1 00:00:38,719 --> 00:00:42,552 # Toot-Toot-Tootsie good-bye # 2 00:00:42,621 --> 00:00:46,113 # Toot-Toot-Tootsie don't cry # 3 00:00:46,359 --> 00:00:49,954 # The little choo-choo train that takes me # 4 00:00:50,030 --> 00:00:53,521 # Away from you, You don't know just how sad it makes me # 5 00:00:53,567 --> 00:00:57,435 # Kiss me Tootsie and then # 6 00:00:57,503 --> 00:01:00,701 # Do it over again # 7 00:01:00,774 --> 00:01:04,504 # Watch for the mail I'll never fail # 8 00:01:04,578 --> 00:01:08,570 # lf you don't get a letter then you know I'm in jail Hey, hey # 9 00:01:08,647 --> 00:01:11,742 # Don't cry, Tootsie Don't cry # 10 00:01:11,817 --> 00:01:15,344 # Kiss me, Tootsie Good-bye # 11 00:01:51,391 --> 00:01:54,519 # Get hot Don't cry, Tootsie Don't cry # 12 00:01:55,796 --> 00:02:00,858 # Good-bye, Tootsie Oh, good-bye ## 13 00:02:00,933 --> 00:02:03,629 Művész vagyok és egy szót se változtatok a darabomon 14 00:02:03,703 --> 00:02:05,762 holmi kommersz Broadway-közönség kedvéért! 15 00:02:05,838 --> 00:02:08,932 Nem vitatkozom veled! Hát vitatkozom én veled? 16 00:02:09,008 --> 00:02:12,638 A darabod úgy nagyszerű, ahogy van. Valóságos. Van mondanivalója. 17 00:02:12,711 --> 00:02:16,169 - Akkor miért nem mutatod be? - Mert nem bírnék el egy újabb bukást. 18 00:02:16,415 --> 00:02:19,509 - David, David, David, túl súlyos a darab. - Nem írhat mindenki szórakoztatót! 19 00:02:19,586 --> 00:02:22,419 A színház kötelessége nemcsak a szórakoztatás, 20 00:02:22,489 --> 00:02:24,979 - ...hanem hogy átalakítsa az emberek lelkét. - Ugyan, menj már. 21 00:02:25,057 --> 00:02:28,459 Nem valamelyik törzskávéházadban ülsz Greenwich Village-ben. Ez itt a Broadway! 22 00:02:28,527 --> 00:02:31,223 - Tudom, de azt mondtad, bízol a darabomban. - És én most mit mondjak erre? 23 00:02:31,465 --> 00:02:34,729 Ha esetleg megnyernénk rá valami menő rendezőt, 24 00:02:34,800 --> 00:02:37,997 - ...akkor talán fel tudnék hajtani pár szponzort, de enélkül… - Nem, nem és nem. Ezt én magam rendezem. 25 00:02:38,070 --> 00:02:41,131 Ugyan menj már. Na és hol a sikerlistád? 26 00:02:41,207 --> 00:02:43,903 Nem nézem végig megint a művem halálát. Kétszer már végigcsináltam ezt, két remek darabbal. 27 00:02:43,977 --> 00:02:46,912 Bombasiker lehetett volna mindkettő, de tétlenül kellett néznem, 28 00:02:46,979 --> 00:02:51,508 ...ahogy a színészek átírják a párbeszédeim, a rendezők meg félreértelmezik az egészet. 29 00:02:51,585 --> 00:02:53,519 Tudom, tudom, művész vagy. 30 00:02:53,586 --> 00:02:58,524 De hadd áruljak el valamit kölyök: az odakint egy valóságos világ és sokkal keményebb annál, mint te hiszed. 31 00:02:59,893 --> 00:03:03,727 # Ma He's makin' eyes at me # 32 00:03:03,796 --> 00:03:07,699 # Ma He's awful nice to me # 33 00:03:07,766 --> 00:03:12,500 # Ma, he's almost breakin' my heart # 34 00:03:12,538 --> 00:03:15,837 Na, mire vártok, nyírjátok ki őket! 35 00:03:17,843 --> 00:03:19,971 Hát akkor menjünk és együnk valamit. 36 00:03:20,045 --> 00:03:22,980 - Egy jó oldalast ennék, van az a klassz hely… - Ez jó ötlet. 37 00:03:23,049 --> 00:03:27,576 Nekem Tommy bárjába kell mennem kockázni. Összehozott egy jó partit az Ansoniában, el kell mennem. 38 00:03:27,653 --> 00:03:31,248 Valakinek értesítenie kell Mr Valentit, hogy hogy ment. A Három Ördögben várja a jelentést. 39 00:03:31,491 --> 00:03:35,018 - Hát miért nem mész te jelenteni? - Elígérkeztem Bobby Doyle-nak, világos? 40 00:03:35,094 --> 00:03:40,055 - Nincs mese, le vagyok kötelezve. - Hé, mi bajod Cheech? Nem akarod dajkálni a barátnőjét? A szenyora is a te reszortod. 