> 01:17:36,218 Sebagai Direktur dari taman bermain ini, Aku memilih untuk mengadakan parade kejutan. 758 01:17:36,667 --> 01:17:38,641 -Pembohong! -Apa yang ia bicarakan! 759 01:17:38,907 --> 01:17:49,780 Untungnya, Kami mendapatkan dukungan yang sangat besar dari masyarakat. 760 01:17:49,942 --> 01:17:53,685 Dan kami pun kewalahan menghadapinya. 761 01:17:54,459 --> 01:18:03,570 Jika mereka menahan ku untuk ini, Aku siap membayar harganya. 762 01:18:04,123 --> 01:18:07,898 -Apa yang... -Kenapa... 763 01:18:08,443 --> 01:18:10,417 Ada sesuatu yang sangat salah disini! 764 01:18:10,875 --> 01:18:14,901 Jika mereka menahan ku untuk ini, Aku siap membayar berapa pun harganya. 765 01:18:15,067 --> 01:18:16,310 Itu bohong! 766 01:18:18,683 --> 01:18:21,531 Berita itu membuat para rakun menjadi panik. 767 01:18:21,851 --> 01:18:26,706 Di Wonderland, mereka mencari siapa penyelengara parade tersebut. 768 01:18:27,195 --> 01:18:29,300 Aku tidak bisa melakukan semua pekerjaan disini! 769 01:18:29,467 --> 01:18:33,493 Cari siapa pun yang bertanggung jawab! Aku tidak ingin ada satu pun yang terlewat! 770 01:18:33,850 --> 01:18:38,073 Aku ingin memancing mereka dengan uang! Sebanyak yang dibutuhkan! 771 01:18:38,203 --> 01:18:39,828 Ini dilakukan oleh para rakun. 772 01:18:39,995 --> 01:18:43,705 Apa? Rakun? Kalau begitu carikan aku rakun! 773 01:18:43,962 --> 01:18:47,311 Rakun apa pun! Hubungin manajer rakun! 774 01:18:48,475 --> 01:18:53,560 -Rakun? Apa kau bilang? -Aku tadi hanya bercanda. 775 01:18:54,331 --> 01:18:58,193 Ini bukan waktunya untuk bercanda. Bagaimana kau bisa masuk ke sini? 776 01:18:58,395 --> 01:19:03,665 Sekretaris mu. Aku menelpon mu tadi. Nama ku Ryutaro. 777 01:19:05,659 --> 01:19:09,041 Sepertinya kau berada dalam posisi yang sulit. 778 01:19:09,531 --> 01:19:14,167 Kebetulan aku adalah satu-satunya orang yang dapat berbicara kepada para rakun dan akan aku lakukan untuk mu. 779 01:19:15,290 --> 01:19:17,657 Aku mengerti. Aku akan memberikan mu 1 juta dolar. 780 01:19:20,571 --> 01:19:24,019 Sementara orang yang tampak aneh ini menyusun rencananya, 781 01:19:24,219 --> 01:19:28,147 para rakun marah karena kemenangan mereka telah dicuri. 782 01:19:28,570 --> 01:19:35,608 Mereka menangis bersama kebencian. Dan tenggelam ke dalam ketidakberdayaan. 783 01:19:37,179 --> 01:19:41,685 Karena tidak ada video rekaman tentang parade hantu, 784 01:19:41,979 --> 01:19:46,256 Liputan TV pun semakin menjadi. 785 01:20:00,027 --> 01:20:03,122 Kau seekor musang, kan? 786 01:20:04,571 --> 01:20:11,063 Tepat sekali. Aku Ryutaro, musang perubahan dari Tama. 787 01:20:13,019 --> 01:20:17,776 Aku telah mendengar lama sekali tentang cerita Kincho terhebat dari Awa. 788 01:20:18,267 --> 01:20:21,365 Aku merasa terhormat berada di hadapan anda. 789 01:20:21,595 --> 01:20:24,911 Aku hanyalah Kincho keenam. Beritau aku, kenapa kau ada disini? 790 01:20:25,243 --> 01:20:27,731 Aku sangat tersentuh oleh parade luar biasa anda. 791 01:20:28,155 --> 01:20:30,227 Jadi kau tau kalau itu kami. 792 01:20:30,491 --> 01:20:35,226 Tentu saja. Dan aku mengerti kalian putus asa. 793 01:20:36,763 --> 01:20:41,495 Jadi begitu Kau benar-benar mengerti? 794 01:20:42,875 --> 01:20:47,283 Aku sudah memprediksikan apa yang akan terjadi setelah parade. 795 01:20:47,450 --> 01:20:48,628 Apa kau bilang? 796 01:20:49,307 --> 01:20:52,536 Ryutaro sang musang mengajak Kincho untuk bergabung dengannya ke Ginza 797 01:20:52,698 --> 01:20:57,008 di sebuah ruangan khusus di sebuah klub terkenal. 