1 00:03:09,879 --> 00:03:14,256 Здравствуйте. Меня зовут Форрест. Форрест Гамп. 2 00:03:19,964 --> 00:03:21,820 Хотите шоколад? 3 00:03:24,286 --> 00:03:28,544 Я могу съесть полтора миллиона таких. 4 00:03:28,609 --> 00:03:30,464 Мама всегда говорила, 5 00:03:30,530 --> 00:03:34,110 что жизнь похожа на коробку с шоколадом. 6 00:03:35,652 --> 00:03:38,141 Никогда не знаешь, какую вытащишь. 7 00:03:45,256 --> 00:03:48,073 Это должно быть удобные туфли. 8 00:03:48,138 --> 00:03:51,369 Бьюсь об заклад, Вы можете весь день гулять в таких вот туфлях 9 00:03:51,436 --> 00:03:53,292 и ничего не будете чувствовать. 10 00:03:55,439 --> 00:03:58,735 Я хотел бы, чтобы у меня были такие туфли. 11 00:03:58,799 --> 00:04:01,135 У меня болят ступни. 12 00:04:01,201 --> 00:04:03,057 Мама всегда говорила, что ужасно много 13 00:04:03,123 --> 00:04:06,899 можно сказать о человеке по его туфлям. 14 00:04:06,964 --> 00:04:08,820 Куда он идет, 15 00:04:08,885 --> 00:04:10,293 где он был. 16 00:04:17,049 --> 00:04:19,505 У меня было много обуви. 17 00:04:21,372 --> 00:04:24,188 Если я постараюсь, то ,наверное, 18 00:04:24,254 --> 00:04:26,589 Я смогу вспомнить мою первую пару обуви. 19 00:04:29,216 --> 00:04:32,154 Мама говорила, что в них я могу дойти куда захочу. 20 00:04:32,281 --> 00:04:35,185 Она говорила, что это волшебные туфли. 21 00:04:35,259 --> 00:04:38,556 Хорошо, Форрест, теперь открой глаза. 22 00:04:44,864 --> 00:04:46,588 Давай совершим небольшую прогулку. 23 00:04:53,925 --> 00:04:55,453 Что ты чувствуешь? 24 00:04:58,727 --> 00:05:00,932 Его ноги очень сильные, миссис Гамп, 25 00:05:01,000 --> 00:05:03,336 самые сильные, которые я когда-либо видел. 26 00:05:03,402 --> 00:05:07,298 Но его спина кривая как политика. 27 00:05:07,372 --> 00:05:10,603 Но мы пытаемся выправить ее, не так ли, Форрест? 28 00:05:10,670 --> 00:05:11,880 Форрест! 29 00:05:11,950 --> 00:05:14,504 Когда я был ребенком, 30 00:05:14,575 --> 00:05:17,227 мама назвала меня в честь великого Героя Гражданской Войны, 31 00:05:17,297 --> 00:05:18,258 генерала Натана Бедфорта Форреста. 32 00:05:18,258 --> 00:05:19,305 Генерал Натан Бедфорт Форрест. 33 00:05:19,377 --> 00:05:22,674 Она говорила, мы были с ним как-то связаны. 34 00:05:22,740 --> 00:05:24,115 Он был тем человеком, 35 00:05:24,180 --> 00:05:27,477 который организовал клуб под названием Ку Клукс Клан. 36 00:05:27,542 --> 00:05:30,839 Они одевались в свои робы и белые простыни 37 00:05:30,903 --> 00:05:35,161 и вели себя как кучка привидений или призраков или чего то еще. 38 00:05:35,226 --> 00:05:39,003 Они даже на своих лошадей накидывали белые простыни. 39 00:05:39,068 --> 00:05:42,964 И, так или иначе, я получил имя - Форрест Гамп. 40 00:05:43,037 --> 00:05:46,236 Мама говорила, что мое имя - это напоминание. 41 00:05:46,304 --> 00:05:49,120 Напоминание того, что мы все делаем вещи 42 00:05:49,185 --> 00:05:51,521 абсолютно бесчувственные. 43 00:06:00,120 --> 00:06:02,936 Продолжай.. 44 00:06:03,001 --> 00:06:05,075 Хорошо... 45 00:06:05,147 --> 00:06:07,002 Что вы вылупились? 46 00:06:07,067 --> 00:06:08,443 Никогда не видели до этого 47 00:06:08,508 --> 00:06:11,378 маленького мальчика в ортопедической обуви? 48 00:06:12,574 --> 00:06:13,949 Никогда никому не позволяй говорить тебе, 49 00:06:14,014 --> 00:06:16,350 что они лучше, чем ты. 50 00:06:16,417 --> 00:06:18,752 Если бы Господь Бог решил сделать всех одинаковыми, 51 00:06:18,817 --> 00:06:21,634 он бы всем подарил ортопедическую обувь. 52 00:06:21,698 --> 00:06:25,475 Мама всегда преподносила мне вещи так, чтобы я мог их понять. 53 00:06:25,669 --> 00:06:29,827 Мы жили примерно в четверти мили от 17 Шоссе, 54 00:06:29,894 --> 00:06:32,711 примерно в полумиле от городка Гринбоу, Алабама. 55 00:06:32,776 --> 00:06:35,592 Это в провинции Гринбоу. 56 00:06:35,657 --> 00:06:37,993 Наш дом принадлежал маминой семье, 57 00:06:38,059 --> 00:06:40,035 с тех пор, как ее прапрапрадедушка 58 00:06:40,108 --> 00:06:43,405 приехал из-за океана более тысячи лет назад. 59 00:06:43,470 --> 00:06:45,740 После этого там жили я и мама, 60 00:06:45,806 --> 00:06:47,663 во всех этих пустых комнатах. 61 00:06:47,728 --> 00:06:50,063 Мама решила сдать эти комнаты. 62 00:06:50,130 --> 00:06:51,504 Для людей которые проезжали мимо в другие города, 63 00:06:51,570 --> 00:06:55,019 такие как Монтгомери, Мобил. 64 00:06:55,092 --> 00:06:57,909 Так мы с мамой зарабатывали деньги. 65 00:06:57,974 --> 00:07:00,626 Моя мама была по-настоящему умная леди. 66 00:07:00,695 --> 00:07:02,551 Помнишь что я тебе говорила, Форрест? 67 00:07:02,616 --> 00:07:05,520 Ты не отличаешься от всех. 68 00:07:07,738 --> 00:07:10,073 Ты слышал, что я сказала, Форрест? 69 00:07:10,140 --> 00:07:12,475 Ты такой же как и все. 70 00:07:12,540 --> 00:07:14,396 Ты такой же... 71 00:07:14,461 --> 00:07:18,937 Ваш мальчик... отличается от других, миссис Гамп. 72 00:07:19,009 --> 00:07:21,344 Его IQ равен 75. 73 00:07:21,410 --> 00:07:23,832 Да ладно, мы все друг от друга отличаемся. 74 00:07:23,907 --> 00:07:25,118 Мистер Ханкок. 75 00:07:28,229 --> 00:07:30,564 Она хотела, чтобы я получил самое лучшее образование, 76 00:07:30,630 --> 00:07:33,927 и поэтому, она отправила меня в Центральную Школу Гринбоу. 77 00:07:33,992 --> 00:07:36,808 Я познакомился с директором школы и со всеми остальными. 78 00:07:36,873 --> 00:07:40,005 Я хочу Вам кое-что показать, миссис Гамп. 79 00:07:40,075 --> 00:07:42,378 Это - норма. 80 00:07:42,445 --> 00:07:47,236 Форрест здесь. 81 00:07:47,311 --> 00:07:50,030 Необходимо, чтобы IQ был по меньшей мере 80 82 00:07:50,097 --> 00:07:51,755 для посещения частной школы. 83 00:07:51,825 --> 00:07:53,069 Миссис Гамп, 84 00:07:53,137 --> 00:07:55,920 он будет посещать особую школу. 85 00:07:55,987 --> 00:07:58,322 Он будет молодцом. 86 00:07:58,388 --> 00:08:00,725 Ну что значит норма? 87 00:08:00,790 --> 00:08:02,645 Он может бы... 88 00:08:02,711 --> 00:08:04,751 маленько... медленно соображает. 89 00:08:04,823 --> 00:08:06,198 Но мой мальчик Форрест 90 00:08:06,264 --> 00:08:09,080 получит такие же возможности, как и все остальные. 91 00:08:09,146 --> 00:08:11,155 Он не пойдет в какую-то особую школу 92 00:08:11,228 --> 00:08:13,083 учиться менять колеса. 93 00:08:13,148 --> 00:08:16,020 Мы говорим об каких-то 5 пунктах. 94 00:08:17,790 --> 00:08:20,574 Ну что-нибудь можно придумать. 95 00:08:20,639 --> 00:08:24,919 У нас развивающаяся школа. 96 00:08:24,993 --> 00:08:27,646 Мы не хотим, чтобы кто-то был лишен какой-то возможности. 97 00:08:27,715 --> 00:08:32,289 Миссис Гамп, а мистер Гамп есть? 98 00:08:34,983 --> 00:08:36,848 Он в отпуске. 99 00:08:36,976 --> 00:08:42,161 Еее! Еее! Еее! Еее! Еее! Еее! 100 00:08:42,226 --> 00:08:44,649 Еее! Еее! Еее! Еее! 101 00:08:44,724 --> 00:08:46,667 Еее! Еее! Еее! Еее! 102 00:08:53,207 --> 00:08:56,985 Твоя заботиться о том, чтобы ты хорошо выучился, сынок. 103 00:08:57,050 --> 00:08:58,424 Мммм...ммм.ммм. 104 00:09:02,332 --> 00:09:04,854 Ты неразговорчив. Не так ли? 105 00:09:07,999 --> 00:09:10,367 Еее! Еее! Еее! Еее! 106 00:09:10,433 --> 00:09:12,735 Еее! Еее! Еее! Еее! 107 00:09:12,802 --> 00:09:15,664 Еее! Еее! Еее! Еее! Еее! 108 00:09:15,792 --> 00:09:17,898 И он решил попытаться. 109 00:09:17,969 --> 00:09:20,785 Это было просто..., но 110 00:09:20,850 --> 00:09:23,339 постоянно что-то случалось. 111 00:09:23,411 --> 00:09:26,544 Мама, что значит отпуск? 112 00:09:26,613 --> 00:09:27,824 Отпуск? 113 00:09:27,894 --> 00:09:29,586 Куда папа уехал? 114 00:09:31,416 --> 00:09:34,068 Отпуск значит, ты куда-нибудь отправился... 115 00:09:36,378 --> 00:09:38,551 И ты никогда не вернешься. 116 00:09:42,462 --> 00:09:44,318 Таким образом, вы можете сказать, 117 00:09:44,383 --> 00:09:46,839 что я и мама остались на попечение сами у себя. 118 00:09:46,911 --> 00:09:48,799 Но мы так не думали. 119 00:09:48,865 --> 00:09:51,200 В нашем доме никогда не было пусто. 120 00:09:51,265 --> 00:09:54,082 Народ постоянно то уходил, то приходил. 121 00:09:54,147 --> 00:09:55,195 Ужин! 122 00:09:55,268 --> 00:09:56,643 Все ужинать! 123 00:09:56,709 --> 00:09:58,172 Это выглядело необычно. 124 00:09:58,246 --> 00:10:00,963 Иногда у нас было столько много народа, 125 00:10:01,030 --> 00:10:04,327 что каждая комната была переполнена, 126 00:10:04,393 --> 00:10:06,728 И народ жил прямо на чемоданах, 127 00:10:06,793 --> 00:10:10,091 сумках и саквояжах. 128 00:10:10,156 --> 00:10:13,704 Форрест Гамп! Время ужинать! Форрест? 129 00:10:13,774 --> 00:10:16,492 Однажды у нас остановился молодой человек, 130 00:10:16,559 --> 00:10:19,527 который с собой носил гитару в чехле. 131 00:10:32,470 --> 00:10:33,999 Форрест. 132 00:10:34,072 --> 00:10:36,725 Я просила тебя не надоедать этому красивому молодому человеку. 133 00:10:36,794 --> 00:10:38,168 Нет, все в порядке мэм. 134 00:10:38,234 --> 00:10:41,531 Я покажу ему пару вещей на гитаре. 135 00:10:41,596 --> 00:10:44,412 Хорошо. Ужин готов, если вы хотите есть. 136 00:10:44,478 --> 00:10:47,294 Да, это звучит неплохо. Спасибо мэм. 137 00:10:47,359 --> 00:10:50,655 Слушай, покажи мне еще раз эту сумасшедшую походку. 138 00:10:50,720 --> 00:10:52,095 Только помедленнее. 139 00:10:54,595 --> 00:10:56,800 Мне нравилась эта гитара. 140 00:10:56,868 --> 00:10:59,357 Она прекрасно звучала. 141 00:10:59,429 --> 00:11:04,450 Я начал двигаться под музыку. 142 00:11:04,519 --> 00:11:06,375 Крутить бедрами. 143 00:11:08,522 --> 00:11:09,951 Однажды ночью, 144 00:11:10,026 --> 00:11:11,881 я и мама отправились по магазинам, 145 00:11:11,947 --> 00:11:14,282 и проходили мимо мебельного магазина Винси 146 00:11:14,348 --> 00:11:15,298 и представляете что? 147 00:11:28,083 --> 00:11:30,867 Это не для детских глаз. 148 00:11:32,982 --> 00:11:34,357 Несколькими годами позже, 149 00:11:34,423 --> 00:11:37,240 этого человека, его здесь назвали Королем, 150 00:11:37,305 --> 00:11:40,088 ну, он спел очень много песен. 151 00:11:40,153 --> 00:11:42,969 У него случился сердечный приступ или что-то типа того. 152 00:11:43,035 --> 00:11:45,906 Наверное, тяжело быть королем. 153 00:11:49,279 --> 00:11:51,614 Знаете, смешно когда вспоминаешь некоторые вещи. 154 00:11:51,679 --> 00:11:52,574 А некоторые не можешь вспомнить. 155 00:11:52,769 --> 00:11:55,966 Старайся изо всех сил, Форрест. 156 00:11:56,033 --> 00:11:58,337 Конечно буду, мама. 157 00:11:58,402 --> 00:12:01,787 Я помню автобус, который в первый день нас вез в школу, 158 00:12:01,861 --> 00:12:03,139 очень хорошо помню. 159 00:12:06,087 --> 00:12:07,877 Ты едешь? 160 00:12:07,945 --> 00:12:11,296 Мама мне наказывала не ездить с незнакомцами. 161 00:12:11,371 --> 00:12:13,793 Это автобус в школу. 162 00:12:16,173 --> 00:12:18,858 Меня зовут Форрест-Форрест Гамп. 163 00:12:18,926 --> 00:12:20,650 Я Дороти Харрис. 164 00:12:20,719 --> 00:12:23,054 Ну, вот мы теперь знакомы. 165 00:12:35,286 --> 00:12:37,873 Это место занято. 166 00:12:39,385 --> 00:12:40,629 Занято. 167 00:12:48,765 --> 00:12:50,228 Ты не можешь сюда сесть. 168 00:12:52,928 --> 00:12:56,224 Знаете, смешно вспоминать юный возраст, 169 00:12:56,288 --> 00:12:58,526 Но вот как я родился я не помню. 170 00:12:58,594 --> 00:13:01,858 И не могу вспомнить, что я делал в мое первое Рождество. 171 00:13:01,924 --> 00:13:03,299 и я не знаю, 172 00:13:03,365 --> 00:13:05,700 когда я в первый раз выехал на пикник. 173 00:13:05,766 --> 00:13:07,141 Но я помню, 174 00:13:07,206 --> 00:13:11,038 когда я в первый раз услышал самый сладкий голос 175 00:13:11,113 --> 00:13:12,936 на всем свете. 176 00:13:13,002 --> 00:13:15,818 Ты можешь сесть сюда, если хочешь. 177 00:13:18,061 --> 00:13:21,773 Я никогда не видел ничего красивее в своей жизни. 178 00:13:21,839 --> 00:13:24,328 Она была как ангел. 179 00:13:24,400 --> 00:13:28,013 Ну, ты собираешься садиться или нет? 180 00:13:31,923 --> 00:13:33,899 Что у тебя с ногами? 181 00:13:33,973 --> 00:13:35,828 Ммм, ничего такого, спасибо. 182 00:13:35,893 --> 00:13:38,578 Мои ноги красивые и модные. 183 00:13:38,646 --> 00:13:41,463 Я просто сел в автобусе рядом с ней 184 00:13:41,528 --> 00:13:44,344 И всю дорогу до школы мы болтали. 185 00:13:44,410 --> 00:13:46,745 Моя спина кривая как знак вопроса. 186 00:13:46,811 --> 00:13:49,333 Кроме мамы, со мной никто больше не разговаривал 187 00:13:49,405 --> 00:13:51,708 и не задавал мне вопросов. 188 00:13:51,774 --> 00:13:53,946 Ты тупой или как? 189 00:13:54,014 --> 00:13:56,950 Мама сказала: "Глупый - тот, кто глупо себя ведет" 190 00:13:57,024 --> 00:13:59,895 Я Дженни. 191 00:13:59,970 --> 00:14:02,427 Я Форрест - Форрест Гамп. 192 00:14:02,500 --> 00:14:04,835 С этого дня мы постоянно были вместе. 193 00:14:04,900 --> 00:14:07,357 Дженни и я были похожи на морковку с горошком. 194 00:14:10,343 --> 00:14:12,166 Она показала мне как надо карабкаться на деревья. 195 00:14:12,232 --> 00:14:14,622 Давай Форрест, ты сможешь сделать это. 196 00:14:14,697 --> 00:14:17,251 Я показал ей как надо раскачиваться. 197 00:14:17,322 --> 00:14:18,785 Хорошая маленькая... 198 00:14:18,860 --> 00:14:21,195 Она помогла мне научиться читать, 199 00:14:21,261 --> 00:14:24,230 А я показал ей как надо раскачиваться на ногах. 200 00:14:25,327 --> 00:14:27,662 Иногда мы просто сидели 201 00:14:27,728 --> 00:14:29,933 и ждали звезд. 202 00:14:30,001 --> 00:14:32,369 Мама будет волноваться за меня. 203 00:14:32,434 --> 00:14:35,217 Останься еще ненадолго. 204 00:14:35,284 --> 00:14:39,214 По каким то причинам, Дженни никогда не хотела идти домой. 205 00:14:39,286 --> 00:14:41,938 ОК, Дженни. Я остаюсь. 206 00:14:42,008 --> 00:14:46,133 Она была моим лучшим другом. 207 00:14:48,251 --> 00:14:49,943 Моим единственным другом. 208 00:14:52,573 --> 00:14:54,429 Мама всегда говорила мне, 209 00:14:54,494 --> 00:14:56,349 что чудеса происходят каждый день. 210 00:14:56,415 --> 00:14:58,271 Некоторые люди так не думают, 211 00:14:58,336 --> 00:14:59,766 но это так. 212 00:15:05,028 --> 00:15:07,363 Ты идиот или просто придуриваешься? 213 00:15:07,428 --> 00:15:09,120 Послушай, я Форрест Гамп. 214 00:15:09,189 --> 00:15:10,466 Уходи, Форрест. 215 00:15:11,494 --> 00:15:12,805 Форрест, беги! 216 00:15:12,872 --> 00:15:14,880 Убегай! Быстро! 217 00:15:14,952 --> 00:15:16,447 По коням! 218 00:15:16,521 --> 00:15:18,245 Догнать! Давай! 219 00:15:18,314 --> 00:15:20,038 Осторожно, Форрест! 220 00:15:20,106 --> 00:15:22,858 Мы тебя убьем! 221 00:15:22,925 --> 00:15:24,965 Беги Форрест, беги! 222 00:15:25,037 --> 00:15:26,981 Беги, Форрест! 223 00:15:28,336 --> 00:15:29,798 Эй ты. Вернись! 224 00:15:32,721 --> 00:15:33,900 Ха ха ха ха ха! 225 00:15:43,479 --> 00:15:45,716 Беги, Форрест! 226 00:15:45,783 --> 00:15:47,312 Убегай! 227 00:16:16,553 --> 00:16:19,172 Вы можете мне не поверить, но... 228 00:16:20,202 --> 00:16:23,303 я бежал быстро как ветер. 229 00:16:25,068 --> 00:16:27,458 С тех пор, 230 00:16:27,534 --> 00:16:29,869 куда бы я ни отправлялся, 231 00:16:29,934 --> 00:16:32,206 я бежал. 232 00:17:03,712 --> 00:17:06,905 Этот парень точно бегающий придурок. 233 00:17:09,753 --> 00:17:11,609 Помните, как я говорил вам, что 234 00:17:11,674 --> 00:17:14,491 Дженни никогда не хотела идти домой? 235 00:17:14,556 --> 00:17:17,787 Она жила в доме таком же старом, как сам штат Алабама. 236 00:17:17,854 --> 00:17:20,376 Ее мать отправилась на небеса, когда ей было всего 5 лет. 237 00:17:20,448 --> 00:17:24,705 А ее отец был кем-то вроде фермера. 238 00:17:24,769 --> 00:17:25,948 Дженни? 239 00:17:26,019 --> 00:17:28,835 Он был любящим отцом. 