41 00:03:40,099 --> 00:03:42,193 Ah, a barátnője az agyamra megy. 42 00:03:42,269 --> 00:03:46,170 # You gotta see Mama every night # 43 00:03:46,239 --> 00:03:49,675 # Or you can't see Mama at all # 44 00:03:49,742 --> 00:03:53,543 # You gotta kiss Mama Treat her right # 45 00:03:53,612 --> 00:03:57,207 # Or she won't be home when you call # 46 00:03:57,283 --> 00:04:00,811 # Now if you want my company # 47 00:04:00,887 --> 00:04:03,788 - Nesze édes, vigyázz a kalapomra - # You can't fifty-fifty me # 48 00:04:03,856 --> 00:04:07,054 - Itt van Mr. V.? - Igen, ott ül. 49 00:04:07,127 --> 00:04:11,086 - Jó sokan vannak. - Tele vagyunk minden éjjel. 50 00:04:11,163 --> 00:04:15,328 - Tessék, itt van. - # Monday night I sat alone # 51 00:04:15,568 --> 00:04:19,266 # Tuesday night you didn't phone # 52 00:04:19,338 --> 00:04:23,536 # Wednesday night you didn't call # 53 00:04:23,610 --> 00:04:27,706 - Elintézve. - Na egy gonddal kevesebb. Hányan voltak? 54 00:04:27,781 --> 00:04:31,216 - Négyen. - Akkor ezzel még nincs vége. 55 00:04:31,283 --> 00:04:34,913 Kustabeck persze őrjöngeni fog, de elhúzza a belét. 56 00:04:34,954 --> 00:04:37,752 - Talán. - Dehát az alku az alku. 57 00:04:37,824 --> 00:04:43,125 Miénk a város középső része. Márminthogy… Mr. Valentié. 58 00:04:43,196 --> 00:04:45,994 # I don't want that kind of a sheik # 59 00:04:46,065 --> 00:04:48,660 # Who does his sheiking once a week # 60 00:04:48,735 --> 00:04:53,831 # You gotta see Mama every night # 61 00:04:53,906 --> 00:04:56,841 # Or you can't see # 62 00:04:56,910 --> 00:05:04,749 # You can't see Mama at all ## 63 00:05:05,619 --> 00:05:07,916 # Not at all. # 64 00:05:10,757 --> 00:05:13,817 Torkig vagyok, érted? Torkig, nem hallod? 65 00:05:13,892 --> 00:05:18,091 A gorilláidat ugráltathatod kedvedre, de nekem ebből elég! 66 00:05:18,163 --> 00:05:20,961 - Most meg mi van? - Külön öltözőt akarok végre. 67 00:05:21,000 --> 00:05:25,836 És teljesen kikészülök. Folyton a lábamra taposnak, lökdösnek. 68 00:05:25,872 --> 00:05:28,636 - Ezek a cafkák! - Ez a legjobb tánckar New Yorkban. 69 00:05:28,708 --> 00:05:30,834 - Szemét! Szemét! - Állj már le! 70 00:05:30,910 --> 00:05:33,377 - Hé, kuss legyen ott. Hé Olive, igazán. - Mi van? 71 00:05:33,612 --> 00:05:36,605 - Olive, hisz évfordulónk van. - Dehogy van. Nincs évfordulónk. 72 00:05:36,682 --> 00:05:39,117 - Kezdesz szenilis lenni. - Szeptember 28-ika van. Hat hónapja! 73 00:05:39,185 --> 00:05:41,119 - Igen? - Nagyon is jól emlékszem a napra, 74 00:05:41,187 --> 00:05:43,882 ...mert akkor reggel törtük el Joey Benjamin mindkét lábát. 75 00:05:43,956 --> 00:05:46,653 - Hat hónapja? Hat hónapja! - Aha. Hat hónapja. 76 00:05:46,692 --> 00:05:50,788 - És én még mindig ebben a rohadt patkánylyukban vagyok? - Olive. Hoztam neked valamit. 77 00:05:50,863 --> 00:05:52,661 - Mi az? - Nyisd ki. 78 00:05:52,699 --> 00:05:56,896 - Nem, nyisd ki te. Nem látod hogy öltözöm? - Jó, kinyitom. Tessék. Nézd. 79 00:05:56,970 --> 00:05:59,904 - Ez meg mi? - Gyöngy! Hát miért, te mi a fenének nézed? 80 00:05:59,939 --> 00:06:02,065 - Az igazgyöngy fehér. - Ez fekete gyöngy. 81 00:06:02,141 --> 00:06:05,942 Na ne etess ezzel. Sose hallottam fekete igazi gyöngyről. 82 00:06:06,012 --> 00:06:08,639 Csak azért, mert te sose hallottál róla, még nem jelenti azt, hogy nem is létezik. 83 00:06:08,714 --> 00:06:12,651 Minek nézel te engem? Tiszta hülyének? Ez fekete, az istenért. 84 00:06:12,718 --> 00:06:17,213 - Biztos beteg kagylóból szedték. - Nincs semmi baja a gyöngynek. 85 00:06:17,290 --> 00:06:20,987 A fekete gyöngy... az legyen... az legyen is fekete! 86 00:06:21,060 --> 00:06:24,757 - Oh, persze, persze. - Na bébi, ne csináld ezt, jó? Tudod, hogy odavagyok érted. 87 00:06:24,831 --> 00:06:29,199 Ha úgy odavagy értem, miért nem emelsz ki ebből az ócska kórusból? 88 00:06:29,269 --> 00:06:32,863 Azért jöttem New Yorkba, hogy színésznő legyek. Ahhoz van tehetségem. 89 00:06:32,939 --> 00:06:36,773 Az leszel bébi. Nagy színésznő leszel. Megígérem, becsszó. 90 00:06:36,843 --> 00:06:41,040 - Igen? - Akkor hát rajta, öltözz fel szépen. Elviszlek Harlembe, rendben? 