1 00:03:17,781 --> 00:03:18,699 やあ 2 00:03:19,992 --> 00:03:22,369 僕はフォレスト・ガンプ 3 00:03:28,167 --> 00:03:30,044 チョコレート どうです? 4 00:03:32,838 --> 00:03:35,716 僕は150万個 食べられる 5 00:03:37,468 --> 00:03:39,303 ママは言ってた 6 00:03:39,637 --> 00:03:43,057 “人生は チョコレートの箱みたい”って 7 00:03:44,683 --> 00:03:47,269 “食べるまで中身は分からない” 8 00:03:54,652 --> 00:03:56,904 はき心地がよさそうだ 9 00:03:58,656 --> 00:04:02,576 一日 歩き続けても 足が痛くならない 10 00:04:05,537 --> 00:04:07,998 僕も そんな靴が欲しい 11 00:04:08,666 --> 00:04:10,000 痛いわよ 12 00:04:11,418 --> 00:04:15,589 ママは言ってた “靴で人が分かる”って 13 00:04:17,508 --> 00:04:20,511 どこから来て どこへ行くか 14 00:04:27,726 --> 00:04:30,270 僕も たくさん靴をはいた 15 00:04:32,856 --> 00:04:37,277 最初の靴を 一生懸命 思い出してみよう 16 00:04:40,572 --> 00:04:43,450 ママは言った “好きな所へ” 17 00:04:43,951 --> 00:04:46,537 “これは魔法の靴よ” 18 00:04:46,704 --> 00:04:49,790 フォレスト 目を開けて 19 00:04:57,256 --> 00:04:58,215 歩いてみろ 20 00:05:06,390 --> 00:05:07,558 どうだ? 21 00:05:11,270 --> 00:05:15,733 脚は強い 何も問題はありません 22 00:05:16,108 --> 00:05:19,820 背骨が政治家のように ゆがんでる 23 00:05:20,654 --> 00:05:23,407 これで まっすぐになる 24 00:05:26,452 --> 00:05:31,582 ママは僕に南北戦争の英雄 ネイサン・フォレストの名を― 25 00:05:31,749 --> 00:05:33,083 付けた 26 00:05:33,250 --> 00:05:36,920 血がつながってると ママは言ったが― 27 00:05:37,004 --> 00:05:40,841 彼はKKKという クラブを作った 28 00:05:41,300 --> 00:05:44,595 頭巾 ずきん とシーツをかぶって― 29 00:05:44,762 --> 00:05:48,932 ユーレイのマネみたいな事を する連中だ 30 00:05:49,266 --> 00:05:52,603 馬にまでシーツをかぶせた 31 00:05:53,270 --> 00:05:57,357 とにかく それが “フォレスト・ガンプ”の由来だ 32 00:05:57,858 --> 00:06:01,028 “人間はバカな事をする”と 戒めるため― 33 00:06:01,111 --> 00:06:05,866 ママは僕を “フォレスト”と名付けたらしい 34 00:06:21,298 --> 00:06:22,549 何 見てるの? 35 00:06:23,175 --> 00:06:26,220 脚装具をはめた子は初めて? 36 00:06:29,014 --> 00:06:32,267 他人にバカにされてはダメよ 37 00:06:32,684 --> 00:06:37,564 神様が公平なら 皆 脚装具をはめるべきなのよ 38 00:06:37,689 --> 00:06:41,777 ママは何でも 僕が分かるように説明した 39 00:06:42,986 --> 00:06:46,406 僕の家は 17号線から400メートル 40 00:06:46,532 --> 00:06:51,495 アラバマ州グリーンボウの 町から歩いて800メートル 41 00:06:52,579 --> 00:06:54,998 家にはママの家族が― 42 00:06:55,165 --> 00:07:00,587 おじいさんの おじいさんの おじいさんの時代から住んでる 43 00:07:01,046 --> 00:07:06,176 使わない部屋が多いので ママは人に貸してる 44 00:07:06,593 --> 00:07:12,641 大抵は この辺を たまたま 通りかかる旅の人たちだ 45 00:07:12,724 --> 00:07:14,643 それが うちの収入 46 00:07:15,561 --> 00:07:18,105 ママは頭がよかった 47 00:07:18,522 --> 00:07:22,943 フォレスト お前は皆と同じなのよ 48 00:07:25,863 --> 00:07:28,031 忘れてはダメよ 49 00:07:28,365 --> 00:07:32,703 お前は皆と同じ 何も違ってない 50 00:07:32,953 --> 00:07:34,371 息子さんは― 51 00:07:34,955 --> 00:07:36,957 違ってます 奥さん 52 00:07:37,416 --> 00:07:40,002 知能指数が75しかない 53 00:07:40,460 --> 00:07:43,714 人は皆 それぞれ 違ってますわ 54 00:07:47,134 --> 00:07:50,053 ママは最高の教育を望み― 55 00:07:50,220 --> 00:07:55,309 グリーンボウ郡立小学校の 校長に会いに行った 56 00:07:56,226 --> 00:07:58,478 これを見て下さい 57 00:07:59,438 --> 00:08:01,815 ここが普通の子供 58 00:08:02,900 --> 00:08:06,195 息子さんの知能は ここです 59 00:08:06,987 --> 00:08:12,492 公立小学校に入るには 最低80の知能指数が必要です 60 00:08:13,076 --> 00:08:18,165 養護学校に入れる方が 息子さんのためですよ 61 00:08:18,916 --> 00:08:22,502 “普通”って何を指すの? 確かに― 62 00:08:23,003 --> 00:08:25,088 血のめぐりは悪いわ 63 00:08:25,672 --> 00:08:29,843 でも息子には皆と同じ チャンスを与えます 64 00:08:29,927 --> 00:08:33,430 養護学校へは やりません 65 00:08:34,097 --> 00:08:36,850 5点 足りないだけでしょ? 66 00:08:38,936 --> 00:08:41,188 それぐらい何とか 67 00:08:43,023 --> 00:08:45,692 うちは進歩的な学校です 68 00:08:46,443 --> 00:08:48,946 皆に機会を与えたい 69 00:08:50,155 --> 00:08:53,408 ご主人は おいでになるので? 70 00:08:56,828 --> 00:08:58,622 主人は休暇ですの 71 00:09:16,139 --> 00:09:19,268 君のママは教育熱心だ 72 00:09:25,482 --> 00:09:27,776 何も しゃべれんのか? 73 00:09:39,496 --> 00:09:43,500 “簡単そうだったので 彼は決心しました” 74 00:09:44,668 --> 00:09:47,087 “でも やってみると…” 75 00:09:47,170 --> 00:09:49,756 キュウカって何の事? 76 00:09:51,925 --> 00:09:53,635 パパの行ってる所? 77 00:09:55,846 --> 00:09:58,515 “休暇”は どこかへ行って― 78 00:10:01,018 --> 00:10:02,811 戻ってこない事よ 79 00:10:07,607 --> 00:10:11,194 家族は僕とママの2人きり 80 00:10:12,529 --> 00:10:16,283 寂しくはなかった 家はいつも― 81 00:10:16,408 --> 00:10:18,994 客が出たり入ったり 82 00:10:19,077 --> 00:10:21,830 皆さん お食事よ! 83 00:10:23,707 --> 00:10:29,880 時には部屋が旅人で 満杯になる事もあった 84 00:10:30,130 --> 00:10:32,841 トランク1つの人 85 00:10:32,924 --> 00:10:36,011 帽子箱に商品見本ケース 86 00:10:39,389 --> 00:10:41,850 1度 泊まった若い男は― 87 00:10:41,933 --> 00:10:45,812 何とギター・ケースを 持っていた 88 00:10:59,576 --> 00:11:03,246 フォレスト おじゃまをしてはダメよ 89 00:11:03,747 --> 00:11:07,250 いいんですよ 曲を披露してたんです 90 00:11:07,959 --> 00:11:10,587 お夕食の用意ができたわ 91 00:11:11,088 --> 00:11:12,923 どうも すぐ行きます 92 00:11:14,758 --> 00:11:19,388 今の変わったステップを もう1度 ゆっくりな 93 00:11:22,307 --> 00:11:26,603 いいギターの音だ 僕は気に入った 94 00:11:28,480 --> 00:11:32,401 僕は音楽に合わせて 体を動かし― 95 00:11:32,609 --> 00:11:34,444 腰を振った 96 00:11:37,155 --> 00:11:39,616 ある日 買い物に出て― 97 00:11:39,699 --> 00:11:43,537 電器店の前を通りかかって びっくりした 98 00:11:56,716 --> 00:11:58,802 子供は見ないの 99 00:12:02,139 --> 00:12:05,809 その若者は やがて“キング”と呼ばれ― 100 00:12:06,810 --> 00:12:08,937 歌を歌いすぎて― 101 00:12:09,688 --> 00:12:12,232 心臓マヒを起こしたとか 102 00:12:13,316 --> 00:12:15,652 キングは大変なんだね 103 00:12:19,698 --> 00:12:22,742 思い出せる事と 出せない事がある 104 00:12:23,368 --> 00:12:25,745 しっかり頑張って 105 00:12:25,829 --> 00:12:27,330 分かったよ ママ 106 00:12:28,999 --> 00:12:33,503 初めて学校へ行った日の事は よく覚えている 107 00:12:37,090 --> 00:12:38,175 乗るの? 108 00:12:38,758 --> 00:12:42,262 知らない人の車に乗るなって 109 00:12:42,512 --> 00:12:43,847 スクールバスよ 110 00:12:47,601 --> 00:12:49,686 僕はフォレスト・ガンプ 111 00:12:50,729 --> 00:12:52,022 私はドロシー・ハリス 112 00:12:52,397 --> 00:12:54,483 もう知り合いだね? 113 00:13:07,746 --> 00:13:09,206 ここはダメ 114 00:13:12,042 --> 00:13:12,792 ダメだよ 115 00:13:21,384 --> 00:13:22,844 よそへ行け 116 00:13:25,597 --> 00:13:31,144 記憶って不思議だな 生まれた時の事は覚えてない 117 00:13:33,063 --> 00:13:35,148 最初のクリスマスも― 118 00:13:35,273 --> 00:13:39,152 最初のピクニックも 覚えていない 119 00:13:40,403 --> 00:13:44,533 でも この世で一番 優しい声を聞いた時は― 120 00:13:44,741 --> 00:13:46,201 覚えている 121 00:13:46,576 --> 00:13:48,912 ここに座っていいわよ 122 00:13:51,957 --> 00:13:55,710 彼女みたいに美しい子を 見たのは初めて 123 00:13:56,419 --> 00:13:58,421 天使のようだった 124 00:13:58,630 --> 00:14:00,423 座りたくないの? 125 00:14:06,346 --> 00:14:07,889 脚をどうしたの? 126 00:14:08,348 --> 00:14:12,769 何でもない ありがとう 心配しないで 127 00:14:13,603 --> 00:14:17,774 僕は彼女の隣に座って ずっと話し続けた 128 00:14:17,857 --> 00:14:20,610 背骨が“?”の形なんだ 129 00:14:21,653 --> 00:14:26,533 ママ以外の人が 僕と話をしてくれるなんて 130 00:14:27,325 --> 00:14:28,785 あなた バカなの? 131 00:14:29,369 --> 00:14:32,372 ママは “バカをする者がバカ”だって 132 00:14:33,957 --> 00:14:35,417 あたしはジェニー 133 00:14:35,875 --> 00:14:37,919 僕はフォレスト・ガンプ 134 00:14:38,336 --> 00:14:43,049 その日から僕らは 豆と人参のようにいつも一緒 135 00:14:46,636 --> 00:14:48,221 木登りを教わり― 136 00:14:51,182 --> 00:14:53,310 ぶら下がる事を教えた 137 00:14:55,854 --> 00:14:57,647 読み方を教わり― 138 00:14:59,190 --> 00:15:01,151 ブランコを教えた 139 00:15:03,194 --> 00:15:06,990 時々は ただ座って 星が出るのを待った 140 00:15:07,157 --> 00:15:09,242 ママが心配してる 141 00:15:09,993 --> 00:15:11,828 もう少し ここに 142 00:15:13,204 --> 00:15:16,333 ジェニーは なぜか家を嫌った 143 00:15:17,167 --> 00:15:19,336 じゃ もう少しいるよ 144 00:15:20,086 --> 00:15:23,006 彼女は僕の特別な友達 145 00:15:26,259 --> 00:15:27,969 たった1人の友達 146 00:15:31,556 --> 00:15:34,934 ママは “奇跡は毎日 起きる”って 147 00:15:35,518 --> 00:15:37,937 嘘じゃない 本当だよ 148 00:15:41,024 --> 00:15:42,275 ウスノロ! 149 00:15:43,443 --> 00:15:45,528 頭のトロい奴だ 150 00:15:45,612 --> 00:15:47,614 フォレスト・ガンプだ 151 00:15:47,739 --> 00:15:49,032 ほっとくのよ 152 00:15:50,408 --> 00:15:53,536 走って逃げて フォレスト! 153 00:15:59,876 --> 00:16:00,960 捕まえるぞ! 154 00:16:02,379 --> 00:16:04,047 フォレスト 走って! 155 00:16:23,483 --> 00:16:27,362 フォレスト 走って! 156 00:16:58,476 --> 00:17:01,020 信じないだろうけど― 157 00:17:02,605 --> 00:17:04,941 風のように速く走れた 158 00:17:08,445 --> 00:17:11,614 その日から どこへ行く時も― 159 00:17:12,282 --> 00:17:14,200 僕は走った 160 00:17:47,525 --> 00:17:50,320 あの子は いつも走ってるな 161 00:17:54,657 --> 00:17:58,620 “ジェニーは家を嫌ってる”と 言ったろ? 162 00:17:59,204 --> 00:18:04,459 彼女の家は古く 5歳の時 彼女のママは天国へ 163 00:18:04,584 --> 00:18:08,129 パパは農業をしてた 164 00:18:10,006 --> 00:18:10,799 ジェニー? 165 00:18:10,882 --> 00:18:12,801 優しいパパで― 166 00:18:13,551 --> 00:18:17,680 いつも娘たちをなで回し キスしてた 167 00:18:19,557 --> 00:18:24,187 ある日 ジェニーは スクールバスに乗らなかった 168 00:18:25,063 --> 00:18:27,315 なぜ学校を休んだの? 