240 00:17:28,900 --> 00:17:32,895 Он всегда целовал и обнимал ее и сестер. 241 00:17:34,664 --> 00:17:36,519 И однажды, 242 00:17:36,584 --> 00:17:39,401 Дженни не пришла на автобус в школу. 243 00:17:39,466 --> 00:17:41,801 Дженни, почему ты не пришла сегодня в школу? 244 00:17:41,867 --> 00:17:44,202 Тише. Папа спит. 245 00:17:44,268 --> 00:17:45,316 Дженни! 246 00:17:45,388 --> 00:17:47,561 Пошли! 247 00:17:47,630 --> 00:17:50,446 Дженни, куда ты бежишь? 248 00:17:50,511 --> 00:17:52,934 Для тебя же будет лучше если ты вернешься, девчонка! 249 00:17:55,153 --> 00:17:56,910 Где ты? 250 00:18:00,116 --> 00:18:01,490 Дженни! 251 00:18:01,557 --> 00:18:03,347 Дженни, ты где? 252 00:18:06,039 --> 00:18:06,967 Дженни! 253 00:18:07,031 --> 00:18:08,887 Молись со мной, Форрест! 254 00:18:08,952 --> 00:18:10,327 Молись вместе со мной. 255 00:18:10,393 --> 00:18:11,571 Дженни! 256 00:18:11,641 --> 00:18:14,807 О, Господи! Сделай меня птичкой, чтобы я могла летать высоко-высоко... 257 00:18:14,875 --> 00:18:16,732 улететь далеко-далеко отсюда... 258 00:18:16,796 --> 00:18:21,534 Господи! Сделай меня птичкой, чтобы я могла летать высоко-высоко... 259 00:18:21,599 --> 00:18:24,415 Мама всегда говорила, что Бог - всего лишь выдумка. 260 00:18:24,481 --> 00:18:25,757 Дженни! 261 00:18:25,825 --> 00:18:28,641 В этот день он не превратил Дженни в птичку. 262 00:18:28,706 --> 00:18:30,397 Взамен, 263 00:18:30,468 --> 00:18:32,324 он сделал так, что полиция сказала, 264 00:18:32,389 --> 00:18:35,686 чтобы Дженни не оставалась больше жить в этом доме. 265 00:18:35,750 --> 00:18:38,085 И она отправилась жить к своей бабушке, 266 00:18:38,151 --> 00:18:40,008 На Грикмо Авеню, 267 00:18:40,073 --> 00:18:43,904 Отчего я стал очень счастлив, потому что она теперь была так близко ко мне. 268 00:18:45,195 --> 00:18:46,275 Иногда ночью, 269 00:18:46,347 --> 00:18:48,202 Дженни сбегала 270 00:18:48,268 --> 00:18:50,604 и приходила ко мне домой. 271 00:18:50,670 --> 00:18:53,006 Потому что, как она говорила, ей было очень страшно. 272 00:18:53,071 --> 00:18:55,941 Я не знал, чего она боится. 273 00:18:56,016 --> 00:18:58,570 Но я думаю, что она боялась бабушкиного пса. 274 00:18:58,641 --> 00:19:01,458 Это была здоровая псина. 275 00:19:01,523 --> 00:19:04,558 В общем, мы с Дженни были лучшими друзьями. 276 00:19:04,629 --> 00:19:06,059 И остались ими до колледжа. 277 00:19:07,030 --> 00:19:08,405 Эй, придурок! 278 00:19:08,471 --> 00:19:10,360 Сваливай отсюда! 279 00:19:10,424 --> 00:19:11,798 Беги Форрест! 280 00:19:11,865 --> 00:19:13,208 Эй, 281 00:19:13,274 --> 00:19:15,217 ты меня не слышишь что ли, идиот? 282 00:19:15,290 --> 00:19:16,185 Беги Форрест! 283 00:19:16,251 --> 00:19:17,528 В грузовик! 284 00:19:17,595 --> 00:19:20,794 Эй! Он убегает! Поехали!! 285 00:19:20,862 --> 00:19:23,230 Беги, Форрест! 286 00:19:26,529 --> 00:19:27,739 Ха,ха! 287 00:19:27,808 --> 00:19:29,914 Поехали, поехали! 288 00:19:29,985 --> 00:19:31,743 Тебе лучше смотаться! 289 00:19:43,785 --> 00:19:44,679 Ага! 290 00:19:44,746 --> 00:19:47,300 - Вперед! 291 00:19:49,804 --> 00:19:52,194 Беги Форрест! 292 00:19:54,254 --> 00:19:55,717 Было время, 293 00:19:55,792 --> 00:19:58,607 когда я бежал чтобы куда-нибудь добежать. 294 00:19:58,673 --> 00:20:01,871 Я никогда не думал о том, что куда-нибудь прибегу. 295 00:20:25,886 --> 00:20:26,781 Ого! 296 00:20:29,345 --> 00:20:31,320 Кто он, черт его подери? 297 00:20:31,394 --> 00:20:34,079 Это Форрест Гамп, тренер. 298 00:20:34,147 --> 00:20:36,057 Просто местный идиот. 299 00:20:36,132 --> 00:20:38,402 И вы можете поверить? 300 00:20:38,470 --> 00:20:41,154 Я тоже поступил в колледж. 301 00:20:46,633 --> 00:20:48,009 Форрест! Шевелись! 302 00:20:48,075 --> 00:20:48,969 Беги! 303 00:20:49,035 --> 00:20:49,930 О.К.! 304 00:20:49,996 --> 00:20:51,043 Беги! 305 00:20:51,115 --> 00:20:53,833 Беги, тупой сукин сын, беги! 306 00:21:06,164 --> 00:21:08,948 Беги, сучонок, давай! Давай, давай, давай! 307 00:21:11,063 --> 00:21:13,649 Беги! Беги! Беги! 308 00:21:24,574 --> 00:21:27,870 Может быть он самый тупой сукин сын на свете, 309 00:21:27,934 --> 00:21:29,824 но он быстрый. 310 00:21:32,672 --> 00:21:34,463 может быть это просто мои мысли, 311 00:21:34,531 --> 00:21:37,467 но в колледже было много непонятных вещей. 312 00:21:38,756 --> 00:21:40,994 Федеральные войска, по решению суда, 313 00:21:41,061 --> 00:21:43,233 добились интеграции колледжа в Алабаме. 314 00:21:43,302 --> 00:21:44,765 Два негра были приняты. 315 00:21:44,840 --> 00:21:46,695 Это было сделано после того, 316 00:21:46,761 --> 00:21:48,616 как Губернатор Джордж Уоллас выполнил свою символическую угрозу 317 00:21:48,681 --> 00:21:51,017 и встал посреди входа. 318 00:21:51,082 --> 00:21:53,734 Это известно из утверждения... 319 00:21:53,803 --> 00:21:55,660 Карл, что происходит? 320 00:21:55,725 --> 00:21:58,061 Черные пытаются проникнуть в школу. 321 00:21:58,127 --> 00:22:00,943 Черные? Когда черные еноты пытаются проникнуть к нам на веранду, 322 00:22:01,008 --> 00:22:03,344 мама просто прогоняет их метлой. 323 00:22:03,409 --> 00:22:05,198 Не еноты, придурок. Негры. 324 00:22:05,266 --> 00:22:08,083 И они хотят ходить в школу вместе с нами. 325 00:22:08,148 --> 00:22:10,003 С нами? Что правда? 326 00:22:10,069 --> 00:22:11,924 Вскоре после того, как губернатор Уоллас 327 00:22:11,989 --> 00:22:14,806 приказал закрыть двери, 328 00:22:14,871 --> 00:22:17,807 Кеннеди приказал Департаменту Защиты использовать военные силы. 329 00:22:17,880 --> 00:22:20,118 Здесь, на видеопленке, встреча 330 00:22:20,185 --> 00:22:22,520 генерала Грохама, командира Национальной гвардии, 331 00:22:22,587 --> 00:22:24,082 и губернатора Уолласа. 332 00:22:24,156 --> 00:22:26,808 ...члены Национальной Гвардии 333 00:22:26,877 --> 00:22:30,174 сегодня здесь в роли федеральных войск в Алабаме 334 00:22:30,239 --> 00:22:32,095 Они живут рядом с границей 335 00:22:32,161 --> 00:22:34,016 Они наши братья. 336 00:22:34,081 --> 00:22:36,570 Мы выиграем это сражение, 337 00:22:36,642 --> 00:22:39,459 Потому что мы американские люди, которые открыли глаза 338 00:22:39,524 --> 00:22:43,300 на опасность, о которой мы так много говорим, 339 00:22:43,365 --> 00:22:45,222 которая стала так очевидна сегодня. 340 00:22:45,287 --> 00:22:48,933 Мы установим военную диктатуру в этой стране. 341 00:22:51,850 --> 00:22:53,705 Итак, в последний день , 342 00:22:53,770 --> 00:22:57,089 университет Алабамы в Тускалусе объявлен дезинтегрированным 343 00:22:57,165 --> 00:22:59,587 и студенты Джимми Худ и Вивиан Малон 344 00:22:59,662 --> 00:23:03,374 записались на летние курсы. 345 00:23:05,137 --> 00:23:06,795 Мэм, вы уронили книгу. 346 00:23:06,865 --> 00:23:08,393 Мэм. 347 00:23:08,466 --> 00:23:10,802 Губернатор Уоллас выполнил то, что обещал. 348 00:23:10,868 --> 00:23:14,317 Когда он находился в Тускалусе, он оставил... 349 00:23:14,389 --> 00:23:15,797 Скажи, это не Гамп? 350 00:23:15,862 --> 00:23:17,805 Не может быть! 351 00:23:17,879 --> 00:23:20,695 Это он, черт бы его побрал. 352 00:23:23,963 --> 00:23:25,851 Через несколько лет, 353 00:23:25,915 --> 00:23:28,251 этот маленький сердитый человечек, который встал в дверях колледжа, 354 00:23:28,317 --> 00:23:31,221 занялся новой идеей - стать президентом. 355 00:23:34,047 --> 00:23:37,083 Но кто-то решил, что это не очень хорошая затея. 356 00:23:37,154 --> 00:23:39,643 Но он не умер. 357 00:23:44,613 --> 00:23:46,468 Вот мой автобус. 358 00:23:46,534 --> 00:23:48,389 Номер 9? 359 00:23:48,454 --> 00:23:50,311 Нет, номер 4. 360 00:23:50,376 --> 00:23:52,799 Приятно было поболтать с Вами. 361 00:23:55,820 --> 00:23:57,511 Я помню, когда это произошло, 362 00:23:57,580 --> 00:23:58,955 когда в Уолласа выстрелили. 363 00:23:59,020 --> 00:24:00,330 Я была в колледже. 364 00:24:00,397 --> 00:24:02,733 Ты ходила в колледж для девочек или 365 00:24:02,799 --> 00:24:05,069 для мальчиков и девочек? 366 00:24:05,135 --> 00:24:06,281 В колледж, смешанного типа. 367 00:24:06,352 --> 00:24:08,972 Я не смог пойти в колледж, в который поступила Дженни. 368 00:24:09,042 --> 00:24:11,050 Это был колледж только для девочек. 369 00:24:11,123 --> 00:24:14,419 Но я ходил и навещал ее всякий раз, когда только мог. 370 00:24:41,618 --> 00:24:43,473 О! 371 00:24:43,538 --> 00:24:44,914 Черт, больно. 372 00:24:55,577 --> 00:24:57,039 Форрест! 373 00:24:57,114 --> 00:24:59,286 Форрест! 374 00:24:59,355 --> 00:25:01,211 Форрест, прекрати! 375 00:25:01,276 --> 00:25:02,651 Перестань! 376 00:25:02,717 --> 00:25:04,092 Что ты делаешь? 377 00:25:04,157 --> 00:25:05,532 Он поранил тебя. 378 00:25:05,599 --> 00:25:06,973 Нет! 379 00:25:07,038 --> 00:25:08,895 Иди отсюда! 380 00:25:08,960 --> 00:25:10,335 Билли. Прости. 381 00:25:10,401 --> 00:25:11,775 Отвали от меня. 382 00:25:11,841 --> 00:25:13,697 Не будь таким - не уходи. 383 00:25:13,762 --> 00:25:15,618 Билли, подожди секунду. 384 00:25:15,683 --> 00:25:17,953 Он просто не придумал ничего лучше. 385 00:25:19,526 --> 00:25:22,428 Форрест, почему ты это сделал? 386 00:25:24,808 --> 00:25:28,105 Я принес тебе шоколада. 387 00:25:28,169 --> 00:25:29,348 Мне так жаль. 388 00:25:32,012 --> 00:25:34,347 Я вернусь в свой колледж. 389 00:25:34,413 --> 00:25:35,624 Форрест- 390 00:25:38,735 --> 00:25:40,198 Посмотри на себя. 391 00:25:42,097 --> 00:25:43,472 Пойдем. 392 00:25:43,537 --> 00:25:44,585 Пойдем. 393 00:25:51,477 --> 00:25:52,853 Это твоя личная комната? 394 00:25:52,919 --> 00:25:53,813 Тихо! 395 00:25:57,337 --> 00:25:59,425 Ты когда-нибудь задумывался, Форрест, 396 00:26:00,930 --> 00:26:02,786 кем ты хочешь стать? 397 00:26:03,971 --> 00:26:05,347 Кем я хочу стать? 398 00:26:05,412 --> 00:26:06,307 Да. 399 00:26:06,373 --> 00:26:08,228 А почему я не могу быть собой? 400 00:26:08,294 --> 00:26:09,504 Ты всегда будешь собой, 401 00:26:09,574 --> 00:26:11,431 просто немного в другом виде. 402 00:26:11,496 --> 00:26:13,504 Да? 403 00:26:13,577 --> 00:26:15,432 Я хочу быть знаменитой. 404 00:26:16,619 --> 00:26:20,068 Я хочу быть певицей как Джоан Баез. 405 00:26:20,140 --> 00:26:21,996 Я просто хочу быть... 406 00:26:22,061 --> 00:26:23,436 на пустой сцене 407 00:26:23,501 --> 00:26:25,990 с моей гитарой, моим голосом. 408 00:26:27,503 --> 00:26:28,551 Только я. 409 00:26:30,224 --> 00:26:33,521 И я хочу обогатить людей духовно. 410 00:26:35,828 --> 00:26:38,163 Я хочу иметь возможность рассказать некоторые вещи, 411 00:26:38,229 --> 00:26:39,604 каждому слушателю, как будто один на один. 412 00:26:46,233 --> 00:26:48,656 Ты когда-нибудь с девушкой был, Форрест? 413 00:26:50,491 --> 00:26:51,866 Я сижу рядом с одной девушкой 414 00:26:51,932 --> 00:26:54,322 в экономическом классе все время. 415 00:27:18,730 --> 00:27:19,777 О... 416 00:27:19,850 --> 00:27:20,899 О... 417 00:27:22,092 --> 00:27:23,302 Ой, прости. 418 00:27:23,372 --> 00:27:24,355 Все нормально. 419 00:27:24,429 --> 00:27:25,323 Прости. 420 00:27:27,470 --> 00:27:28,681 О... 421 00:27:30,352 --> 00:27:32,208 О... 422 00:27:32,273 --> 00:27:33,703 Все нормально. 423 00:27:36,819 --> 00:27:38,194 Все хорошо. 424 00:27:38,260 --> 00:27:39,636 У меня так голова кружиться. 425 00:27:47,224 --> 00:27:50,455 Готова поспорить, что у тебя ничего такого никогда не было. 426 00:27:54,524 --> 00:27:55,900 Нет. 427 00:28:01,405 --> 00:28:04,668 Мне кажется я порвал твой банный халат. 428 00:28:04,735 --> 00:28:07,070 Ну и что. Он мне все равно не нравился. 429 00:28:07,135 --> 00:28:09,624 Беги! Беги! Беги! Беги! 430 00:28:09,697 --> 00:28:11,706 Беги! Беги! Беги! Беги! 431 00:28:11,778 --> 00:28:13,153 Беги! Беги! Беги! Беги! 432 00:28:13,219 --> 00:28:15,107 Беги! Беги! Беги! Беги! Беги! Беги! 433 00:28:15,172 --> 00:28:17,988 Стой! Стой! Стой! 434 00:28:22,024 --> 00:28:23,880 Время в колледже прошло быстро, 435 00:28:23,945 --> 00:28:26,935 потому что я очень много играл в футбол. 436 00:28:27,063 --> 00:28:28,143 Они даже посылали меня на такую вещь, 437 00:28:28,215 --> 00:28:29,590 как Американская сборная, 438 00:28:29,656 --> 00:28:31,348 которую приветствовал 439 00:28:31,417 --> 00:28:33,272 Президент Америки. 440 00:28:33,337 --> 00:28:34,549 Президент Кеннеди сегодня встречался 441 00:28:34,619 --> 00:28:36,692 с университетской сборной по футболу 442 00:28:36,763 --> 00:28:38,090 в Овал Офисе. 443 00:28:38,218 --> 00:28:39,845 Действительно хорошая вещь, 444 00:28:39,916 --> 00:28:42,732 которую я увидел на встрече с Президентом Америки 445 00:28:42,797 --> 00:28:44,172 была еда. 446 00:28:44,237 --> 00:28:46,409 Все садятся в маленькой комнате, 447 00:28:46,478 --> 00:28:49,928 где есть все, что вы хотели бы съесть или выпить. 448 00:28:50,000 --> 00:28:51,527 Но, во-первых, 449 00:28:51,600 --> 00:28:53,128 мне не хотелось есть - только пить, 450 00:28:53,202 --> 00:28:55,691 во-вторых, все было нахаляву. 451 00:28:55,763 --> 00:28:59,376 Я выпил где-то 15 банок Доктор Пеппер. 452 00:29:01,813 --> 00:29:04,302 Как чувствовать себя членом американской сборной? 453 00:29:04,375 --> 00:29:05,587 Это честь, сэр. 454 00:29:05,656 --> 00:29:08,145 Как чувствовать себя членом американской сборной? 455 00:29:08,218 --> 00:29:10,106 Очень хорошо, сэр. 456 00:29:10,170 --> 00:29:12,659 Как чувствовать себя членом американской сборной? 457 00:29:12,731 --> 00:29:14,107 Очень хорошо, сэр. 458 00:29:14,173 --> 00:29:16,028 Поздравляю. Что вы чувствуете? 459 00:29:16,094 --> 00:29:18,429 Я хочу писать. 460 00:29:18,494 --> 00:29:20,917 Точно, тебе нужно пи-пи. 461 00:29:34,919 --> 00:29:37,571 Спустя некоторое время, без каких-либо причин, 462 00:29:37,641 --> 00:29:40,806 кто-то убил этого молодого президента 463 00:29:40,874 --> 00:29:43,177 когда тот ехал на своей машине. 464 00:29:43,243 --> 00:29:45,033 Через несколько лет, 465 00:29:45,101 --> 00:29:47,436 кто-то убил его маленького брата, 466 00:29:47,502 --> 00:29:49,740 когда он был в отеле. 467 00:29:50,928 --> 00:29:52,936 Наверное тяжело быть братом. 468 00:29:54,449 --> 00:29:55,727 Но я этого не знаю. 469 00:29:55,922 --> 00:29:57,133 Форрест Гамп. 470 00:29:57,203 --> 00:29:58,578 И можете поверить? 471 00:29:58,644 --> 00:30:00,979 Всего после пяти лет игры в футбол, 472 00:30:01,045 --> 00:30:02,572 я получил диплом. 473 00:30:02,645 --> 00:30:05,134 Поздравляю, сынок. 474 00:30:05,206 --> 00:30:07,247 Мама очень гордилась мною. 475 00:30:08,440 --> 00:30:10,612 Форрест, я так горжусь тобой. 476 00:30:10,682 --> 00:30:12,209 Давай подержу. 477 00:30:12,282 --> 00:30:14,291 Поздравляю, сынок. 478 00:30:14,364 --> 00:30:16,853 У тебя есть какие-нибудь мысли насчет будущего? 479 00:30:18,846 --> 00:30:20,254 Мысли? 480 00:30:21,439 --> 00:30:23,294 Привет. Я Форрест. Форрест Гамп. 481 00:30:23,360 --> 00:30:24,887 Да мне насрать на тебя и на то, 482 00:30:24,961 --> 00:30:26,489 кто ты такой, прыщ вонючий. 483 00:30:26,562 --> 00:30:29,214 Ты здесь вообще не человек, а моча ослиная. 484 00:30:29,283 --> 00:30:31,455 Давай, гавнюк, прижми свою задницу к сиденью. 485 00:30:31,525 --> 00:30:32,899 Ты уже в армии. 486 00:30:32,964 --> 00:30:34,657 Место занято. 487 00:30:36,807 --> 00:30:37,855 Занято. 488 00:30:40,809 --> 00:30:43,592 Поначалу мне казалось, что я совершил ошибку. 489 00:30:43,659 --> 00:30:45,515 Только первый день призыва, 490 00:30:45,580 --> 00:30:47,556 и уже на меня вопят. 491 00:30:50,990 --> 00:30:53,480 Садись если хочешь. 492 00:30:53,552 --> 00:30:55,724 Я не знал, кого я могу повстречать 493 00:30:55,793 --> 00:30:57,168 и что у меня могут спросить. 