798 01:20:57,819 --> 01:20:59,957 Ku mohon, jadilah tamu ku 799 01:21:00,923 --> 01:21:03,989 Jangan khawatir, semua wanita-wanita ini musang asli. 800 01:21:07,675 --> 01:21:10,936 Apa kau lebih suka mereka seperti ini atau sebagai musang? 801 01:21:11,546 --> 01:21:14,164 ...atau haruskah kita mengubah mereka menjadi rakun? 802 01:21:15,835 --> 01:21:17,461 Jujur sajalah. 803 01:21:18,203 --> 01:21:22,905 Para rakun tidak punya masa depan di Tama. Para musang disana sudah mati. 804 01:21:23,515 --> 01:21:26,744 Mereka sudah binasa? Para musang? 805 01:21:27,035 --> 01:21:30,483 Ya. Sungguh kasihan. dan hanya beberapa yang bisa berubah bentuk... 806 01:21:30,683 --> 01:21:34,295 yang bertahan hidup sebagai manusia. 807 01:21:34,938 --> 01:21:36,367 Sebagai manusia? 808 01:21:36,635 --> 01:21:39,569 Ini satu-satunya cara untuk bertahan hidup di kota besar seperti Tokyo. 809 01:21:39,835 --> 01:21:45,050 Aku membawa mu kemari untuk membujuk para rakun melakukan hal yang sama. 810 01:21:45,275 --> 01:21:46,519 Tunggu dulu! 811 01:21:46,939 --> 01:21:50,103 Aku mengerti perasaan mu. Tapi di saat sulit seperti ini, 812 01:21:50,235 --> 01:21:53,617 kita harus mengambil tindakan drastis. Dan bahkan ada yang lebih dari itu. 813 01:21:53,786 --> 01:21:56,568 Jika kau menelan racun, kenapa kau tidak meminum botolnya? 814 01:21:56,762 --> 01:22:01,399 Solusi terbaik untuk kalian adalah bekerja di Wonderland. 815 01:22:02,170 --> 01:22:06,393 Apa? Bekerja untuk musuh kami? 816 01:22:06,682 --> 01:22:11,734 Mari berpikir tenang. Untuk hal ini para rakun tidak punya pilihan lain. 817 01:22:12,059 --> 01:22:13,914 Semua itu sudah diberikan. 818 01:22:14,202 --> 01:22:19,091 Membutuhkan uang untuk hidup sebagai manusia Dan bagaiman kau menghidupi kehidupan mu? 819 01:22:19,547 --> 01:22:21,849 Kalian harus menggunakan keahlian kalian. 820 01:22:22,715 --> 01:22:25,879 Bagaiman dengan mendapatkan pekerjaan dimana mereka membayarkan uang? 821 01:22:26,651 --> 01:22:29,967 Itu adalah hal buruk jika musuh kalian adalah Wonderland. 822 01:22:30,235 --> 01:22:33,202 Mereka juga memberikan keuntungan yang besar. 823 01:22:33,498 --> 01:22:36,400 Ini adalah gaji bulanan. 824 01:22:36,730 --> 01:22:38,159 Dan ini semua merupakan keuntungan. 825 01:22:38,875 --> 01:22:43,631 Tentu saja, tidak ada satupun orang yang tau kalau kalian adalah rakun, kecuali aku. 826 01:22:46,875 --> 01:22:48,500 Selamat makan. 827 01:22:49,947 --> 01:22:56,057 Pikirkan hal ini setelah makan malam. Silahkan nikmati makanannya, Kincho ke VI. 828 01:22:56,411 --> 01:22:59,858 Kau pasti lelah makan rempah-rempah yang berasal dari sampah Kota Tama. 829 01:23:00,122 --> 01:23:01,431 Aku tidak terlalu keberatan. 830 01:23:01,883 --> 01:23:03,344 Aku punya satu pertanyaan. 831 01:23:03,899 --> 01:23:10,358 Jika kita hidup sebagai manusia, bagaimana dengan mereka yang tidak bisa melakukan perubahan bentuk? 832 01:23:10,523 --> 01:23:12,628 Aku tidak bisa memecahkan semua masalah. 833 01:23:12,891 --> 01:23:16,785 Setidaknya, yang terkuat akan bertahan hidup. 834 01:23:17,435 --> 01:23:21,591 Kami para musang pun telah meninggalkan anggota kami yang lemah. 835 01:23:21,947 --> 01:23:24,467 Lalu...mereka mati? 836 01:23:24,763 --> 01:23:27,697 Ya. Sebuah pilihan yang miris. 837 01:23:31,162 --> 01:23:32,886 Tragis sekali. 838 01:23:33,915 --> 01:23:37,330 Mungkin perlu dicatat, tidak seperti musang, 839 01:23:37,499 --> 01:23:41,525 para rakun bisa makan apapun. Mereka bisa melakukannya, entah bagaimana. 840 01:23:42,970 --> 01:23:45,207 Di saat kepergian Kincho ke VI, 841 01:23:45,402 --> 01:23:49,974 para rakun yang ada di Tama sedang mendiskusikan serangan balik. 842 01:23:50,779 --> 01:23:53,168 Hanya grup inti yang hadir. 