91 00:06:41,113 --> 00:06:44,709 - A Gengszterek Klubjába? - Oda, bébi. 92 00:06:44,783 --> 00:06:47,980 Én mondom nektek, elolvassák a darabom, tetszik is nekik. De félnek is tőle. 93 00:06:48,053 --> 00:06:50,317 - Ez érdektelen. - Nem, nem érdektelen! 94 00:06:50,389 --> 00:06:53,324 A lényeg szerintem ott van... 95 00:06:53,392 --> 00:06:57,920 ...hogy életében egyetlen igazi nagy művészt sem értékeltek, soha senkit. 96 00:06:57,997 --> 00:06:59,964 - Senkit? - Senkit. 97 00:06:59,999 --> 00:07:05,266 - Flender. - Vegyük ööö... Van Gogh-ot vagy Edgar Allen Poe-t. 98 00:07:05,338 --> 00:07:09,240 Poe - ő is szegényen halt meg, csak a macskája kuporgott didergő lábánál. 99 00:07:09,309 --> 00:07:12,870 A halálod után még előadhatják. 100 00:07:12,946 --> 00:07:16,904 Tudod, nekem, nekem soha egy darabomat sem adták elő. 101 00:07:16,983 --> 00:07:21,079 - Pedig minden évben írtam egyet az elmúlt húsz évben. - Igen, mert te zseni vagy. 102 00:07:21,153 --> 00:07:24,920 Ezt bizonyítja az is, hogy a köznép és az értelmiség egyaránt szétesőnek találja a művedet. 103 00:07:24,990 --> 00:07:28,290 - Zseni vagy. - Mindnyájunkat elfog néha a kétség. 104 00:07:28,360 --> 00:07:34,266 Hetente festek egy képet, egyszer megnézem, aztán borotvával összevagdosom. 105 00:07:34,300 --> 00:07:38,134 - Hát a te esetedben ez jó ötlet. - Én hiszek a darabjaidban. 106 00:07:38,170 --> 00:07:41,971 - Ő hisz a darabjaimban, mert szeret engem. - Mert te zseni vagy. 107 00:07:42,040 --> 00:07:44,975 Tíz évvel ezelőtt elraboltam ezt a gyönyörű nőt 108 00:07:45,043 --> 00:07:48,309 ...pittsburghi polgári életéből és azóta egyfolytában keserítem az életét. 109 00:07:48,380 --> 00:07:51,372 Hé, Ellen, amíg jó fiú, tartsd meg. 110 00:07:51,451 --> 00:07:55,319 Tudjátok szerintem minekünk nőknek az a hibánk, hogy a művészbe szeretünk bele. 111 00:07:55,355 --> 00:07:57,322 - Hé, figyeltek ti egyáltalán? - Igen, igen. 112 00:07:57,357 --> 00:08:00,019 - A művészbe szeretünk bele, nem az emberbe. - Szerintem ez nem hiba. 113 00:08:00,093 --> 00:08:02,526 - Ez miért baj? - A művész is egy ember. 114 00:08:02,762 --> 00:08:06,788 - Nem lehet különválasztani. - Ha kigyulladna egy ház, 115 00:08:06,865 --> 00:08:10,165 ...és... és te be tudnál rohanni, és csak egyetlen dolgot menthetnél ki: 116 00:08:10,202 --> 00:08:15,300 vagy az utolsó példányt Shakespeare darabjaiból, vagy valami névtelen embert. 117 00:08:15,341 --> 00:08:17,399 - Nem, nem lehet... - Akkor mit tennél? 118 00:08:17,476 --> 00:08:19,968 - Nem foszthatjuk meg a világot Shakespeare darabjaitól. - Helyes. 119 00:08:20,045 --> 00:08:22,446 - Telefonod van. - Az egy élettelen tárgy. 120 00:08:22,514 --> 00:08:27,281 Nem élettelen tárgy! Művészet! A művészet él! Él! 121 00:08:27,353 --> 00:08:30,288 Megvan a pénz, bemutathatjuk a darabot! 122 00:08:30,322 --> 00:08:33,019 Micsoda? Mikor? Hol? 123 00:08:33,091 --> 00:08:36,061 Egyetlen szponzor fedezi az egészet. 124 00:08:36,129 --> 00:08:39,326 Régi ismerős. Itt vagyok a klubban. Összefutottunk. 125 00:08:39,399 --> 00:08:42,835 - És semmi hézag? - Hát, ööö... 126 00:08:42,869 --> 00:08:47,100 Találkozzunk holnap és megbeszéljük, jó? A Luxor Fürdőben, délben. 127 00:08:48,942 --> 00:08:53,311 Megőrültél? Azt hiszed hagyom, hogy egy amatőr játssza a darabom főszerepét? 128 00:08:53,379 --> 00:08:56,006 Főszerepet mondtam? Főszerepet mondtam, zsenikém? 129 00:08:56,048 --> 00:08:59,177 - Egy pasi barátnője, csak azért, mert ő adja a pénzt. - Főszerepet mondtam? 130 00:08:59,251 --> 00:09:02,187 Szerepet mondtam, szerepet. Gondoltam lehetne Dr. Philips. 131 00:09:02,221 --> 00:09:05,350 - A pszichiáternő? Az kulcsszerep. - Milyen kulcsszerep? 132 00:09:05,390 --> 00:09:08,553 - Kis szerep az. Kulcsszerep! - Ki ez a nő? 133 00:09:08,628 --> 00:09:12,256 Olive Neal? Azt se tudom, hogy néz ki, hát még hogy tud-e a játszani. 134 00:09:12,331 --> 00:09:15,301 Hát a pasija szerint ilyenből lesznek a tudósok. 