494 00:30:57,233 --> 00:30:59,885 Ты когда-нибудь был на катере для ловли креветок? 495 00:30:59,955 --> 00:31:01,646 Нет. 496 00:31:01,715 --> 00:31:04,367 Но я был на действительно большом корабле. 497 00:31:04,437 --> 00:31:07,254 Да нет. Я тебе говорю про лодку, на которой ловят креветок. 498 00:31:07,319 --> 00:31:10,135 Я на такой лодке всю жизнь проработал. 499 00:31:10,200 --> 00:31:12,373 Я начинал на лодке моего дяди, 500 00:31:12,441 --> 00:31:14,297 когда мне было где-то лет 9. 501 00:31:14,362 --> 00:31:17,178 Я хотел купить собственную лодку, 502 00:31:17,243 --> 00:31:19,099 а меня призвали в армию. 503 00:31:19,165 --> 00:31:22,298 Меня зовут Бенжамин Буфорд Блю. 504 00:31:22,366 --> 00:31:24,539 Все зовут меня Бабба. 505 00:31:24,608 --> 00:31:26,944 Прямо как одного из тех красношеих парней. 506 00:31:27,009 --> 00:31:28,219 Понимаешь? 507 00:31:28,289 --> 00:31:30,298 Меня зовут Форрест Гамп. 508 00:31:30,370 --> 00:31:32,544 И все называют меня Форрест Гамп. 509 00:31:32,612 --> 00:31:35,427 Бабба был из Баю Ла Батре, штат Алабама. 510 00:31:35,492 --> 00:31:37,152 Его мать готовила креветки. 511 00:31:39,047 --> 00:31:41,317 И мама ее мамы тоже готовила креветки. 512 00:31:41,384 --> 00:31:44,834 И её мама мамы её мамы тоже готовила креветки. 513 00:31:44,906 --> 00:31:46,597 Семья Буббы знала все, 514 00:31:46,666 --> 00:31:49,002 что касается креветочного бизнеса. 515 00:31:49,068 --> 00:31:51,240 Я знаю все, что касается 516 00:31:51,309 --> 00:31:52,520 креветочного бизнеса. 517 00:31:52,590 --> 00:31:54,925 Я сам собираюсь заняться креветочным бизнесом, 518 00:31:54,992 --> 00:31:57,164 когда приду из армии. 519 00:31:59,953 --> 00:32:00,903 О.К. 520 00:32:00,978 --> 00:32:02,189 Гамп! 521 00:32:02,259 --> 00:32:04,748 Какова твоя цель пребывания в армии? 522 00:32:04,820 --> 00:32:07,155 Делать все, что Вы мне говорите, сержант Дрилл. 523 00:32:07,222 --> 00:32:10,671 Черт возьми, Гамп. Ты просто сраный гений! 524 00:32:10,743 --> 00:32:13,079 Это самый охренительный ответ, который я когда-либо слышал в жизни. 525 00:32:13,145 --> 00:32:15,634 У тебя наверное IQ 160. 526 00:32:15,706 --> 00:32:18,195 У тебя просто дар какой-то, рядовой Гамп. 527 00:32:19,388 --> 00:32:21,560 Слушайте меня! 528 00:32:21,629 --> 00:32:24,446 По каким-то причинам, 529 00:32:24,511 --> 00:32:26,366 я вписался в армейскую жизнь 530 00:32:26,432 --> 00:32:27,642 Это на самом деле не тяжело. 531 00:32:27,711 --> 00:32:29,568 Вы просто должны заправлять постель, 532 00:32:29,633 --> 00:32:31,008 стоять ровно, 533 00:32:31,074 --> 00:32:32,602 и всегда на каждый вопрос отвечать, 534 00:32:32,675 --> 00:32:34,530 с добавлением: "Да, сержант Дрилль" 535 00:32:34,596 --> 00:32:35,970 Понятно? 536 00:32:36,036 --> 00:32:38,209 Да, сержант Дрилль! 537 00:32:38,277 --> 00:32:41,574 Опускаешь трал, 538 00:32:41,639 --> 00:32:42,851 И в хороший день 539 00:32:42,921 --> 00:32:45,737 ты можешь поймать больше 100 фунтов этих креветок. 540 00:32:45,802 --> 00:32:47,013 Ну, подумай, 541 00:32:47,082 --> 00:32:48,773 если 2 человека по 10 часов ловят креветок. 542 00:32:48,842 --> 00:32:50,851 то там будет в итоге... 543 00:32:50,924 --> 00:32:52,932 Готово, сержант Дрилль! 544 00:32:53,005 --> 00:32:54,380 Гамп! 545 00:32:55,887 --> 00:32:58,703 Как ты так быстро собрал винтовку? 546 00:32:58,768 --> 00:33:00,624 Вы мне сказали так сделать, сержант Дрилль. 547 00:33:00,689 --> 00:33:02,216 Господи ты Боже мой. 548 00:33:02,289 --> 00:33:04,145 Это новый рекорд в роте. 549 00:33:04,210 --> 00:33:05,586 Если бы потеря такого 550 00:33:05,652 --> 00:33:07,026 рядового не была бы такой большой утратой, 551 00:33:07,092 --> 00:33:09,427 я бы порекомендовал тебя перевести в сержанты, рядовой Гамп. 552 00:33:09,493 --> 00:33:11,666 Когда-нибудь ты станешь генералом! 553 00:33:11,736 --> 00:33:13,591 А теперь разбери оружие. 554 00:33:15,577 --> 00:33:17,433 Я тебе говорю, 555 00:33:17,498 --> 00:33:19,671 креветки - фрукт моря. 556 00:33:19,739 --> 00:33:22,871 Ты можешь их коптить, варить, жарить, 557 00:33:22,940 --> 00:33:24,316 печь, парить. 558 00:33:24,381 --> 00:33:27,350 Из них можно сделать креветочный кебаб, 559 00:33:27,423 --> 00:33:31,199 можно делать гамбо, жарить в масле, без масла. 560 00:33:31,264 --> 00:33:32,476 пассировать. 561 00:33:32,546 --> 00:33:34,237 Это креветки в ананасе 562 00:33:34,306 --> 00:33:37,057 и креветки в лимоне, креветки в кокосе, 563 00:33:37,124 --> 00:33:38,204 креветки с перцем, 564 00:33:38,276 --> 00:33:40,612 креветочный суп, креветочное рагу, 565 00:33:40,677 --> 00:33:42,205 креветочный салат, 566 00:33:42,278 --> 00:33:43,970 креветки с картошкой, 567 00:33:44,039 --> 00:33:45,414 креветбургеры, 568 00:33:45,480 --> 00:33:47,172 сандвичи с креветками. 569 00:33:49,322 --> 00:33:51,330 Ну это по-моему все. 570 00:33:55,406 --> 00:33:58,441 Ночью в армии одиноко. 571 00:33:58,511 --> 00:34:00,846 Мы все ложились на кровати 572 00:34:03,313 --> 00:34:05,802 и по Дженни. 573 00:34:09,076 --> 00:34:10,932 Эй, Гамп! 574 00:34:10,997 --> 00:34:13,486 Ты только посмотри, какие у нее сиськи. 575 00:34:25,725 --> 00:34:27,100 Выяснилось... 576 00:34:27,165 --> 00:34:29,174 что у Дженни были кое-какие неприятности 577 00:34:29,247 --> 00:34:32,380 из-за фотографий, на которых она в форме колледжа. 578 00:34:32,449 --> 00:34:34,555 И ее выперли оттуда. 579 00:34:37,731 --> 00:34:40,066 Но это было неплохо. 580 00:34:40,133 --> 00:34:42,468 Потому что человек, который имел театр 581 00:34:42,533 --> 00:34:43,908 в Мемфисе, штат Теннесси. 582 00:34:43,974 --> 00:34:45,502 видел эти фотографии.. 583 00:34:45,575 --> 00:34:49,188 и предложил Дженни петь в одном из шоу. 584 00:34:49,256 --> 00:34:51,264 И при первой же возможности, 585 00:34:51,337 --> 00:34:53,511 я сел в автобус до Мемфиса, 586 00:34:53,580 --> 00:34:55,752 посмотреть на нее в шоу. 587 00:34:55,821 --> 00:34:57,196 Это был Амбер, Амбер Флэйм. 588 00:34:57,261 --> 00:34:58,636 Встречаем большими аплодисментами. 589 00:34:58,703 --> 00:35:01,519 А теперь, для услаждения ваших глаз и ушей, 590 00:35:01,583 --> 00:35:03,275 прямо из Голливуда, Калифорния, 591 00:35:03,345 --> 00:35:05,036 наша самая настоящая красотка. 592 00:35:05,105 --> 00:35:07,277 Давайте встретим аплодисментами 593 00:35:07,346 --> 00:35:09,039 сладчайшую Бобби Дилан. 594 00:35:34,752 --> 00:35:36,608 Ее мечта осуществилась. 595 00:35:38,594 --> 00:35:40,351 Она стала народной певицей. 596 00:35:50,953 --> 00:35:52,230 Ну давай потряси кое-чем... 597 00:35:52,297 --> 00:35:53,672 Дайте кто-нибудь гармонь. 598 00:35:57,228 --> 00:35:58,603 Это тебе не капитан Кангару. 599 00:35:58,669 --> 00:36:01,321 Эй, дорогая, у меня есть кое-что для тебя. 600 00:36:01,390 --> 00:36:03,365 Да черт с тобой!. 601 00:36:03,439 --> 00:36:05,612 Ты тупое ничтожество! 602 00:36:05,681 --> 00:36:07,372 Я здесь песню пою. 603 00:36:10,323 --> 00:36:11,698 Полли, пошла отсюда. 604 00:36:11,763 --> 00:36:14,099 Заткнись! 605 00:36:14,165 --> 00:36:15,572 Заткнись!! 606 00:36:18,038 --> 00:36:20,855 Форрест, что ты тут делаешь? 607 00:36:20,920 --> 00:36:22,197 Что ты делаешь? 608 00:36:22,266 --> 00:36:23,159 Эй! 609 00:36:23,225 --> 00:36:24,918 Что ты делаешь, Форрест? 610 00:36:24,987 --> 00:36:26,930 Отпусти меня. 611 00:36:29,500 --> 00:36:30,806 Ха ха ха. 612 00:36:30,933 --> 00:36:33,269 Ты не можешь постоянно это делать, Форрест. 613 00:36:33,335 --> 00:36:35,670 Ты не можешь постоянно пытаться спасти меня. 614 00:36:35,736 --> 00:36:37,461 Они хотели полапать тебя. 615 00:36:37,530 --> 00:36:39,767 Много людей пытается меня полапать. 616 00:36:39,834 --> 00:36:43,665 Просто ты не можешь всегда это делать. 617 00:36:43,740 --> 00:36:47,125 Ничего не могу с этим сделать. Я люблю тебя. 618 00:36:47,198 --> 00:36:49,370 Форрест... 619 00:36:49,439 --> 00:36:51,327 Ты не знаешь, что такое любовь. 620 00:36:57,796 --> 00:37:00,612 Ты помнишь, как мы с тобой молились, Форрест? 621 00:37:01,957 --> 00:37:05,254 Мы молили Бога, чтобы он обернул меня в птичку, 622 00:37:05,319 --> 00:37:07,175 так чтобы я могла улететь далеко-далеко. 623 00:37:08,361 --> 00:37:09,888 Да, я помню. 624 00:37:12,747 --> 00:37:15,082 Как ты думаешь, я могу взлететь с этого моста? 625 00:37:22,032 --> 00:37:24,936 Что ты имеешь ввиду, Дженни? 626 00:37:27,986 --> 00:37:29,198 Ничего. 627 00:37:32,149 --> 00:37:34,321 Мне надо уехать отсюда. 628 00:37:36,472 --> 00:37:37,520 Подожди, Дженни. 629 00:37:37,592 --> 00:37:39,927 Форрест, держись от меня подальше. ОК? 630 00:37:39,993 --> 00:37:41,849 Оставь меня в покое, пожалуйста. 631 00:37:41,914 --> 00:37:43,290 Не подвезете? 632 00:37:43,354 --> 00:37:44,565 А куда тебе надо? 633 00:37:44,635 --> 00:37:45,684 Без разницы. 634 00:37:45,757 --> 00:37:46,934 Садись. 635 00:37:47,004 --> 00:37:49,110 Пока-пока, Дженни.. 636 00:37:50,463 --> 00:37:53,214 Меня отправляют во Вьетнам. 637 00:37:54,849 --> 00:37:57,567 Это совершенно другая страна. 638 00:38:00,036 --> 00:38:01,727 Подожди минутку.. 639 00:38:03,237 --> 00:38:06,053 Послушай, пообещай мне одну вещь, хорошо? 640 00:38:06,119 --> 00:38:07,974 Если у тебя будут когда-нибудь неприятности, 641 00:38:08,039 --> 00:38:09,251 не будь храбрецом. 642 00:38:09,321 --> 00:38:12,136 Просто убегай.ОК? Просто убегай. 643 00:38:12,202 --> 00:38:13,512 О.К. 644 00:38:18,061 --> 00:38:19,753 Дженни. 645 00:38:21,263 --> 00:38:24,232 Я буду писать тебе постоянно. 646 00:38:32,469 --> 00:38:34,201 Итак, она уехала. 647 00:38:34,201 --> 00:38:35,893 Итак, она уехала. 648 00:38:50,530 --> 00:38:52,865 Возвращайся целым и невредимым. 649 00:38:52,931 --> 00:38:54,305 Слышишь? 650 00:39:35,608 --> 00:39:36,984 Нам сказали, 651 00:39:37,049 --> 00:39:39,865 что Вьетнам очень отличается 652 00:39:39,930 --> 00:39:41,873 От США. 653 00:39:41,947 --> 00:39:45,878 Не считая барбекю и пива, 654 00:39:45,950 --> 00:39:47,641 так оно и было. 655 00:39:56,995 --> 00:39:59,964 Готов поспорить, в этой воде куча креветок. 656 00:40:00,037 --> 00:40:02,854 Говорят, что вьетнамские креветки очень хорошие. 657 00:40:02,919 --> 00:40:04,774 После того, как мы победим 658 00:40:04,840 --> 00:40:06,401 и заполним эту местность, 659 00:40:06,472 --> 00:40:08,645 мы сможем ловить здесь креветок, 660 00:40:08,714 --> 00:40:09,924 в этой воде. 661 00:40:09,994 --> 00:40:11,851 Только креветки... 662 00:40:14,477 --> 00:40:16,649 Вы должно быть пополнение. 663 00:40:16,718 --> 00:40:17,765 Доброе утро, сэр. 664 00:40:17,838 --> 00:40:19,301 Руки опустите. 665 00:40:19,375 --> 00:40:20,750 И честь не отдавайте. 666 00:40:20,816 --> 00:40:23,151 Здесь везде эти чертовы снайперы 667 00:40:23,217 --> 00:40:25,225 которые только и мечтают, как бы замочить офицера. 668 00:40:25,298 --> 00:40:28,431 Я лейтенант Дэн Тэйлор. Добро пожаловать в Форт Взвод. 669 00:40:29,620 --> 00:40:31,147 Что у тебя с губой? 670 00:40:32,182 --> 00:40:34,354 Я родился с большими деснами. 671 00:40:34,422 --> 00:40:36,430 Лучше тебе убрать ее. 672 00:40:36,503 --> 00:40:38,839 А то можешь зацепиться за колючую проволоку. 673 00:40:40,026 --> 00:40:42,362 Откуда вы, ребята? 674 00:40:42,427 --> 00:40:43,474 - Из Алабамы, сэр. - Из Алабамы, сэр. 675 00:40:44,668 --> 00:40:45,596 Близнецы? 676 00:40:47,742 --> 00:40:50,231 Нет. Мы вообще никак не связаны. 677 00:40:52,223 --> 00:40:53,435 Послушайте, 678 00:40:53,505 --> 00:40:54,782 здесь все очень просто. 679 00:40:55,810 --> 00:40:57,020 Держитесь рядом со мной 680 00:40:57,090 --> 00:40:58,466 и учитесь у тех ребят, 681 00:40:58,532 --> 00:41:00,387 кто здесь уже есть, 682 00:41:00,453 --> 00:41:01,664 и с вами все будет в порядке. 683 00:41:01,732 --> 00:41:03,905 Есть одна вещь из обмундирования солдата, 684 00:41:03,974 --> 00:41:06,942 которая означает разницу между жизнью и смертью. 685 00:41:07,015 --> 00:41:08,031 Носки. 686 00:41:08,104 --> 00:41:10,047 И мягкая подошва. 687 00:41:10,121 --> 00:41:11,878 Пытайтесь сохранять ваши ноги сухими. 688 00:41:11,946 --> 00:41:14,282 Когда у нас будет привал, меняйте носки. 689 00:41:14,348 --> 00:41:15,493 При каждой остановке. 690 00:41:15,564 --> 00:41:17,736 Не то Меконг сотрет вам ноги, 691 00:41:17,804 --> 00:41:19,180 и останетесь без ступней. 692 00:41:19,246 --> 00:41:20,621 Сержант Слимс. Черт бы вас побрал, 693 00:41:20,686 --> 00:41:23,021 где веревка, которую я приказал достать? 694 00:41:23,088 --> 00:41:24,463 Я отправил запрос. 695 00:41:24,528 --> 00:41:26,701 Позвони этим сукиным детям. 696 00:41:26,770 --> 00:41:28,778 Лейтенант Дэн знал свое дело. 697 00:41:28,851 --> 00:41:31,667 Я почувствовал, что мне очень повезло что он мой лейтенант. 698 00:41:31,732 --> 00:41:35,248 Он был из семьи с давними великими военными традициями. 699 00:41:35,319 --> 00:41:37,741 Кто-то из его семьи сражался 700 00:41:37,815 --> 00:41:39,222 и умирал 701 00:41:39,288 --> 00:41:40,815 в каждой 702 00:41:40,889 --> 00:41:41,970 Американской... 703 00:41:42,042 --> 00:41:44,050 войне... 704 00:41:44,123 --> 00:41:45,979 Надери им там задницу, черт тебя дери. 705 00:41:46,043 --> 00:41:47,255 Есть! 706 00:41:47,324 --> 00:41:48,698 Думаю, вы можете сказать, 707 00:41:48,765 --> 00:41:51,101 что из-за многого с него можно брать пример. 708 00:41:52,126 --> 00:41:53,982 Ну, мальчики,а вы из Арканзаса? 709 00:41:54,047 --> 00:41:55,095 Ну, 710 00:41:55,168 --> 00:41:56,859 я мимоходом там как-то бывал. 711 00:41:56,928 --> 00:41:59,581 Литтл Рок - прекрасный городок. 712 00:41:59,651 --> 00:42:01,343 Бросьте рюкзаки. 713 00:42:01,412 --> 00:42:02,623 Видите сержанта взвода? 714 00:42:02,692 --> 00:42:05,344 Возьмите все, что вам нужно. 715 00:42:05,414 --> 00:42:06,789 Если вы, мальчики, проголодались, 716 00:42:06,855 --> 00:42:09,507 вон там у нас есть жареный бифштекс. 717 00:42:09,575 --> 00:42:12,227 Здесь в нашем взводе всего 2 закона - 718 00:42:12,296 --> 00:42:14,720 1 - заботьтесь о своих ногах 719 00:42:14,794 --> 00:42:18,244 2-не пытайтесь сделать какую-нибудь глупость, 720 00:42:18,316 --> 00:42:19,844 например, пустить себе пулю в лоб. 721 00:42:25,839 --> 00:42:28,262 Надеюсь, я не подведу его. 722 00:42:38,998 --> 00:42:41,815 Я видел много чего в этой стране. 723 00:42:41,880 --> 00:42:44,183 Мы действительно много там ходили. 724 00:42:52,254 --> 00:42:53,629 И мы все время искали 725 00:42:53,694 --> 00:42:55,550 этих узкоглазых. 726 00:43:03,620 --> 00:43:04,667 Стойте! 727 00:43:04,740 --> 00:43:06,115 Стоять! 728 00:43:07,621 --> 00:43:10,525 Это не всегда было смешно. 729 00:43:10,599 --> 00:43:13,732 У лейтенанта Дэна всегда были какие-то интересные предчувствия 730 00:43:13,801 --> 00:43:16,770 насчет скал, троп или дорог 731 00:43:19,725 --> 00:43:20,772 Лечь! 732 00:43:20,844 --> 00:43:21,892 Заткнуться! 733 00:43:22,925 --> 00:43:24,136 Ну, так мы и делали. 734 00:43:39,991 --> 00:43:43,124 Я, конечно, не очень много знаю об этом, 735 00:43:43,192 --> 00:43:46,008 Но я думаю, что в этой войне были 736 00:43:46,073 --> 00:43:47,284 одни из самых лучших американских парней. 737 00:43:47,354 --> 00:43:49,526 Даллас из Феникса. 738 00:43:50,876 --> 00:43:53,528 Клевеланд из Дейтройта. 739 00:43:53,597 --> 00:43:54,775 Эй, Текс. 740 00:43:54,846 --> 00:43:56,276 Эй, Текс. 741 00:43:56,351 --> 00:43:57,878 Что за чертовщина тут происходит? 742 00:43:57,951 --> 00:44:00,057 Текс был из... 743 00:44:00,128 --> 00:44:02,617 В общем, я не помню, откуда он был. 744 00:44:02,690 --> 00:44:04,153 Ничего. 