843 01:23:53,627 --> 01:23:59,770 Kita punya semua yang kita butuhkan. Kita harus menyerang sekarang. 844 01:24:01,466 --> 01:24:06,681 Ini adalah kesalahan karena menunggu terlalu lama dari awal. 845 01:24:07,259 --> 01:24:12,212 Aku bilang, 'Jangan menjual bulu mu sampai kalian menguliti musang.' 846 01:24:12,507 --> 01:24:15,922 Bahkan Buddha tidak dapat menolong kita. Kita tidak boleh menyalahkan para master. 847 01:24:16,122 --> 01:24:21,392 Kenapa semua manusia berkata, 'rumit seperti rakun'? 848 01:24:21,851 --> 01:24:24,720 Kau terlalu banyak bicara tentang manusia, Shokichi! 849 01:24:25,339 --> 01:24:28,437 Aku hanya mencoba belajar lebih banyak tentang manusia... 850 01:24:28,602 --> 01:24:32,432 Diam lah! Kita harus membunuh semua manusia! 851 01:24:32,635 --> 01:24:34,260 Kendalikan dirimu, Gonta. 852 01:24:34,555 --> 01:24:43,928 Aku rasa kita harus memberitahukan kepada manusia bahwa kita yang memulai perang menakuti. 853 01:24:44,187 --> 01:24:50,199 Apa kau gila? Itu adalah hal yang tidak boleh kita lakukan. 854 01:24:50,586 --> 01:24:56,402 Betul. Jika mereka tau kalau itu perbuatan kita, mereka akan menangkap kita. 855 01:24:56,858 --> 01:25:03,056 Aku merasa takut. Kenapa ini harus diharasiakan? 856 01:25:03,739 --> 01:25:06,073 Aku tidak bisa menerima hal ini. 857 01:25:06,458 --> 01:25:11,761 Aku ingin mengatakan pada semuanya! 'Kami lah yang telah melakukannya!' 858 01:25:12,250 --> 01:25:17,236 Bagaimana caranya untuk membuat mereka percaya pada kita? 859 01:25:17,626 --> 01:25:24,337 Pertemuan dengan masyarakat. Panggil stasiun TV, atau mengirimi surat. 860 01:25:24,794 --> 01:25:28,885 Mereka mungkin akan berpikir kalau ini hanyalah lelucon. 861 01:25:29,307 --> 01:25:33,365 Kemudian kita akan muncul di TV dan menunjukkan pada mereka perubahan bentuk kita. 862 01:25:33,530 --> 01:25:37,753 Mereka akan bilang ini semacam trik dan kita akan dipermalukan. 863 01:25:38,811 --> 01:25:41,331 Dengar, ini bukan waktunya untuk berdebat. 864 01:25:41,530 --> 01:25:43,123 Semua itu benar. 865 01:25:43,450 --> 01:25:46,418 Perdebatan kembali terjadi dan terus terjadi sampai malam hari. 866 01:25:48,954 --> 01:25:51,343 Perdebatan ini menghabiskan waktu. 867 01:25:51,803 --> 01:25:55,665 Tapi jika kita memancing kemarahan para teroris itu, mereka akan membunuh kita. 868 01:25:55,866 --> 01:25:57,939 Itulah kenapa kita tidak boleh membongkar rahasia kita! 869 01:25:58,106 --> 01:26:00,856 Jika kita membongkar siapa diri kita sebenarnya, itu sama saja kita menyia-nyiakan senjata harapan kita. 870 01:26:01,243 --> 01:26:04,145 Dalam hal ini kita tidak punya banyak pilihan. 871 01:26:07,322 --> 01:26:10,966 Hanya ada satu yang bisa kita lakukan. 872 01:26:11,162 --> 01:26:16,694 Daripada kita berpisah-pisah, lebih baik kita menyatukan kekuatan kita. 873 01:26:18,458 --> 01:26:22,648 Kita harus menjalankan perang menakuti yang ke II. 874 01:26:22,842 --> 01:26:26,704 Mungkin akan berakhir dengan hasil yang sama. 875 01:26:27,258 --> 01:26:30,674 Kita akan menyempurnakan rencana dan posisi yang baru. 876 01:26:31,067 --> 01:26:34,515 Kau hanya tidak memiliki keberanian, dasar perempuan bau. 877 01:26:34,907 --> 01:26:38,355 Hati-hati kau kalau bicara! Perempuan tidak bau. 878 01:26:38,714 --> 01:26:41,681 Jika mereka berhasil, dia lah yang menjadi pahlawannya. 879 01:26:41,914 --> 01:26:45,744 Aku berniat untuk memulai persiapan perang menakuti ke II. 880 01:26:45,915 --> 01:26:48,215 Dan siapa yang akan ikut dengan mu? 881 01:26:48,699 --> 01:26:50,706 Akankah semua orang akan ikut dengan mu ? 882 01:26:51,130 --> 01:26:53,497 Apa maksud mu? 883 01:26:55,515 --> 01:26:56,976 Sudahlah! 