135 00:09:15,368 --> 00:09:18,269 Persze, mert szerelmes belé. De ki ez a pasas? 136 00:09:18,337 --> 00:09:22,831 - Ja, Nick Valentinek hívják. - Honnan ismerem ezt a nevet? Mit csinál? 137 00:09:22,908 --> 00:09:26,275 - Jó pár pénzes buliban benne van. - Nem tetszik ez nekem. 138 00:09:26,346 --> 00:09:29,405 - Idehallgass, be akarod mutatni a darabot vagy nem? - Látnom kell előtte. 139 00:09:29,481 --> 00:09:31,575 - Hát akkor meg fogod látni. - Kész konfliktushelyzet. 140 00:09:31,650 --> 00:09:35,381 - Összehozlak vele. Azt mondtam, látni fogod. - A pszichiáter nem is olyan kis szerep. 141 00:09:35,421 --> 00:09:40,380 De nem is a főszerep. Ez egy... kis szerep. Kit gondolsz a főszerepre? 142 00:09:40,426 --> 00:09:43,259 - Nem is tudom. - Mit szólnál Helen Sinclairhez? 143 00:09:43,328 --> 00:09:47,230 Oh, az igen. Vagyis hogy klassz lenne. De... megkaphatjuk? 144 00:09:47,299 --> 00:09:50,063 Miért ne kaphatnánk meg? Csupa bukott darabban játszott az elmúlt három évben. 145 00:09:50,135 --> 00:09:52,070 Igen, de azért nagy színésznő. 146 00:09:52,105 --> 00:09:54,265 Volt. Csak volt. 147 00:09:54,340 --> 00:09:57,206 Hű de klassz lenne, ő aztán nagyszerű. Vagyis hogy ő tényleg ragyogó. 148 00:09:57,277 --> 00:10:00,542 - Megvan benne a kellő tűz. Erre a szerepre nagyszerű lenne. - Tényleg így gondolod? 149 00:10:00,613 --> 00:10:03,308 - Hát ennek tényleg örülök. - De megkaphatjuk? 150 00:10:03,383 --> 00:10:07,284 - Hát, elküldtem a darabot az ügynökének, Sidney Loomisnak. - Tényleg? 151 00:10:07,352 --> 00:10:10,981 - Rosszul tettem? Rosszul tettem? - Nem, nem. 152 00:10:11,057 --> 00:10:13,684 - Rosszul tettem? Baj, hogy nem beszéltem meg veled előtte? - Nem. Egyáltalán nem. 153 00:10:13,927 --> 00:10:16,623 - Várj csak, ha mégis, elismerem a tévedésem. De komolyan. - De nem, tényleg. 154 00:10:16,663 --> 00:10:20,360 - Helen Sinclair... ez aztán klassz lenne. - Nyögd ki, rajta. 155 00:10:20,432 --> 00:10:23,994 - Tényleg jó. - Hát akkor reméljük a legjobbakat. 156 00:10:24,070 --> 00:10:27,163 Te viccelsz velem! 157 00:10:27,240 --> 00:10:32,234 Valami trampli háziasszonyt játszatnál velem, akit dobnak egy csitri miatt? 158 00:10:32,312 --> 00:10:36,442 Elfelejtetted, ki vagyok? Nem tudod, kit képviselsz? 159 00:10:36,481 --> 00:10:40,475 - Én Helen Sinclair vagyok! - Kétségtelen! Kétségtelenül Helen Sinclair vagy. 160 00:10:40,552 --> 00:10:45,216 Rád nézek és látom, hogy Helen Sinclair vagy! De ki játszaná jobban ezt a szerepet? 161 00:10:45,291 --> 00:10:48,054 - És ki rendezi? Egy kezdő! - Ő a szerző. 162 00:10:48,126 --> 00:10:51,721 - Két bukott darabbal. - Julian szerint a rendezők szúrták el mindkét produkciót. 163 00:10:51,965 --> 00:10:57,494 Julian Marx! Én Belasco vagy Sam Harris produkcióiban játszom. 164 00:10:57,570 --> 00:11:01,005 Nem pedig egy zsidó producerében, aki tegnap még nadrágügynök volt. 165 00:11:01,073 --> 00:11:05,340 Mint volt férjem mondta: "Ha már buknod kell, bukj a legjobbakkal!" 166 00:11:05,410 --> 00:11:09,107 - Melyik volt férjed? - Ah, tudom is én melyik. Az a bajuszos. 167 00:11:09,182 --> 00:11:12,480 Idehallgass. Igen gyakran az írók a legjobb rendezői a saját darabjuknak. 168 00:11:12,552 --> 00:11:15,679 Ez egy trampli! A naiváé minden jó szöveg. 169 00:11:15,754 --> 00:11:18,349 Még a pszichiáternő is jobb szerep. 170 00:11:18,423 --> 00:11:21,393 De Sylvia Poston a főszerep! 171 00:11:21,461 --> 00:11:26,330 Sylvia Poston. Már a neve is mint egy olcsó posztó! 172 00:11:26,365 --> 00:11:30,062 Én Electrát játszom! Lady Macbethet játszom! 173 00:11:30,135 --> 00:11:35,403 Noel és Phil Barry, de minimum Max Anderson darabjaiban szerepelek. 174 00:11:35,475 --> 00:11:40,105 Helen, idehallgass. Ez egy nagy szerep egy komoly darabban. 175 00:11:40,178 --> 00:11:43,671 És lássuk be, Helen. Már régóta nem játszottál sikerdarabban. 