169 00:18:28,024 --> 00:18:29,692 パパがお昼寝を 170 00:18:30,068 --> 00:18:31,110 ジェニー! 171 00:18:33,404 --> 00:18:35,949 ジェニー どこへ行く! 172 00:18:37,242 --> 00:18:39,160 早く戻って来い! 173 00:18:54,133 --> 00:18:56,886 フォレスト 一緒に祈って 174 00:18:58,388 --> 00:19:03,226 神様 ここから逃げられるよう 鳥にして下さい… 175 00:19:08,565 --> 00:19:12,193 ママは言った “神様の働きは不思議だ”と 176 00:19:12,902 --> 00:19:17,365 神様はジェニーを 鳥にはしなかったけど― 177 00:19:18,783 --> 00:19:23,079 警察を呼んで ジェニーを家から連れ出し― 178 00:19:23,746 --> 00:19:27,208 町のおばあさんに 引き取らせた 179 00:19:27,458 --> 00:19:30,336 僕の家の近所だった! 180 00:19:33,172 --> 00:19:38,261 夜になると ジェニーは時々 家を抜け出して来た 181 00:19:38,469 --> 00:19:43,850 “怖いから”と言ったが 何が怖かったのか 182 00:19:44,267 --> 00:19:49,105 きっと おばあさんちの犬が 怖かったんだろう 183 00:19:50,106 --> 00:19:54,944 とにかく僕とジェニーは 高校でも親友だった 184 00:19:56,154 --> 00:19:57,447 おい ボケ! 185 00:19:59,365 --> 00:20:00,867 早く逃げて! 186 00:20:00,992 --> 00:20:03,369 ボケ 聞こえてんのか? 187 00:20:03,786 --> 00:20:05,288 フォレスト 走って 188 00:20:10,126 --> 00:20:12,462 フォレスト 走って! 189 00:20:40,531 --> 00:20:42,283 フォレスト 走って! 190 00:20:45,161 --> 00:20:48,498 どこへ行く時も 走ってたけど― 191 00:20:50,375 --> 00:20:52,502 あんな事になるとは… 192 00:21:21,906 --> 00:21:23,366 あいつは誰だ 193 00:21:23,783 --> 00:21:26,202 フォレスト・ガンプです コーチ 194 00:21:27,120 --> 00:21:28,287 トロい奴で 195 00:21:29,580 --> 00:21:32,959 信じられるかい? 僕は大学に入った 196 00:21:40,925 --> 00:21:42,510 走れ! 197 00:21:44,220 --> 00:21:46,848 もっと走れ! ボケヤロー! 198 00:22:19,088 --> 00:22:24,343 頭はヨワいが 脚だけは めっぽう速いや 199 00:22:27,638 --> 00:22:32,602 僕だけかもしれないが 大学はヘンな所だった 200 00:22:33,936 --> 00:22:38,107 本日 機動隊が アラバマ大の構内へ 201 00:22:39,108 --> 00:22:41,861 2人の黒人学生の入学に― 202 00:22:41,986 --> 00:22:45,364 ウォレス知事は 抗議を表明しました 203 00:22:50,119 --> 00:22:51,913 何だい? 204 00:22:52,121 --> 00:22:53,915 黒タヌキが入学する 205 00:22:55,625 --> 00:22:58,961 ママはほうきで追い払うよ 206 00:22:59,170 --> 00:23:03,800 “黒人”の事だよ この大学へ入ってくる 207 00:23:04,300 --> 00:23:06,469 彼らが? ここへ? 208 00:23:07,345 --> 00:23:10,139 入り口をふさぐ ウォレス知事に対し― 209 00:23:10,348 --> 00:23:15,228 ケネディ大統領は 機動隊に実力行使を指令 210 00:23:15,353 --> 00:23:17,980 画面は州軍の グラハム指揮官と 211 00:23:18,064 --> 00:23:21,067 ウォレス知事です 212 00:23:21,400 --> 00:23:23,945 ここにいる州軍は― 213 00:23:24,320 --> 00:23:27,740 アラバマ州民のために闘う 味方です 214 00:23:27,865 --> 00:23:31,494 アラバマに住む我々の兄弟です 215 00:23:31,994 --> 00:23:34,288 勝利は我々のものです 216 00:23:34,497 --> 00:23:37,250 なぜなら我々の警告が― 217 00:23:37,542 --> 00:23:42,630 今日 全米の人々の前で 実証されるからです 218 00:23:43,005 --> 00:23:47,677 この国は軍事独裁国への道を 歩んでるのです 219 00:23:50,680 --> 00:23:53,975 本日をもってアラバマ大は― 220 00:23:54,058 --> 00:23:56,185 人種差別を廃止して― 221 00:23:56,352 --> 00:24:01,190 2人の黒人学生は 晴れて入学を許されました 222 00:24:04,277 --> 00:24:06,863 本を落としましたよ 223 00:24:07,738 --> 00:24:11,701 ウォレス知事は 暴徒の動きを制止… 224 00:24:13,452 --> 00:24:14,787 ガンプか? 225 00:24:15,580 --> 00:24:16,873 まさか 226 00:24:17,915 --> 00:24:19,709 あいつだよ 227 00:24:24,297 --> 00:24:28,134 数年後 あの時 怒ってた小男は― 228 00:24:28,217 --> 00:24:30,803 大統領に立候補した 229 00:24:34,265 --> 00:24:36,851 それに怒った奴が発砲 230 00:24:38,644 --> 00:24:40,479 彼は死ななかった 231 00:24:45,276 --> 00:24:46,736 私のバスよ 232 00:24:47,612 --> 00:24:48,863 9番ですか? 233 00:24:48,946 --> 00:24:50,531 いいえ 4番よ 234 00:24:51,741 --> 00:24:53,492 失礼しました 235 00:24:56,829 --> 00:24:58,748 私も覚えてるわ 236 00:24:59,582 --> 00:25:03,211 知事が撃たれた時 大学生だったの 237 00:25:03,294 --> 00:25:06,547 女子大? 男女共学の大学? 238 00:25:06,631 --> 00:25:07,506 共学よ 239 00:25:07,590 --> 00:25:12,220 ジェニーは女子大で 僕は入れてもらえなかった 240 00:25:12,970 --> 00:25:15,681 でも よく会いに行った 241 00:25:46,128 --> 00:25:47,713 痛いわ! 242 00:25:59,350 --> 00:26:01,560 フォレスト! やめて! 243 00:26:03,688 --> 00:26:07,817 フォレスト やめて! 何するのよ! 244 00:26:09,902 --> 00:26:12,280 こいつは何だ! 245 00:26:15,700 --> 00:26:17,243 ビリー やめて! 246 00:26:20,329 --> 00:26:21,914 話を聞いて 247 00:26:24,333 --> 00:26:26,919 フォレスト ひどいわ! 248 00:26:29,922 --> 00:26:31,632 チョコレートだよ 249 00:26:33,175 --> 00:26:34,427 ごめんよ 250 00:26:37,179 --> 00:26:39,098 僕は寮へ帰る 251 00:26:39,557 --> 00:26:40,683 フォレスト 252 00:26:44,186 --> 00:26:45,354 ズブ濡れよ 253 00:26:47,773 --> 00:26:50,026 いらっしゃい 254 00:26:57,533 --> 00:26:58,534 君の部屋? 255 00:27:03,789 --> 00:27:05,374 夢を持ってる? 256 00:27:07,251 --> 00:27:08,627 将来 何に? 257 00:27:10,296 --> 00:27:13,674 将来 何に? 僕は僕だよ 258 00:27:14,050 --> 00:27:19,347 あなたは あなただけど 違うあなたになるのよ 259 00:27:20,556 --> 00:27:22,308 私は有名になるわ 260 00:27:23,726 --> 00:27:26,187 ジョーン・バエズのような シンガー 261 00:27:27,563 --> 00:27:32,860 誰もいないステージには ギターと私の声だけ 262 00:27:34,987 --> 00:27:36,072 私1人 263 00:27:37,948 --> 00:27:40,910 観客の1人1人に歌いかける 264 00:27:43,954 --> 00:27:46,665 1対1で語りかけるの 265 00:27:54,799 --> 00:27:56,717 女の子と一緒だった事は? 266 00:27:59,095 --> 00:28:02,598 家庭科の時間は 隣に座ってたよ 267 00:28:31,836 --> 00:28:33,796 ごめん 268 00:28:42,847 --> 00:28:43,722 いいのよ 269 00:28:47,476 --> 00:28:48,477 いいのよ 270 00:28:48,561 --> 00:28:49,895 目が回る 271 00:28:58,320 --> 00:29:00,281 家庭科とは違う? 272 00:29:05,703 --> 00:29:06,787 違うよ 273 00:29:13,377 --> 00:29:16,338 ルームメートのバスローブ? 274 00:29:16,505 --> 00:29:18,257 イヤな女なの 275 00:29:29,393 --> 00:29:31,937 “フォレスト 止まれ” 276 00:29:34,523 --> 00:29:38,194 大学では フットボールの試合ばかり 277 00:29:38,777 --> 00:29:41,864 “全米代表チーム”とかへ 入れられ― 278 00:29:42,031 --> 00:29:45,826 合衆国の大統領に 会う事ができた 279 00:29:45,910 --> 00:29:50,789 ケネディ大統領は全米代表 フットボール・チームを激励 280 00:29:51,874 --> 00:29:57,546 大統領に招かれて 一番うれしかったのは食べ物 281 00:29:57,880 --> 00:30:02,176 部屋中に食べ物と飲み物が 並べてあった 282 00:30:03,427 --> 00:30:07,014 腹は減ってなかったけど のどが渇いて― 283 00:30:07,139 --> 00:30:12,394 それに 無料 ただ だったので “ドクターペッパー”を15本あけた 284 00:30:15,814 --> 00:30:17,983 全米チームの気分は? 285 00:30:18,108 --> 00:30:19,318 光栄です 286 00:30:19,902 --> 00:30:21,987 全米チームの気分は? 287 00:30:22,071 --> 00:30:23,155 最高です 288 00:30:24,657 --> 00:30:26,992 全米チームの気分は? 289 00:30:27,117 --> 00:30:28,077 最高です 290 00:30:28,953 --> 00:30:30,371 おめでとう 気分は? 291 00:30:31,288 --> 00:30:32,706 小便したい 292 00:30:33,457 --> 00:30:35,501 “小便したい”そうだ 293 00:30:50,808 --> 00:30:53,435 数年後 何の理由もなく― 294 00:30:53,644 --> 00:30:58,190 車に乗ってる若い大統領を 誰かが銃で撃った 295 00:30:59,275 --> 00:31:00,609 数年後には― 296 00:31:01,485 --> 00:31:05,531 彼の弟が ホテルのキッチンで撃たれた 297 00:31:07,032 --> 00:31:09,285 兄弟って大変なんだな 298 00:31:10,661 --> 00:31:11,870 僕には いないけど 299 00:31:13,706 --> 00:31:18,961 5年間 フットボールをして 僕は大学を卒業した 300 00:31:19,128 --> 00:31:21,213 おめでとう ガンプ 301 00:31:21,964 --> 00:31:23,799 ママは鼻を高くした 302 00:31:25,301 --> 00:31:29,096 ママは鼻が高いわ それを こっちへ 303 00:31:29,305 --> 00:31:33,642 おめでとう 君は将来を 考えているかね? 304 00:31:36,353 --> 00:31:37,396 将来? 305 00:31:37,563 --> 00:31:38,939 “陸軍入隊案内” 306 00:31:39,023 --> 00:31:40,899 僕はフォレスト・ガンプ 307 00:31:40,983 --> 00:31:43,902 名前なんかクソ食らえだ! 308 00:31:44,194 --> 00:31:46,739 ザーメンなめてるウジ虫め! 309 00:31:46,905 --> 00:31:49,825 とっとと座れ タマなし野郎! 310 00:31:51,201 --> 00:31:52,578 よそへ行け 311 00:31:54,913 --> 00:31:55,914 行け 312 00:31:59,168 --> 00:32:01,670 これは間違いだったのか 313 00:32:02,004 --> 00:32:05,799 入隊最初の日に もう 怒鳴られた 314 00:32:09,928 --> 00:32:11,513 座りなよ 315 00:32:12,348 --> 00:32:16,018 どうなるのか 見当もつかなかった 316 00:32:16,352 --> 00:32:18,687 エビ採り船に乗った事は? 317 00:32:19,438 --> 00:32:22,941 ないよ 大きな船は乗ったけど 318 00:32:23,734 --> 00:32:28,989 エビを採る船だよ おれは ずっと乗ってた 319 00:32:29,239 --> 00:32:33,952 最初は9つの時 おじさんの船でエビを採った 320 00:32:34,370 --> 00:32:37,706 やっと自分の船を買えそうだ 321 00:32:39,249 --> 00:32:42,294 おれはベンジャミン・ブルー 322 00:32:42,753 --> 00:32:44,463 皆は“ババ”と 323 00:32:44,880 --> 00:32:48,342 ひどいだろ? 