884 01:26:59,515 --> 01:27:01,686 Semuanyanya, dengar! 885 01:27:02,042 --> 01:27:06,450 Hanya ada satu cara untuk hidup dalam kerukunan. 886 01:27:06,618 --> 01:27:11,255 Dan ini membutuhkan keahlian yang kalian miliki. 887 01:27:12,443 --> 01:27:16,599 Keahlian yang kalian miliki dapat menguasai manusia di perang menakuti. 888 01:27:17,018 --> 01:27:21,557 Ini mungkin terdengar sedikit gila, tapi, kalian harus berubah menjadi yang bukan manusia menjadi manusia. 889 01:27:22,490 --> 01:27:25,654 Baiklah kalau begitu, apa yang akan kita lakukan? 890 01:27:29,530 --> 01:27:32,018 Bagaimana caranya membuat sebuah telur untuk berdiri tegak? 891 01:27:33,498 --> 01:27:36,564 Asal kalian tau, Columbus melakukannya seperti ini. 892 01:27:39,675 --> 01:27:42,936 -Wow! Itu hebat sekali! -Bravo! 893 01:27:43,130 --> 01:27:45,334 Apakah rencana mu sehebat itu? 894 01:27:46,938 --> 01:27:51,313 Mulai sekarang, kita akan hidup sebagai manusia yang bukan manusia . 895 01:27:51,738 --> 01:27:54,040 Kau pasti bercanda. 896 01:27:54,778 --> 01:27:57,561 Tidak, aku tidak bercanda. 897 01:27:58,010 --> 01:28:00,312 Tapi bagaimana dengan mereka yang tidak bisa melakukan perubahan bentuk? 898 01:28:00,506 --> 01:28:02,164 Kemana suhu? 899 01:28:02,586 --> 01:28:05,935 Permintaan dari para rakun 900 01:28:08,090 --> 01:28:10,195 Sementara sang suhu hilang, 901 01:28:10,362 --> 01:28:13,045 mereka menolak menyetujui rencana sang Kincho ke Vl. 902 01:28:13,179 --> 01:28:17,172 Pertemuannya berakhir dengan kekacauan. Persatuan mereka telah hancur. 903 01:28:19,418 --> 01:28:21,589 Mereka hampir kehabiasan makanan. 904 01:28:21,915 --> 01:28:28,112 Gonta berusaha dengan keras merekrut pasukan untuk pertempurannya. 905 01:28:28,698 --> 01:28:32,375 Master Hage mengumpulkan rakun-rakun yang tidak bisa melakukan perubahan bentuk... 906 01:28:32,570 --> 01:28:36,247 dan memberikan mereka keyakinan dengan tarian religius. 907 01:28:37,306 --> 01:28:42,805 Benar-benar masa yang sangat kacau. Perahu kami telah berubah menjadi lumpur. 908 01:28:43,226 --> 01:28:46,838 Selamatkan kami, Buddha. 909 01:28:48,538 --> 01:28:52,368 Aku berharap bisa tua seperti Hage. Menjadi kuat di usia tua. 910 01:28:52,539 --> 01:28:54,960 Tokyo adalah tempat yang mengerikan. 911 01:28:55,290 --> 01:28:58,290 Di Shikoku, doa seperti itu akan langsung dikabulkan. 912 01:28:58,458 --> 01:29:05,081 Seserahan di kuil kami akan menjadi 2 kali.. tidak, 4 kali lipat! 913 01:29:07,066 --> 01:29:10,743 Kincho ke Vl, Aku sudah tidak bisa menunggu lebih lama lagi. 914 01:29:10,906 --> 01:29:15,063 Aku ingin kembali ke Shikoku bersama dengan mu! Menuju kuil Kincho. 915 01:29:16,283 --> 01:29:18,519 Benarkah, Tamasaburo? 916 01:29:19,514 --> 01:29:22,810 Kau sudah memutuskan untuk menjadi pendukungku? 917 01:29:23,002 --> 01:29:24,661 Ya, Kincho Vl. 918 01:29:25,306 --> 01:29:30,740 Aku senang mendengarnya. Tapi kau melakukan ini ... 919 01:29:30,906 --> 01:29:37,398 ..tidak untuk meninggalkan kawan-kawan mu, melainkan karena kau mencintai anak ku? 920 01:29:37,594 --> 01:29:40,409 Ya, tentu saja. Tapi... 921 01:29:40,602 --> 01:29:42,227 Tapi apa? 922 01:29:43,034 --> 01:29:49,177 Tidak ada satupun yang mengikuti perintah mu sekarang. Apakah ada yang bisa kita lakukan? 923 01:29:49,818 --> 01:29:52,022 Ya, masih ada yang bisa kita lakukan. 924 01:29:58,522 --> 01:30:01,784 Ini merupakan restoran yang mewah. 925 01:30:02,394 --> 01:30:06,038 Kami akan mentraktir anda. 926 01:30:12,730 --> 01:30:18,447 kerja bagus. Bahkan kita akan mengalahkan Disneyland. 