745 00:44:07,908 --> 00:44:09,851 Четвертый взвод. На ноги! 746 00:44:09,925 --> 00:44:12,708 Пока я считаю до 10, вы должны добраться до реки. 747 00:44:12,775 --> 00:44:14,303 Пошевеливайтесь. 748 00:44:14,376 --> 00:44:16,711 Раз! Два! НУ!! 749 00:44:18,058 --> 00:44:19,433 Шире шаг! 750 00:44:19,499 --> 00:44:20,775 Ну-ка быстро отсюда. 751 00:44:20,843 --> 00:44:22,219 Во Вьетнаме хорошо то, 752 00:44:22,284 --> 00:44:24,456 что всегда есть куда идти. 753 00:44:24,526 --> 00:44:25,736 Взрыв! 754 00:44:29,168 --> 00:44:31,657 Гамп, проверь эту пещеру. 755 00:44:31,729 --> 00:44:34,545 И всегда было что делать. 756 00:44:34,610 --> 00:44:35,658 Поднимайте их! 757 00:44:35,730 --> 00:44:37,455 Прикройте их! 758 00:44:42,327 --> 00:44:44,816 Однажды, пошел дождь 759 00:44:44,888 --> 00:44:48,086 и не прекращался 4 месяца. 760 00:44:48,153 --> 00:44:51,449 Мы прошли через все виды дождя - 761 00:44:51,515 --> 00:44:54,036 моросящий дождь, 762 00:44:54,107 --> 00:44:57,852 ливень, с большими каплями 763 00:44:57,918 --> 00:45:00,593 дождь сбоку, 764 00:45:00,721 --> 00:45:02,314 а иногда даже казалось, что дождь бьет 765 00:45:02,385 --> 00:45:05,584 прямо из под земли. 766 00:45:05,652 --> 00:45:09,037 Даже по ночам шел дождь. 767 00:45:09,110 --> 00:45:10,801 Привет, Форрест. 768 00:45:10,870 --> 00:45:11,918 Привет,Бубба. 769 00:45:11,991 --> 00:45:14,163 Давай я прислонюсь к тебе, 770 00:45:14,232 --> 00:45:15,607 а ты обопрешься на меня. 771 00:45:15,672 --> 00:45:17,844 Таким образом нам не придется спать 772 00:45:17,914 --> 00:45:19,770 мордой в грязи. 773 00:45:19,835 --> 00:45:22,324 Ты знаешь почему мы с тобой хорошие друзья, Форрест? 774 00:45:22,396 --> 00:45:25,528 Потому что мы присматриваем друг за другом, 775 00:45:25,597 --> 00:45:27,290 как братья или что-то вроде того. 776 00:45:29,119 --> 00:45:30,647 Эй, Форрест, 777 00:45:30,720 --> 00:45:32,729 я тут кое о чем подумал. 778 00:45:32,801 --> 00:45:35,618 У меня есть к тебе очень важный вопрос. 779 00:45:37,284 --> 00:45:39,140 Как ты смотришь на то, чтобы мы с тобой 780 00:45:39,205 --> 00:45:41,060 вместе занялись креветочным бизнесом? 781 00:45:42,566 --> 00:45:43,777 О.К. 782 00:45:43,847 --> 00:45:45,539 Мужик, я тебе вот что скажу. 783 00:45:45,608 --> 00:45:47,780 Я уже все продумал. 784 00:45:47,850 --> 00:45:49,224 Сколько нам понадобится денег, 785 00:45:49,289 --> 00:45:50,665 чтобы заплатить за лодку. 786 00:45:50,731 --> 00:45:52,106 Сколько денег надо за бензин. 787 00:45:52,171 --> 00:45:54,026 Мы будем жить прямо на лодке. 788 00:45:54,092 --> 00:45:56,265 И мы не будем платить за жилье. 789 00:45:56,334 --> 00:45:58,190 Мы сможем просто работать вместе. 790 00:45:58,255 --> 00:46:00,110 все будет делить ровно на пополам 791 00:46:00,176 --> 00:46:02,184 Мужик, я тебе предлагаю, 50 на 50. 792 00:46:02,257 --> 00:46:05,160 Форрест, мы столько сможем съесть креветок. 793 00:46:06,675 --> 00:46:09,164 Прекрасная идея. 794 00:46:09,237 --> 00:46:11,889 Бабба предложил действительно хорошую идею. 795 00:46:15,159 --> 00:46:16,371 Я даже написал Дженни 796 00:46:16,440 --> 00:46:18,295 и рассказал ей обо всем этом. 797 00:46:18,361 --> 00:46:19,889 Я посылал ей письма. 798 00:46:19,963 --> 00:46:21,971 Не каждый день, но часто. 799 00:46:22,043 --> 00:46:24,215 Я рассказывал ей, что я делал 800 00:46:24,284 --> 00:46:26,619 и спрашивал ее, что она делала. 801 00:46:26,686 --> 00:46:29,750 Рассказывал ей, что я все время о ней думаю. 802 00:46:31,062 --> 00:46:32,918 И как я ждал 803 00:46:32,984 --> 00:46:34,839 от нее ответ на письмо, 804 00:46:34,904 --> 00:46:37,556 как только у нее найдется минутка написать мне. 805 00:46:37,626 --> 00:46:40,442 Я всегда ей давал понять, что все ОК. 806 00:46:40,507 --> 00:46:47,635 И в каждом письме подписывался "С любовью, Форрест Гамп". 807 00:47:01,094 --> 00:47:04,543 Однажды, мы шли как всегда, 808 00:47:04,615 --> 00:47:08,229 и, вдруг, внезапно 809 00:47:08,297 --> 00:47:10,152 кто-то выключил дождь. 810 00:47:10,218 --> 00:47:11,746 И вышло солнце. 811 00:47:14,541 --> 00:47:16,549 В укрытие! 812 00:47:16,621 --> 00:47:18,476 Прикрой! 813 00:47:26,707 --> 00:47:29,228 Давай сюда чертову рацию. 814 00:47:29,356 --> 00:47:31,397 Форрест. Ты в порядке? 815 00:47:33,902 --> 00:47:36,686 Сильная рука,Сильная рука! 816 00:47:36,752 --> 00:47:39,437 Эй. У нас человек ранен. 817 00:47:39,505 --> 00:47:42,823 Сильная рука, это Лег Лима 6! 818 00:47:42,899 --> 00:47:45,234 Ответьте, Сильная рука! Мы подверглись нападению 819 00:47:45,300 --> 00:47:47,603 из леса 820 00:47:47,669 --> 00:47:49,907 Пулеметы и гранаты! 821 00:47:49,974 --> 00:47:51,186 Нам трудно! 822 00:47:51,256 --> 00:47:52,750 Осечка! 823 00:47:53,785 --> 00:47:55,509 Твою мать! 824 00:47:57,018 --> 00:48:00,795 Убейте этих нетраханных свиней! 825 00:48:02,556 --> 00:48:05,045 Они наступают, это тяжело. 826 00:48:05,118 --> 00:48:08,469 Отходим назад к голубой линии. 827 00:48:08,544 --> 00:48:11,328 Назад! Назад! 828 00:48:11,394 --> 00:48:13,304 Форрест! Беги, Форрест! 829 00:48:13,378 --> 00:48:15,037 Назад! 830 00:48:15,107 --> 00:48:17,214 Беги! Беги! 831 00:48:17,285 --> 00:48:18,332 Беги! 832 00:48:18,405 --> 00:48:19,616 Отходим, Форрест! 833 00:48:21,126 --> 00:48:24,162 Беги, черт! Беги. 834 00:48:49,045 --> 00:48:52,909 Я бежал и бежал, как мне говорила Дженни. 835 00:48:55,544 --> 00:48:57,650 Я убежал так быстро и так далеко, 836 00:48:57,721 --> 00:49:00,057 что очень скоро я оказался один, 837 00:49:00,123 --> 00:49:01,651 И это было очень плохо. 838 00:49:01,724 --> 00:49:02,771 Бабба. 839 00:49:05,245 --> 00:49:07,253 Бабба был моим самым лучшим другом. 840 00:49:07,326 --> 00:49:09,662 Мне нужно было удостовериться, что с ним все нормально. 841 00:49:18,372 --> 00:49:20,708 Где ты, черт тебя подери? 842 00:49:20,773 --> 00:49:22,781 Бабба! 843 00:49:22,854 --> 00:49:25,670 На своем пути обратно в поисках Баббы, 844 00:49:25,735 --> 00:49:28,388 я увидел этого мальчика, лежащего на земле. 845 00:49:28,457 --> 00:49:29,406 Текс. 846 00:49:31,274 --> 00:49:32,802 ОК 847 00:49:32,876 --> 00:49:35,211 Я не мог позволить остаться лежать ему одному, 848 00:49:35,277 --> 00:49:36,651 ему было очень страшно, 849 00:49:36,718 --> 00:49:38,409 Я поднял его, 850 00:49:38,478 --> 00:49:40,138 и убежал с ним оттуда. 851 00:49:54,742 --> 00:49:57,362 Каждый раз, когда я возвращался искать Баббу, 852 00:49:57,432 --> 00:49:58,807 кто-то другой говорил мне, 853 00:49:58,873 --> 00:50:01,689 "Помоги мне Форрест. Помоги мне!" 854 00:50:07,997 --> 00:50:10,071 Хорошо.. 855 00:50:12,288 --> 00:50:15,136 Не утруждайся. Лежи, все будет хорошо. 856 00:50:17,443 --> 00:50:21,722 Я уже стал побаиваться, что Баббу я так и не найду. 857 00:50:21,797 --> 00:50:23,171 Я знаю наше положение, 858 00:50:23,237 --> 00:50:25,060 Здесь опасно! 859 00:50:25,127 --> 00:50:27,462 Здесь повсюду вьетнамцы. 860 00:50:27,528 --> 00:50:30,345 Я требую немедленно выслать вертолет. Слышите? 861 00:50:30,410 --> 00:50:32,745 Лейтенант Дэн, Колеман мертв. 862 00:50:32,810 --> 00:50:34,185 Я знаю,что он мертв! 863 00:50:34,251 --> 00:50:37,068 Весь мой взвод уничтожен. Черт! 864 00:50:37,133 --> 00:50:38,507 Будь все проклято! 865 00:50:38,573 --> 00:50:40,429 Что ты делаешь? 866 00:50:40,494 --> 00:50:41,869 Оставь меня здесь! 867 00:50:41,935 --> 00:50:43,791 Уходи. И оставь меня! 868 00:50:43,856 --> 00:50:45,231 Убирайся! 869 00:50:45,297 --> 00:50:49,073 Господи, я сказал оставь меня. 870 00:50:49,138 --> 00:50:51,409 Лег Лима, это Стронг Арм. 871 00:50:51,475 --> 00:50:54,324 Вам нужно немедленно уйти из зоны обстрела. 872 00:50:54,389 --> 00:50:57,652 Вдруг я почувствовал, что что-то подпрыгнуло и укусило меня. 873 00:50:57,719 --> 00:51:00,371 Меня что-то укусило! 874 00:51:03,963 --> 00:51:06,932 Ой! 875 00:51:07,005 --> 00:51:08,860 Ах, ты сукин сын! 876 00:51:08,925 --> 00:51:10,202 А! 877 00:51:10,269 --> 00:51:13,173 Я не могу оставить взвод. 878 00:51:13,247 --> 00:51:16,063 Я сказал, оставь меня здесь, Гамп. 879 00:51:16,128 --> 00:51:18,016 Забудь про меня, сам уходи. 880 00:51:18,082 --> 00:51:20,221 Ты слышал , что я тебе сказал? 881 00:51:20,290 --> 00:51:22,627 Гамп, черт тебя возьми, положи меня. 882 00:51:22,692 --> 00:51:25,115 Уноси свою задницу отсюда. 883 00:51:27,014 --> 00:51:30,016 Я не прошу тебя вытаскивать меня отсюда. 884 00:51:30,088 --> 00:51:32,904 Куда ты собрался? 885 00:51:32,970 --> 00:51:34,344 Вытащить Баббу. 886 00:51:34,410 --> 00:51:37,227 Да сейчас тут воздушный налет начнется. 887 00:51:37,292 --> 00:51:39,682 Они сожгут тут все к чертовой бабушке. 888 00:51:39,757 --> 00:51:41,164 Останься здесь! Это приказ! 889 00:51:41,229 --> 00:51:42,605 Мне надо найти Баббу! 890 00:51:57,206 --> 00:51:58,833 Форрест. 891 00:52:05,850 --> 00:52:07,128 Бабба. 892 00:52:07,194 --> 00:52:08,952 Со мной все хорошо, Форрест. 893 00:52:09,020 --> 00:52:10,482 Все в порядке. 894 00:52:18,560 --> 00:52:20,503 Бабба, нет. 895 00:52:20,577 --> 00:52:22,302 Со мной все будет хорошо. 896 00:52:30,343 --> 00:52:31,390 Пойдем. 897 00:52:31,463 --> 00:52:33,123 Давай, давай. 898 00:52:36,938 --> 00:52:39,525 Я в порядке, Форрест. 899 00:52:42,349 --> 00:52:44,205 Все хорошо. Со мной все хорошо. 900 00:53:22,210 --> 00:53:24,961 Если бы я только мог знать, 901 00:53:25,027 --> 00:53:27,843 что это был последний раз, когда мы с Баббой разговаривали, 902 00:53:27,908 --> 00:53:30,724 я бы придумал сказать что-нибудь получше. 903 00:53:30,789 --> 00:53:31,805 Эй, Бабба! 904 00:53:31,878 --> 00:53:33,090 Да, Форрест. 905 00:53:35,433 --> 00:53:36,808 Форрест- 906 00:53:36,873 --> 00:53:39,842 Почему так все произошло? 907 00:53:39,915 --> 00:53:42,731 Тебя подстрелили. 908 00:53:42,796 --> 00:53:46,988 Тогда Бабба такое сказал, что я никогда не забуду. 909 00:53:47,054 --> 00:53:50,472 Я хочу домой. 910 00:53:50,544 --> 00:53:53,229 Бабба был моим самым лучшим другом. 911 00:53:53,297 --> 00:53:55,153 И даже я знаю, 912 00:53:55,218 --> 00:53:58,515 что таких друзей просто так за углом не найдешь. 913 00:53:58,581 --> 00:54:01,878 Бабба собирался стать капитаном креветочного корабля, 914 00:54:01,942 --> 00:54:06,068 но вместо этого, он умер прямо здесь, у реки во Вьетнаме. 915 00:54:11,419 --> 00:54:13,657 Вот и все, что я могу рассказать об этом. 916 00:54:15,773 --> 00:54:17,879 Это была пуля. Не так ли? 917 00:54:19,712 --> 00:54:21,086 Пуля? 918 00:54:21,151 --> 00:54:23,771 Она подскочила и укусила тебя. 919 00:54:24,866 --> 00:54:26,655 Да, сэр. 920 00:54:26,723 --> 00:54:29,244 Укусила прямо в булку. 921 00:54:29,316 --> 00:54:33,573 Мне сказали, что мое ранение тянет на миллион долларов, 922 00:54:33,638 --> 00:54:35,494 но похоже, что армия оставила эти деньги себе. 923 00:54:35,559 --> 00:54:39,336 потому что я до сих пор не увидел ни монеты с этого миллиона. 924 00:54:39,401 --> 00:54:43,007 Единственная хорошая вещь оттого, что меня ранило в задницу, 925 00:54:43,135 --> 00:54:44,826 было мороженое. 926 00:54:44,895 --> 00:54:47,679 Мне давали столько мороженого, сколько я мог съесть. 927 00:54:47,745 --> 00:54:49,120 И знаете что? 928 00:54:49,185 --> 00:54:52,929 На соседней койке лежал мой хороший друг. 929 00:54:54,180 --> 00:54:57,116 Лейтенант Дэн, я принес Вам мороженое. 930 00:54:58,919 --> 00:55:01,539 Лейтенант Дэн, мороженое! 931 00:55:11,950 --> 00:55:14,602 Время принимать ванну, лейтенант. 932 00:55:22,515 --> 00:55:23,857 Харпер! 933 00:55:27,317 --> 00:55:28,692 Купер 934 00:55:28,758 --> 00:55:29,653 Ларсон 935 00:55:31,640 --> 00:55:32,851 Вебстер 936 00:55:34,040 --> 00:55:35,416 Гамп. 937 00:55:35,482 --> 00:55:36,857 Гамп! 938 00:55:36,922 --> 00:55:38,484 Я Форрест Гамп. 939 00:55:40,700 --> 00:55:42,042 Кайл. 940 00:55:43,582 --> 00:55:44,858 Николс. 941 00:55:46,527 --> 00:55:48,798 МакМилл. 942 00:55:48,865 --> 00:55:49,813 Джонсон. 943 00:56:00,436 --> 00:56:03,285 Сюрприз, сюрприз! 944 00:56:05,976 --> 00:56:09,273 Гамп, как ты можешь смотреть это тупое дерьмо? 945 00:56:09,337 --> 00:56:10,712 Выключи.. 946 00:56:10,778 --> 00:56:13,114 Вы на канале Американских сил 947 00:56:13,179 --> 00:56:14,554 Вьетнам. 948 00:56:14,621 --> 00:56:16,115 6 канал, Сайгон. 949 00:56:18,462 --> 00:56:20,057 Хорошо поймал, Гамп. 950 00:56:21,824 --> 00:56:23,647 Ты знаешь как в это играть? 951 00:56:25,186 --> 00:56:27,554 Да ладно. Давай я тебе покажу. 952 00:56:29,028 --> 00:56:31,363 Секрет этой игры заключен в том, 953 00:56:31,428 --> 00:56:33,285 что чтобы не происходило, 954 00:56:33,349 --> 00:56:35,685 никогда, никогда... 955 00:56:35,752 --> 00:56:37,760 не своди глаз с шарика. 956 00:56:40,554 --> 00:56:41,764 Хорошо. 957 00:56:44,875 --> 00:56:46,251 По каким то причинам, 958 00:56:46,317 --> 00:56:48,653 пинг-понг показался мне очень простым. 959 00:56:48,718 --> 00:56:49,830 Вот видишь? 960 00:56:49,902 --> 00:56:52,008 Любой дурак может в него играть. 961 00:56:52,079 --> 00:56:55,377 И я стал играть все время. 962 00:56:55,441 --> 00:56:57,002 Я играл в пинг-понг 963 00:56:57,074 --> 00:57:00,523 даже когда мне не с кем было в него играть. 964 00:57:08,536 --> 00:57:09,910 Люди в госпитале говорили, 965 00:57:09,976 --> 00:57:13,753 что я, похоже, чувствовал себя как утка на воде. 966 00:57:13,818 --> 00:57:15,192 Я не понимал, что это значит. 967 00:57:15,259 --> 00:57:18,359 Даже лейтенант Дэн приходил посмотреть как я играю. 968 00:57:22,903 --> 00:57:25,239 Я играл в пинг-понг так много, 969 00:57:25,304 --> 00:57:28,022 что играл в него даже когда я спал. 970 00:57:34,845 --> 00:57:35,740 Так... 971 00:57:35,806 --> 00:57:37,181 Слушай меня. 972 00:57:37,246 --> 00:57:39,101 У нас у всех есть судьба. 973 00:57:39,167 --> 00:57:42,464 Ничего просто так не происходит. Все - часть плана. 974 00:57:42,529 --> 00:57:45,400 Я должен был умереть там вместе со всеми моими людьми, 975 00:57:45,474 --> 00:57:49,305 а сейчас я ничто, просто долбанный калека 976 00:57:49,380 --> 00:57:51,007 безногий урод! 977 00:57:51,077 --> 00:57:53,085 Посмотри. Посмотри на меня. 978 00:57:53,158 --> 00:57:54,533 Видишь? 979 00:57:54,599 --> 00:57:56,389 Ты хоть знаешь, что это такое... 980 00:57:56,456 --> 00:57:59,327 когда не можешь воспользоваться своими ногами? 981 00:58:01,258 --> 00:58:03,234 Д-д-да, сэр, знаю. 982 00:58:06,542 --> 00:58:09,194 Ты слышал, что я тебе сказал? 983 00:58:09,263 --> 00:58:11,052 Ты обманул меня! 984 00:58:11,119 --> 00:58:12,495 У была меня своя судьба. 985 00:58:12,560 --> 00:58:14,984 Мне было предначертано умереть на поле боя, 986 00:58:15,058 --> 00:58:16,203 с честью! 987 00:58:16,274 --> 00:58:17,933 Это была моя судьба, 988 00:58:18,003 --> 00:58:20,852 а ты... ты украл у меня это! 989 00:58:29,048 --> 00:58:31,318 Ты понимаешь, что я говорю? 990 00:58:33,691 --> 00:58:36,660 Этого не должно было произойти. 991 00:58:36,732 --> 00:58:38,457 Только не со мной. 992 00:58:39,934 --> 00:58:41,396 У меня была судьба. 993 00:58:43,297 --> 00:58:44,824 Я был... 994 00:58:44,897 --> 00:58:46,588 Лейтенант... 995 00:58:46,657 --> 00:58:48,317 Дэн Тейлор. 996 00:58:52,997 --> 00:58:54,853 Вы до сих пор... 997 00:58:54,918 --> 00:58:56,512 Лейтенант Дэн. 998 00:59:17,970 --> 00:59:19,345 Посмотри на меня. 999 00:59:20,851 --> 00:59:23,187 Что мне теперь делать? 1000 00:59:25,654 --> 00:59:28,339 Что мне теперь делать? 1001 00:59:37,660 --> 00:59:39,221 Рядовой Гамп? 1002 00:59:41,022 --> 00:59:42,681 Да, сэр! 1003 00:59:42,750 --> 00:59:44,092 Вольно. 