黒人は皆“ババ”だ 324 00:32:48,717 --> 00:32:52,388 僕はフォレスト・ガンプ 呼び名もフォレスト・ガンプ 325 00:32:53,263 --> 00:32:57,518 ババの家は入り江地帯で ママの得意はエビ料理 326 00:32:59,770 --> 00:33:01,814 ママのママもエビ料理 327 00:33:02,898 --> 00:33:05,567 そのまたママもエビ料理 328 00:33:05,943 --> 00:33:09,655 エビの事なら 何でも知ってる一家だった 329 00:33:09,905 --> 00:33:12,991 エビの事なら何でも知ってる 330 00:33:13,117 --> 00:33:17,871 兵役を終えたら おれもエビで暮らしを立てる 331 00:33:21,417 --> 00:33:22,251 いいね 332 00:33:22,459 --> 00:33:23,419 ガンプ! 333 00:33:23,752 --> 00:33:26,505 貴様は なぜ軍隊に入った? 334 00:33:26,588 --> 00:33:29,091 軍曹殿に従うためです! 335 00:33:29,258 --> 00:33:30,759 クソったれめ! 336 00:33:31,260 --> 00:33:32,678 貴様は天才だ 337 00:33:32,845 --> 00:33:35,055 すばらしい答えだ 338 00:33:35,139 --> 00:33:37,891 お前の知能指数は160か? 339 00:33:38,016 --> 00:33:40,436 実に頼もしい新兵だ 340 00:33:42,104 --> 00:33:43,355 皆 聞け! 341 00:33:43,981 --> 00:33:49,361 不思議な事に僕は釘のように 軍隊にピッタリはまった 342 00:33:49,695 --> 00:33:53,115 ベッドをきちんと作って 直立不動 343 00:33:53,365 --> 00:33:57,369 “はい 軍曹殿!”と 答えればいいのだ 344 00:33:57,494 --> 00:33:58,746 いいな? 345 00:33:58,996 --> 00:34:00,956 はい 軍曹殿! 346 00:34:01,665 --> 00:34:04,710 仕掛けた網を引き上げる 347 00:34:05,002 --> 00:34:08,046 運のいい日は50キロ 採れる 348 00:34:08,797 --> 00:34:14,136 2人で1日 10時間働くと ガソリン代を差し引いても… 349 00:34:15,137 --> 00:34:16,388 出来ました! 350 00:34:20,309 --> 00:34:22,436 速いな どうやった? 351 00:34:23,228 --> 00:34:24,813 お教え通りに 352 00:34:24,980 --> 00:34:28,275 たまげたな こいつは新記録だ 353 00:34:28,525 --> 00:34:30,986 ただの兵隊では惜しい 354 00:34:31,153 --> 00:34:35,240 士官学校から 末は将軍になる人材だ 355 00:34:35,365 --> 00:34:37,242 次は銃を解体しろ 356 00:34:40,370 --> 00:34:44,082 前にも言ったが エビは海の果物だ 357 00:34:44,500 --> 00:34:49,129 焼いても 茹 ゆ でても 煮ても 炒めてもいい 358 00:34:49,254 --> 00:34:52,341 エビの串焼き エビのうま煮 359 00:34:52,674 --> 00:34:55,427 エビ・ガンボ エビ・フライ 360 00:34:55,594 --> 00:34:57,596 カラ揚げ 衣揚げ 361 00:34:57,846 --> 00:35:01,183 パイナップル味 レモン味 362 00:35:01,391 --> 00:35:03,644 ココナッツ味 ペッパー味 363 00:35:03,894 --> 00:35:07,648 エビ・スープ エビ・シチュー エビ・サラダ 364 00:35:08,190 --> 00:35:11,109 エビ・ポテト エビ・バーガー 365 00:35:11,443 --> 00:35:12,945 エビ・サンド 366 00:35:15,739 --> 00:35:17,366 それだけかな? 367 00:35:21,870 --> 00:35:24,456 兵舎の夜は寂しかった 368 00:35:25,624 --> 00:35:29,461 ベッドに横になって ママを想った 369 00:35:29,878 --> 00:35:32,506 そしてジェニーの事も 370 00:35:36,260 --> 00:35:37,177 ガンプ 371 00:35:38,136 --> 00:35:40,180 すげえパイオツだぜ 372 00:35:53,485 --> 00:35:56,321 大学のセーター姿で― 373 00:35:56,446 --> 00:36:01,994 写真を撮らせたジェニーは 大学を追い出された 374 00:36:06,290 --> 00:36:08,333 彼女はツイてた 375 00:36:08,667 --> 00:36:12,087 メンフィスで 劇場を持ってる男が― 376 00:36:12,254 --> 00:36:17,426 彼女の写真を見て 舞台で歌う仕事をくれた 377 00:36:18,135 --> 00:36:24,016 僕は休みの日 バスに乗って 彼女のショーを見に行った 378 00:36:28,020 --> 00:36:32,524 次はハリウッドから招いた 目にも楽しい歌姫 379 00:36:32,816 --> 00:36:36,028 ビートニック・ビューティーの 登場です 380 00:36:36,153 --> 00:36:38,363 ミス・ボビー・ディロン 381 00:37:05,849 --> 00:37:07,809 彼女の夢は かなった 382 00:37:09,144 --> 00:37:10,896 フォーク・シンガーだ 383 00:37:22,658 --> 00:37:24,576 ハーモニカに替えな 384 00:37:28,205 --> 00:37:30,123 オッパイを見せろよ 385 00:37:30,248 --> 00:37:32,834 こっちへ来い 386 00:37:36,088 --> 00:37:39,091 やめて 歌を歌ってるのよ! 387 00:37:42,427 --> 00:37:43,762 やめて! 388 00:37:50,936 --> 00:37:52,938 フォレスト あなたなの? 389 00:37:53,855 --> 00:37:55,190 ここで何を? 390 00:37:56,942 --> 00:37:58,986 フォレスト やめて! 391 00:38:04,741 --> 00:38:08,870 私を助けようとするのは やめて 392 00:38:09,037 --> 00:38:10,706 あいつら 乱暴を 393 00:38:10,789 --> 00:38:12,791 あれぐらい慣れっこよ 394 00:38:13,625 --> 00:38:17,045 いいこと? いい加減にやめて 395 00:38:17,754 --> 00:38:20,632 でも君を愛してるんだ 396 00:38:21,633 --> 00:38:25,012 愛が何か分かっていないのに 397 00:38:32,394 --> 00:38:34,813 昔 祈った事を覚えてる? 398 00:38:36,398 --> 00:38:40,527 “遠くへ逃げたいから 鳥になりたい”と 399 00:38:42,779 --> 00:38:44,322 覚えてるよ 400 00:38:48,118 --> 00:38:49,745 この橋から飛べる? 401 00:38:57,461 --> 00:38:59,880 どういう意味だい? 402 00:39:03,800 --> 00:39:04,885 いいの 403 00:39:08,096 --> 00:39:09,347 もう行くわ 404 00:39:12,434 --> 00:39:13,518 待てよ 405 00:39:13,643 --> 00:39:17,064 私の事は もうほっといて 406 00:39:18,190 --> 00:39:19,274 乗せて 407 00:39:20,442 --> 00:39:21,526 どこへでも 408 00:39:22,486 --> 00:39:24,196 さよなら ジェニー 409 00:39:26,990 --> 00:39:29,534 僕はベトナムへ送られる 410 00:39:32,120 --> 00:39:33,789 遠い外国だよ 411 00:39:37,125 --> 00:39:38,251 待ってて 412 00:39:40,337 --> 00:39:42,464 それなら約束して 413 00:39:43,507 --> 00:39:48,220 何かあったら 勇気など見せずに走って 414 00:39:49,721 --> 00:39:50,722 分かった 415 00:39:56,019 --> 00:39:56,937 ジェニー 416 00:39:59,189 --> 00:40:01,108 毎日 手紙を書くよ 417 00:40:10,700 --> 00:40:14,079 そのまま彼女は 行ってしまった 418 00:40:29,845 --> 00:40:33,265 無事に戻って来るのよ 419 00:41:16,391 --> 00:41:18,685 ベトナムはアメリカと― 420 00:41:18,768 --> 00:41:22,814 とても違った国だと 聞かされてた 421 00:41:23,732 --> 00:41:28,862 缶ビールとバーベキュー以外は 確かに違ってた 422 00:41:38,914 --> 00:41:41,499 この海にはエビがいるぞ 423 00:41:41,625 --> 00:41:44,085 エビの採れる国だ 424 00:41:44,961 --> 00:41:48,340 戦争に勝って ここを占領したら― 425 00:41:48,590 --> 00:41:51,676 エビの漁師をここに呼ぼう 426 00:41:51,801 --> 00:41:55,096 腰を抜かすほど エビが採れる 427 00:41:57,140 --> 00:41:58,850 お前らが新兵か 428 00:42:00,268 --> 00:42:03,271 手を下げろ! ここでは敬礼するな 429 00:42:03,480 --> 00:42:07,108 士官だと分かると狙撃される 430 00:42:08,485 --> 00:42:11,112 小隊長のダン・テイラー中尉だ 431 00:42:12,948 --> 00:42:14,199 その下唇は? 432 00:42:15,450 --> 00:42:17,577 生まれつきです 433 00:42:17,869 --> 00:42:21,706 引っ込めとけ 地雷線に触るぞ 434 00:42:23,792 --> 00:42:25,043 出身は? 435 00:42:25,168 --> 00:42:26,628 アラバマ州です! 436 00:42:28,296 --> 00:42:29,214 双子か? 437 00:42:31,883 --> 00:42:33,969 血は つながってません 438 00:42:36,513 --> 00:42:38,807 ここは厄介な所じゃない 439 00:42:40,350 --> 00:42:44,729 すべて おれと古参兵を 見習ってりゃいい 440 00:42:45,563 --> 00:42:50,402 生きてる兵隊と 死んだ兵隊の違いは1つ 441 00:42:51,987 --> 00:42:53,071 ソックスだ 442 00:42:53,196 --> 00:42:56,574 足を いつも清潔に保て 443 00:42:56,700 --> 00:43:00,328 ソックスは 休憩のたびに はき替えろ 444 00:43:00,829 --> 00:43:03,498 メコン川は足を腐らす 445 00:43:03,832 --> 00:43:07,419 軍曹! おれの注文したロープは? 446 00:43:07,544 --> 00:43:09,754 発注してあります 447 00:43:11,673 --> 00:43:13,967 頼りになる上官だ 448 00:43:14,342 --> 00:43:17,137 いい上官で僕は幸運だ 449 00:43:17,429 --> 00:43:20,598 軍人の家系に違いない 450 00:43:21,182 --> 00:43:24,477 先祖は国のために戦い 戦死した 451 00:43:25,353 --> 00:43:29,482 アメリカが戦った すべての戦争で 452 00:43:30,358 --> 00:43:31,776 催促しろ! 453 00:43:33,611 --> 00:43:36,531 彼は尊敬できる上官だ 454 00:43:38,616 --> 00:43:40,702 アーカンソー出身か 455 00:43:42,037 --> 00:43:45,707 リトルロックを知ってるが いい町だ 456 00:43:46,541 --> 00:43:51,963 荷物を解いて 足りない物は 軍曹に請求しろ 457 00:43:52,922 --> 00:43:55,550 腹が減ったらステーキがある 458 00:43:56,885 --> 00:43:59,054 隊律を忘れるなよ 459 00:43:59,888 --> 00:44:02,349 足を清潔に保て 460 00:44:02,557 --> 00:44:07,562 バカはするな 特に敵に 撃たれるような事はな 461 00:44:14,069 --> 00:44:16,196 命令に従うぞ 462 00:44:27,749 --> 00:44:32,837 あちこちを歩いて この国の方々を見た 463 00:44:41,304 --> 00:44:44,682 捜す相手は ゲリラ チャーリー って奴だ 464 00:44:58,154 --> 00:45:00,198 面倒な事もあった 465 00:45:00,615 --> 00:45:05,620 小隊長は道を歩いてて ヘンだとヒラめくと― 466 00:45:05,954 --> 00:45:09,916 こう怒鳴った “伏せて声を出すな!” 467 00:45:10,125 --> 00:45:12,293 伏せて声を出すな! 468 00:45:13,128 --> 00:45:14,629 僕らは従った 469 00:45:32,063 --> 00:45:34,232 僕だけの意見だけど― 470 00:45:34,566 --> 00:45:38,069 皆 いい兵隊ばかりだった 471 00:45:38,361 --> 00:45:41,072 フェニックス出身の“ダラス” 472 00:45:42,657 --> 00:45:45,493 デトロイト出身の “クリーブランド” 473 00:45:45,660 --> 00:45:46,911 “テキサス” 474 00:45:47,078 --> 00:45:49,581 “テキサス” 何か見えるか? 475 00:45:50,498 --> 00:45:51,916 “テキサス”は… 476 00:45:52,584 --> 00:45:55,170 彼は何州の出身かな? 477 00:46:00,508 --> 00:46:02,093 第4小隊 立て! 478 00:46:03,178 --> 00:46:06,598 すぐ先に川がある 移動しろ 479 00:46:13,229 --> 00:46:17,775 ベトナムでは いつもどこか 行く所があった 480 00:46:22,572 --> 00:46:24,532 ガンプ 中を調べろ 481 00:46:25,241 --> 00:46:27,452 何かやる事もあった 482 00:46:36,252 --> 00:46:41,799 ある日 雨が降り始めて 4ヵ月 ずっと降り続けた 483 00:46:42,884 --> 00:46:45,553 あらゆる雨を経験した 484 00:46:45,887 --> 00:46:47,889 身を刺すような雨 485 00:46:49,057 --> 00:46:51,351 ボタボタ降る大粒の雨 486 00:46:52,268 --> 00:46:54,687 横から吹きつける雨 487 00:46:55,146 --> 00:46:59,484 時には下から 吹きあげる雨もあった 488 00:47:00,818 --> 00:47:03,321 雨は夜も降り続けた 489 00:47:04,322 --> 00:47:05,490 フォレスト 490 00:47:06,824 --> 00:47:09,994 互いに寄りかかって寝よう 491 00:47:10,328 --> 00:47:13,164 泥の中に倒れないで済む 492 00:47:15,083 --> 00:47:17,418 お前とおれは相棒だ 493 00:47:18,628 --> 00:47:22,674 兄弟のように 互いを気づかってる 494 00:47:25,093 --> 00:47:27,845 考えてた事がある 495 00:47:28,805 --> 00:47:31,349 大切な事を尋ねたい 496 00:47:33,476 --> 00:47:36,521 おれとエビ商売を 始めないか? 