927 01:30:38,938 --> 01:30:41,459 Untuk melakukan balas dendam kepada direktur, 928 01:30:41,690 --> 01:30:46,927 Kincho ke Vl memimpin para rakun untuk mengambil semua uangnya. 929 01:30:47,834 --> 01:30:50,834 Sang direktur pergi ke kantor polisi 930 01:30:51,130 --> 01:30:53,944 untuk melaporkan bahwa dia kecurian uang sebesar 1 juta dolar yang dilakukan oleh para rakun.... 931 01:30:54,107 --> 01:30:56,179 Namun para polisi tidak mempercayainya. 932 01:30:59,098 --> 01:31:02,895 Di hari yang sama, pasukan Gonta memulai operasi mereka.. 933 01:31:03,098 --> 01:31:06,230 ..untuk menghentikan penebangan hutan di kawasan gunung berikutnya. 934 01:31:22,842 --> 01:31:24,849 Kalian semua. 935 01:31:25,242 --> 01:31:29,813 Tinggalkan hutan ini sekarang. 936 01:31:30,586 --> 01:31:32,953 Kalian ditahan karena perampokan, 937 01:31:33,146 --> 01:31:37,903 kepemilikan senjata berbahaya dan memasuki wilayah secara ilegal. 938 01:31:38,714 --> 01:31:46,068 Jika kalian tidak segera pindah, kami akan memaksa memindahkan kalian. 939 01:31:57,594 --> 01:32:03,126 Pasukan Gonta sedang berhadapan dengan polisi dan para pekerja. 940 01:32:03,290 --> 01:32:05,941 Mereka tidak akan bergerak sedikit pun. 941 01:32:07,098 --> 01:32:11,189 Saat malam tiba, kedua belah pihak masih bertahan pada posisi mereka masing-masing. 942 01:32:16,986 --> 01:32:22,965 Jika kita tidak menghentikan Gonta, kita tidak punya pilihan lain selain menolongnya. 943 01:32:24,890 --> 01:32:30,553 Polisi huru hara sudah berada di sana. Kalian terlambat. 944 01:32:35,930 --> 01:32:37,817 Aku akan pergi melihat keadaan. 945 01:32:38,074 --> 01:32:41,205 -Jangan! Kau akan tertangkap juga nanti! -Kami juga ikut! 946 01:32:52,474 --> 01:32:54,001 Semua siap? 947 01:32:55,066 --> 01:32:59,769 Dengan semangat kehormatan kita, jika kita kalah dalam pertempuran ini, 948 01:33:00,121 --> 01:33:03,155 saudara-saudara kita para rakun akan meneruskan pertempuran ini 949 01:33:03,322 --> 01:33:09,683 dengan tekad yang kuat sampai tiba hari kemenangan kita. 950 01:33:10,458 --> 01:33:14,451 Kami para rakun, dengan bola baja kami 951 01:33:15,322 --> 01:33:22,360 berayun bersama angin. Amen. 952 01:33:24,314 --> 01:33:25,263 Misi spesial! 953 01:33:25,689 --> 01:33:27,762 -Tunggu, Gonta! -Jangan melakukan hal yang ceroboh! 954 01:33:27,930 --> 01:33:28,791 Ayo! 955 01:33:45,114 --> 01:33:46,062 Gonta! 956 01:34:25,722 --> 01:34:29,999 Mereka menggunakan buntut mereka sebagai senjata dalam penyerangan kamikaze. 957 01:34:33,018 --> 01:34:35,473 Tuan Rakun, Tuan Rakun. 958 01:34:35,802 --> 01:34:37,941 Tiba-tiba saja, di tempat lain di hutan itu, 959 01:34:38,106 --> 01:34:40,888 seorang reporter TV dikirim untuk mewawancarai seekor rakun. 960 01:34:41,082 --> 01:34:43,602 Mau kah kau keluar? 961 01:34:43,866 --> 01:34:46,932 Kau bisa berubah bentuk jika kau mau, atau tetap berbentuk seperti rakun. 962 01:34:47,322 --> 01:34:53,552 Kami dari ''World Telereporter'' adalah penggemar kalian! 963 01:34:57,178 --> 01:34:59,764 Mereka masih belum keluar juga. 964 01:35:00,506 --> 01:35:05,841 Tuan Rakun, bisa kah kita bicara sebentar? 965 01:35:06,650 --> 01:35:09,519 Kita tidak punya apa-apa untuk dimakan. 966 01:35:09,977 --> 01:35:13,393 Mereka merespon! Permintaan itu benar! 967 01:35:13,690 --> 01:35:19,887 Kami ingin tau alasan kalian. Mau kah kau keluar? 968 01:35:20,218 --> 01:35:23,349 Itu mereka disana! Para rakun! 969 01:35:24,025 --> 01:35:27,025 Apa benar kalian yang melakukan parade hantu itu? 970 01:35:27,578 --> 01:35:29,138 Ya, kami yang melakukannya. 971 01:35:31,066 --> 01:35:35,703 Mau kah kau menunjukkan pada kami keahlian kalian? 972 01:35:35,897 --> 01:35:39,410 Agar para penonton akan mempercayai kalian. 