1004 00:59:45,184 --> 00:59:46,232 Сынок, 1005 00:59:46,305 --> 00:59:48,665 тебя наградили медалью чести. 1006 00:59:48,793 --> 00:59:50,932 Лейтенант Дэн? 1007 00:59:51,001 --> 00:59:53,621 Мне хотят вручить медаль.. 1008 00:59:59,166 --> 01:00:01,022 Мэм. 1009 01:00:01,087 --> 01:00:03,422 А что сделали с лейтенантом Дэном? 1010 01:00:03,488 --> 01:00:05,277 Отправили его домой. 1011 01:00:11,652 --> 01:00:14,883 Двумя неделями позже, я покинул Вьетнам. 1012 01:00:14,951 --> 01:00:16,380 Церемония началась с того, 1013 01:00:16,455 --> 01:00:18,463 что президент выступил с речью 1014 01:00:18,536 --> 01:00:22,794 о расширении войны во Вьетнаме. 1015 01:00:22,858 --> 01:00:26,634 Джонсон вручил 4 Медали за отвагу людям из разных отраслей армии. 1016 01:00:26,700 --> 01:00:28,522 Америка в долгу перед тобой, сынок. 1017 01:00:30,382 --> 01:00:32,237 Я так понимаю ты был ранен. 1018 01:00:32,303 --> 01:00:34,158 Куда тебе попало? 1019 01:00:34,223 --> 01:00:35,751 В ягодицу, сэр. 1020 01:00:35,825 --> 01:00:37,681 Мда...Это наверное то еще зрелище. 1021 01:00:37,746 --> 01:00:40,398 Я бы с удовольствием на это посмотрел. 1022 01:00:53,850 --> 01:00:55,444 Черт! Ну, сынок... 1023 01:00:57,212 --> 01:01:00,509 После этого, мама поехала в гостиницу отдохнуть, 1024 01:01:00,573 --> 01:01:04,350 а я отправился погулять и посмотреть на столицу страны. 1025 01:01:04,416 --> 01:01:06,271 Хилари! Я был на осмотре. 1026 01:01:06,336 --> 01:01:09,021 Что ты собираешься с ними делать? 1027 01:01:09,090 --> 01:01:11,547 Хорошо, что мама пошла отдохнуть, 1028 01:01:11,620 --> 01:01:14,436 потому что на улице была большая толпа народу 1029 01:01:14,501 --> 01:01:17,317 осматривающая монументы и статуи. 1030 01:01:17,383 --> 01:01:20,199 Некоторые из них шумели, толкались. 1031 01:01:20,264 --> 01:01:22,021 Пойдемте за мной! 1032 01:01:22,089 --> 01:01:25,255 Где бы я ни был, мне везде приходилось стоять в очереди. 1033 01:01:31,790 --> 01:01:32,805 Давайте. 1034 01:01:32,878 --> 01:01:33,827 Пошли! 1035 01:01:42,355 --> 01:01:45,586 Эй, ты хороший человек, если это делаешь. 1036 01:01:45,652 --> 01:01:46,962 Ты хороший. 1037 01:01:47,029 --> 01:01:48,459 Ладно. 1038 01:01:48,534 --> 01:01:51,350 Там говорил один человек, 1039 01:01:51,416 --> 01:01:52,790 Почему-то 1040 01:01:52,856 --> 01:01:55,673 он был одет в американский флаг вместо рубашки. 1041 01:01:57,178 --> 01:02:00,955 И ему нравилось материться... очень. 1042 01:02:01,020 --> 01:02:03,192 Матом кроет то, матом кроет се. 1043 01:02:03,261 --> 01:02:06,110 И каждый раз, когда он что-нибудь материл 1044 01:02:06,175 --> 01:02:09,111 люди почему-то одобрительно аплодировали. 1045 01:02:10,625 --> 01:02:13,179 Да! Да! 1046 01:02:14,596 --> 01:02:17,532 Пойдем. Поднимайся, мужик. 1047 01:02:17,605 --> 01:02:18,914 Давайте, давайте сюда. 1048 01:02:18,982 --> 01:02:21,055 Да! Давайте. Пошевеливайтесь! 1049 01:02:22,632 --> 01:02:24,520 Поднимайся. Вставай сюда. 1050 01:02:36,495 --> 01:02:39,398 Расскажи нам немного о войне. 1051 01:02:39,472 --> 01:02:41,296 О войне во Вьетнаме? 1052 01:02:41,360 --> 01:02:44,013 Война во Вьет- 1053 01:02:44,083 --> 01:02:45,578 мать его, -наме! 1054 01:03:08,671 --> 01:03:10,046 Ну... 1055 01:03:10,112 --> 01:03:12,928 Я только одно могу сказать 1056 01:03:12,993 --> 01:03:14,369 о войне во Вьетнаме. 1057 01:03:14,434 --> 01:03:17,251 Только одну вещь... 1058 01:03:17,316 --> 01:03:18,745 о войне... во Вьетнаме. 1059 01:03:22,118 --> 01:03:23,907 Во Вьетнаме... 1060 01:03:34,604 --> 01:03:36,460 Черт, что ты делаешь? 1061 01:03:36,525 --> 01:03:39,341 Я тебе башку оторву, придурок хренов. 1062 01:03:39,407 --> 01:03:41,742 Господи ты Боже мой! Что он сделал? 1063 01:03:41,808 --> 01:03:43,697 Не слышу! 1064 01:03:45,266 --> 01:03:47,438 Ничего не слышу! 1065 01:03:48,468 --> 01:03:49,362 Этот! 1066 01:03:49,428 --> 01:03:50,323 Дай мне! 1067 01:03:50,389 --> 01:03:52,845 Говори! 1068 01:03:52,918 --> 01:03:54,609 Это все. 1069 01:03:54,679 --> 01:03:56,950 Это все, что я могу сказать 1070 01:03:57,016 --> 01:03:58,708 об этом. 1071 01:04:04,753 --> 01:04:06,859 Ты молодец, мужик. 1072 01:04:06,930 --> 01:04:08,337 Ты все сказал. 1073 01:04:09,811 --> 01:04:11,885 Как тебя зовут? 1074 01:04:11,956 --> 01:04:15,253 Меня зовут Форрест. Форрест Гамп. 1075 01:04:15,317 --> 01:04:16,813 Форрест Гамп! 1076 01:04:16,886 --> 01:04:18,097 - Гамп! Гамп! - Гамп! 1077 01:04:19,639 --> 01:04:21,528 Форрест! 1078 01:04:22,554 --> 01:04:23,928 Форрест! 1079 01:04:27,196 --> 01:04:29,018 Дженни! 1080 01:04:29,085 --> 01:04:30,068 Форрест! 1081 01:04:44,868 --> 01:04:46,211 Привет! 1082 01:04:55,594 --> 01:04:59,273 Это был самый счастливый момент в моей жизни. 1083 01:05:00,909 --> 01:05:04,653 Дженни и я были снова как морковка с горошком 1084 01:05:04,720 --> 01:05:06,094 Она показала мне город, 1085 01:05:06,159 --> 01:05:08,976 и даже представила меня некоторым своим новым друзьям. 1086 01:05:09,038 --> 01:05:11,853 И убери свою белую задницу из этого окна. 1087 01:05:11,919 --> 01:05:13,070 Ты что не знаешь, что у нас война идет? 1088 01:05:13,070 --> 01:05:14,084 Не знаешь, что у нас война? 1089 01:05:14,157 --> 01:05:15,980 Он нормальный. Он один из нас. 1090 01:05:16,046 --> 01:05:17,902 Позволь мне рассказать о нас. 1091 01:05:17,967 --> 01:05:20,782 Наша цель - защитить наших черных лидеров 1092 01:05:20,848 --> 01:05:23,215 от мясников-расистов, 1093 01:05:23,280 --> 01:05:25,998 которые жестоко обходятся с нашими лидерами, 1094 01:05:26,065 --> 01:05:29,131 насилуют наших женщин и уничтожают нашу общину. 1095 01:05:29,202 --> 01:05:30,543 Что это за убийца детей? 1096 01:05:30,611 --> 01:05:33,426 Это мой хороший друг. Я говорила тебе о нем. 1097 01:05:33,491 --> 01:05:36,308 Это Форрест Гамп. Форрест, это Уисли. 1098 01:05:36,373 --> 01:05:38,707 Уисли и я были вместе в Беркли, 1099 01:05:38,773 --> 01:05:41,588 он президент Берклийского общества против войны. 1100 01:05:41,653 --> 01:05:44,470 Мы здесь для того, чтобы предложить помощь и защиту 1101 01:05:44,535 --> 01:05:46,869 для того, кому это нужно. 1102 01:05:46,935 --> 01:05:48,310 потому что мы, Черные Пантеры, 1103 01:05:48,375 --> 01:05:50,231 против войны во Вьетнаме. 1104 01:05:50,296 --> 01:05:51,671 Мы против любой войны, 1105 01:05:51,737 --> 01:05:54,553 когда черных солдат отправляют на линию фронта 1106 01:05:54,618 --> 01:05:57,434 умереть за страну, которая ненавидит их. 1107 01:05:57,499 --> 01:06:01,274 Мы против любой войны, где черные идут сражаться 1108 01:06:01,340 --> 01:06:04,723 чтобы быть униженными и убитыми в их же собственном сообществе. 1109 01:06:04,796 --> 01:06:07,580 Мы против расистских и империалистических законов. 1110 01:06:15,745 --> 01:06:17,174 Форрест! 1111 01:06:17,249 --> 01:06:18,394 Перестань! 1112 01:06:18,465 --> 01:06:19,894 Прекрати! 1113 01:06:20,930 --> 01:06:22,140 Форрест! 1114 01:06:22,210 --> 01:06:24,512 Перестань. Хватит. 1115 01:06:32,965 --> 01:06:35,300 Не надо было тебя сюда приводить. 1116 01:06:35,366 --> 01:06:39,873 Надо было понять, что в итоге получится какое-нибудь дерьмо. 1117 01:06:39,943 --> 01:06:42,400 Он не должен бить тебя, Дженни. 1118 01:06:47,370 --> 01:06:49,127 Пойдем, Форрест. 1119 01:06:54,028 --> 01:06:58,666 Я не понимаю с кем тогда должны бороться Черные Пантеры. 1120 01:07:00,457 --> 01:07:03,240 Он не понимает, даже когда делает что-то вроде этого. 1121 01:07:03,305 --> 01:07:05,673 Я бы тебя никогда не ударил, Дженни. 1122 01:07:07,531 --> 01:07:09,386 Я знаю, что ты бы не сделал, Форрест. 1123 01:07:11,372 --> 01:07:13,959 Я хочу быть твоим парнем. 1124 01:07:24,017 --> 01:07:26,089 Прикольная униформа, Форрест. 1125 01:07:27,857 --> 01:07:29,646 Ты в ней прекрасно выглядишь. 1126 01:07:29,714 --> 01:07:31,372 Честно. 1127 01:07:34,515 --> 01:07:35,889 Знаешь что? 1128 01:07:35,955 --> 01:07:37,003 Что? 1129 01:07:39,316 --> 01:07:43,474 Я рад что мы с тобой вместе здесь, в столице. 1130 01:07:44,918 --> 01:07:46,445 Я тоже, Форрест. 1131 01:07:46,518 --> 01:07:49,836 Мы гуляли всю ночь, Дженни и я, 1132 01:07:49,911 --> 01:07:51,767 просто разговаривали. 1133 01:07:51,832 --> 01:07:56,405 Она мне рассказала о всех путешествиях, что она совершила 1134 01:07:56,473 --> 01:08:00,184 о том как она открыла для себя новые пути раскрыть свой разум... 1135 01:08:00,251 --> 01:08:03,660 и как она училась жить в гармонии... 1136 01:08:03,788 --> 01:08:05,610 которая, скорее всего, где-то на западе отсюда, 1137 01:08:05,676 --> 01:08:08,492 потому что она дошла до Калифорнии. 1138 01:08:10,478 --> 01:08:11,372 Эй. 1139 01:08:12,398 --> 01:08:14,603 Кому-нибудь надо в Сан-Франциско? 1140 01:08:14,671 --> 01:08:16,078 Мне надо. 1141 01:08:16,143 --> 01:08:17,420 Ну, давай! 1142 01:08:17,487 --> 01:08:19,823 Это была особенная ночь 1143 01:08:19,889 --> 01:08:21,515 для нас обоих. 1144 01:08:23,153 --> 01:08:25,009 Я не хотел, чтобы она кончалась. 1145 01:08:26,130 --> 01:08:27,919 Я хочу, чтобы ты не уезжала, Дженни. 1146 01:08:29,138 --> 01:08:30,600 Мне надо, Форрест. 1147 01:08:32,020 --> 01:08:32,913 Дженни? 1148 01:08:34,677 --> 01:08:37,230 Я немного не держал себя в руках, 1149 01:08:37,301 --> 01:08:38,828 Эта война и... 1150 01:08:38,901 --> 01:08:41,553 и это вранье этого сукиного сына Джонсона... 1151 01:08:42,903 --> 01:08:45,653 Я бы никогда тебе не сделал больно. Ты знаешь это. 1152 01:08:48,345 --> 01:08:50,167 Знаешь что я думаю? 1153 01:08:52,089 --> 01:08:53,465 Я думаю... 1154 01:08:53,531 --> 01:08:55,473 тебе нужно вернуться домой в Гринбоу. 1155 01:08:55,547 --> 01:08:57,457 Алабама! 1156 01:09:07,070 --> 01:09:08,380 Форрест, 1157 01:09:09,471 --> 01:09:11,991 ты знаешь, у нас с тобой такие разные жизненные пути. 1158 01:09:20,514 --> 01:09:22,370 Я хочу... 1159 01:09:22,435 --> 01:09:24,443 чтобы ты взяла это. 1160 01:09:28,133 --> 01:09:30,043 Форрест , я не могу.. 1161 01:09:31,973 --> 01:09:33,349 Я получил это... 1162 01:09:33,415 --> 01:09:36,613 только потому, что я сделал все так, как ты мне сказала. 1163 01:09:38,217 --> 01:09:41,349 Почему ты ко мне так хорошо относишься? 1164 01:09:41,417 --> 01:09:43,173 Ты моя девушка. 1165 01:09:45,226 --> 01:09:46,852 Я всегда буду твоей девушкой. 1166 01:10:24,823 --> 01:10:27,540 И вот таким образом, 1167 01:10:27,608 --> 01:10:31,406 она снова ушла из моей жизни. 1168 01:10:31,607 --> 01:10:34,326 Это маленький шаг для человека, 1169 01:10:36,250 --> 01:10:38,934 гигантский прыжок для человечества. 1170 01:10:43,451 --> 01:10:46,268 Я думал, вернуться во Вьетнам, 1171 01:10:46,333 --> 01:10:47,708 но, вместо этого, они решили 1172 01:10:47,774 --> 01:10:50,589 что лучше мне для борьбы с коммунистами будет 1173 01:10:50,654 --> 01:10:52,029 играть в пинг-понг. 1174 01:10:52,094 --> 01:10:53,950 Я был на особой службе: 1175 01:10:54,015 --> 01:10:55,542 путешествовать по стране, 1176 01:10:55,615 --> 01:10:58,136 подбадривать раненых ветеранов и показывать им 1177 01:10:58,208 --> 01:10:59,702 как играть в пинг-понг. 1178 01:10:59,776 --> 01:11:02,625 У меня это так хорошо получалось, что через несколько лет 1179 01:11:02,690 --> 01:11:04,512 армия решила, что меня надо принять 1180 01:11:04,579 --> 01:11:06,651 в американскую сборную по пинг-понгу. 1181 01:11:06,723 --> 01:11:09,855 Мы были первыми американцами, которые посетили Китай 1182 01:11:09,923 --> 01:11:12,226 за, наверное, миллион лет или что-то около того. 1183 01:11:12,292 --> 01:11:15,108 Кто-то сказал, что мир на планете в наших руках, 1184 01:11:15,173 --> 01:11:17,760 Но я просто играл в пинг-понг. 1185 01:11:17,831 --> 01:11:20,581 Когда я вернулся домой, я стал национальной знаменитостью, 1186 01:11:20,647 --> 01:11:22,470 знаменитее даже чем капитан Кенгеру. 1187 01:11:22,696 --> 01:11:24,552 Вот Форрест Гамп! 1188 01:11:24,616 --> 01:11:25,926 Прямо здесь. 1189 01:11:31,530 --> 01:11:34,379 Садись, Гамп. 1190 01:11:34,444 --> 01:11:37,095 Форрест Гамп, Джон Леннон. 1191 01:11:37,164 --> 01:11:39,019 Добро пожаловать домой. 1192 01:11:39,085 --> 01:11:40,940 Ты можешь нам рассказать о том, 1193 01:11:41,005 --> 01:11:43,045 что такое Китай? 1194 01:11:46,158 --> 01:11:48,133 В этой стране... 1195 01:11:48,207 --> 01:11:50,063 у людей почти ничего нет. 1196 01:11:50,128 --> 01:11:52,201 Нет имущества? 1197 01:11:54,577 --> 01:11:59,184 И в Китае люди никогда не ходят в церковь. 1198 01:11:59,251 --> 01:12:00,625 Религии что тоже нет? 1199 01:12:00,692 --> 01:12:02,547 Ой. 1200 01:12:02,612 --> 01:12:04,140 Тяжело себе такое представить. 1201 01:12:04,213 --> 01:12:07,345 Ну, на самом деле легко, если попытаться, Дик. 1202 01:12:07,414 --> 01:12:08,788 Через несколько лет, 1203 01:12:08,854 --> 01:12:10,709 этот приятный молодой человек, 1204 01:12:10,774 --> 01:12:13,622 по пути домой к своему маленькому сыну, 1205 01:12:13,688 --> 01:12:15,510 подписывал автографы. 1206 01:12:15,576 --> 01:12:17,365 Без каких либо видимых причин, 1207 01:12:17,433 --> 01:12:19,800 кто-то застрелил. 1208 01:12:22,234 --> 01:12:24,090 Тебя наградили 1209 01:12:24,155 --> 01:12:26,064 Медалью Чести. 1210 01:12:27,420 --> 01:12:29,144 Лейтенант Дэн. 1211 01:12:31,965 --> 01:12:33,492 Лейтенант Дэн! 1212 01:12:33,565 --> 01:12:35,354 Тебя наградили 1213 01:12:35,422 --> 01:12:38,325 Медалью Чести. 1214 01:12:39,519 --> 01:12:41,375 Да, сэр. Точно, наградили. 1215 01:12:41,440 --> 01:12:43,196 Тебя наградили, 1216 01:12:43,264 --> 01:12:44,726 придурка, 1217 01:12:44,800 --> 01:12:46,656 кретину такому, который выступает по телевизору 1218 01:12:46,721 --> 01:12:49,057 ведет себя как полный дурак, 1219 01:12:49,123 --> 01:12:51,971 перед всей страной 1220 01:12:52,035 --> 01:12:54,272 Медаль Чести. 1221 01:12:55,652 --> 01:12:56,546 Да, сэр. 1222 01:12:58,726 --> 01:13:01,825 Тогда это просто прекрасно. 1223 01:13:01,894 --> 01:13:05,441 Я могу сказать только одну вещь - 1224 01:13:05,511 --> 01:13:07,780 будь Америка проклята. 1225 01:13:08,904 --> 01:13:10,213 Эй, эй! 1226 01:13:10,281 --> 01:13:11,229 ОЙ! 1227 01:13:11,305 --> 01:13:13,859 Господи! 1228 01:13:13,930 --> 01:13:16,581 О боже мой! 1229 01:13:16,650 --> 01:13:18,211 Лейтенант Дэн! 1230 01:13:18,283 --> 01:13:21,153 Лейтенант Дэн сказал, что он жил в отеле 1231 01:13:21,227 --> 01:13:24,043 и так как у него не было ног, 1232 01:13:24,108 --> 01:13:26,924 большую часть времени он проводил развивая руки. 1233 01:13:28,942 --> 01:13:30,765 Делать правильно.. 1234 01:13:33,712 --> 01:13:34,605 Эй! 1235 01:13:35,888 --> 01:13:39,402 Что вы делаете в Нью-Йорке, лейтенант Дэн? 1236 01:13:39,473 --> 01:13:41,808 Живу, посасывая сиську правительства. 1237 01:13:45,107 --> 01:13:47,083 Эй, эй, эй ты что слепой? 1238 01:13:47,155 --> 01:13:48,530 Я тут гуляю! 1239 01:13:48,596 --> 01:13:49,971 Убирайся! 1240 01:13:50,036 --> 01:13:51,630 Пошли. Давай, давай, давай. 1241 01:13:57,079 --> 01:13:59,086 Я остался с лейтенантом Дэном 1242 01:13:59,159 --> 01:14:01,397 провести с ним праздники. 1243 01:14:05,209 --> 01:14:07,795 У тебя был замечательный год, поэтому поторапливайся домой. 1244 01:14:07,866 --> 01:14:09,492 Господь хранит тебя. 1245 01:14:11,643 --> 01:14:14,644 Ты нашел Иисуса? 1246 01:14:16,028 --> 01:14:19,739 А я и не предполагал, что его нужно искать, сэр. 1247 01:14:25,503 --> 01:14:28,821 Это постоянно говорят эти уроды. 1248 01:14:28,895 --> 01:14:32,158 Это все о чем они могут говорить. 1249 01:14:32,225 --> 01:14:36,286 Иисус то, Иисус сё. 1250 01:14:36,355 --> 01:14:39,705 Нашел ли я Иисуса? 