176 00:11:43,716 --> 00:11:47,743 - Már régóta, már nagyon, nagyon, nagyon régóta. - De még sztár vagyok! 177 00:11:49,187 --> 00:11:52,123 Sose játszom tramplit vagy szüzet. 178 00:11:52,191 --> 00:11:54,557 Igen, sztár vagy, mert nagyszerű vagy és nagyszerű vagy, mert sztár vagy. 179 00:11:54,594 --> 00:11:56,562 De én mondom neked... 180 00:11:56,596 --> 00:11:58,563 Az elmúlt pár évben inkább úgy ismernek, 181 00:11:58,597 --> 00:12:01,293 ...mint iszákost és házasságtörőt - és ezt tisztelettel mondom. 182 00:12:01,366 --> 00:12:03,732 De Szilveszter óta nem is ittam egy kortyot se. 183 00:12:03,769 --> 00:12:05,738 - De a kínai szilveszter óta. - Természetesen. 184 00:12:05,772 --> 00:12:08,365 De annak is két napja. Tudod milyen hosszú ez nekem? 185 00:12:08,441 --> 00:12:11,000 - Mi az, Josette? - Virágot hoztak önnek. 186 00:12:11,076 --> 00:12:13,044 Hozza csak be, legyen szíves. 187 00:12:13,078 --> 00:12:16,275 Helen, meg kell mondanom, már nem halmoznak el ajánlatokkal, mint régen. 188 00:12:16,349 --> 00:12:18,783 David Shayne küldte. 189 00:12:19,018 --> 00:12:22,647 "Mint kis művész a nagynak. Ha csak figyelmére méltatja a darabomat, 190 00:12:22,721 --> 00:12:26,214 ...nekem már a beteljesülés." 191 00:12:26,259 --> 00:12:28,226 Hmm. 192 00:12:30,129 --> 00:12:35,066 - Milyen ember? - Úgy hallom, remek srác. Zseninek ígérkezik. 193 00:12:35,134 --> 00:12:38,399 - A nevem a cím fölé kerüljön. - Csakis. 194 00:12:38,471 --> 00:12:43,033 - Megvétózhatom a férfifőszereplőt. Enyém a sztár öltözője. - Ez nem is kérdés. 195 00:12:43,109 --> 00:12:45,509 Minden fotóm látni akarom. 196 00:12:45,577 --> 00:12:48,102 Csak nem elég ragyogó a szerepem. 197 00:12:48,147 --> 00:12:52,048 De talán leülhetnék Daviddel. Végigmehetnénk a darabon. 198 00:12:52,118 --> 00:12:56,076 Hátha tudunk szakítani pár napot arra, hogy feldobjuk a figurát. 199 00:12:56,121 --> 00:12:58,215 Miért vagyok ideges? 200 00:12:59,491 --> 00:13:03,427 - Ez jó film volt, de szomorú. Hogy megjárta Clara Bow. - Édes egy nő. 201 00:13:03,462 --> 00:13:07,422 - Mit meg nem tennék egy filmszerepért. - Hát elég csinos is vagy hozzá. 202 00:13:07,500 --> 00:13:10,866 Mondd, nem szólhatnál egyszer Mr. Valentinek? 203 00:13:11,104 --> 00:13:13,663 - Mr. Valenti mindenkit ismer. Érti a dörgést. - Úgy van. 204 00:13:13,739 --> 00:13:17,333 Hallom, hogy Broadway sztárt csinál Olive Nealből. 205 00:13:24,616 --> 00:13:27,278 Na, mozgás, mozgás, gyerünk már! 206 00:13:27,352 --> 00:13:29,719 Hol történt? 207 00:13:29,788 --> 00:13:33,280 Kit kaptak el? Jézusom! 208 00:13:33,326 --> 00:13:36,523 Jól van, még egy órát Olive-nál vagyok. 209 00:13:36,596 --> 00:13:39,826 Szedd össze a fiúkat odalent és hívj vissza a Masucci-ügyben. 210 00:13:39,899 --> 00:13:43,096 - Most vége Leo Kustabecknek, érted? - Hé! 211 00:13:43,168 --> 00:13:47,105 - Azt mondtad, főszerep lesz. Ez kisebb. - Jól van. 212 00:13:47,173 --> 00:13:49,801 - Most nincs időm. - Ez egy kisebb szerep. Ilyen nincs. 213 00:13:49,875 --> 00:13:52,811 - Elkapták Vinny-t és Salt egy mozi előtt. - Leszámoltam a sorokat. 214 00:13:52,845 --> 00:13:56,712 - Sylvia Poston a főszerep. Én csak mellékszereplő vagyok. - Nem hallod, amit mondtam? 215 00:13:56,782 --> 00:14:01,309 - Unom a mellékszereplést. Ebben a darabban főszereplő akarok lenni. - Julian szerint az leszel. Orvosnő leszel. 216 00:14:01,354 --> 00:14:05,153 - Orvosnő? Nem orvosnő akarok lenni, hanem főszereplő. - A főorvos az nagy szerep. 217 00:14:05,191 --> 00:14:07,852 Főorvos, de nem a főszerep. 218 00:14:07,894 --> 00:14:10,556 - Meg se próbálj átverni. - Jézusom, te új kötélre akasztva is csak nyafognál. 219 00:14:10,629 --> 00:14:13,621 Oh, felismerem én a főszerepet. 220 00:14:13,698 --> 00:14:17,327 - A főszereplő minden oldalon ott van. Nekem meg csak pár jelenetem van. - Halló? Ah, Vito. 221 00:14:17,403 --> 00:14:22,203 - Hallottad? Gyűjts be mindenkit a garázsba. - Én meg meg se csókolok senkit. 