973 01:35:39,641 --> 01:35:43,154 Ada beberapa rakun yang tidak bisa berubah bentuk. 974 01:35:43,386 --> 01:35:47,696 Itu lah kenapa kami membutuhkan hutan untuk hidup. 975 01:35:55,034 --> 01:36:00,304 Dengar, para rakun, kau membuat pertunjukkan ku jadi buruk. 976 01:36:00,538 --> 01:36:08,918 Kalian punya sesuatu yang ingin dikatakan. Jadi tunjukkanalah niat yang baik. 977 01:36:10,234 --> 01:36:11,695 Suhu! 978 01:36:12,281 --> 01:36:16,144 Tolong! Katakan pada manusia apa permintaan kami. 979 01:36:22,906 --> 01:36:28,470 Dia keluar! Sebuah patung rakun berjalan ke arah sini! 980 01:36:37,274 --> 01:36:41,267 Tuan Rakun, biarkan kami mendengar komentar anda. 981 01:36:41,914 --> 01:36:44,631 Kami.. Kami.. 982 01:36:46,585 --> 01:36:49,204 Ya, teruskan. 983 01:36:58,490 --> 01:37:01,043 Kami lah yang melakukannya! 984 01:37:01,434 --> 01:37:06,071 Hutan ini adalah rumah kami! Kami tidak ingin kalian mengambilnya dari kami 985 01:37:06,554 --> 01:37:09,878 Ini adalah permintaan dari semua yang hidup disini! 986 01:37:50,201 --> 01:37:53,747 Orang yang aku lihat kemarin telah menghilang hari ini. 987 01:37:54,522 --> 01:37:57,522 Orang yang aku lihat hari ini akan hilang esok hari. 988 01:37:58,362 --> 01:38:01,591 Tak ada orang yang tau apa yang terjadi setelahnya. 989 01:38:02,233 --> 01:38:05,495 Tapi akan datang hari dimana orang-orang akan meminta maaf. 990 01:38:05,657 --> 01:38:08,886 Pertempuran Yashima, di tahun 1000 masehi, 991 01:38:09,082 --> 01:38:12,148 telah disaksikan oleh mata sang Hage yang berumur 999 tahun, 992 01:38:12,314 --> 01:38:14,932 Master rakun yang dihormati. 993 01:38:15,706 --> 01:38:19,765 Telah cukup menyaksikan seperti apa dunia, Dia memutuskan untuk menawarkan perpisahan. 994 01:38:19,961 --> 01:38:24,217 Dia mangambil bola besarnya, dan meregangkannya dengan lebar. 995 01:38:24,378 --> 01:38:28,207 Untuk membuat sebuah perahu. 996 01:38:31,002 --> 01:38:34,995 Dia mengisinya dengan harta karun: Emas, permata, berlian. 997 01:38:35,321 --> 01:38:39,631 Buddha akan membawa mereka dari bumi menuju surga. 998 01:38:40,538 --> 01:38:44,083 Nyanyian keceriaan di puncak kesengsaraan mereka, 999 01:38:44,442 --> 01:38:49,657 para rakun memulai perjalanan mereka menuju surga dengan ceria. 1000 01:38:52,474 --> 01:38:56,402 Perahu yang berisi harta karun itu berlayar sepanjang sungai Tama, 1001 01:38:56,601 --> 01:39:01,904 Mengapung bersama ombak. Terbentur dan bergoyang. 1002 01:39:02,074 --> 01:39:08,817 Layarnya terisi angin. Mereka menunggu datangnya pasang gelombang. 1003 01:39:09,562 --> 01:39:12,377 Menunggu datangnya bulan, airnya berombak. 1004 01:39:12,569 --> 01:39:16,017 Perahu itu berlayar, dibawah terang bulan. 1005 01:39:17,561 --> 01:39:21,784 Ini seperti mimpi. Dengan adanya suara bel, suling, dan genderang. 1006 01:39:22,042 --> 01:39:26,581 Berisi penuh rakun, penuh emas, perak dan karang, 1007 01:39:26,809 --> 01:39:30,071 perahu tersebut berlayar jauh. 1008 01:39:30,489 --> 01:39:36,948 Tapi sebelum perahu itu berubah menjadi lumpur, para rakun lainnya melihatnya... 1009 01:39:37,402 --> 01:39:40,980 masuk ke dalam kabut seperti mimpi di malam musim semi. 1010 01:39:41,242 --> 01:39:48,116 Saat mereka melihat ke bulan. Buddha memberi tanda mereka menuju ke surga. 1011 01:39:48,474 --> 01:39:52,216 Dan mereka berpindah ke dunia lain. 1012 01:39:52,729 --> 01:39:57,007 Semua rakun mati. Pada perjalanan menuju kematian. 1013 01:39:57,850 --> 01:40:02,160 Sebuah perjalanan yang tidak akan kembali. Perjalanan menuju kematian. 1014 01:40:02,489 --> 01:40:07,224 Kasihan para rakun. Pada perjalanan menuju kematian. 