497 00:47:38,648 --> 00:47:39,941 いいよ 498 00:47:40,275 --> 00:47:43,361 全部 経費を計算した 499 00:47:43,820 --> 00:47:46,197 船を買うのは幾らか 500 00:47:46,656 --> 00:47:51,911 ガソリン代もな 船で寝起きすりゃ 安上がりだ 501 00:47:52,495 --> 00:47:56,457 おれが船長 だが稼ぎは きっちり分ける 502 00:47:56,666 --> 00:48:02,463 5割ずつだ それに 好きなだけエビを食えるぞ 503 00:48:04,132 --> 00:48:06,050 お前は頭がいい 504 00:48:07,010 --> 00:48:09,304 ババは頭がよかった 505 00:48:12,974 --> 00:48:16,144 ジェニーにも その事を書いた 506 00:48:16,811 --> 00:48:19,897 ほとんど毎日 手紙を書いた 507 00:48:20,189 --> 00:48:24,944 僕のしてる事を書き 彼女のしてる事を尋ねた 508 00:48:25,320 --> 00:48:27,905 “いつも君を想ってる”と 509 00:48:29,490 --> 00:48:34,912 “君の返事を待ちわびている” という事も書いた 510 00:48:36,706 --> 00:48:39,083 無事だと知らせたかった 511 00:48:40,585 --> 00:48:46,299 手紙の最後は いつも同じ “愛をこめて フォレスト・ガンプ” 512 00:49:00,605 --> 00:49:03,941 ある日 いつものように歩いてると― 513 00:49:04,400 --> 00:49:07,612 突然 何の前触れもなく― 514 00:49:08,237 --> 00:49:11,949 誰かが雨を止め 太陽が顔を出した 515 00:49:27,924 --> 00:49:29,967 敵は あの茂みだ! 516 00:49:35,264 --> 00:49:37,809 本隊! こちら“リマ6”! 517 00:49:38,726 --> 00:49:40,728 救急班! 518 00:49:41,229 --> 00:49:43,690 森の中から攻撃を受けてる 519 00:49:44,732 --> 00:49:49,070 敵の武器は AKライフル銃とロケット砲 520 00:49:59,455 --> 00:50:02,083 早く敵に撃ち込め 521 00:50:05,128 --> 00:50:10,842 こちら負傷者多数 ブルー・ラインまで後退する 522 00:50:11,801 --> 00:50:13,845 後退だ 後退しろ! 523 00:50:14,137 --> 00:50:15,930 フォレスト 走れ! 524 00:50:16,139 --> 00:50:17,348 後退だ! 525 00:50:17,974 --> 00:50:20,017 フォレスト 走れ! 526 00:50:24,856 --> 00:50:27,191 何してる! 走れ! 527 00:50:53,384 --> 00:50:56,971 ジェニーの言葉通り 僕は走った 528 00:51:00,141 --> 00:51:06,063 走りすぎて独りになった ここではマズい事だ 529 00:51:06,856 --> 00:51:07,815 ババは? 530 00:51:10,485 --> 00:51:13,905 ババは親友だ 無事を確かめねば 531 00:51:26,501 --> 00:51:27,418 ババ! 532 00:51:28,878 --> 00:51:34,342 ババを捜しに戻る途中 倒れてる奴を見つけた 533 00:51:34,509 --> 00:51:35,760 “テキサス” 534 00:51:38,846 --> 00:51:42,433 ほったらかしには出来ない 535 00:51:42,934 --> 00:51:46,437 彼をかつぎ上げて走った 536 00:52:02,036 --> 00:52:05,873 ババを助けに戻るたびに 声がした 537 00:52:06,082 --> 00:52:08,459 “フォレスト 助けてくれ” 538 00:52:25,726 --> 00:52:29,063 ババは どこにいるのだろう 539 00:52:30,940 --> 00:52:33,651 ここにいたら全滅だ 540 00:52:33,776 --> 00:52:38,239 敵に包囲されてる 空から掃射してくれ 541 00:52:39,574 --> 00:52:41,367 こいつは死んでます 542 00:52:41,450 --> 00:52:45,079 彼だけじゃない 皆 やられちまった 543 00:52:48,082 --> 00:52:49,041 何する 544 00:52:49,959 --> 00:52:53,337 何する! おれの事は ほっとけ! 545 00:52:55,756 --> 00:52:58,259 おれの事は ほっとけ! 546 00:52:58,467 --> 00:53:03,598 “リマ6”へ 空からの応援を送る 547 00:53:03,973 --> 00:53:07,268 その時 何かが尻を噛んだ 548 00:53:16,694 --> 00:53:18,863 やめろ バカヤロー! 549 00:53:21,324 --> 00:53:25,620 隊を見捨てる事はできん さっきの場所へ戻せ! 550 00:53:26,162 --> 00:53:28,456 お前だけ早く逃げろ! 551 00:53:28,623 --> 00:53:30,291 聞こえないのか? 552 00:53:31,292 --> 00:53:33,210 早く おれを下ろせ! 553 00:53:33,878 --> 00:53:35,463 お前は逃げろ 554 00:53:39,216 --> 00:53:41,802 誰がおれを運べと言った? 555 00:53:42,053 --> 00:53:43,471 どこへ行く 556 00:53:43,638 --> 00:53:44,472 ババを 557 00:53:44,555 --> 00:53:47,975 空からのナパーム攻撃がある 558 00:53:48,643 --> 00:53:51,062 ここにいろ 命令だ! 559 00:53:51,187 --> 00:53:53,814 ババを見つけなきゃ! 560 00:54:09,497 --> 00:54:10,498 フォレスト 561 00:54:18,756 --> 00:54:19,590 ババ 562 00:54:19,924 --> 00:54:23,135 おれは大丈夫だ 心配ない 563 00:54:32,186 --> 00:54:33,479 ババ 大変だ 564 00:54:33,562 --> 00:54:35,314 大丈夫 助かるよ 565 00:55:38,669 --> 00:55:42,715 これが最後だと知ってたら― 566 00:55:43,299 --> 00:55:45,426 もっと何か考えて話したのに 567 00:55:45,593 --> 00:55:46,594 やあ ババ 568 00:55:48,262 --> 00:55:49,430 やあ フォレスト 569 00:55:51,849 --> 00:55:52,850 フォレスト 570 00:55:54,101 --> 00:55:55,436 なぜ こんな事に? 571 00:55:56,937 --> 00:55:58,439 撃たれたのさ 572 00:56:00,024 --> 00:56:04,403 それからババは 一生 忘れられない事を言った 573 00:56:04,820 --> 00:56:06,697 うちへ帰りたい 574 00:56:08,532 --> 00:56:10,868 ババは僕の親友だった 575 00:56:11,702 --> 00:56:15,289 親友は どこにでも いるわけじゃない 576 00:56:16,499 --> 00:56:20,044 エビ採り船の 船長になるはずが― 577 00:56:20,711 --> 00:56:23,798 ベトナムで死んでしまった 578 00:56:29,303 --> 00:56:31,931 言えるのは それだけだ 579 00:56:33,808 --> 00:56:35,392 弾丸だったのか? 580 00:56:38,062 --> 00:56:39,146 弾丸? 581 00:56:39,480 --> 00:56:40,981 噛みついた物さ 582 00:56:43,317 --> 00:56:47,488 そうです 僕の尻に噛みついたんです 583 00:56:48,697 --> 00:56:51,909 皆は“100万ドルのケガだ”って 584 00:56:52,827 --> 00:56:56,455 金は軍隊が取ったらしく 僕は見てません 585 00:56:58,749 --> 00:57:02,002 ケガして1つ よかったのは― 586 00:57:02,503 --> 00:57:06,674 好きなだけアイスクリームを もらえた事だ 587 00:57:07,091 --> 00:57:10,761 それに隣のベッドには 友達がいた 588 00:57:13,722 --> 00:57:16,851 ダン小隊長 アイスクリームです 589 00:57:19,061 --> 00:57:21,188 アイスクリームですよ 590 00:57:33,242 --> 00:57:35,119 中尉 入浴ですよ 591 00:57:55,806 --> 00:57:57,892 ガンプ ガンプ 592 00:57:58,142 --> 00:57:59,310 僕です 593 00:58:06,984 --> 00:58:09,028 “ジェニー・カラン様” 594 00:58:11,155 --> 00:58:15,701 “宛先人 この住所に 見当たらず 返送します” 595 00:58:29,423 --> 00:58:33,844 ガンプ くだらんテレビなんか 消しちまえ 596 00:58:42,102 --> 00:58:43,437 ナイス・キャッチ 597 00:58:45,689 --> 00:58:46,774 やるか? 598 00:58:49,109 --> 00:58:51,362 教えてやるよ 599 00:58:53,322 --> 00:58:57,451 ゲームに勝つコツは1つだ 何があろうと― 600 00:58:57,993 --> 00:59:01,872 絶対に球から 目を離さない事だ 601 00:59:09,713 --> 00:59:13,592 僕はなぜか ピンポンと性が合った 602 00:59:13,842 --> 00:59:16,387 ほらな バカでも出来る 603 00:59:17,346 --> 00:59:19,306 僕はピンポンに凝り― 604 00:59:21,183 --> 00:59:25,437 相手のいない時でも 1人で球を打った 605 00:59:34,154 --> 00:59:38,742 皆は僕の事を “水を得た魚のようだ”と 606 00:59:38,867 --> 00:59:40,494 どういう事かな? 607 00:59:41,036 --> 00:59:43,914 ダン小隊長まで見物に来た 608 00:59:49,712 --> 00:59:54,091 ピンポンにとりつかれて ラケットを持って寝た 609 01:00:01,515 --> 01:00:06,020 人間には持って生まれた 運命ってものがある 610 01:00:06,687 --> 01:00:09,273 最初から決められてるんだ 611 01:00:09,690 --> 01:00:12,526 部下と戦死すべきだったのに― 612 01:00:12,609 --> 01:00:16,322 おれの このザマを見ろ! 613 01:00:16,697 --> 01:00:20,367 両脚がないんだぞ よく見ろ! 614 01:00:21,201 --> 01:00:26,123 もう二度と歩けないんだぞ 貴様に分かるか? 615 01:00:29,585 --> 01:00:31,128 分かります 616 01:00:34,590 --> 01:00:36,300 話が分かったのか? 617 01:00:37,634 --> 01:00:39,011 貴様のせいだ! 618 01:00:39,595 --> 01:00:44,475 おれは戦場で名誉の戦死を 遂げるはずだった 619 01:00:44,892 --> 01:00:49,313 そういう運命を 貴様がぶち壊したんだ! 620 01:00:58,614 --> 01:01:00,532 おれの話が分かるか? 621 01:01:03,410 --> 01:01:06,997 こんな事になるはずじゃ なかった 622 01:01:09,416 --> 01:01:11,251 おれの運命じゃない 623 01:01:12,961 --> 01:01:14,046 おれは― 624 01:01:14,755 --> 01:01:17,716 ダン・テイラー中尉だった 625 01:01:23,514 --> 01:01:26,100 今だってダン中尉です 626 01:01:49,289 --> 01:01:50,749 おれを見ろ 627 01:01:52,000 --> 01:01:53,710 どう生きればいい? 628 01:01:57,673 --> 01:01:59,383 どう生きれば… 629 01:02:10,018 --> 01:02:11,311 ガンプ上等兵? 630 01:02:15,149 --> 01:02:16,108 休め 631 01:02:17,192 --> 01:02:18,152 お前に― 632 01:02:19,653 --> 01:02:20,737 名誉勲章だ 633 01:02:21,989 --> 01:02:25,951 小隊長 聞いて下さい 僕に勲章が… 634 01:02:32,374 --> 01:02:33,459 看護婦さん 635 01:02:34,501 --> 01:02:36,503 ダン小隊長は どこに? 636 01:02:37,045 --> 01:02:38,172 帰国したわ 637 01:02:44,845 --> 01:02:47,931 2週間後 僕も国へ戻った 638 01:02:48,724 --> 01:02:51,810 叙勲式に先立ち 大統領は― 639 01:02:52,269 --> 01:02:56,940 ベトナム戦争を更に 拡大する必要性をのべ― 640 01:02:57,065 --> 01:02:59,610 4人の兵士に名誉勲章を 641 01:02:59,735 --> 01:03:02,488 祖国から感謝のしるしを 642 01:03:04,698 --> 01:03:07,826 負傷をしたそうだな どこに? 643 01:03:08,535 --> 01:03:09,828 ケツです 644 01:03:10,454 --> 01:03:11,830 危なかったな 645 01:03:12,581 --> 01:03:14,041 見たいものだ 646 01:03:29,056 --> 01:03:30,474 何て奴だ 647 01:03:32,434 --> 01:03:36,188 ママはホテルで休むと 言ったので― 648 01:03:36,438 --> 01:03:39,816 僕は1人で 首都見物に出かけた 649 01:03:39,942 --> 01:03:42,986 帰還兵のバスが到着したわ 650 01:03:45,155 --> 01:03:47,324 ママがいなくて よかった 651 01:03:47,449 --> 01:03:50,577 町は見物人で いっぱいだった 652 01:03:50,744 --> 01:03:55,249 それも大声で叫ぶ 行儀の悪い連中だ 653 01:03:58,919 --> 01:04:01,588 何を見るのも行列だった 654 01:04:20,148 --> 01:04:23,527 君も参加するのか 偉いぞ 655 01:04:26,530 --> 01:04:29,616 演説をしてる男がいた 656 01:04:29,992 --> 01:04:33,704 アメリカの国旗の シャツを着てた 657 01:04:35,163 --> 01:04:37,958 “F”のつく言葉を連発 658 01:04:38,041 --> 01:04:41,378 何でもF… F… ばかり 659 01:04:41,628 --> 01:04:46,633 彼がF言葉を言うたびに 人々は大喜びした 660 01:05:17,205 --> 01:05:18,665 前線の話を 661 01:05:19,875 --> 01:05:21,168 ベトナムの話? 