222 00:14:22,274 --> 00:14:25,210 - Nem, még ma éjjel meglegyen! Mi ütött beléd? - Hé! 223 00:14:25,278 --> 00:14:29,442 - Hagyd már abba végre, megjöttek a vendégek. - Hívj vissza. 224 00:14:29,514 --> 00:14:32,677 - Gondjaim vannak. - Nem érdekelnek a gondjaid. 225 00:14:32,751 --> 00:14:35,346 - Csak az a dolgom itt, hogy aláírjam a számláidat? - Nem érdekel. 226 00:14:35,421 --> 00:14:40,552 - És én akarok beszélni ezzel a Broadway-ről jött fejessel is. - Oké, legyen. Csak aztán ne hozz zavarba, jó? 227 00:14:40,625 --> 00:14:44,221 - A te érdekeidet védem, világos? - Miss Olive? 228 00:14:44,297 --> 00:14:48,562 - Van itt egy Mr. Marx, meg egy... - Tudom, tudom, tudom. Küldd be őket, Venus. 229 00:14:48,634 --> 00:14:50,864 - Idefigyelj. Ha bejönnek... - Mi van? 230 00:14:50,937 --> 00:14:54,235 - ...hívd el őket, bébi, egy kicsit, jó? - Neked kéne abból órát venni. Te csak hallgass, tanulhatnál tőlem. 231 00:14:54,307 --> 00:14:57,504 - Azt mondtam nekik, hogy színésznő vagy. - Az is vagyok. 232 00:14:57,576 --> 00:15:00,671 Nick Valenti! Bemutatom David Shayne-t. 233 00:15:00,712 --> 00:15:03,273 - Örvendek David. - Üdvözlöm, üdvözlöm, Olive vagyok. 234 00:15:03,349 --> 00:15:05,374 - Ő Olive Neal. - El vagyok bűvölve, el vagyok bűvölve. 235 00:15:05,418 --> 00:15:08,443 - Jöjjenek be, tessék. - Jöjjenek. 236 00:15:08,520 --> 00:15:11,490 - Hé, Dave, Olive olvasta a darabját. Igazán klassz. - Igen, igen, olvastam a darabját. 237 00:15:11,557 --> 00:15:14,355 Izgalmas, féktelen, le se lehet tenni. 238 00:15:14,427 --> 00:15:16,986 El vagyok bűvölve. 239 00:15:17,230 --> 00:15:19,494 Nagyszerű színésznő ám. Csak be kell futnia. 240 00:15:19,565 --> 00:15:22,500 - Miben is játszott, Miss... - Olive. Olive. 241 00:15:22,567 --> 00:15:24,592 - Szólítson Olive-nak. - Dohányzik? - Nem. 242 00:15:24,669 --> 00:15:27,399 - Olive, hát maga, szóval... van gyakorlata? 243 00:15:27,440 --> 00:15:29,874 - Hát, van egy kevés. - Gyakorlata, az nincs, világos? 244 00:15:29,942 --> 00:15:32,341 - Dehogynincs. - Született tehetség. 245 00:15:32,410 --> 00:15:34,436 - De van gyakorlatom. - De ők... ők nem a táncról beszélnek, Olive. 246 00:15:34,513 --> 00:15:37,913 - Nem is tudja, miről beszélünk. - Ugye nem a táncra gondolnak? 247 00:15:37,984 --> 00:15:42,682 Egy külvárosi csehóban rázta pucéran. Tudják huszonöt centet is felszedett a micsodájában... 248 00:15:42,754 --> 00:15:45,985 - Hé! Ne szólj már bele! Velem beszélnek! - Csak próbálom megtörni a jeget, világos? 249 00:15:46,225 --> 00:15:49,250 - Ki kér italt? - Egy duplát, bármiből. Jól jön. 250 00:15:49,327 --> 00:15:51,557 - Én nem, gyomorfekélyem van. - Venus, egy dupla whiskey-t. 251 00:15:51,630 --> 00:15:55,259 - Kettőt, Venus. - A kékből akarja vagy a zöldből? 252 00:15:55,333 --> 00:15:58,894 - Az importáltból, hülye. - Szóval a tiszta fürdőkádból. 253 00:15:58,971 --> 00:16:00,734 Mm-hmm. 254 00:16:02,307 --> 00:16:06,335 - Játszott már színpadon? - Szivi. Szivi. Oh, igen. Játszottam. 255 00:16:06,412 --> 00:16:11,008 Játszottam. Sokat játszottam. Felléptem egy zenés revüben. Ne haragudj, meggyújtanád nekem? 256 00:16:11,250 --> 00:16:14,811 Jaj. Nincs modora. Nem úriember. 257 00:16:16,254 --> 00:16:18,917 Igen, felléptem egy zenés revüben, Wichitában. 258 00:16:18,990 --> 00:16:22,791 Talán hallott is róla. Békapróba volt a címe. Két dalom volt benne. 259 00:16:22,861 --> 00:16:25,990 Két számom. Két fergeteges számom. 260 00:16:26,065 --> 00:16:28,828 Úgy érzem, egy kicsit... egy kicsit rosszul vagyok. 261 00:16:28,900 --> 00:16:31,369 Egy kicsit szédülök. Nem ülhetnék le? 262 00:16:31,437 --> 00:16:37,341 Szóval csak eltűnődtem azon, vajon ki fogja játszani Sylvia Poston szerepét? 263 00:16:37,409 --> 00:16:39,707 Csak Helen Sinclair. 