1015 01:40:11,290 --> 01:40:15,218 Kita tidak sebanding dengan manusia. 1016 01:40:35,450 --> 01:40:38,100 Bunta! Apa itu Bunta? 1017 01:40:41,177 --> 01:40:42,519 Tamasaburo! 1018 01:40:46,297 --> 01:40:49,810 -Senang melihat mu kembali! -Sasuke! Shokichi! 1019 01:40:50,618 --> 01:40:55,058 Ada apa dengan master dari Sado? Master Danzaburo? 1020 01:40:55,481 --> 01:41:00,751 Baiklah, setelah pencarian selama ini, Aku menemukan 45 tahun yang lalu, 1021 01:41:00,953 --> 01:41:04,750 dia mati kelaparan setelah peperangan. 1022 01:41:05,306 --> 01:41:09,845 Aku mengerti. Aku berharap untuk bertemu dengannya... 1023 01:41:10,106 --> 01:41:12,920 Terima kasih atas usaha mu, Bunta. 1024 01:41:18,106 --> 01:41:22,863 Katakan pada ku apa yang terjadi disini. Aku sudah pergi selama 3 tahun. 1025 01:41:23,225 --> 01:41:26,291 Kita sudah melakukan semuanya. 1026 01:41:26,713 --> 01:41:29,747 Tapi semuanya telah berubah! Atau aku sudah gila? 1027 01:41:30,137 --> 01:41:33,999 -Aku mengerti perasaan mu. -Ini kah perbuatan para manusia? 1028 01:41:34,426 --> 01:41:37,143 Ya, ini lah yang dilakukan para manusia. 1029 01:41:37,529 --> 01:41:42,385 Mustahil! Hanya rakun yang bisa melakukan ini Bukan manusia! 1030 01:41:43,545 --> 01:41:49,808 Manusia sudah mengambil semuanya! Mereka memperlakukan kita seperti tukang minta-minta! 1031 01:41:51,929 --> 01:41:55,606 Kembalikan gunung kami! Kembalikan ladang kami! 1032 01:41:55,769 --> 01:41:57,525 Kembalikan rumah kami! 1033 01:42:11,833 --> 01:42:13,873 Haruskah kita mencoba lagi? 1034 01:42:14,394 --> 01:42:18,617 Usaha yang terakhir untuk merubah tempat ini kembali seperti dulu lagi? 1035 01:42:19,034 --> 01:42:24,882 Kenapa tidak... Kita bisa menantang para manusia dengan sejumlah ilusi. 1036 01:42:25,785 --> 01:42:29,647 Kedengarannya menarik. Aku sudah bisa melihat hasilnya. 1037 01:42:30,009 --> 01:42:32,213 Sempurna. Kemenangan terakhir kita! 1038 01:42:33,178 --> 01:42:38,262 Tapi, apakah itu terbukti? Untuk melakukan sesuatu seperti itu sekarang? 1039 01:42:38,809 --> 01:42:41,711 Demi kesenangan kita... kesenangan kita. 1040 01:42:43,546 --> 01:42:47,440 Seekor rakun bukanlah seekor rakun jika tidak memiliki semangat bermain. 1041 01:42:47,961 --> 01:42:50,579 Mau kah menolong kami, Master? 1042 01:42:51,162 --> 01:42:55,634 Tentu saja. Jika kau tidak keberatan. 1043 01:42:56,153 --> 01:42:57,047 Ponkichi! 1044 01:42:57,401 --> 01:43:00,052 Aku disini! Ayo beritau semuanya yang masih tersisa. 1045 01:43:00,281 --> 01:43:03,281 -Pinjam kan energi mu sekali lagi yai? -Kau bisa mengandalkan ku! 1046 01:44:53,561 --> 01:44:56,147 Tunggu aku, saudara ku! 1047 01:45:09,369 --> 01:45:12,336 Oh, Itu terlihat seperti Ibu. 1048 01:45:13,945 --> 01:45:15,767 ltu Yotchan! Yotchan! 1049 01:45:43,545 --> 01:45:47,920 Itu kita! ltu kita ketika kita masih kecil! 1050 01:45:54,586 --> 01:45:57,684 -Hey! Rakuuuunn! -Oh, lucunya! 1051 01:45:59,801 --> 01:46:02,550 Lihat bu, rakuuunn! 1052 01:46:02,713 --> 01:46:06,358 Ada rakun! Bahkan di tempat seperti ini. 1053 01:46:10,073 --> 01:46:12,277 Tunggu, rakuuunn! 1054 01:46:16,601 --> 01:46:18,609 Sial, mereka pergi. 1055 01:46:18,809 --> 01:46:24,341 -Aku ingin memberikan mereka sedikit makanan -Benarkah rakun bisa berubah bentuk? 1056 01:46:28,825 --> 01:46:30,964 Itulah cara kita kalah dalam peperangan. 1057 01:46:31,289 --> 01:46:35,282 Dan pembangunan Kota Baru terus berlanjut. Tanpa ada hambatan. 1058 01:46:35,866 --> 01:46:41,649 Setiap hari berlalu, pemandangan baru terlihat akrab. 1059 01:46:41,945 --> 01:46:44,792 Untuk manusia, ini adalah tempat yang indah untuk hidup. 