662 01:05:21,710 --> 01:05:24,755 ベト=ファッキング=ナムだよ! 663 01:05:51,281 --> 01:05:54,701 僕に言える事は たった1つ 664 01:05:54,868 --> 01:05:57,454 僕に言える事は たった― 665 01:05:58,538 --> 01:05:59,831 たった1つです 666 01:06:03,418 --> 01:06:05,045 ベトナムでは― 667 01:06:17,891 --> 01:06:20,143 何するのよ! 行って! 668 01:06:21,103 --> 01:06:23,063 ひどいわ! 669 01:06:28,568 --> 01:06:30,153 聞こえないぞ! 670 01:06:38,412 --> 01:06:41,164 僕の話は それだけです 671 01:06:48,588 --> 01:06:51,258 すばらしい その通りだ 672 01:06:53,427 --> 01:06:54,511 君の名は? 673 01:06:55,679 --> 01:06:58,014 僕はフォレスト・ガンプ 674 01:06:59,349 --> 01:07:00,267 フォレスト・ガンプだ! 675 01:07:03,437 --> 01:07:05,355 フォレスト! 676 01:07:11,445 --> 01:07:12,446 ジェニー! 677 01:07:41,308 --> 01:07:44,561 最高に幸せな一瞬だった 678 01:07:46,688 --> 01:07:50,108 ジェニーと僕は また豆と人参に 679 01:07:51,485 --> 01:07:55,572 彼女は僕を案内して 友達にも紹介してくれた 680 01:07:56,031 --> 01:08:01,119 閉めとけ 白いケツめ おれたちは戦争してんだぞ 681 01:08:02,496 --> 01:08:03,914 仲間なのよ 682 01:08:04,039 --> 01:08:05,582 いいか? 683 01:08:05,707 --> 01:08:09,920 黒人指導者を 白ブタどもから守る戦いだ 684 01:08:10,045 --> 01:08:15,467 奴らは黒人の女を犯し 黒人社会を潰そうとしてる 685 01:08:18,386 --> 01:08:19,679 こいつは? 686 01:08:20,430 --> 01:08:22,682 前に話したフォレストよ 687 01:08:23,225 --> 01:08:24,601 ウェスリーよ 688 01:08:25,060 --> 01:08:28,980 学生連合の反戦委員会長で 私と同棲を 689 01:08:29,189 --> 01:08:30,607 分かったか? 690 01:08:30,732 --> 01:08:34,820 我々は同志全員に 助けの手を差し伸べる 691 01:08:35,028 --> 01:08:38,615 我々“ブラックパンサー”は 戦争反対だ 692 01:08:38,698 --> 01:08:42,536 黒人を憎んでる国のために― 693 01:08:42,702 --> 01:08:44,830 なぜ黒人が戦場に行くんだ? 694 01:08:44,913 --> 01:08:48,291 前線で戦って やっと国へ戻れば― 695 01:08:48,542 --> 01:08:52,170 自分の家で寝てて 殺されるんだ 696 01:09:24,494 --> 01:09:29,165 君を ここへ連れてきたのが 間違いだった 697 01:09:31,418 --> 01:09:33,670 あいつ 君を殴った 698 01:09:38,842 --> 01:09:40,051 行くのよ 699 01:09:46,308 --> 01:09:49,352 ごめんよ ブラックパンサーたち 700 01:09:53,106 --> 01:09:55,567 彼はカッとしただけよ 701 01:09:55,650 --> 01:09:57,527 僕は君を殴らない 702 01:09:59,821 --> 01:10:01,281 分かってるわ 703 01:10:03,992 --> 01:10:07,037 君のボーイフレンドに なりたい 704 01:10:17,047 --> 01:10:19,299 軍服を着るとステキよ 705 01:10:20,967 --> 01:10:23,929 とてもハンサムだわ 706 01:10:28,141 --> 01:10:29,059 最高だな 707 01:10:33,688 --> 01:10:36,733 僕らの国の首都で君と一緒 708 01:10:38,985 --> 01:10:40,487 本当に最高ね 709 01:10:40,820 --> 01:10:45,659 ジェニーと僕は 話をしながら一晩中 歩いた 710 01:10:47,494 --> 01:10:50,163 彼女が方々を旅した話 711 01:10:50,914 --> 01:10:55,001 どうやって 心を広げる方法を見つけ― 712 01:10:55,502 --> 01:10:57,587 調和を見いだしたか 713 01:10:58,713 --> 01:11:03,843 カリフォルニアには そういうものが あるらしい 714 01:11:07,889 --> 01:11:09,599 シスコへ行くか? 715 01:11:10,517 --> 01:11:11,393 ええ 716 01:11:11,601 --> 01:11:12,477 いいぞ 717 01:11:13,853 --> 01:11:17,315 僕らだけの すばらしい夜だった 718 01:11:18,692 --> 01:11:20,527 終わらないでほしかった 719 01:11:21,611 --> 01:11:23,321 行かないでくれよ 720 01:11:24,906 --> 01:11:26,366 行かなくては… 721 01:11:27,909 --> 01:11:28,868 ジェニー 722 01:11:31,121 --> 01:11:33,123 カッとなって悪かった 723 01:11:33,957 --> 01:11:37,293 ジョンソン・クソ大統領の せいだ! 724 01:11:39,421 --> 01:11:41,965 殴る気はなかった 725 01:11:45,427 --> 01:11:47,053 ジェニー 君は― 726 01:11:48,763 --> 01:11:49,889 君は― 727 01:11:50,932 --> 01:11:54,310 故郷 くに に帰るべきなんだよ アラバマにね! 728 01:12:04,571 --> 01:12:05,572 フォレスト 729 01:12:07,407 --> 01:12:09,492 私たちの道は違うのよ 730 01:12:19,002 --> 01:12:20,336 君に これを― 731 01:12:20,837 --> 01:12:22,380 あげる 732 01:12:26,926 --> 01:12:28,344 もらえないわ 733 01:12:30,680 --> 01:12:35,185 君の言う通りにして もらった物なんだよ 734 01:12:36,978 --> 01:12:38,271 なぜ優しいの? 735 01:12:40,774 --> 01:12:42,025 恋人だもの 736 01:12:44,152 --> 01:12:45,904 そう 永遠にね 737 01:13:26,986 --> 01:13:31,991 そのまま彼女は また僕の前から消えた 738 01:13:33,034 --> 01:13:35,578 小さな一歩ですが― 739 01:13:37,497 --> 01:13:40,500 人類には大きな飛躍です 740 01:13:46,005 --> 01:13:48,341 ベトナムへは戻らず― 741 01:13:48,675 --> 01:13:53,263 僕はピンポンで 共産主義と戦う事になった 742 01:13:53,680 --> 01:13:55,932 特別奉仕隊に入って― 743 01:13:56,057 --> 01:14:01,479 方々で負傷兵を慰問しながら ピンポンを見せた 744 01:14:01,771 --> 01:14:03,273 腕を買われて― 745 01:14:03,857 --> 01:14:06,860 全米代表卓球チームへ 746 01:14:08,194 --> 01:14:12,323 アメリカ人の中国訪問は 100万年ぶりとかで― 747 01:14:13,241 --> 01:14:16,452 “世界平和を担う者” などと言われた 748 01:14:16,786 --> 01:14:20,373 でも僕は ピンポンをしただけだ 749 01:14:21,082 --> 01:14:25,461 なのに国へ戻ったら 有名人になっていた 750 01:14:25,753 --> 01:14:28,298 フォレスト・ガンプさんです 751 01:14:39,392 --> 01:14:41,060 ジョン・レノンだよ 752 01:14:42,729 --> 01:14:47,066 中国へ行ったなんて… どんな国だった? 753 01:14:50,236 --> 01:14:51,738 中国って国は― 754 01:14:52,655 --> 01:14:55,241 人は何も持ってません 755 01:14:55,408 --> 01:14:56,492 何にも? 756 01:14:59,621 --> 01:15:03,166 中国人は教会に行きません 757 01:15:04,125 --> 01:15:05,168 宗教もない? 758 01:15:07,795 --> 01:15:08,838 想像 イマジン できん 759 01:15:09,297 --> 01:15:11,007 努力の問題さ 760 01:15:12,926 --> 01:15:16,346 数年後 英国から来た その若者は― 761 01:15:16,471 --> 01:15:20,516 ファンのために サインをしてて― 762 01:15:21,142 --> 01:15:25,021 何の理由もないのに 誰かに撃たれた 763 01:15:28,149 --> 01:15:32,111 議会から名誉勲章を もらったそうだな 764 01:15:33,446 --> 01:15:34,906 ダン小隊長だ 765 01:15:38,159 --> 01:15:39,452 ダン小隊長! 766 01:15:39,953 --> 01:15:41,371 聞いたぞ 767 01:15:42,288 --> 01:15:44,624 議会から名誉勲章を? 768 01:15:46,209 --> 01:15:47,710 もらいました 769 01:15:47,794 --> 01:15:51,214 あきれたな お前なんかに? 770 01:15:51,631 --> 01:15:54,050 テレビに顔を出して― 771 01:15:54,175 --> 01:15:58,888 全国民の前でトボけた事を しゃべるお前に― 772 01:15:59,180 --> 01:16:01,224 名誉勲章だと? 773 01:16:02,809 --> 01:16:03,643 そうです 774 01:16:06,062 --> 01:16:08,982 あきれて ものが言えんよ! 775 01:16:10,817 --> 01:16:12,819 いや 1つだけ言おう 776 01:16:13,194 --> 01:16:15,655 こんな国 クソ食らえだ! 777 01:16:24,580 --> 01:16:25,581 小隊長! 778 01:16:26,916 --> 01:16:29,627 小隊長はホテル住まいで― 779 01:16:29,711 --> 01:16:35,174 脚がないので もっぱら 腕を強くする運動をしていた 780 01:16:45,560 --> 01:16:48,271 このニューヨークで何を? 781 01:16:48,521 --> 01:16:51,107 政府のお乳を吸ってんのさ 782 01:16:55,194 --> 01:16:59,324 おい! 車イスだぞ! どこを見てやがる! 783 01:17:07,582 --> 01:17:11,294 僕は小隊長と クリスマスを祝った 784 01:17:15,923 --> 01:17:18,134 皆さんに神の祝福を! 785 01:17:22,305 --> 01:17:24,974 キリストを見つけたか? 786 01:17:26,601 --> 01:17:28,644 見つかるんですか? 787 01:17:36,903 --> 01:17:42,575 手足を失った兵隊が 病院で話すのは その事だけさ 788 01:17:43,910 --> 01:17:47,246 キリストが何とか キリストが どうとか 789 01:17:48,247 --> 01:17:50,750 “お前は彼を見つけたか?” 790 01:17:51,250 --> 01:17:54,420 牧師まで おれの所に現れた 791 01:17:55,129 --> 01:18:00,051 “神は祈りを聞き給うが 自分の努力も必要だ” 792 01:18:01,135 --> 01:18:03,679 “神を受け入れれば―” 793 01:18:04,472 --> 01:18:08,267 “神と共に 神の王国を歩ける”とな 794 01:18:08,434 --> 01:18:09,894 そう言いやがった! 795 01:18:11,604 --> 01:18:15,441 “神の王国を歩ける”と 言いやがった 796 01:18:15,650 --> 01:18:20,238 ケツにキスしやがれ 何が“祈りを聞き給う”だ 797 01:18:20,947 --> 01:18:22,365 ペテンだ! 798 01:18:25,827 --> 01:18:27,870 僕は天国へ行きます 799 01:18:40,633 --> 01:18:43,719 その前に ひとっ走りして― 800 01:18:43,845 --> 01:18:45,388 酒を買ってこい 801 01:18:46,722 --> 01:18:49,976 ここはニューヨークの45丁目 802 01:18:50,143 --> 01:18:53,438 元アスター・ホテルの あった所です 803 01:18:53,521 --> 01:18:55,815 入り江に何があるんだ? 804 01:18:55,982 --> 01:18:57,316 エビ採り船です 805 01:18:57,692 --> 01:19:00,820 エビ採り船? それが どうした 806 01:19:00,987 --> 01:19:04,157 金を貯めて 1隻 買うんです 807 01:19:04,240 --> 01:19:06,909 ベトナムでババと約束を 808 01:19:07,034 --> 01:19:12,623 戦争が終わったら彼が船長で 僕が一等航海士になるって 809 01:19:13,332 --> 01:19:16,502 彼は死んだから僕が船長です 810 01:19:16,878 --> 01:19:18,337 エビ採り船の? 811 01:19:18,588 --> 01:19:21,841 そうです 約束は約束です 812 01:19:24,093 --> 01:19:26,095 皆 聞いたか? 813 01:19:27,221 --> 01:19:31,100 ガンプ上等兵が エビ採り船の船長だとさ! 814 01:19:32,185 --> 01:19:35,688 お前が船長になる日が 来たら― 815 01:19:35,855 --> 01:19:38,024 おれが一等航海士だ 816 01:19:39,192 --> 01:19:43,946 お前が船長になったら おれは宇宙飛行士になる! 