1251 01:14:39,780 --> 01:14:43,076 Они даже мне священника как-то привели поговорить со мной. 1252 01:14:43,141 --> 01:14:45,597 Он мне сказал, что Бог слушает, 1253 01:14:45,669 --> 01:14:48,486 Но я должен помогать себе сам. 1254 01:14:48,550 --> 01:14:51,366 Если я найду Иисуса в сердце моем, 1255 01:14:51,432 --> 01:14:55,688 я буду идти с ним рядом в царствие небесное. 1256 01:14:55,752 --> 01:14:57,892 Ты слышал, что я сказал? 1257 01:14:59,114 --> 01:15:00,838 Идти... 1258 01:15:00,906 --> 01:15:03,362 рядом с ним в царствие небесное. 1259 01:15:03,434 --> 01:15:05,770 Поцелуй мою уродливую задницу. 1260 01:15:05,836 --> 01:15:07,691 Бог слушает? 1261 01:15:07,757 --> 01:15:09,732 Что за дерьмо. 1262 01:15:12,558 --> 01:15:14,948 Я отправлюсь на небеса, лейтенант Дэн. 1263 01:15:17,359 --> 01:15:18,254 Да? 1264 01:15:22,641 --> 01:15:23,818 Ну... 1265 01:15:26,322 --> 01:15:27,784 тогда прежде чем ты туда отправишься, почему бы тебе... 1266 01:15:27,858 --> 01:15:30,180 не сгонять свою задницу за угол 1267 01:15:30,308 --> 01:15:31,902 и не купить еще бутылочку? 1268 01:15:31,973 --> 01:15:32,955 Да, сэр. 1269 01:15:33,029 --> 01:15:34,404 Мы находимся приблизительно 1270 01:15:34,470 --> 01:15:37,438 на 45 улице Нью-Йорка, Уан Астор Плаза. 1271 01:15:37,511 --> 01:15:39,367 Это на старом- 1272 01:15:39,432 --> 01:15:41,766 Что там за дерьмо в Бое Ла Батре? 1273 01:15:41,832 --> 01:15:43,207 Лодки для ловли креветок. 1274 01:15:43,272 --> 01:15:46,569 Лодки для ловли креветок? Кто тебе такого дерьма понарассказывал? 1275 01:15:46,633 --> 01:15:48,488 Я собираюсь купить себе лодку, 1276 01:15:48,554 --> 01:15:50,409 как только у меня появится достаточно денег. 1277 01:15:50,474 --> 01:15:51,849 Я обещал Баббе во Вьетнаме, 1278 01:15:51,915 --> 01:15:55,211 что как только война закончится, мы с ним будем партнерами. 1279 01:15:55,276 --> 01:15:58,572 Он будет капитаном, а я помощником. 1280 01:15:58,637 --> 01:16:01,453 Но теперь когда он умер, капитаном буду я. 1281 01:16:01,518 --> 01:16:03,373 Капитан креветочной лодки. 1282 01:16:03,439 --> 01:16:06,408 Да, сэр. Обещание есть обещание, лейтенант Дэн. 1283 01:16:08,656 --> 01:16:10,511 Слушайте все! 1284 01:16:10,576 --> 01:16:11,951 Рядовой Гамп 1285 01:16:12,017 --> 01:16:14,353 собирается стать капитаном лодки для ловли креветок. 1286 01:16:14,418 --> 01:16:16,273 Вот что я тебе скажу, рыбак. 1287 01:16:16,339 --> 01:16:19,154 В то день, когда ты станешь капитаном, 1288 01:16:19,219 --> 01:16:22,035 Я буду твоим помощником. 1289 01:16:22,100 --> 01:16:23,474 Ха ха ха! 1290 01:16:23,541 --> 01:16:26,356 Если ты когда-нибудь станешь капитаном, 1291 01:16:26,421 --> 01:16:28,277 я в этот день стану астронавтом. 1292 01:16:28,342 --> 01:16:30,197 Дэнни, чем ты недоволен? 1293 01:16:30,263 --> 01:16:31,637 Что делаешь, Дэнни? 1294 01:16:31,703 --> 01:16:33,077 Мистер Хот Виллс! 1295 01:16:33,143 --> 01:16:34,519 Кто твой друг? 1296 01:16:34,584 --> 01:16:36,951 Меня зовут Форрест. Форрест Гамп. 1297 01:16:37,016 --> 01:16:39,352 Это хитрая Карла, 1298 01:16:39,418 --> 01:16:41,273 и длинноногая Леонора. 1299 01:16:41,338 --> 01:16:43,161 Где ты был, дитя мое? 1300 01:16:43,226 --> 01:16:45,081 Что-то не видно тебя в последнее время. 1301 01:16:45,147 --> 01:16:47,482 Тебе надо было здесь быть на Рождество, 1302 01:16:47,548 --> 01:16:49,404 потому что Томми 1303 01:16:49,469 --> 01:16:51,324 раздавал всем сэндвичи с индейкой. 1304 01:16:51,389 --> 01:16:53,244 Ну. Я был не один. 1305 01:16:53,310 --> 01:16:55,165 Эй. Мы только что там были! 1306 01:16:55,230 --> 01:16:57,086 Это Таймс Скуэар. 1307 01:16:57,151 --> 01:16:59,486 Тебе просто не нравиться Новый Год? 1308 01:16:59,551 --> 01:17:01,886 Ты можешь все начать сначала. 1309 01:17:01,952 --> 01:17:03,808 У каждого есть второй шанс. 1310 01:17:03,873 --> 01:17:05,182 Это просто смешно... 1311 01:17:05,250 --> 01:17:08,065 но сквозь смех, 1312 01:17:08,130 --> 01:17:09,887 я начал думать о Дженни, 1313 01:17:09,955 --> 01:17:13,251 интересуюсь о том, как она проводит свой Новый Год 1314 01:17:13,316 --> 01:17:15,870 в Калифорнии. 1315 01:17:35,979 --> 01:17:37,354 9...8... 1316 01:17:37,419 --> 01:17:39,274 7...6... 1317 01:17:39,339 --> 01:17:41,195 5...4... 1318 01:17:41,260 --> 01:17:42,667 3...2... 1319 01:17:42,732 --> 01:17:43,627 1! 1320 01:17:43,693 --> 01:17:45,799 С новым Годом! 1321 01:18:01,907 --> 01:18:04,657 С новым Годом, лейтенант Дэн. 1322 01:18:37,853 --> 01:18:40,188 Ты что, дурак или как? 1323 01:18:40,255 --> 01:18:41,629 В чем твоя проблема? 1324 01:18:41,694 --> 01:18:43,069 В чем его проблема? 1325 01:18:43,135 --> 01:18:45,950 Ты когда-нибудь теряла свою группу на войне? 1326 01:18:46,016 --> 01:18:47,871 Твой друг дурак что ли? 1327 01:18:47,936 --> 01:18:49,311 Что ты сказала? 1328 01:18:49,376 --> 01:18:51,712 Я сказала, он что ,дурак что ли? 1329 01:18:51,778 --> 01:18:52,988 Не называй его дураком! 1330 01:18:53,058 --> 01:18:54,433 Не толкай ее! 1331 01:18:54,498 --> 01:18:55,481 Заткнись! 1332 01:18:55,554 --> 01:18:57,377 Никогда не смей называть его дураком! 1333 01:18:57,443 --> 01:18:59,681 Ладно, малыш, почему ты так бесишься? 1334 01:18:59,748 --> 01:19:00,860 Забирайте свою чертову одежду 1335 01:19:00,932 --> 01:19:03,268 и идите нахрен отсюда! 1336 01:19:03,333 --> 01:19:05,090 Ваше место на панели. 1337 01:19:05,158 --> 01:19:06,238 Ты такой эмоциональный! 1338 01:19:06,310 --> 01:19:07,739 Пошли отсюда! 1339 01:19:07,815 --> 01:19:09,189 Здоровяк! 1340 01:19:09,255 --> 01:19:11,143 Неудачник-уродец. 1341 01:19:15,720 --> 01:19:17,314 Нет, нет! 1342 01:19:42,609 --> 01:19:45,424 Простите, что вашу Новогоднюю вечеринку, лейтенант Дэн. 1343 01:19:45,489 --> 01:19:47,727 Она на вкус была как сигарета. 1344 01:20:03,192 --> 01:20:05,047 Думаю, лейтенант Дэн понял, 1345 01:20:05,112 --> 01:20:07,928 что некоторые вещи нельзя изменить. 1346 01:20:07,993 --> 01:20:10,808 Он не хотел, чтобы его называли калекой, 1347 01:20:10,874 --> 01:20:14,170 также как и я не хотел, чтобы меня называли дураком. 1348 01:20:18,076 --> 01:20:20,115 С новым Годом, Гамп. 1349 01:20:24,670 --> 01:20:26,165 Команда США по пинг-понгу 1350 01:20:26,239 --> 01:20:27,613 встретилась сегодня с президентом Никсоном... 1351 01:20:27,678 --> 01:20:29,239 Тебе интересно? 1352 01:20:29,311 --> 01:20:30,970 Через несколько месяцев, 1353 01:20:31,040 --> 01:20:33,855 меня и команду по пинг-понгу пригласили 1354 01:20:33,921 --> 01:20:35,295 в Белый Дом. 1355 01:20:35,360 --> 01:20:36,702 И я пошел... 1356 01:20:36,770 --> 01:20:37,883 снова. 1357 01:20:37,954 --> 01:20:41,600 И я снова встретился с президентом Америки. 1358 01:20:41,667 --> 01:20:44,123 Только в этот раз нас не повели в комнату 1359 01:20:44,196 --> 01:20:45,855 в шикарном отеле. 1360 01:20:45,924 --> 01:20:47,299 Тебе нравится проводить время 1361 01:20:47,365 --> 01:20:49,220 в столице нашей страны, молодой человек? 1362 01:20:49,285 --> 01:20:50,660 Где вы остановились? 1363 01:20:50,725 --> 01:20:52,100 Отель Эббот. 1364 01:20:52,166 --> 01:20:54,981 Нет, нет, нет. Я знаю много отелей, которые намного лучше. 1365 01:20:55,047 --> 01:20:56,357 Совершенно новые. Очень современные. 1366 01:20:56,424 --> 01:20:58,945 Я скажу своим людям, чтобы вас перевезли. 1367 01:20:59,016 --> 01:21:00,194 Охрана. 1368 01:21:00,265 --> 01:21:01,639 Да, сэр. 1369 01:21:01,705 --> 01:21:04,521 Не могли бы Вы прислать кого-нибудь из группы технического сервиса 1370 01:21:04,586 --> 01:21:06,921 в офис через дорогу. 1371 01:21:06,987 --> 01:21:08,361 Там света нет. 1372 01:21:08,427 --> 01:21:11,243 Пусть они посмотрят пробки, 1373 01:21:11,308 --> 01:21:14,124 потому что они постоянно ходят с фонариками, и я заснуть не могу. 1374 01:21:14,189 --> 01:21:16,044 Да, сэр. Я проверю. 1375 01:21:16,110 --> 01:21:17,354 Спасибо. Спокойной ночи. 1376 01:21:20,431 --> 01:21:21,806 Поэтому... 1377 01:21:21,871 --> 01:21:23,726 Решение о моем уходе с президентского поста 1378 01:21:23,792 --> 01:21:25,964 вступит в силу завтра в полдень. 1379 01:21:26,033 --> 01:21:27,888 Вице-президент Форд 1380 01:21:27,954 --> 01:21:29,961 будет объявлен президентом 1381 01:21:30,034 --> 01:21:32,588 в этот же час в этом офисе. 1382 01:21:43,253 --> 01:21:44,660 Форрест Гамп. 1383 01:21:44,726 --> 01:21:46,287 Да, сэр! 1384 01:21:46,358 --> 01:21:47,734 Вольно. 1385 01:21:47,799 --> 01:21:49,654 Это бумага о твоей демобилизации. 1386 01:21:49,719 --> 01:21:51,312 Служба окончена, сынок. 1387 01:21:53,496 --> 01:21:56,661 Это означает, что я не смогу больше играть в пинг-понг? 1388 01:21:56,729 --> 01:21:58,617 Для армии нет. 1389 01:22:00,699 --> 01:22:02,555 Таким образом, 1390 01:22:02,620 --> 01:22:05,916 моя служба в армии США окончилась. 1391 01:22:10,302 --> 01:22:12,190 Я отправился домой. 1392 01:22:32,997 --> 01:22:34,458 Я дома, мама. 1393 01:22:34,533 --> 01:22:36,836 Я знаю, знаю. 1394 01:22:38,150 --> 01:22:39,525 Луиза, он приехал. 1395 01:22:39,590 --> 01:22:42,406 Теперь, когда я оказался дома, у меня не было никаких идей. 1396 01:22:42,472 --> 01:22:44,806 Но мама знала столько разных людей. 1397 01:22:44,872 --> 01:22:46,728 Мы знали много разных людей. 1398 01:22:46,793 --> 01:22:50,089 Все хотят с тобой встретиться, все на тему пинг-понга. 1399 01:22:50,154 --> 01:22:52,904 Один из них даже оставил чек на $25000, 1400 01:22:52,971 --> 01:22:56,267 если ты будешь говорить, что ты играл их ракеткой. 1401 01:22:56,331 --> 01:22:59,148 Но я играл только своей ракеткой. 1402 01:22:59,213 --> 01:23:00,555 Здравствуйте, мисс Луиза. 1403 01:23:00,621 --> 01:23:01,570 Привет, Форрест. 1404 01:23:01,645 --> 01:23:04,428 Я знаю, но $25000, Форрест. 1405 01:23:04,494 --> 01:23:07,791 Я думаю, может быть стоит это сделать, 1406 01:23:07,855 --> 01:23:10,190 может что и получиться. 1407 01:23:10,256 --> 01:23:12,112 Мама, естественно, была права. 1408 01:23:12,177 --> 01:23:14,762 Смешно, как все получилось, 1409 01:23:14,890 --> 01:23:16,713 Я дома долго не задержался 1410 01:23:16,779 --> 01:23:19,114 потому что я должен был выполнить для Баббу свое обещание. 1411 01:23:19,179 --> 01:23:21,514 А я всегда пытаюсь выполнить свои обещания. 1412 01:23:21,580 --> 01:23:23,916 Итак я отправился в Бае Ла Батре 1413 01:23:23,981 --> 01:23:25,410 встретиться с семьей Баббы. 1414 01:23:25,485 --> 01:23:29,709 Ты сумасшедший или просто дурак? 1415 01:23:29,775 --> 01:23:32,874 Дурак тот, кто себя ведет как дурак, Миссис Блю. 1416 01:23:32,943 --> 01:23:33,838 Наверное. 1417 01:23:33,904 --> 01:23:35,279 И, конечно, 1418 01:23:35,344 --> 01:23:38,312 я отдал почести и самому Баббе. 1419 01:23:39,505 --> 01:23:42,059 Привет Бабба. Это я, Форрест. 1420 01:23:45,267 --> 01:23:47,123 Я помню все, что ты мне говорил 1421 01:23:47,188 --> 01:23:49,938 и я все подсчитал. 1422 01:23:51,541 --> 01:23:57,904 У меня есть $24,562.47 1423 01:23:57,975 --> 01:24:00,016 Столько осталось после того, как я 1424 01:24:00,088 --> 01:24:02,423 купил себе новый костюм, подстригся, 1425 01:24:02,488 --> 01:24:05,304 сводил маму в шикарный ресторан, 1426 01:24:05,369 --> 01:24:08,119 купил билет на автобус и купил три банки Доктор Пеппер. 1427 01:24:08,187 --> 01:24:10,097 Скажи мне что-нибудь. 1428 01:24:10,171 --> 01:24:12,505 Ты дурак что ли? 1429 01:24:12,571 --> 01:24:15,158 Дурак тот, кто ведет себя как дурак, сэр. 1430 01:24:15,228 --> 01:24:17,084 Ну, что тебе еще сказать, 1431 01:24:17,149 --> 01:24:20,924 Когда я был в Китае в американской сборной 1432 01:24:20,990 --> 01:24:22,845 я любил играть в пинг-понг 1433 01:24:22,910 --> 01:24:24,951 моей ракеткой Флекс-О-Лит. 1434 01:24:25,023 --> 01:24:26,879 Все, конечно знают , что это не так, 1435 01:24:26,944 --> 01:24:29,759 но мама сказала, что это маленькая безобидная ложь. 1436 01:24:29,824 --> 01:24:31,680 и что это никому не принесет вреда. 1437 01:24:31,745 --> 01:24:34,080 В общем, я вложил все в 1438 01:24:34,146 --> 01:24:36,481 бензин, канаты, новые сети 1439 01:24:36,547 --> 01:24:39,362 и лодку, с иголочки. 1440 01:24:59,626 --> 01:25:02,922 Бабба рассказал мне все, что он знал о креветках. 1441 01:25:02,987 --> 01:25:05,802 Но знаете, что я сам узнал? 1442 01:25:06,828 --> 01:25:09,284 Ловля креветок - дело непростое. 1443 01:25:11,150 --> 01:25:13,703 Я поймал только пятерых. 1444 01:25:13,774 --> 01:25:17,070 Еще парочку, и ты сможешь себе сделать креветочный коктейль. 1445 01:25:18,832 --> 01:25:21,648 Эй, ты когда-нибудь думал, как назвать лодку? 1446 01:25:21,713 --> 01:25:24,528 Лодка без имени несет неудачу. 1447 01:25:24,594 --> 01:25:26,928 Я до этого никогда не называл лодки, 1448 01:25:26,993 --> 01:25:31,817 но было только одно имя, которое шло мне в голову: 1449 01:25:31,891 --> 01:25:35,689 самое красивое имя в мире. 1450 01:25:55,258 --> 01:25:57,561 я не слышал о Дженни 1451 01:25:57,627 --> 01:25:58,871 долгое время, 1452 01:25:58,939 --> 01:26:01,275 но я много о ней думал. 1453 01:26:01,341 --> 01:26:04,309 И я надеялся, что чтобы она ни делала, она была счастлива. 1454 01:27:45,876 --> 01:27:49,172 Я думал о Дженни все время. 1455 01:28:11,547 --> 01:28:13,555 Эй! 1456 01:28:36,131 --> 01:28:40,540 Лейтенант Дэн, что вы здесь делаете? 1457 01:28:40,612 --> 01:28:43,842 Решил размять ноги на воде. 1458 01:28:43,910 --> 01:28:46,725 Но у вас же нету ног, лейтенант Дэн. 1459 01:28:46,790 --> 01:28:48,165 Да, я знаю. 1460 01:28:48,230 --> 01:28:52,258 Ты же прислал мне письмо, идиот. 1461 01:28:52,328 --> 01:28:54,597 Ну,ну. Капитан Форрест Гамп. 1462 01:28:54,664 --> 01:28:57,414 Я должен был увидеть это своими глазами. 1463 01:28:58,666 --> 01:29:00,073 и... 1464 01:29:00,138 --> 01:29:04,395 я говорил тебе, что если ты когда-нибудь станешь капитаном креветочного судна, 1465 01:29:04,459 --> 01:29:06,314 то я буду твоим первым помощником. 1466 01:29:06,380 --> 01:29:07,973 Ну и вот я здесь. 1467 01:29:08,044 --> 01:29:09,900 Я человек своего слова. 1468 01:29:09,965 --> 01:29:10,947 Хорошо. 1469 01:29:11,021 --> 01:29:13,094 Только не хочу, чтобы ты думал, 1470 01:29:13,166 --> 01:29:15,501 что я собираюсь называть тебя сэр. 1471 01:29:15,567 --> 01:29:16,460 Понятно, сэр. 1472 01:29:24,658 --> 01:29:26,120 Это моя лодка. 1473 01:29:29,170 --> 01:29:33,100 У меня какое то предчувствие, что если мы пойдем на восток, 1474 01:29:33,172 --> 01:29:36,588 мы найдем креветок, так что рули левее. 1475 01:29:37,942 --> 01:29:39,316 Налево! 1476 01:29:39,381 --> 01:29:40,276 Куда? 1477 01:29:40,342 --> 01:29:41,236 Туда! 1478 01:29:41,302 --> 01:29:42,677 Они там! 1479 01:29:42,743 --> 01:29:45,940 Хватайся за руль и туда. 1480 01:29:46,008 --> 01:29:47,382 Хорошо. 1481 01:29:48,666 --> 01:29:50,520 Гамп,что ты делаешь? 1482 01:29:50,585 --> 01:29:51,961 Налево! 1483 01:29:52,026 --> 01:29:52,974 Влево! 1484 01:29:54,779 --> 01:29:58,555 Там мы найдем креветок, мой мальчик. 1485 01:29:58,621 --> 01:29:59,514 Ха ха! 1486 01:29:59,580 --> 01:30:01,621 Там мы найдем их. 1487 01:30:13,536 --> 01:30:15,391 Снова нет креветок, лейтенант Дэн. 1488 01:30:15,456 --> 01:30:17,311 Ладно, тогда я ошибся. 1489 01:30:17,377 --> 01:30:20,193 Ну, куда мы теперь отправимся искать креветок? 1490 01:30:20,258 --> 01:30:24,121 Может просто надо помолиться? 1491 01:30:30,021 --> 01:30:32,607 Я стал ходить в церковь каждое воскресенье. 1492 01:30:33,990 --> 01:30:35,846 Иногда, со мной ходил лейтенант Дэн. 1493 01:30:35,911 --> 01:30:39,622 Но все равно молиться он предоставлял мне. 1494 01:30:53,548 --> 01:30:54,891 Нет креветок. 