1060 01:46:46,521 --> 01:46:50,831 Perumahan baru dibangun dimana dulunya adalah sebuah kuil. 1061 01:46:51,641 --> 01:46:54,608 Itu menjadi keputusan yang baik... 1062 01:46:54,969 --> 01:46:58,930 dengan kita mengungkapkan diri kita sendiri kepada manusia di masa itu. 1063 01:46:59,961 --> 01:47:02,034 Yang berakhir pada suatu komunitas... 1064 01:47:02,201 --> 01:47:06,423 yang membuat usaha untuk hidup harmonis bersama para rakun. 1065 01:47:06,586 --> 01:47:12,369 Mereka juga meninggalkan sisa pephonanan Dan membuat beberapa taman. 1066 01:47:14,169 --> 01:47:19,089 Tapi untuk kami, ini sudah terlambat. Sudah tidak ada lagi tempat untuk kami hidup. 1067 01:47:19,929 --> 01:47:25,645 Beberapa dari kami pergi meninggalkan gunung untuk hidup di sebuah kota yang bernama Machida. 1068 01:47:26,361 --> 01:47:29,208 Tapi disana juga ada para rakun... 1069 01:47:29,529 --> 01:47:32,463 yang bertahan hidup dari perkembangan kota. 1070 01:47:32,633 --> 01:47:36,310 Banyak yang mati di jalan. Semakin hari semakin sulit dan semakin sulit. 1071 01:47:37,306 --> 01:47:41,975 Kemudian, kami membuat keputusan yang menentukan. 1072 01:47:54,457 --> 01:48:00,502 Itu benar. Sebagian dari kita yang bisa berubah bentuk hidup sebagai manusia. 1073 01:48:00,697 --> 01:48:02,388 Sama seperti para musang. 1074 01:48:02,649 --> 01:48:06,227 Aku punya pekerjaan. Dan istri ku, Kiyo, bekerja di bar. 1075 01:48:06,937 --> 01:48:11,247 Beberapa ada yang bekerja di perumahan, yang lainnya bekerja di perkebunan. 1076 01:48:11,449 --> 01:48:17,494 Tapi aku sudah benar-benar stres. Aku ingin kembali ke hutan ku. 1077 01:48:19,161 --> 01:48:23,667 Bagaimana bisa manusia bertahan hidup seperti ini? 1078 01:48:23,929 --> 01:48:28,501 Ada beberapa yang terlantar dan hidup di pinggir jalan. 1079 01:48:28,665 --> 01:48:33,422 memakan makanan yang sudah dibuang di dalam gang. 1080 01:48:39,129 --> 01:48:42,904 Bagaimana dengan Ponkichi dan rakun biasa lainnya? 1081 01:49:08,121 --> 01:49:12,343 'Hidup dengan keceriaan adalah ekspresi yang dimiliki oleh para rakun. 1082 01:49:13,209 --> 01:49:17,365 Mereka tidak memiliki masalah, hidup dengan senang dan bebas, 1083 01:49:17,593 --> 01:49:22,034 Melahirkan anak-anak mereka dengan jiwa yang riang, kemudian mati. 1084 01:50:00,793 --> 01:50:06,489 Selalu ada seseorang... Di samping ku... 1085 01:50:09,881 --> 01:50:11,343 Ponkichi! 1086 01:50:14,137 --> 01:50:15,828 Shokichi! 1087 01:50:18,585 --> 01:50:22,262 -Selamat datang kembali! -Kau tidak berubah sedikit pun! 1088 01:50:22,585 --> 01:50:28,214 Tentu saja akan selalu seperti ini... Seseorang yang akan selalu disamping ku. 1089 01:50:29,593 --> 01:50:35,507 Bahkan jika kau pergi jauh... Dari tempat dimana kau dilahirkan, 1090 01:50:36,473 --> 01:50:42,486 Kau tidak akan pernah dilupakan... Ketika kau kembali. 1091 01:50:42,937 --> 01:50:46,832 Di TV, mereka bilang bahwa musang dan rakun, 1092 01:50:47,033 --> 01:50:49,422 telah menghapus pemandangan yang ada di lokasi pembangunan. 1093 01:50:49,593 --> 01:50:51,087 Akankah kalian berhenti mengatakan hal itu? 1094 01:50:51,353 --> 01:50:56,175 Itu benar, bahwa para rakun dan musang yang melakukan hal itu. 1095 01:50:56,441 --> 01:51:00,118 Tapi bagaimana dengan para kelinci dan binatang lainnya? 1096 01:51:00,441 --> 01:51:03,223 Bisa kah kalian mengapusnya sendiri? 1097 01:51:04,653 --> 01:52:28,729 Translated by kormeut kormeut_666@yahoo.co.id 1098 01:52:30,623 --> 01:52:34,900 Producers: Yasuyoshi Tokuma Seiichiro Ujiie , Ritsuo lsobe 1099 01:52:36,287 --> 01:52:41,557 Executive Producer: Toshio Suzuki 1100 01:52:43,423 --> 01:52:48,180 Concept by: Hayao Miyazaki Directed by: lsao Takahata