817 01:19:44,071 --> 01:19:46,365 今日は何のボヤキ? 818 01:19:49,744 --> 01:19:50,620 誰なの? 819 01:19:50,745 --> 01:19:52,705 僕はフォレスト・ガンプ 820 01:19:54,040 --> 01:19:58,044 ズル賢いカーラと 長いアンヨのレノーラだ 821 01:19:59,420 --> 01:20:02,548 しばらく顔を見なかったわね 822 01:20:02,757 --> 01:20:07,011 クリスマスに 無料 ただ で ターキーを食べられたのよ 823 01:20:07,136 --> 01:20:10,556 珍客が来てたもんでね 824 01:20:11,098 --> 01:20:14,977 あたしたちも タイムズスクエアに行ったの 825 01:20:15,394 --> 01:20:19,148 新年って大好き また やり直せる 826 01:20:20,274 --> 01:20:22,485 心を入れ替えてね 827 01:20:22,902 --> 01:20:27,490 この騒ぎの中で 僕はジェニーの事を考えた 828 01:20:28,783 --> 01:20:32,662 彼女は 大晦日 おおみそか の夜を カリフォルニアで? 829 01:21:22,336 --> 01:21:25,047 新年おめでとう! 830 01:22:00,333 --> 01:22:03,669 何すんのよ バカ! ひどいわ! 831 01:22:04,670 --> 01:22:08,341 戦争で アレを吹っ飛ばされたの? 832 01:22:10,551 --> 01:22:11,594 何だと? 833 01:22:11,719 --> 01:22:13,763 あいつ バカなの? 834 01:22:13,888 --> 01:22:15,598 “バカ”と呼ぶな! 835 01:22:16,599 --> 01:22:20,978 “バカ”と呼んだら許さんぞ! とっとと うせろ! 836 01:22:24,023 --> 01:22:25,358 メス豚どもめ! 837 01:22:26,233 --> 01:22:27,818 出てけ! 838 01:23:05,898 --> 01:23:09,235 せっかくの夜をすみません 839 01:23:10,569 --> 01:23:12,154 あの女 タバコの味で… 840 01:23:28,921 --> 01:23:32,758 人には それぞれ 嫌いなものがある 841 01:23:33,592 --> 01:23:38,597 小隊長は“身障者”という言葉 僕は“バカ”という言葉だ 842 01:23:44,311 --> 01:23:45,855 新年おめでとう 843 01:23:50,818 --> 01:23:54,363 ニクソン大統領が 卓球チームを激励 844 01:23:54,488 --> 01:23:55,448 数ヵ月後― 845 01:23:56,031 --> 01:24:00,786 卓球チームが ホワイトハウスに招待された 846 01:24:01,662 --> 01:24:04,123 それで僕は また行った 847 01:24:04,623 --> 01:24:08,210 そして また 合衆国大統領に会った 848 01:24:08,836 --> 01:24:11,756 今度は安いホテルだった 849 01:24:11,881 --> 01:24:14,800 首都訪問を楽しんでるかね? 850 01:24:15,843 --> 01:24:17,136 ホテルは? 851 01:24:18,387 --> 01:24:20,306 アボット・ホテルです 852 01:24:20,473 --> 01:24:23,559 新築の いいホテルがある 853 01:24:23,684 --> 01:24:26,228 そっちへ移りたまえ 854 01:24:26,896 --> 01:24:28,314 警備係ですが… 855 01:24:29,690 --> 01:24:34,236 向かいのビルに 電気屋をやった方がいい 856 01:24:34,570 --> 01:24:37,156 ヒューズが飛んだらしい 857 01:24:37,323 --> 01:24:40,576 懐中電灯の光で 眠れないんだよ 858 01:24:42,036 --> 01:24:43,162 よろしく 859 01:24:46,665 --> 01:24:49,335 “ウォーターゲート・ホテル” 860 01:24:49,502 --> 01:24:50,294 私は― 861 01:24:50,920 --> 01:24:54,340 合衆国大統領を辞任します 862 01:24:54,882 --> 01:24:56,509 フォード副大統領が― 863 01:24:57,051 --> 01:25:02,097 明日 この執務室で 大統領の宣誓を行います 864 01:25:13,025 --> 01:25:13,984 ガンプ軍曹 865 01:25:16,070 --> 01:25:20,616 休め 君の除隊書類だ 長い間 ご苦労だった 866 01:25:23,786 --> 01:25:26,288 ピンポンは できないので? 867 01:25:26,705 --> 01:25:28,123 陸軍のためにはな 868 01:25:31,252 --> 01:25:36,340 こうして僕の軍隊生活は 終わってしまった 869 01:25:41,303 --> 01:25:43,305 僕は 故郷 くに へ戻った 870 01:26:04,827 --> 01:26:05,911 戻ったよ 871 01:26:06,579 --> 01:26:08,414 分かってるわ 872 01:26:10,249 --> 01:26:15,087 僕の留守中に 大勢の客がうちに来ていた 873 01:26:15,462 --> 01:26:17,840 大勢のお客が来たのよ 874 01:26:17,923 --> 01:26:20,593 “うちの商品を使ってくれ”って 875 01:26:21,093 --> 01:26:23,846 ラケットを宣伝してくれって― 876 01:26:23,971 --> 01:26:28,100 2万5000ドルの小切手を 置いてった人も 877 01:26:28,601 --> 01:26:31,186 自分のラケットがある 878 01:26:31,312 --> 01:26:32,521 ルイーズ 879 01:26:33,439 --> 01:26:36,025 それは分かってるけど― 880 01:26:36,609 --> 01:26:39,194 2万5000ドルの小切手よ 881 01:26:39,320 --> 01:26:43,032 持っていれば 手に なじむかもよ 882 01:26:43,949 --> 01:26:47,953 ママは正しかった 世の中は本当に不思議だ 883 01:26:48,704 --> 01:26:54,084 ババとの約束を守るために 僕は すぐ家を離れた 884 01:26:54,335 --> 01:26:59,048 僕はババの家族に会いに バイユー・ラ・バトルへ行った 885 01:26:59,715 --> 01:27:03,552 あんた 気は確か? それともバカなの? 886 01:27:04,136 --> 01:27:05,971 バカをする者がバカです 887 01:27:06,513 --> 01:27:07,556 そうね 888 01:27:08,849 --> 01:27:12,478 もちろん ババの墓参りもした 889 01:27:14,396 --> 01:27:16,482 ババ フォレスト・ガンプだよ 890 01:27:20,069 --> 01:27:24,239 君の言った通りに 全部 計算したよ 891 01:27:26,992 --> 01:27:31,580 僕の持ってる金は 2万4562ドル47セント 892 01:27:31,705 --> 01:27:34,083 少し使ったからね 893 01:27:34,833 --> 01:27:40,464 散髪に行って 背広を買って ママとレストランで食事 894 01:27:40,589 --> 01:27:43,676 バス代と ドクターペッパー3本 895 01:27:44,426 --> 01:27:45,594 驚いたな 896 01:27:47,221 --> 01:27:48,847 あんた バカかね? 897 01:27:49,264 --> 01:27:50,933 バカをする者がバカです 898 01:27:51,517 --> 01:27:53,811 こういう宣伝をした 899 01:27:55,354 --> 01:27:57,481 “僕が中国へ行った時―” 900 01:27:57,606 --> 01:28:01,151 “愛用したのは ライト印のラケット” 901 01:28:01,568 --> 01:28:05,948 誰にでも分かる嘘だから ママは構わないと 902 01:28:07,866 --> 01:28:11,495 とにかく その金で ガソリンと― 903 01:28:12,246 --> 01:28:13,956 ロープと網 904 01:28:14,748 --> 01:28:16,291 エビ採り船を買った 905 01:28:38,105 --> 01:28:43,318 エビ採りの方法は ババから聞いていたけど― 906 01:28:45,237 --> 01:28:47,406 採るのは難しかった 907 01:28:49,908 --> 01:28:51,243 5尾だ 908 01:28:51,785 --> 01:28:54,705 あと2尾で カクテルが作れる 909 01:28:58,459 --> 01:29:02,504 船に名前を付けないから ツキがないのさ 910 01:29:05,466 --> 01:29:10,554 船の名なんて初めてだけど 付けるとしたら1つ 911 01:29:11,430 --> 01:29:14,767 世界で一番 美しい名前だ 912 01:29:16,310 --> 01:29:18,854 “ジェニー号” 913 01:29:35,704 --> 01:29:38,457 手紙は来なかったけど― 914 01:29:38,624 --> 01:29:41,043 いつも彼女の事を想い― 915 01:29:41,293 --> 01:29:44,630 幸せでいるようにと 祈っていた 916 01:31:30,944 --> 01:31:33,572 僕は彼女を想い続けた 917 01:32:23,288 --> 01:32:26,792 ダン小隊長! こんな所で何を? 918 01:32:28,001 --> 01:32:31,046 海で運だめしをしたくてね 919 01:32:32,047 --> 01:32:33,966 脚が ないのに? 920 01:32:35,676 --> 01:32:37,052 分かってる 921 01:32:38,345 --> 01:32:39,888 手紙をくれたろ? 922 01:32:40,681 --> 01:32:45,060 フォレスト・ガンプ船長の姿を この目で見たくてね 923 01:32:48,522 --> 01:32:53,318 それに 言っただろ? “お前が船長になったら―” 924 01:32:53,735 --> 01:32:58,073 “おれは一等航海士だ”とね 約束を守ったのさ 925 01:32:59,658 --> 01:33:03,578 言っとくが お前を“サー”とは呼ばんぞ 926 01:33:03,704 --> 01:33:04,997 分かってます 927 01:33:14,047 --> 01:33:15,257 あれです 928 01:33:18,844 --> 01:33:20,637 いい予感がする 929 01:33:20,887 --> 01:33:22,472 東へ舵を取れ 930 01:33:23,015 --> 01:33:25,684 エビがいる 左へ回せ 931 01:33:27,561 --> 01:33:28,687 左だ 932 01:33:28,770 --> 01:33:30,147 どっちです? 933 01:33:30,564 --> 01:33:32,649 あっちだ あっち! 934 01:33:33,233 --> 01:33:35,777 舵を左へ回すんだ! 935 01:33:38,947 --> 01:33:43,035 ガンプ 何してる! 反対だ 左だ! 936 01:33:45,370 --> 01:33:48,165 今度こそ大漁だぞ 937 01:33:50,625 --> 01:33:52,127 見てろよ 938 01:34:04,931 --> 01:34:06,725 1尾も いませんよ 939 01:34:06,808 --> 01:34:08,727 勘が外れたのさ 940 01:34:09,770 --> 01:34:11,730 どこに いるんです? 941 01:34:13,273 --> 01:34:15,525 神に祈るんだな 942 01:34:22,074 --> 01:34:24,493 毎日曜 教会に通った 943 01:34:26,078 --> 01:34:31,208 小隊長も時々 来たが 祈るのは僕の役目だった 944 01:34:46,640 --> 01:34:47,682 ダメです 945 01:34:49,267 --> 01:34:51,019 頼りない神だな 946 01:34:51,853 --> 01:34:54,398 本当に偶然だったが― 947 01:34:54,648 --> 01:34:57,943 その時 神の力が働いた 948 01:35:14,543 --> 01:35:16,378 この船は沈まんぞ! 949 01:35:16,461 --> 01:35:19,047 僕は怖くて震えてたが― 950 01:35:19,631 --> 01:35:22,884 ダン小隊長は荒れまくった 951 01:35:27,139 --> 01:35:28,932 こんなものが嵐か? 952 01:35:29,850 --> 01:35:33,728 笑わせるな! もっと風を吹かせてみろ 953 01:35:34,479 --> 01:35:36,898 貴様と おれの対決だ! 954 01:35:37,357 --> 01:35:40,652 おれは逃げも隠れもせんぞ! 955 01:35:40,861 --> 01:35:42,737 おれを打ちのめせ! 956 01:35:44,698 --> 01:35:48,577 貴様の力で この船を沈めてみろ! 957 01:35:50,662 --> 01:35:52,581 ハリケーン“カルメン”は― 958 01:35:52,747 --> 01:35:55,125 多大の損害を与え― 959 01:35:55,375 --> 01:36:00,422 特に沿岸のエビ漁業は 壊滅的な被害を受け― 960 01:36:00,589 --> 01:36:04,009 漁船がこのような姿を さらしています 961 01:36:04,593 --> 01:36:08,305 関係者の話では嵐に耐えた― 962 01:36:08,388 --> 01:36:11,266 エビ採り船は たったの1隻 963 01:36:11,725 --> 01:36:13,810 ルイーズ フォレストよ! 964 01:36:14,936 --> 01:36:17,105 それからは大漁続き 965 01:36:22,569 --> 01:36:27,032 エビはシュリンプ・カクテルや バーベキューに必要で― 966 01:36:27,407 --> 01:36:32,204 僕らのババ=ガンプ社のエビは 売れに売れた 967 01:36:33,580 --> 01:36:37,375 持ち船も増えて ジェニー号は12隻 968 01:36:38,210 --> 01:36:41,796 大きな倉庫に 社名入りの野球帽 969 01:36:42,047 --> 01:36:45,383 ババ=ガンプ社の名は 有名になった 970 01:36:45,550 --> 01:36:46,718 待てよ 971 01:36:47,302 --> 01:36:51,556 君がババ=ガンプ・エビ会社の 社長だと言うのかね? 972 01:36:52,057 --> 01:36:54,476 ええ 景気のいい会社です 973 01:36:56,645 --> 01:37:00,315 こんな大ボラを吹く奴は 初めてだよ! 