1495 01:30:55,949 --> 01:30:58,764 Черт, ну и где же твой Бог? 1496 01:30:58,829 --> 01:31:01,165 Забавно, что лейтенант Дэн это сказал, 1497 01:31:01,231 --> 01:31:04,893 потому что прямо в тот момент Бог показал, что он есть. 1498 01:31:19,906 --> 01:31:22,240 Ты никогда не потопишь эту лодку. 1499 01:31:22,305 --> 01:31:24,860 Мне было страшно. 1500 01:31:24,931 --> 01:31:28,826 но лейтенант Дэн безумствовал. 1501 01:31:28,900 --> 01:31:29,849 Давай! 1502 01:31:32,292 --> 01:31:34,497 Можешь вызвать шторм? 1503 01:31:34,566 --> 01:31:38,341 Давай, сукин сын! 1504 01:31:38,407 --> 01:31:42,183 Настало время разборки! 1505 01:31:42,248 --> 01:31:43,655 Ты и я! 1506 01:31:43,720 --> 01:31:46,655 Я здесь! Спустись и сделай меня! 1507 01:31:49,225 --> 01:31:50,600 Ты никогда не потопишь... 1508 01:31:50,666 --> 01:31:51,910 эту... 1509 01:31:51,978 --> 01:31:53,027 лодку! 1510 01:31:55,019 --> 01:31:57,029 Ураган Кармен, прошедший вчера, 1511 01:31:57,157 --> 01:31:58,881 уничтожил почти все, что стояло на его пути. 1512 01:31:58,950 --> 01:32:01,765 Во многих городах и на побережьях 1513 01:32:01,831 --> 01:32:04,516 в Бае Ла Батре вся креветочная индустрия 1514 01:32:04,584 --> 01:32:06,820 стала жертвой урагана Кармен 1515 01:32:06,888 --> 01:32:09,607 и все превратилось в труху. 1516 01:32:09,673 --> 01:32:11,048 Один из репортеров узнал, 1517 01:32:11,114 --> 01:32:13,448 что только одна лодка 1518 01:32:13,514 --> 01:32:14,975 фактически выжила в шторм. 1519 01:32:15,050 --> 01:32:17,418 Луиза, Луиза. Это Форрест! 1520 01:32:17,484 --> 01:32:20,452 После этого ловить креветок стало легко. 1521 01:32:25,870 --> 01:32:27,726 Всем людям нужны были креветки 1522 01:32:27,791 --> 01:32:30,060 для коктейлей, барбекю т.п. 1523 01:32:30,127 --> 01:32:32,943 А мы были единственной лодкой, которая осталась целой. 1524 01:32:33,008 --> 01:32:35,343 И нас даже назвали "Креветки Бабба-Гампа". 1525 01:32:35,409 --> 01:32:38,224 Мы купили группу кораблей, 1526 01:32:38,289 --> 01:32:40,145 12 кораблей "Дженни", большой старый склад. 1527 01:32:40,210 --> 01:32:42,065 Мы даже купили кепки 1528 01:32:42,131 --> 01:32:44,466 с надписями "Бабба Гамп" 1529 01:32:44,531 --> 01:32:45,907 Креветки Бабба Гамп. 1530 01:32:45,972 --> 01:32:47,347 Это такое устоявшееся выражение. 1531 01:32:47,413 --> 01:32:49,006 Подожди-ка , парень. 1532 01:32:49,077 --> 01:32:51,412 Ты хочешь мне сказать, что ты 1533 01:32:51,477 --> 01:32:53,617 владелец "Креветки Бабба Гамп"? 1534 01:32:53,687 --> 01:32:56,502 У нас денег больше, чем у Дэвида Крокета. 1535 01:32:56,567 --> 01:32:59,384 Я много чего в жизни слышал, 1536 01:32:59,448 --> 01:33:02,264 Но это круче всего. 1537 01:33:04,282 --> 01:33:07,545 Мы сидели рядом с миллионером. 1538 01:33:10,427 --> 01:33:15,218 А мне показалось, что это очень красивая история. 1539 01:33:15,293 --> 01:33:18,228 и ты ее так хорошо рассказываешь, 1540 01:33:18,302 --> 01:33:20,310 с таким энтузиазмом. 1541 01:33:20,382 --> 01:33:24,312 Хотите посмотреть как выглядит лейтенант Дэн? 1542 01:33:24,383 --> 01:33:26,523 Да. 1543 01:33:30,626 --> 01:33:32,187 Вот он. 1544 01:33:34,338 --> 01:33:37,274 Позвольте, я кое-что расскажу о лейтенанте Дэне. 1545 01:33:37,348 --> 01:33:38,777 Форрест... 1546 01:33:43,750 --> 01:33:47,711 Я никогда тебе не говорил спасибо за то, что ты спас мне жизнь. 1547 01:34:11,886 --> 01:34:14,220 Он никогда не говорил об этом, 1548 01:34:14,287 --> 01:34:18,478 но , думаю, что он помирился с Богом. 1549 01:34:24,978 --> 01:34:27,662 Второй раз за 17 дней, 1550 01:34:27,731 --> 01:34:30,066 президент Форд избежал возможности стать жертвой террористического акта... 1551 01:34:30,131 --> 01:34:32,947 База вызывает Дженни 1. База вызывает Дженни 1. 1552 01:34:33,012 --> 01:34:34,387 Дженни 1, слушаю тебя Марго. 1553 01:34:34,453 --> 01:34:36,308 Форресту звонят. 1554 01:34:36,374 --> 01:34:40,630 Не мог бы ты сказать, чтобы они перезвонили. 1555 01:34:40,694 --> 01:34:43,029 Он сейчас не в состоянии подойти. 1556 01:34:43,096 --> 01:34:44,503 Его мама заболела. 1557 01:35:02,814 --> 01:35:03,708 Где мама? 1558 01:35:03,775 --> 01:35:05,498 Вверх по лестнице. 1559 01:35:07,839 --> 01:35:09,497 Привет , Форрест. 1560 01:35:10,527 --> 01:35:11,673 Увидимся завтра. 1561 01:35:11,745 --> 01:35:12,989 Хорошо. 1562 01:35:19,106 --> 01:35:21,824 Да ты выпрямился, парень. 1563 01:35:33,511 --> 01:35:34,940 В чем дело мама? 1564 01:35:35,016 --> 01:35:38,050 Я умираю, Форрест. 1565 01:35:40,105 --> 01:35:42,888 Подойди, присаживайся. 1566 01:35:56,046 --> 01:35:58,087 Почему ты умираешь, мама? 1567 01:35:58,159 --> 01:36:00,166 Настало мое время. 1568 01:36:00,239 --> 01:36:03,175 Просто настало время. 1569 01:36:03,248 --> 01:36:05,190 Тебе... 1570 01:36:06,225 --> 01:36:08,680 нечего боятся. 1571 01:36:08,753 --> 01:36:12,016 Смерть - это часть жизни. 1572 01:36:12,082 --> 01:36:15,880 То, что предписано судьбой нам всем. 1573 01:36:15,956 --> 01:36:18,194 Я не знала, 1574 01:36:18,261 --> 01:36:21,076 но мне было начертано судьбой быть стать твоей мамой. 1575 01:36:21,141 --> 01:36:23,760 Я делала все как можно лучше. 1576 01:36:23,830 --> 01:36:25,686 Ты все хорошо делала. 1577 01:36:25,751 --> 01:36:31,765 Ну... Ты должен сам стать творцом своей судьбы. 1578 01:36:31,832 --> 01:36:36,176 Воспользуйся лучшим, что дал тебе Господь. 1579 01:36:39,547 --> 01:36:42,035 А какая моя судьба, мама? 1580 01:36:42,107 --> 01:36:46,364 Тебе придется самому это понять. 1581 01:36:47,646 --> 01:36:50,461 Жизнь как коробка с шоколадом. 1582 01:36:50,527 --> 01:36:53,342 Никогда не знаешь какую вытащишь. 1583 01:36:53,407 --> 01:36:56,223 Мама всегда пыталась объяснить мне вещи так, 1584 01:36:56,289 --> 01:36:58,144 что бы я мог их понять. 1585 01:36:58,209 --> 01:36:59,617 Я буду скучать по тебе, Форрест. 1586 01:37:01,282 --> 01:37:03,453 У нее был рак 1587 01:37:03,521 --> 01:37:05,377 и она умерла во вторник. 1588 01:37:05,442 --> 01:37:07,931 Я купил ей новую шляпу 1589 01:37:08,004 --> 01:37:09,946 с маленькими цветочками. 1590 01:37:12,773 --> 01:37:15,359 Это все, что я хотел рассказать об этом. 1591 01:37:22,344 --> 01:37:24,930 Вы по-моему ждали автобуса номер 7? 1592 01:37:25,000 --> 01:37:27,619 Скоро другой подойдет. 1593 01:37:30,987 --> 01:37:35,243 Теперь, когда я стал футбольной звездой, героем войны, 1594 01:37:35,308 --> 01:37:38,124 национальной знаменитостью, капитаном креветочной лодки 1595 01:37:38,189 --> 01:37:39,564 человеком, закончившим колледж, 1596 01:37:39,630 --> 01:37:41,964 отцы города Гринбоу, Алабама, 1597 01:37:42,030 --> 01:37:44,420 собрались и предложили мне прекрасную работу. 1598 01:37:45,872 --> 01:37:49,255 Я не вернулся работать на лейтенанта Дэна, 1599 01:37:49,328 --> 01:37:52,144 несмотря на то, что он позаботился о деньгах "Бабба-Гамп". 1600 01:37:52,209 --> 01:37:55,024 Он мне сказал, что вложил их в какую-то фруктовую компанию. 1601 01:37:55,090 --> 01:37:57,425 Затем он мне позвонил, 1602 01:37:57,491 --> 01:37:59,947 и сказал, что нам больше не придется беспокоиться о деньгах. 1603 01:38:00,020 --> 01:38:04,244 И я ответил: "Это хорошо. Одной проблемой меньше". 1604 01:38:06,101 --> 01:38:08,436 Мама говорила, что человеку нужно столько богатства, 1605 01:38:08,502 --> 01:38:10,063 сколько ему действительно необходимо, 1606 01:38:10,134 --> 01:38:13,397 а остальное просто для показухи. 1607 01:38:13,464 --> 01:38:16,246 Ну, я пожертвовал целую кучу денег 1608 01:38:16,312 --> 01:38:19,444 Библейской Церкви... 1609 01:38:19,513 --> 01:38:24,371 дал кучу денег в госпиталь для рыбаков в Бае Ла Батре... 1610 01:38:25,788 --> 01:38:28,122 И , хотя Бабба умер, 1611 01:38:28,187 --> 01:38:31,484 а лейтенант Дэн сказал, что у меня в голове опилки, 1612 01:38:31,549 --> 01:38:34,168 я отдал Баббиной маме его долю. 1613 01:38:37,407 --> 01:38:39,001 Знаете что? 1614 01:38:39,072 --> 01:38:42,847 Она больше никогда ни на чьей кухне не работала. 1615 01:38:42,912 --> 01:38:45,401 Прекрасно пахнет. 1616 01:38:45,473 --> 01:38:47,808 А потому как я был супермиллионером, 1617 01:38:47,874 --> 01:38:50,690 я делал то, что мне очень нравилось: 1618 01:38:50,755 --> 01:38:54,052 подстригал бесплатно траву. 1619 01:38:55,428 --> 01:38:58,724 А по ночам, когда нечего было делать 1620 01:38:58,790 --> 01:39:01,124 и дом был пустым, 1621 01:39:01,189 --> 01:39:04,006 я постоянно думал о Дженни. 1622 01:40:04,928 --> 01:40:08,573 И потом она появилась... 1623 01:40:40,010 --> 01:40:41,254 Привет, Форрест. 1624 01:40:41,323 --> 01:40:43,429 Привет , Дженни. 1625 01:40:53,838 --> 01:40:56,839 Дженни вернулась и осталась со мной. 1626 01:40:56,911 --> 01:41:01,550 Может быть так случилось, потому что ей некуда было больше идти, 1627 01:41:01,617 --> 01:41:04,847 или, может быть, просто потому что она устала, 1628 01:41:04,914 --> 01:41:08,210 потому что она ложилась в постель и спала, спала, 1629 01:41:08,275 --> 01:41:10,413 как будто она годами не спала. 1630 01:41:10,483 --> 01:41:12,753 Это было прекрасно, что она жила в доме. 1631 01:41:12,820 --> 01:41:15,155 Каждый день мы гуляли, 1632 01:41:15,220 --> 01:41:18,997 и я болтал, как мартышка на дереве, 1633 01:41:19,062 --> 01:41:21,877 а она слушала о креветках, о пинг-понге 1634 01:41:21,942 --> 01:41:24,759 и о том, как моя мама отправилась на небеса. 1635 01:41:24,824 --> 01:41:26,679 Я говорил все время. 1636 01:41:26,745 --> 01:41:29,134 А Дженни почти все время молчала. 1637 01:42:07,172 --> 01:42:09,792 Как ты мог такое сделать? 1638 01:42:45,584 --> 01:42:49,895 Иногда, мне казалось, что просто не хватает камней. 1639 01:42:51,345 --> 01:42:54,162 Я никогда действительно не знал, почему она вернулась, 1640 01:42:54,227 --> 01:42:55,602 но меня это не беспокоило. 1641 01:42:55,667 --> 01:42:57,522 Все было как в старые времена. 1642 01:42:57,588 --> 01:43:00,271 Мы были похожи на морковку с горошком. 1643 01:43:01,845 --> 01:43:04,180 Каждый день я приносил красивые цветы, 1644 01:43:04,246 --> 01:43:07,663 и ставил их в ее комнате, 1645 01:43:07,735 --> 01:43:11,032 и она сделала мне самый лучший подарок, 1646 01:43:11,096 --> 01:43:12,471 который только бывает во всем мире. 1647 01:43:12,537 --> 01:43:14,959 Они предназначены только для бега. 1648 01:43:18,811 --> 01:43:21,232 И даже показывала мне, как надо танцевать. 1649 01:43:29,406 --> 01:43:34,229 В общем, мы были как одна семья, Дженни и я... 1650 01:43:37,024 --> 01:43:40,090 И это было самое счастливое время в моей жизни. 1651 01:44:03,303 --> 01:44:04,678 Закончил смотреть? 1652 01:44:04,744 --> 01:44:05,639 Ммм. 1653 01:44:05,705 --> 01:44:07,614 Я иду спать. 1654 01:44:18,062 --> 01:44:19,556 Ты выйдешь за меня? 1655 01:44:24,400 --> 01:44:27,249 Я постараюсь быть хорошим мужем, Дженни. 1656 01:44:29,681 --> 01:44:31,504 Да, Форрест. 1657 01:44:33,843 --> 01:44:35,534 Но ты не выйдешь за меня замуж. 1658 01:44:37,844 --> 01:44:40,147 Ты не хочешь на мне жениться. 1659 01:44:43,125 --> 01:44:45,428 Почему ты меня не любишь, Дженни? 1660 01:44:50,648 --> 01:44:52,502 Я не умный человек, 1661 01:44:52,568 --> 01:44:56,847 но я знаю, что такое любовь. 1662 01:45:32,260 --> 01:45:33,471 Дженни-- 1663 01:45:35,462 --> 01:45:37,666 Форрест, я люблю тебя. 1664 01:46:31,094 --> 01:46:32,589 Я не убегаю. 1665 01:47:59,346 --> 01:48:01,234 В тот день, 1666 01:48:01,298 --> 01:48:02,672 без всяких причин, 1667 01:48:02,739 --> 01:48:05,609 я решил сделать маленькую пробежку. 1668 01:48:05,683 --> 01:48:09,000 Я бежал, пока не кончилась дорога, 1669 01:48:09,076 --> 01:48:12,273 а потом я подумал - может быть мне добежать до конца города? 1670 01:48:12,341 --> 01:48:14,862 Президент Картер, в следующем горячем выпуске... 1671 01:48:14,933 --> 01:48:16,843 И когда я добежал до конца города, 1672 01:48:16,918 --> 01:48:20,694 Может быть пересечь всю провинцию Гринбоу? 1673 01:48:20,760 --> 01:48:23,094 Ну я подумал, если я убежал так далеко, 1674 01:48:23,159 --> 01:48:26,870 может быть просто пробежать весь великий штат Алабама? 1675 01:48:26,937 --> 01:48:28,793 Так я и сделал. 1676 01:48:28,858 --> 01:48:30,768 Я пересек весь штат Алабама. 1677 01:48:30,842 --> 01:48:35,186 Без всяких причин. Просто продолжал бежать. 1678 01:48:35,260 --> 01:48:37,115 Я добежал до океана. 1679 01:48:42,142 --> 01:48:43,669 И когда я прибежал туда, 1680 01:48:43,742 --> 01:48:46,078 я подумал, что раз уж я забежал так далеко, 1681 01:48:46,144 --> 01:48:49,178 было бы неплохо развернуться и бежать дальше. 1682 01:48:51,136 --> 01:48:54,073 И когда я прибежал к другому океану, 1683 01:48:54,145 --> 01:48:56,961 я подумал, что раз уж я забежал так далеко... 1684 01:48:58,788 --> 01:49:00,992 почему бы мне не развернуться 1685 01:49:01,061 --> 01:49:02,588 и не бежать дальше. 1686 01:49:02,661 --> 01:49:05,858 Когда я уставал, я спал. 1687 01:49:05,925 --> 01:49:07,932 Когда был голоден - ел. 1688 01:49:08,005 --> 01:49:10,341 Когда мне нужно было сходить в туалет... 1689 01:49:10,407 --> 01:49:11,389 в общем... 1690 01:49:12,488 --> 01:49:13,600 я ходил. 1691 01:49:13,672 --> 01:49:14,817 Итак... 1692 01:49:14,888 --> 01:49:16,831 ты просто бежал. 1693 01:49:18,409 --> 01:49:19,903 Да. 1694 01:49:53,460 --> 01:49:54,987 Я много думал о... 1695 01:49:55,060 --> 01:49:59,152 маме, и о Баббе и о лейтенанте Дэне... 1696 01:49:59,221 --> 01:50:00,684 Но больше всего , 1697 01:50:00,758 --> 01:50:02,667 Я думал о Дженни. 1698 01:50:02,742 --> 01:50:05,394 Я очень много о ней думал. 1699 01:50:06,808 --> 01:50:08,335 В течение двух лет, 1700 01:50:08,408 --> 01:50:10,067 человек с именем Форрест Гамп, 1701 01:50:10,137 --> 01:50:13,007 садовод из Гринбоу, штат Алабама, останавливаясь только чтобы поспать, 1702 01:50:13,082 --> 01:50:15,254 бежит через Америку. 1703 01:50:15,322 --> 01:50:17,330 Репортаж от Чарльза Купера. 1704 01:50:17,402 --> 01:50:18,614 Уже 4 раз 1705 01:50:18,684 --> 01:50:20,211 в его путешествии через Америку, 1706 01:50:20,284 --> 01:50:22,618 Форрест Гамп, садовод из Гринбоу, штат Алабама, 1707 01:50:22,685 --> 01:50:25,337 пересечет сегодня Миссисипи. 1708 01:50:25,406 --> 01:50:26,780 Чтоб меня черти дрючили. Форрест? 1709 01:50:26,846 --> 01:50:28,701 Сэр, куда вы бежите? 1710 01:50:28,766 --> 01:50:31,101 Вы делаете это ради мира на планете? 1711 01:50:31,167 --> 01:50:33,502 Вы делаете это для бездомных? 1712 01:50:33,568 --> 01:50:35,423 Вы бежите, чтобы поддержать права женщин? 1713 01:50:35,489 --> 01:50:36,382 Ради окружающей среды? 1714 01:50:36,448 --> 01:50:37,659 Они просто не могли поверить, 1715 01:50:37,729 --> 01:50:40,064 что кто-то постоянно бежит 1716 01:50:40,130 --> 01:50:41,504 просто так, без причин. 1717 01:50:41,570 --> 01:50:43,098 Почему вы это делаете? 1718 01:50:43,170 --> 01:50:45,343 Мне просто захотелось побегать. 1719 01:50:45,412 --> 01:50:46,973 Я просто хотел побегать. 1720 01:50:48,004 --> 01:50:48,898 Это ты. 1721 01:50:48,964 --> 01:50:51,453 Я не могу поверить, что это действительно ты. 1722 01:50:51,525 --> 01:50:52,900 И по каким-то причинам, 1723 01:50:52,965 --> 01:50:55,301 то, что я делал, 1724 01:50:55,367 --> 01:50:56,829 кое-что значило для людей. 1725 01:50:56,904 --> 01:50:59,719 У меня как будильник в голове раззвенелся. 1726 01:51:02,761 --> 01:51:04,616 Он знает ответ. 1727 01:51:04,682 --> 01:51:06,537 Я буду бежать за вами куда угодно. 1728 01:51:06,602 --> 01:51:08,839 Так у меня появилась компания. 1729 01:51:10,315 --> 01:51:12,771 После этого, моя компания еще увеличилась. 