264 00:16:39,778 --> 00:16:43,976 Helen Sinclair? Sose hallottam róla. 265 00:16:44,015 --> 00:16:48,645 - De figyeli a színházi életet? - Mi az, sértegetni próbál? 266 00:16:48,721 --> 00:16:50,654 Hé, ne gyere nekem ezzel a szarral! 267 00:16:50,722 --> 00:16:55,422 Mondd meg Masuccinak, ha nem parírozik, odamegyek és tőből vágom le a hülyének a lábát! 268 00:16:55,494 --> 00:16:59,054 Öööö... ne is figyeljenek oda Nickre. Mindig ilyen, ha nyomott a kedélye. 269 00:16:59,298 --> 00:17:03,495 Elvágom a torkát. Magam megyek oda és a gégéjén át tépem ki a belét. 270 00:17:03,568 --> 00:17:05,695 - Hallottad? - Mi van? Felkel? 271 00:17:05,770 --> 00:17:07,704 - Nem! - Úgy izzad mint egy disznó. 272 00:17:07,772 --> 00:17:11,834 - Van egy kis... vércukor-problémám olykor-olykor. - Vércukor? 273 00:17:11,911 --> 00:17:15,607 - Az meg micsoda? - Szóval Olive, magának... magának tetszik a darab? 274 00:17:15,681 --> 00:17:19,377 - Hmm. Szomorú. - Az, végül is tragédia. 275 00:17:19,417 --> 00:17:23,444 Na persze, de nekem van pár ötletem, hogy dobhatnánk fel. 276 00:17:23,521 --> 00:17:26,115 - Ötlete? - Aha. Állandóan moziba járok. 277 00:17:26,358 --> 00:17:31,353 - Milliónyi remek ötletem van. - Gyújtsd fel, Cheech! Porig égjen, azt mondtam. 278 00:17:31,430 --> 00:17:34,830 - Gyújtogatás legyen a javából, megértetted? - Én... begörcsöltem. 279 00:17:34,900 --> 00:17:36,765 - Hol? - Görcs? 280 00:17:36,836 --> 00:17:41,364 Igen, de minden rendben lesz. Hát akkor talán mennünk kéne. 281 00:17:41,406 --> 00:17:44,035 Ne, ne, ne, ne. Akkor ne menjenek még el. 282 00:17:44,109 --> 00:17:46,839 Hé, Venus, ide azzal a dugi piával! 283 00:17:46,912 --> 00:17:50,369 Oh, Olive, mióta foglalkoztatja a színjátszás? 284 00:17:50,449 --> 00:17:54,977 Na ide figyeljen, azt hiszi, azért jöttem ebbe a városba, hogy a tánckarban riszáljak? 285 00:17:55,054 --> 00:17:59,080 Cicik, seggek. Cicik, seggek. Csak ez érdekli őket. Oh, köszönöm. 286 00:17:59,157 --> 00:18:02,150 Hé, nem megmondtam neked, hogy csinálj minyomot? 287 00:18:02,394 --> 00:18:05,796 Én ugyan nem csinálok semmi olyasmit, ami nyom, minyomot meg pláne nem. 288 00:18:05,865 --> 00:18:08,492 Mert nem tudom, hogy mi az, de szerintem maga se! 289 00:18:08,567 --> 00:18:12,627 Oh, de nagy lett a pofád, mióta megütötted a főnyereményt! 290 00:18:12,704 --> 00:18:17,938 - És az import izét kértem. - Az import izé szétmarta az üveget, oda az egész. 291 00:18:18,009 --> 00:18:21,069 Szép kis mese. Olyan nehéz jó alkalmazottat találni manapság. 292 00:18:21,146 --> 00:18:24,013 - Bocs fiúk, hogy végig kellett hallgatniuk. - Én meglehetősen szédülök. 293 00:18:24,083 --> 00:18:28,884 - Némi problémák adódtak a cégnél. - Tényleg? És milyen típusú cég ez, Nick? 294 00:18:28,953 --> 00:18:32,753 Olyan "ne üsd az orrod mások dolgába... 295 00:18:32,791 --> 00:18:35,589 - ...és akkor nem törik be" típusú cég. - Ha... haha... 296 00:18:35,627 --> 00:18:38,893 - Értem. Köszönöm. - Hát ilyesféle üzlet ez. 297 00:18:38,963 --> 00:18:42,126 Kicsit bizonytalanul érzem magam. Azt hiszem én most megyek,... 298 00:18:42,201 --> 00:18:45,692 ...és befekszem egy szanatóriumba, ahol tudnak segíteni rajtam. 299 00:18:45,770 --> 00:18:49,570 - És még beszélünk, mert ez klassz volt. Nagyon jó volt. Hát nem volt jó, Julian? - Igen. 300 00:18:49,642 --> 00:18:51,576 - Oh, igen. - Nagyon jó volt. 301 00:18:51,644 --> 00:18:54,909 - Nagy szám lesz ez még a Broadway-n. - Köszönöm. 302 00:18:54,980 --> 00:18:57,881 Ez abszolút kizárt! Nem! 303 00:18:57,950 --> 00:19:00,976 - Megdolgozod a csajt, átgyúrod. Igazi kihívás, te. - Szó sem lehet róla! 304 00:19:01,053 --> 00:19:04,113 Ha majd díjat nyer a csaj, ez lesz a showbusiness nagy sója. 305 00:19:04,190 --> 00:19:08,490 - Arra nem kerül sor! - Agyagként formálod a színészeket. 306 00:19:08,560 --> 00:19:11,222 Julian, neked teljesen elment az eszed? 