974 01:37:03,443 --> 01:37:05,987 こいつが百万長者だとさ 975 01:37:10,742 --> 01:37:14,162 とにかく楽しいお話だったわ 976 01:37:14,746 --> 01:37:19,334 あなたが とてもうまく 一生懸命 話したから 977 01:37:21,127 --> 01:37:23,171 ダン小隊長の写真を? 978 01:37:23,630 --> 01:37:25,590 ええ 拝見したいわ 979 01:37:30,595 --> 01:37:31,930 これです 980 01:37:34,808 --> 01:37:36,935 もう少し 小隊長の話を 981 01:37:38,144 --> 01:37:39,271 フォレスト 982 01:37:44,776 --> 01:37:48,029 命を救ってくれた礼を言うよ 983 01:38:13,680 --> 01:38:15,890 口では言わなかったが― 984 01:38:17,017 --> 01:38:20,145 小隊長は神と仲直りしたのだ 985 01:38:27,819 --> 01:38:30,280 17日の間で2度目の― 986 01:38:30,488 --> 01:38:33,325 フォード大統領の 暗殺未遂事件です 987 01:38:38,371 --> 01:38:39,831 フォレストに電話よ 988 01:38:39,998 --> 01:38:42,417 かけ直せと言ってくれ 989 01:38:42,542 --> 01:38:44,336 今は ご気分が悪い 990 01:38:44,669 --> 01:38:46,296 お母さんが病気なの 991 01:39:06,733 --> 01:39:07,776 ママは? 992 01:39:07,901 --> 01:39:09,110 2階よ 993 01:39:11,905 --> 01:39:13,323 まあ フォレスト 994 01:39:14,741 --> 01:39:15,492 では明日 995 01:39:23,958 --> 01:39:26,211 まっすぐに伸びたな 996 01:39:38,598 --> 01:39:39,808 病気なの? 997 01:39:40,934 --> 01:39:42,644 じき死ぬのよ 998 01:39:45,897 --> 01:39:47,982 ここに来て座って 999 01:40:02,455 --> 01:40:03,915 なぜ死ぬの ママ? 1000 01:40:04,833 --> 01:40:08,712 そういう時が来たのよ そういう時がね 1001 01:40:09,796 --> 01:40:11,256 いいわね? 1002 01:40:12,799 --> 01:40:15,009 死を怖がらないで 1003 01:40:16,136 --> 01:40:18,388 生の一部なんだから 1004 01:40:19,514 --> 01:40:21,891 誰も逃げられない 運命 さだめ なの 1005 01:40:23,935 --> 01:40:25,103 私が― 1006 01:40:25,979 --> 01:40:28,356 お前のママになったように 1007 01:40:29,274 --> 01:40:31,109 私なりに努力したわ 1008 01:40:31,317 --> 01:40:32,777 最高のママさ 1009 01:40:36,281 --> 01:40:39,200 自分の運命は自分で決めるの 1010 01:40:40,285 --> 01:40:43,538 神様の贈り物を生かして 1011 01:40:47,459 --> 01:40:49,294 僕の運命って? 1012 01:40:51,629 --> 01:40:54,299 それは自分で見つけるのよ 1013 01:40:56,176 --> 01:41:01,222 人生はチョコレートの箱 食べるまで中身は分からない 1014 01:41:01,556 --> 01:41:05,727 ママは何でも 僕が分かるように説明した 1015 01:41:05,977 --> 01:41:08,146 別れるのは悲しいわ 1016 01:41:10,023 --> 01:41:11,900 ママは 癌 がん だった 1017 01:41:12,650 --> 01:41:14,444 火曜日に死んだ 1018 01:41:15,737 --> 01:41:18,823 花のついた帽子を 買ってあげた 1019 01:41:21,993 --> 01:41:24,287 この話は それだけだ 1020 01:41:32,086 --> 01:41:34,422 7番のバスですよ 1021 01:41:34,547 --> 01:41:37,258 また すぐ次のが来るわ 1022 01:41:41,054 --> 01:41:45,099 僕はフットボールのスターで 戦争の英雄 1023 01:41:45,225 --> 01:41:48,144 有名人で エビ採り船の船長 1024 01:41:48,520 --> 01:41:49,604 それに大学卒 1025 01:41:49,687 --> 01:41:54,943 市議会は僕に 特別の仕事をくれた 1026 01:41:56,528 --> 01:41:59,697 小隊長との仕事は それっきり 1027 01:42:00,240 --> 01:42:02,492 でも小隊長は僕の金を― 1028 01:42:02,951 --> 01:42:06,871 どこかのフルーツ会社に 投資してくれて― 1029 01:42:07,705 --> 01:42:09,207 “一生 食う金には困らない”と 1030 01:42:09,290 --> 01:42:10,875 “アップル コンピュータ” 1031 01:42:11,125 --> 01:42:15,380 お陰で1つ 心配が減ったわけです 1032 01:42:18,258 --> 01:42:21,469 ママは言ってた “必要以上の金は―” 1033 01:42:22,762 --> 01:42:25,223 “意味のない無駄な金”と 1034 01:42:25,765 --> 01:42:30,061 それで一部をごっそり 教会へ寄付 1035 01:42:32,397 --> 01:42:35,900 一部は入り江の漁師共済病院へ 1036 01:42:39,112 --> 01:42:43,491 小隊長は僕がイカれてると 言ったけど― 1037 01:42:43,908 --> 01:42:46,661 ババの取り分を彼のママへ 1038 01:42:50,623 --> 01:42:51,666 彼女は― 1039 01:42:53,459 --> 01:42:56,337 料理人暮らしをやめた 1040 01:42:59,299 --> 01:43:05,388 超リッチマンになった僕は 無料で大好きな芝刈り 1041 01:43:09,267 --> 01:43:14,188 でも夜 何もする事がなく 誰もいない家にいると― 1042 01:43:15,648 --> 01:43:17,775 ジェニーの事を想った 1043 01:44:21,714 --> 01:44:22,799 ある日― 1044 01:44:23,841 --> 01:44:25,176 本物が… 1045 01:44:57,959 --> 01:44:59,168 フォレスト 1046 01:45:00,211 --> 01:45:01,504 ジェニー 1047 01:45:12,640 --> 01:45:15,143 ジェニーが戻ってきた 1048 01:45:16,936 --> 01:45:19,897 ほかに行く所がなかったのか 1049 01:45:20,648 --> 01:45:23,985 それとも疲れていたのか 1050 01:45:24,110 --> 01:45:28,406 何年も眠らなかったかのように 眠り続けた 1051 01:45:29,782 --> 01:45:31,993 でも彼女が家にいる! 1052 01:45:33,411 --> 01:45:38,207 毎日 散歩しながら 僕は とめどもなくしゃべった 1053 01:45:38,458 --> 01:45:43,504 ピンポンの話 エビ採り船の話 ママが天国へ行った話 1054 01:45:43,755 --> 01:45:48,676 僕がしゃべるのを ジェニーは静かに聞いてた 1055 01:47:09,173 --> 01:47:12,802 投げる石が 足りない時もある 1056 01:47:14,846 --> 01:47:19,183 彼女の戻った理由は どうでもよかった 1057 01:47:19,350 --> 01:47:23,938 僕らは また昔のように “豆と人参”になった 1058 01:47:25,773 --> 01:47:30,111 毎朝 僕は彼女の部屋に 花を飾った 1059 01:47:31,946 --> 01:47:36,617 彼女は僕に この世で最高の物をくれた 1060 01:47:43,124 --> 01:47:45,835 ダンスも教えてくれた 1061 01:47:54,760 --> 01:47:59,056 ジェニーと僕は 本当の家族のようだった 1062 01:48:02,560 --> 01:48:05,521 生涯で一番幸せな毎日だった 1063 01:48:30,129 --> 01:48:31,380 もう見ない? 1064 01:48:33,132 --> 01:48:34,217 私は寝るわ 1065 01:48:45,269 --> 01:48:46,687 結婚しよう 1066 01:48:52,151 --> 01:48:54,695 僕はいい夫になるよ 1067 01:48:57,615 --> 01:48:59,200 分かってるわ 1068 01:49:01,661 --> 01:49:03,412 結婚はしたくない? 1069 01:49:06,165 --> 01:49:07,708 私なんかと 1070 01:49:11,963 --> 01:49:13,798 僕を愛せないのかい? 1071 01:49:19,470 --> 01:49:21,639 僕は利口じゃないけど― 1072 01:49:23,057 --> 01:49:25,559 愛が何かは知ってるよ 1073 01:50:02,722 --> 01:50:03,806 ジェニー 1074 01:50:06,017 --> 01:50:08,352 フォレスト 愛してるわ 1075 01:51:01,489 --> 01:51:03,032 家出かね? 1076 01:51:04,241 --> 01:51:05,409 違うわ 1077 01:52:36,834 --> 01:52:42,339 その日 何の理由もなく 僕は少し走りたくなった 1078 01:52:43,215 --> 01:52:45,176 道の外れまで 1079 01:52:46,051 --> 01:52:49,305 ついでに町の外れまで 1080 01:52:49,513 --> 01:52:52,808 カーター大統領が日射病で… 1081 01:52:52,892 --> 01:52:54,101 ついでに― 1082 01:52:54,768 --> 01:52:57,813 郡の外れまで走る事にした 1083 01:52:59,023 --> 01:53:04,195 ここまで来たんだから ついでに州を横断しよう 1084 01:53:04,904 --> 01:53:08,616 その通り 僕はアラバマ州を横断した 1085 01:53:09,742 --> 01:53:12,286 何の理由もなく走り続けた 1086 01:53:13,913 --> 01:53:15,206 海まで 1087 01:53:15,414 --> 01:53:18,459 “カリフォルニア州 サンタモニカ” 1088 01:53:21,545 --> 01:53:24,882 どうせ ここまで来たのだから― 1089 01:53:25,299 --> 01:53:28,135 回れ右して走り続けよう 1090 01:53:31,931 --> 01:53:36,393 反対側の海に出ると どうせだから― 1091 01:53:38,229 --> 01:53:41,357 また回れ右して走った 1092 01:53:42,942 --> 01:53:47,321 疲れたら眠り 腹が減ったら何か食べた 1093 01:53:48,072 --> 01:53:51,158 もよおしたら― 1094 01:53:52,618 --> 01:53:53,702 その辺で… 1095 01:53:53,827 --> 01:53:56,664 そんなに走り続けたの? 1096 01:54:34,994 --> 01:54:40,374 走りながらママやババ ダン小隊長の事を想った 1097 01:54:41,292 --> 01:54:44,712 そして誰よりも ジェニーの事を 1098 01:54:45,879 --> 01:54:47,548 いつも想った 1099 01:54:48,841 --> 01:54:51,051 今日で すでに2年― 1100 01:54:51,135 --> 01:54:55,139 アラバマ州の庭師 フォレスト・ガンプは― 1101 01:54:55,472 --> 01:54:59,810 走り続けて アメリカ大陸を 横断しています 1102 01:55:00,644 --> 01:55:05,899 “走る男”フォレスト・ガンプは 4回も大陸を横断 1103 01:55:06,066 --> 01:55:08,986 再度 ミシシッピ川を 渡ります 1104 01:55:09,570 --> 01:55:11,447 フォレスト? 1105 01:55:11,822 --> 01:55:12,740 動機は? 1106 01:55:12,865 --> 01:55:14,491 世界平和のため? 1107 01:55:14,575 --> 01:55:15,951 ホームレス救済? 1108 01:55:16,035 --> 01:55:17,786 女性の権利のため? 1109 01:55:17,870 --> 01:55:18,954 環境問題? 1110 01:55:19,038 --> 01:55:19,997 動物愛護? 1111 01:55:20,164 --> 01:55:24,418 理由もなく走る事が 不思議らしい 1112 01:55:24,543 --> 01:55:25,919 なぜです? 1113 01:55:26,670 --> 01:55:28,839 走りたいからだよ 1114 01:55:29,214 --> 01:55:30,591 走りたかった 1115 01:55:31,884 --> 01:55:32,843 あなたか 1116 01:55:33,844 --> 01:55:35,179 会えるなんて! 1117 01:55:35,846 --> 01:55:40,809 僕のしてる事を見て なぜか納得する者もいた 1118 01:55:41,185 --> 01:55:43,270 目からうろこが落ちた 1119 01:55:43,395 --> 01:55:49,026 “彼こそ何かを悟り 人生に答えを見つけた人だ” 1120 01:55:49,693 --> 01:55:51,362 あなたに従います 1121 01:55:51,528 --> 01:55:53,364 道づれができた 1122 01:55:55,407 --> 01:55:58,035 数は さらに増えた 1123 01:55:58,702 --> 01:56:01,205 さらに大勢が加わった 1124 01:56:03,540 --> 01:56:07,127 僕は“人々に希望を与えた”と 1125 01:56:08,545 --> 01:56:11,799 そんな事 僕には分からない 1126 01:56:12,633 --> 01:56:15,344 でも助けを求める人はいた 1127 01:56:15,427 --> 01:56:18,722 すまんが助けてほしいんだ 1128 01:56:18,806 --> 01:56:22,309 ステッカーの商売なんだが― 1129 01:56:22,393 --> 01:56:27,481 あんたのヒラめく頭で いい文句を考えてくれないか 1130 01:56:27,606 --> 01:56:31,485 気をつけろ! 犬のクソを踏んだぞ! 1131 01:56:32,903 --> 01:56:34,238 よくある事さ 1132 01:56:34,780 --> 01:56:36,156 クソ踏むのが? 