1730 01:51:12,843 --> 01:51:16,227 А потом, все больше и больше людей стало присоединяться ко мне. 1731 01:51:18,157 --> 01:51:19,770 Кто-то позже говорил мне, 1732 01:51:19,898 --> 01:51:21,392 что я даю людям надежду. 1733 01:51:22,907 --> 01:51:24,019 Ну.. 1734 01:51:24,090 --> 01:51:26,481 Я ничего об этом не знаю, 1735 01:51:26,555 --> 01:51:28,890 но некоторые из тех людей просили меня 1736 01:51:28,956 --> 01:51:30,812 помочь им. 1737 01:51:30,877 --> 01:51:33,212 Я был бы счастлив, если бы ты помог мне. 1738 01:51:33,278 --> 01:51:35,133 Я занимаюсь наклейкой стикеров на бамперы. 1739 01:51:35,198 --> 01:51:36,725 Мне нужен хороший лозунг, 1740 01:51:36,799 --> 01:51:38,654 ну, а так как ты тут вдохновение, 1741 01:51:38,719 --> 01:51:41,208 то я подумал, что в состоянии мне помочь. 1742 01:51:41,280 --> 01:51:42,971 Мужик, ого! Ты только что пробежался по 1743 01:51:43,041 --> 01:51:45,244 такой большой куче собачьего дерьма. 1744 01:51:46,434 --> 01:51:47,961 Бывает. 1745 01:51:48,034 --> 01:51:49,343 Что, дерьмо? 1746 01:51:50,370 --> 01:51:51,615 Иногда. 1747 01:51:53,955 --> 01:51:56,324 Несколько лет спустя, я слышал что этот парень, 1748 01:51:56,389 --> 01:51:58,560 сделал такой лозунг для бамперов, 1749 01:51:58,629 --> 01:52:01,762 что заработал очень много денег на этом. 1750 01:52:01,829 --> 01:52:03,685 Как-то бежал один. 1751 01:52:03,750 --> 01:52:06,566 Человек, который разорился на бизнесе с футболками, 1752 01:52:06,632 --> 01:52:09,928 хотел поместить мою физиономию на футболки, 1753 01:52:09,993 --> 01:52:11,848 но рисовать он не умел, 1754 01:52:11,913 --> 01:52:13,769 а фотоаппарата у него не было. 1755 01:52:13,834 --> 01:52:17,130 Вот это возьми. Этот цвет все равно никто не любит. 1756 01:52:21,260 --> 01:52:23,083 Всего хорошего. 1757 01:52:24,621 --> 01:52:26,476 Через несколько лет, я узнал, 1758 01:52:26,542 --> 01:52:29,838 что тот человек воплотил в жизнь эту идею с футболками. 1759 01:52:29,903 --> 01:52:31,976 Он сделал на этом очень много денег. 1760 01:52:34,224 --> 01:52:36,079 Короче, как я и говорил, 1761 01:52:36,144 --> 01:52:38,960 у меня была большая компания. 1762 01:52:39,025 --> 01:52:40,400 Моя мама всегда говорила, 1763 01:52:40,466 --> 01:52:43,281 Ты должен оставлять прошлое позади, 1764 01:52:43,346 --> 01:52:45,682 перед тем как идти в будущее... 1765 01:52:45,747 --> 01:52:49,523 Я думаю, именно в этом заключался смысл моего пробега. 1766 01:52:50,869 --> 01:52:53,357 Я бежал три года... 1767 01:52:53,429 --> 01:52:55,285 2 месяца... 1768 01:52:55,350 --> 01:52:57,358 14 дней и 16 часов. 1769 01:53:11,931 --> 01:53:14,321 Тихо! Тихо! Он собирается что-то сказать. 1770 01:53:25,375 --> 01:53:27,318 Я очень устал. 1771 01:53:29,857 --> 01:53:31,865 Думаю мне пора домой. 1772 01:53:49,063 --> 01:53:51,551 Что нам теперь делать? 1773 01:53:52,744 --> 01:53:54,272 Таким образом... 1774 01:53:55,561 --> 01:53:57,416 моя пробежка закончилась. 1775 01:53:58,762 --> 01:54:00,999 Я отправился домой в Алабаму. 1776 01:54:01,194 --> 01:54:03,334 Несколько мгновений назад, в 2-15, 1777 01:54:03,403 --> 01:54:05,738 президент Рейган выходил... 1778 01:54:07,565 --> 01:54:09,421 Было 5 или 6 выстрелов... 1779 01:54:09,485 --> 01:54:11,340 Стрелявший неизвестен, скорее всего какой-то террорист. 1780 01:54:11,406 --> 01:54:13,741 Президенту пуля попала прямо в грудь... 1781 01:54:13,806 --> 01:54:15,333 Я взяла письма. 1782 01:54:15,407 --> 01:54:17,895 И однажды, в пасмурный день, 1783 01:54:17,967 --> 01:54:20,073 я получил письмо от Дженни, 1784 01:54:20,144 --> 01:54:22,480 в котором она спрашивала, не могу ли я приехать в Саванн 1785 01:54:22,545 --> 01:54:25,841 и встретиться с ней. Вот поэтому-то я и здесь. 1786 01:54:25,907 --> 01:54:26,800 Ух. 1787 01:54:26,867 --> 01:54:29,202 Она видела меня на ТВ... когда я бегал. 1788 01:54:29,267 --> 01:54:33,578 Мне нужно сесть на 9 автобус и ехать до Ричмонт Стрит 1789 01:54:33,653 --> 01:54:36,468 выйти из автобуса и пройти один квартал, 1790 01:54:36,534 --> 01:54:38,869 на 1947 Хенри стрит, 1791 01:54:38,934 --> 01:54:40,145 4 квартира. 1792 01:54:40,215 --> 01:54:43,664 Тебе не надо ехать на автобусе. 1793 01:54:43,736 --> 01:54:47,512 Хенри стрит в 5-6 кварталах отсюда... 1794 01:54:47,577 --> 01:54:49,432 в ту сторону. 1795 01:54:49,497 --> 01:54:50,872 В ту сторону? 1796 01:54:50,938 --> 01:54:52,313 В ту сторону. 1797 01:54:54,139 --> 01:54:56,375 Было очень приятно с вами поболтать. 1798 01:54:58,621 --> 01:55:00,955 Надеюсь, у тебя все будет хорошо. 1799 01:55:07,742 --> 01:55:08,692 Привет! 1800 01:55:09,823 --> 01:55:11,832 Форрест! 1801 01:55:11,904 --> 01:55:13,596 Как ты? 1802 01:55:13,665 --> 01:55:15,039 Заходи! Заходи! 1803 01:55:15,105 --> 01:55:16,479 Я получил твое письмо. 1804 01:55:16,546 --> 01:55:18,401 А я так волновалась насчет этого. 1805 01:55:20,227 --> 01:55:21,601 Это твой дом? 1806 01:55:21,667 --> 01:55:23,195 Да, правда тут грязно. 1807 01:55:23,268 --> 01:55:25,123 Я только что вернулась с работы. 1808 01:55:25,188 --> 01:55:27,196 Здорово. 1809 01:55:27,269 --> 01:55:29,058 И кондиционер есть. 1810 01:55:31,910 --> 01:55:32,804 Ух... 1811 01:55:34,951 --> 01:55:36,162 Спасибо. 1812 01:55:36,231 --> 01:55:37,605 Я съел немного. 1813 01:55:39,913 --> 01:55:44,453 Я тут насохраняла вырезок про тебя из газет... 1814 01:55:44,521 --> 01:55:46,344 все. Вот они. 1815 01:55:48,235 --> 01:55:50,024 Вот ты бежишь. 1816 01:55:52,012 --> 01:55:54,980 Я пробежал долгий путь. 1817 01:55:55,053 --> 01:55:56,647 Очень долгое время. 1818 01:55:58,894 --> 01:55:59,843 Вот... 1819 01:56:06,577 --> 01:56:09,065 Послушай Форрест, я не в курсе как тебе это сказать. 1820 01:56:09,137 --> 01:56:10,031 Я... 1821 01:56:12,498 --> 01:56:13,393 Я просто... 1822 01:56:13,459 --> 01:56:14,834 я хотела бы извиниться... 1823 01:56:14,899 --> 01:56:18,675 за все что я тебе сделала... потому что... 1824 01:56:18,740 --> 01:56:20,115 я мало что понимала... 1825 01:56:20,181 --> 01:56:21,708 в течение долгого времени, и... 1826 01:56:23,222 --> 01:56:24,116 Ёхо!!! 1827 01:56:24,182 --> 01:56:25,077 Привет! 1828 01:56:25,143 --> 01:56:26,037 Привет. 1829 01:56:26,103 --> 01:56:26,997 Здрасьте. 1830 01:56:27,064 --> 01:56:29,398 Это мой старый друг из Алабамы. 1831 01:56:29,463 --> 01:56:30,991 Здравствуйте? 1832 01:56:31,064 --> 01:56:34,381 На следующей неделе у меня расписание меняется... так что мне надо... 1833 01:56:34,457 --> 01:56:36,792 Нет проблем. Иди. 1834 01:56:36,858 --> 01:56:37,786 Хорошо. Спасибо. 1835 01:56:40,347 --> 01:56:42,682 Это мой очень хороший друг, мистер Гамп. 1836 01:56:42,747 --> 01:56:43,958 Можешь сказать привет? 1837 01:56:44,028 --> 01:56:45,402 Здравствуйте, мистер Гамп. 1838 01:56:45,468 --> 01:56:46,297 Привет. 1839 01:56:46,365 --> 01:56:48,505 Могу я идти смотреть телевизор? 1840 01:56:48,574 --> 01:56:50,329 Да, только не громко. 1841 01:56:52,446 --> 01:56:54,137 Ты мама Дженни. 1842 01:56:54,207 --> 01:56:55,615 Да, я мама. 1843 01:56:58,816 --> 01:57:00,191 Его зовут Форрест. 1844 01:57:01,570 --> 01:57:02,463 Как меня! 1845 01:57:03,810 --> 01:57:06,145 Я назвала его в честь его отца. 1846 01:57:07,331 --> 01:57:10,944 Его отца тоже зовут Форрест? 1847 01:57:11,012 --> 01:57:12,387 Ты его отец, Форрест. 1848 01:57:26,698 --> 01:57:28,225 Ну... 1849 01:57:28,298 --> 01:57:29,672 Форрест, посмотри на меня. 1850 01:57:29,739 --> 01:57:32,106 Посмотри на меня, Форрест. 1851 01:57:34,059 --> 01:57:35,914 Тебе ничего не надо делать. 1852 01:57:35,980 --> 01:57:37,835 Ты все делал правильно. 1853 01:57:38,860 --> 01:57:39,755 Хорошо? 1854 01:57:44,078 --> 01:57:45,737 Не правда ли он красивый? 1855 01:57:46,959 --> 01:57:49,775 Он самый красивый из всех, кого я когда-либо видел. 1856 01:57:53,681 --> 01:57:54,576 Но... 1857 01:57:58,002 --> 01:58:00,337 Он смышленый? Или как его... 1858 01:58:00,403 --> 01:58:01,930 Он очень смышленый. 1859 01:58:02,003 --> 01:58:05,070 Он один из самых умных в его классе. 1860 01:58:13,366 --> 01:58:15,855 Это хорошо. Иди поговори с ним. 1861 01:58:24,890 --> 01:58:26,265 Что ты смотришь? 1862 01:58:26,332 --> 01:58:27,706 Берт и Эрни. 1863 01:58:49,753 --> 01:58:50,899 Форрест... 1864 01:58:52,795 --> 01:58:54,071 Я больна. 1865 01:58:56,475 --> 01:58:59,771 Ты кашляешь, ты простыла? 1866 01:58:59,836 --> 01:59:03,133 У меня какой-то вирус, и доктора, в общем, 1867 01:59:03,197 --> 01:59:05,053 они не знают, что это такое 1868 01:59:05,118 --> 01:59:08,086 и они ничем не могут мне помочь. 1869 01:59:12,641 --> 01:59:14,649 Ты можешь вернуться со мной домой. 1870 01:59:16,322 --> 01:59:17,849 Дженни, ты... 1871 01:59:17,922 --> 01:59:18,816 и маленький Форрест... 1872 01:59:18,883 --> 01:59:20,257 можете остаться 1873 01:59:20,323 --> 01:59:22,528 в моем доме в Гринбоу. 1874 01:59:25,765 --> 01:59:28,733 Я смогу позаботиться о тебе, если ты больна. 1875 01:59:30,887 --> 01:59:32,894 Ты женишься на мне, Форрест? 1876 01:59:38,569 --> 01:59:39,496 Хорошо. 1877 01:59:40,617 --> 01:59:42,276 Пожалуйста сядьте. 1878 01:59:45,707 --> 01:59:46,917 Форрест? 1879 01:59:46,987 --> 01:59:48,581 Пора начинать. 1880 02:00:06,673 --> 02:00:07,567 Привет. 1881 02:00:08,754 --> 02:00:10,030 Ваш галстук. 1882 02:00:22,262 --> 02:00:24,433 Лейтенант Дэн. 1883 02:00:38,619 --> 02:00:40,179 Лейтенант Дэн. 1884 02:00:41,340 --> 02:00:42,769 Привет , Форрест. 1885 02:00:42,844 --> 02:00:45,267 У вас новые ноги! 1886 02:00:45,341 --> 02:00:47,196 Новые ноги! 1887 02:00:47,261 --> 02:00:50,229 Да. У меня новые ноги. 1888 02:00:50,302 --> 02:00:51,513 Сделанные по заказу. 1889 02:00:51,583 --> 02:00:52,630 Титановый сплав. 1890 02:00:52,703 --> 02:00:55,671 Такой используют на космических кораблях. 1891 02:00:59,265 --> 02:01:00,826 Волшебные ноги. 1892 02:01:02,625 --> 02:01:03,520 Это... 1893 02:01:04,546 --> 02:01:06,008 моя невеста. 1894 02:01:06,083 --> 02:01:06,977 Сьюзан. 1895 02:01:09,347 --> 02:01:11,804 Лейтенант Дэн. 1896 02:01:11,877 --> 02:01:13,885 Привет, Форрест. 1897 02:01:13,957 --> 02:01:16,325 Лейтенант Дэн... 1898 02:01:16,390 --> 02:01:17,917 Это моя Дженни. 1899 02:01:17,990 --> 02:01:21,122 Привет. Очень рада наконец-то с вами познакомиться. 1900 02:01:30,986 --> 02:01:33,443 Берешь ли ты, Форрест, Дженни 1901 02:01:33,515 --> 02:01:34,923 в жены? 1902 02:01:36,652 --> 02:01:38,987 Берешь ли ты, Дженни, Форреста 1903 02:01:39,053 --> 02:01:40,580 в мужья? 1904 02:01:42,094 --> 02:01:45,411 Объявляю вас мужем и женой. 1905 02:02:14,904 --> 02:02:15,984 Привет. 1906 02:02:16,057 --> 02:02:17,104 Привет. 1907 02:02:29,629 --> 02:02:30,970 Эй, Форрест. 1908 02:02:36,126 --> 02:02:38,515 тебе было страшно во Вьетнаме? 1909 02:02:39,808 --> 02:02:41,500 Да. 1910 02:02:41,569 --> 02:02:43,096 Ну, я - 1911 02:02:43,169 --> 02:02:45,209 Я не знаю. 1912 02:02:45,280 --> 02:02:47,256 Иногда ночью дождь вдруг прекращался 1913 02:02:47,330 --> 02:02:50,593 и на небе становились видны звезды... 1914 02:02:53,411 --> 02:02:55,266 и это было прекрасно. 1915 02:02:58,405 --> 02:03:01,341 Это было так же красиво, как заход солнца. 1916 02:03:01,414 --> 02:03:02,756 в Бае Ла Батре. 1917 02:03:02,822 --> 02:03:07,363 Когда на воде появляются миллионы искорок, 1918 02:03:09,096 --> 02:03:11,137 как горное озеро. 1919 02:03:11,209 --> 02:03:13,064 Оно было такое чистое и прозрачное... 1920 02:03:13,130 --> 02:03:15,945 это было как будто было 2 неба. 1921 02:03:16,010 --> 02:03:17,866 одно над другим. 1922 02:03:19,500 --> 02:03:22,730 И пустыня, когда восходит солнце... 1923 02:03:25,100 --> 02:03:26,476 Я не могу сказать, где кончаются небеса 1924 02:03:26,541 --> 02:03:32,108 и начинается земля. 1925 02:03:33,359 --> 02:03:35,433 Это так прекрасно. 1926 02:03:39,346 --> 02:03:42,249 Жаль, что меня не было там с тобой. 1927 02:03:45,364 --> 02:03:47,274 Ты была. 1928 02:03:57,111 --> 02:03:58,737 Я люблю тебя. 1929 02:04:02,649 --> 02:04:05,650 Ты умерла в субботнее утро. 1930 02:04:07,451 --> 02:04:11,380 И я похоронил тебя под этим деревом. 1931 02:04:15,613 --> 02:04:18,909 И я сровнял дом твоего отца бульдозером 1932 02:04:18,974 --> 02:04:21,146 с землей. 1933 02:04:24,255 --> 02:04:25,401 Мама... 1934 02:04:26,496 --> 02:04:28,351 всегда говорила, 1935 02:04:28,417 --> 02:04:32,346 что смерть это всего лишь часть жизни. 1936 02:04:34,818 --> 02:04:36,509 Хотел бы я , чтобы это было так. 1937 02:04:39,780 --> 02:04:41,242 Маленький Форрест... 1938 02:04:42,501 --> 02:04:44,672 ведет себя просто великолепно.. 1939 02:04:44,741 --> 02:04:45,691 '' Но...'' 1940 02:04:45,766 --> 02:04:48,100 Он скоро снова пойдет в школу... 1941 02:04:48,166 --> 02:04:50,109 и... 1942 02:04:50,183 --> 02:04:53,315 Я ему готовлю завтрак, ланч, обед... 1943 02:04:53,384 --> 02:04:54,400 каждый день. 1944 02:04:56,105 --> 02:04:57,633 Я слежу, чтобы он... 1945 02:04:58,986 --> 02:05:00,361 причесывался 1946 02:05:00,426 --> 02:05:02,434 и каждый день чистил зубы. 1947 02:05:04,587 --> 02:05:07,043 Учу его как надо играть в пинг-понг. 1948 02:05:09,229 --> 02:05:10,604 Он правда молодец. 1949 02:05:10,670 --> 02:05:12,677 Давай, Форрест. 1950 02:05:12,750 --> 02:05:13,766 Ну! 1951 02:05:17,071 --> 02:05:18,446 Мы много рыбачим. 1952 02:05:21,712 --> 02:05:23,983 И каждый вечер мы читаем книжки. 1953 02:05:24,050 --> 02:05:25,424 Он такой умный, Дженни. 1954 02:05:28,370 --> 02:05:30,378 Ты бы им гордилась. 1955 02:05:32,052 --> 02:05:33,263 Я горжусь. 1956 02:05:34,612 --> 02:05:37,647 Он... написал тебе письмо. 1957 02:05:38,934 --> 02:05:41,749 И он сказал, чтобы я его не читал... Поэтому я не могу этого сделать, 1958 02:05:41,814 --> 02:05:44,630 я просто оставлю его тебе. 1959 02:06:00,220 --> 02:06:02,044 Дженни... 1960 02:06:06,749 --> 02:06:09,565 Я не знаю мама была права 1961 02:06:09,630 --> 02:06:12,598 или лейтенант Дэн. 1962 02:06:12,670 --> 02:06:14,459 Я не знаю... 1963 02:06:15,552 --> 02:06:18,105 Есть ли у каждого своя 1964 02:06:19,233 --> 02:06:20,314 судьба... 1965 02:06:21,729 --> 02:06:25,342 или нас просто случайно бросает 1966 02:06:25,411 --> 02:06:26,785 ветром... 1967 02:06:30,852 --> 02:06:32,708 но я думаю... 1968 02:06:34,533 --> 02:06:36,225 может и то, и другое. 1969 02:06:40,296 --> 02:06:43,395 Может быть это происходит сразу одно с другим. 1970 02:06:48,937 --> 02:06:50,793 Я скучаю по тебе, Дженни. 1971 02:06:57,099 --> 02:06:59,010 Если тебе что-нибудь понадобится... 1972 02:07:00,141 --> 02:07:01,997 я буду рядом. 1973 02:07:34,968 --> 02:07:37,302 Вот твой автобус. 1974 02:07:37,369 --> 02:07:38,678 Хорошо. 1975 02:07:38,744 --> 02:07:41,134 Ей... 1976 02:07:41,210 --> 02:07:42,585 Я знаю эту книжку. 1977 02:07:42,650 --> 02:07:44,985 Я взял ее в школу, 1978 02:07:45,051 --> 02:07:48,086 потому что тебе ее бабушка читала. 1979 02:07:48,156 --> 02:07:50,131 Моя любимая книжка. 1980 02:07:53,469 --> 02:07:54,844 Ну ладно.. 1981 02:07:54,910 --> 02:07:56,186 Эй... 1982 02:07:58,015 --> 02:07:59,389 Иди. 1983 02:08:04,353 --> 02:08:05,847 Эй, Форрест. 1984 02:08:05,921 --> 02:08:07,329 не... 1985 02:08:10,019 --> 02:08:12,441 Я просто хочу тебе сказать, что я люблю тебя. 1986 02:08:12,515 --> 02:08:14,403 Я тоже тебя люблю, папа. 1987 02:08:14,468 --> 02:08:17,218 Я буду ждать тебя здесь, когда ты вернешься. 1988 02:08:22,438 --> 02:08:25,734 Ты хоть понимаешь, что это школьный автобус? 1989 02:08:25,799 --> 02:08:29,412 Да, Дороти Харрис. Я Форрест Гамп. 1990 02:08:30,598 --> 02:08:35,398 Русские субтитры на http://subtitles.pizza.ee