1133 01:56:36,949 --> 01:56:38,242 仕方ない 1134 01:56:40,953 --> 01:56:45,249 その男は ステッカーの文句を思いつき― 1135 01:56:45,416 --> 01:56:46,333 大儲け 1136 01:56:46,417 --> 01:56:47,501 “人生イヤな事もある” 1137 01:56:49,962 --> 01:56:55,509 Tシャツを商売にして 全財産をスッた男もいた 1138 01:56:55,759 --> 01:57:00,848 だが僕の似顔絵も描けず カメラも持ってない 1139 01:57:00,973 --> 01:57:04,435 これで拭けよ 売れないシャツだ 1140 01:57:09,273 --> 01:57:10,858 いい一日を! 1141 01:57:12,776 --> 01:57:16,029 その男も アイデアを思いつき― 1142 01:57:16,447 --> 01:57:19,533 大儲けをしたそうだ 1143 01:57:22,870 --> 01:57:25,122 とにかく話したように― 1144 01:57:25,831 --> 01:57:27,708 道づれが増えた 1145 01:57:28,709 --> 01:57:34,548 ママは言ってた “過去を 捨ててから前へ進みなさい”と 1146 01:57:35,883 --> 01:57:38,552 走ったのは そのためだ 1147 01:57:40,137 --> 01:57:42,222 僕は結局 3年と― 1148 01:57:42,806 --> 01:57:46,894 2ヵ月14日と16時間 走り続けた 1149 01:58:02,201 --> 01:58:04,244 静かに 彼が何か話すぞ 1150 01:58:16,215 --> 01:58:18,091 僕は とても疲れた 1151 01:58:20,761 --> 01:58:22,638 うちに帰る 1152 01:58:41,448 --> 01:58:43,033 おれたちは? 1153 01:58:44,701 --> 01:58:46,203 こうして― 1154 01:58:47,454 --> 01:58:49,623 走る日々は終わり― 1155 01:58:50,874 --> 01:58:52,793 アラバマへ戻った 1156 01:58:53,460 --> 01:58:59,216 先ほど 午後2時25分 レーガン大統領は― 1157 01:58:59,466 --> 01:59:03,554 ホテルを出ようとしたところを 狙撃されて― 1158 01:59:03,929 --> 01:59:06,390 胸を撃たれました 1159 01:59:06,473 --> 01:59:07,891 手紙よ 1160 01:59:09,059 --> 01:59:12,729 ある日 突然 ジェニーから手紙が 1161 01:59:13,230 --> 01:59:18,819 “サバナへ来てほしい”と それで ここへ来たんです 1162 01:59:20,279 --> 01:59:22,489 僕をテレビで見て… 1163 01:59:22,906 --> 01:59:26,994 9番のバスで リッチモンド通りまで 1164 01:59:27,119 --> 01:59:29,246 そこで降りて左へ歩いて― 1165 01:59:29,413 --> 01:59:34,001 ヘンリー通り 1947番地のアパートです 1166 01:59:34,251 --> 01:59:37,588 バスに乗る事はないわ 1167 01:59:37,963 --> 01:59:42,926 ヘンリー通りなら あの道を少し行った所よ 1168 01:59:44,928 --> 01:59:46,263 あの道よ 1169 01:59:49,766 --> 01:59:50,601 ありがとう 1170 01:59:52,603 --> 01:59:55,606 幸運を祈ってますよ 1171 02:00:05,115 --> 02:00:06,116 フォレスト! 1172 02:00:07,159 --> 02:00:08,285 お元気? 1173 02:00:08,952 --> 02:00:10,287 入って 1174 02:00:10,454 --> 02:00:11,538 手紙が… 1175 02:00:11,622 --> 02:00:13,373 届いたのね 1176 02:00:15,959 --> 02:00:17,127 今 ここに? 1177 02:00:17,628 --> 02:00:20,631 仕事から戻って 片づいてないの 1178 02:00:20,964 --> 02:00:21,965 いい所だ 1179 02:00:23,175 --> 02:00:25,052 エアコンもある 1180 02:00:32,517 --> 02:00:33,977 少し食べたよ 1181 02:00:36,313 --> 02:00:40,233 あなたの記事を 切り抜いたのよ 1182 02:00:41,485 --> 02:00:42,819 ほらね 1183 02:00:45,197 --> 02:00:46,907 走ってる あなた 1184 02:00:49,660 --> 02:00:51,244 たくさん走った 1185 02:00:52,204 --> 02:00:53,664 ずっとね 1186 02:01:04,216 --> 02:01:06,927 どう言ったらいいか… 1187 02:01:10,347 --> 02:01:15,352 今まで あなたにした事を 全部 許して 1188 02:01:16,853 --> 02:01:20,023 私はずっと どうかしてたのよ 1189 02:01:26,530 --> 02:01:28,365 アラバマの友達よ 1190 02:01:29,700 --> 02:01:32,786 来週は私が休みをとれるの 1191 02:01:32,953 --> 02:01:35,205 いいわ じゃ これで 1192 02:01:40,210 --> 02:01:43,130 ガンプさんに ご挨拶を 1193 02:01:43,213 --> 02:01:44,214 こんにちは 1194 02:01:45,924 --> 02:01:47,467 テレビを見ていい? 1195 02:01:47,759 --> 02:01:49,386 音を低くしてね 1196 02:01:51,972 --> 02:01:53,807 ママなのかい? 1197 02:01:53,890 --> 02:01:55,058 そうよ 1198 02:01:58,437 --> 02:01:59,896 名前はフォレスト 1199 02:02:01,314 --> 02:02:02,524 僕と同じ? 1200 02:02:04,151 --> 02:02:06,153 父親の名を付けたの 1201 02:02:07,446 --> 02:02:09,573 父親が僕と同じ名前? 1202 02:02:11,116 --> 02:02:13,035 あなたがパパなのよ 1203 02:02:29,926 --> 02:02:31,261 私を見て 1204 02:02:31,762 --> 02:02:33,221 私を見て 1205 02:02:35,599 --> 02:02:38,852 あなたは 何もしなくていいのよ 1206 02:02:40,145 --> 02:02:41,354 いいわね? 1207 02:02:45,942 --> 02:02:47,194 いい子でしょ? 1208 02:02:48,820 --> 02:02:51,615 本当に すばらしい子だ 1209 02:02:55,494 --> 02:02:56,703 でも― 1210 02:03:00,332 --> 02:03:03,126 頭は どうなの? どこか… 1211 02:03:03,210 --> 02:03:07,464 とてもお利口よ 学校でも一番 1212 02:03:16,556 --> 02:03:18,642 話をしてやって 1213 02:03:28,485 --> 02:03:29,778 何 見てるの? 1214 02:03:29,861 --> 02:03:31,238 “バートとアーニー” 1215 02:03:54,386 --> 02:03:55,428 フォレスト 1216 02:03:57,556 --> 02:03:58,682 私は病気なの 1217 02:04:01,893 --> 02:04:03,854 カゼでも ひいたのかい? 1218 02:04:05,438 --> 02:04:07,524 ウイルスに感染して― 1219 02:04:08,024 --> 02:04:12,863 医者も どう治療したらいいか 分からないの 1220 02:04:18,201 --> 02:04:20,120 僕と一緒に帰ろう 1221 02:04:22,205 --> 02:04:25,041 フォレストと一緒に― 1222 02:04:25,208 --> 02:04:28,545 グリーンボウの 僕の家で暮らそう 1223 02:04:32,215 --> 02:04:34,509 僕が君の看病をするよ 1224 02:04:37,304 --> 02:04:38,889 結婚してくれる? 1225 02:04:45,061 --> 02:04:46,146 いいよ 1226 02:04:52,777 --> 02:04:55,405 フォレスト 始まるわよ 1227 02:05:16,801 --> 02:05:17,928 ネクタイが… 1228 02:05:30,982 --> 02:05:32,609 ダン小隊長だ 1229 02:05:47,832 --> 02:05:49,084 ダン小隊長 1230 02:05:50,627 --> 02:05:51,711 やあ フォレスト 1231 02:05:52,963 --> 02:05:55,966 新しい脚だ 見てごらんよ 1232 02:05:56,800 --> 02:05:59,052 そう 新しい脚だ 1233 02:05:59,636 --> 02:06:01,096 オーダーメイドの脚さ 1234 02:06:01,304 --> 02:06:05,392 スペースシャトルを作る チタン合金だ 1235 02:06:09,354 --> 02:06:10,563 魔法の脚だ 1236 02:06:12,816 --> 02:06:13,900 これは― 1237 02:06:14,818 --> 02:06:16,945 フィアンセのスーザン 1238 02:06:19,739 --> 02:06:21,324 ダン小隊長! 1239 02:06:22,534 --> 02:06:23,618 よろしく 1240 02:06:25,245 --> 02:06:28,748 ダン小隊長 僕のジェニーです 1241 02:06:29,040 --> 02:06:31,835 やっと お会いできたわ 1242 02:07:43,573 --> 02:07:44,657 フォレスト 1243 02:07:50,747 --> 02:07:52,415 ベトナムは怖かった? 1244 02:07:54,084 --> 02:07:55,043 ああ 1245 02:07:55,919 --> 02:07:58,922 さあ… 分からないな 1246 02:08:00,298 --> 02:08:05,095 時々 雨が降りやんで 星が出てくると― 1247 02:08:08,348 --> 02:08:10,016 きれいだった 1248 02:08:13,812 --> 02:08:17,690 入り江に太陽が 沈む時のようにね 1249 02:08:19,025 --> 02:08:22,695 水面が どこまでも キラキラ光る 1250 02:08:24,614 --> 02:08:28,576 山の湖もきれいだった 透き通ってて― 1251 02:08:28,701 --> 02:08:33,540 上と下に 二つの空があるようだった 1252 02:08:35,834 --> 02:08:38,461 それに砂漠の日の出 1253 02:08:41,339 --> 02:08:43,633 境が分からなかった 1254 02:08:44,217 --> 02:08:48,471 どこまでが天国で どこから この世なのか 1255 02:08:49,848 --> 02:08:51,474 美しかった 1256 02:08:56,312 --> 02:08:58,648 一緒に見たかったわ 1257 02:09:02,485 --> 02:09:03,903 君もいたよ 1258 02:09:14,664 --> 02:09:15,999 愛してるわ 1259 02:09:20,503 --> 02:09:23,089 君は土曜の朝 死んだ 1260 02:09:25,717 --> 02:09:29,429 僕らの木の下に 君を埋めた 1261 02:09:34,058 --> 02:09:39,355 君のパパの家は ブルドーザーで潰したよ 1262 02:09:43,026 --> 02:09:44,152 ママは― 1263 02:09:45,904 --> 02:09:51,117 よく言っていた “死は生の一部なのよ”と 1264 02:09:54,245 --> 02:09:55,955 でも悲しい 1265 02:09:59,125 --> 02:10:01,002 小さなフォレストは― 1266 02:10:01,961 --> 02:10:03,546 元気だよ 1267 02:10:05,757 --> 02:10:08,343 また学校へ通いだす 1268 02:10:10,094 --> 02:10:12,847 毎日 3度の食事は僕が― 1269 02:10:13,264 --> 02:10:14,724 作ってる 1270 02:10:16,392 --> 02:10:17,810 そして毎日― 1271 02:10:19,145 --> 02:10:22,524 髪をとかし 歯を磨かせている 1272 02:10:25,401 --> 02:10:27,237 ピンポンも教えてる 1273 02:10:30,448 --> 02:10:31,908 とても うまい 1274 02:10:38,164 --> 02:10:39,582 釣りもする 1275 02:10:43,336 --> 02:10:46,506 本も読む とても利口な子だ 1276 02:10:49,926 --> 02:10:51,678 君にも見せたい 1277 02:10:53,805 --> 02:10:55,181 自慢できる 1278 02:10:56,307 --> 02:10:59,352 あの子からの手紙だよ 1279 02:11:01,271 --> 02:11:06,526 読むなと言われたから ここに置いておく 1280 02:11:23,001 --> 02:11:24,210 ジェニー 1281 02:11:30,008 --> 02:11:34,220 僕には分からない 正しいのはママなのか― 1282 02:11:34,846 --> 02:11:37,765 ダン小隊長だったのか 1283 02:11:38,975 --> 02:11:41,728 僕らには皆 運命 さだめ が― 1284 02:11:42,687 --> 02:11:43,980 あるのか― 1285 02:11:45,481 --> 02:11:46,566 それとも― 1286 02:11:47,150 --> 02:11:50,737 風に乗って ただ さまよってるのか 1287 02:11:55,033 --> 02:11:56,659 たぶん― 1288 02:11:58,828 --> 02:12:00,580 その両方だろう 1289 02:12:04,917 --> 02:12:08,171 両方が同時に起こってる 1290 02:12:14,010 --> 02:12:15,595 君が恋しいよ 1291 02:12:22,352 --> 02:12:24,270 欲しいものがあったら― 1292 02:12:25,563 --> 02:12:27,273 いつでも呼んでくれ 1293 02:13:01,933 --> 02:13:03,643 バスが来たよ 1294 02:13:08,439 --> 02:13:09,899 この本か 1295 02:13:10,066 --> 02:13:14,904 おばあちゃんが よくパパに読んだ本でしょ? 1296 02:13:15,947 --> 02:13:17,532 大好きな本だ 1297 02:13:32,672 --> 02:13:35,007 フォレスト 待って 1298 02:13:38,594 --> 02:13:40,430 お前を愛してる 1299 02:13:41,139 --> 02:13:42,598 僕もだよ パパ 1300 02:13:44,267 --> 02:13:46,269 ここで待ってるよ 1301 02:13:51,649 --> 02:13:54,861 これはスクールバスよ 1302 02:13:54,986 --> 02:13:58,406 あなたはドロシー 僕はフォレスト・ガンプ