307 00:19:11,463 --> 00:19:15,662 Te tényleg azt hiszed, hogy ez a nő el tud játszani egy pszichiátert? 308 00:19:15,733 --> 00:19:17,667 - Ez a nő odafent hangya! - Jól van. 309 00:19:17,736 --> 00:19:22,638 - Az a nő, aki huszonötcenteseket szed föl az asztalról a micsodájával, az... - Tisztázzuk művész úr. 310 00:19:22,674 --> 00:19:25,609 Itt az ember embernek farkasa, nem ideális világ ez. 311 00:19:25,678 --> 00:19:28,646 Na most ha elő akarod adatni a darabod, tenned kell érte néhány engedményt. 312 00:19:28,713 --> 00:19:31,773 Az élet nem tökéletes. Ráadásul rövid. 313 00:19:31,851 --> 00:19:36,220 És ha ezt nem tudod felfogni, akkor máris mehetsz vissza Pittsburgh-be. 314 00:19:41,227 --> 00:19:45,596 Eladtam magam! Úristen, eladtam magam! 315 00:19:45,663 --> 00:19:47,858 - Eladtam magam. - David. 316 00:19:51,269 --> 00:19:53,864 Mi van? 317 00:19:53,939 --> 00:19:55,998 - Eladtam magam! - Te jó ég! 318 00:19:56,075 --> 00:19:59,169 - Prostituálódtam! Eladtam magam! - David, szedd össze magad. 319 00:19:59,244 --> 00:20:00,905 Ki fogják hívni a rendőrséget. 320 00:20:00,980 --> 00:20:03,539 David. Az istenért! Szörnyen nézel ki. 321 00:20:03,615 --> 00:20:05,277 Rosszul vagyok. 322 00:20:05,518 --> 00:20:09,886 Könyörgök, felébreszted Finkelsteinéket. Kérsz egy aszpirint? 323 00:20:09,954 --> 00:20:14,085 - David. David. - Te jó isten! A művészetem! A művem! 324 00:20:14,159 --> 00:20:17,059 - Jaj istenem, mi történt veled? - Ennyire akarom a sikert? 325 00:20:17,128 --> 00:20:21,155 - David. Gyere vissza az ágyba. - Igen, ennyire. Igen, ennyire. 326 00:20:21,232 --> 00:20:25,294 - Gyere, feküdj vissza. - Amikor felajánlották, hogy egy gengszter szponzorálja a darabomat, akkor én igent mondtam. 327 00:20:25,538 --> 00:20:29,201 - Kérlek feküdj vissza. - Lepaktáltam az ördöggel, és a büntetés, 328 00:20:29,275 --> 00:20:33,176 - ...hogy szerepet kap a barátnője. - Kit hívsz hajnali háromkor? 329 00:20:33,244 --> 00:20:37,078 Halló, Julian? Itt David. Kié legyen a férfi főszerep? 330 00:20:37,148 --> 00:20:39,810 Áh, David. 331 00:20:39,884 --> 00:20:42,046 Hajnali három óra. 332 00:20:42,086 --> 00:20:45,284 - Szerintem Warner Purcellé. - Áh, túl kövér. 333 00:20:45,523 --> 00:20:49,893 Láttad mostanában? Az a pasas kényszeres evő. 334 00:20:49,961 --> 00:20:51,895 Nem számít. Beszéltem az ügynökével. 335 00:20:51,931 --> 00:20:53,898 Négy hónapja újfajta diétát tart. Jól néz ki. 336 00:20:53,932 --> 00:20:56,663 Ő legyen Masters hadnagy. Akkor talán le tudom nyelni a többit, 337 00:20:56,734 --> 00:20:58,794 ...és túlélem ezt a megalkuvást. 338 00:20:58,871 --> 00:21:03,000 Ha megkapom Warner Purcellt és Helen Sinclairt, akkor kiegyezem a gengszter macájával. 339 00:21:03,075 --> 00:21:05,942 Nem, kölyök. Warnert ne, az nem jó. 340 00:21:05,978 --> 00:21:08,309 Az Apácadömping-ben dolgoztam vele. 341 00:21:08,547 --> 00:21:12,778 Új életet kezd, aztán elbizonytalanodik, elkezd enni. 342 00:21:12,851 --> 00:21:17,048 Mire megérkezünk Bostonba, akkora lesz, mint a sógornőm segge. 343 00:21:17,122 --> 00:21:21,251 Nem! Nincs több kompromisszum! Az én darabom, én őt akarom! 344 00:21:21,326 --> 00:21:24,955 Őt akarom és kész! Nem vagyok eladó! 345 00:21:25,029 --> 00:21:28,192 - David, David, David! - Jól vagyok. 346 00:21:28,267 --> 00:21:31,895 Olive a jövő héten kezdi próbálni a darabot. 347 00:21:31,971 --> 00:21:34,097 - Azt akarom, hogy a sarkában légy. - Igenis. 348 00:21:34,138 --> 00:21:37,131 Gondod legyen rá, hogy jól bánjanak vele ott. 349 00:21:37,209 --> 00:21:40,076 Színházi népség, nem bízom bennük. 350 00:21:40,144 --> 00:21:44,137 Sokba van nekem ez a show, és azt akarom, hogy érje meg nekem az árát. 351 00:21:44,215 --> 00:21:47,184 - Olive sztár akar lenni. - Igen. Igen. 352 00:21:47,251 --> 00:21:50,243 - És én megígértem neki. - Tudja uram, nem mintha nem akarnám elvállalni, de... 353 00:21:50,288 --> 00:21:54,692 Cheech, ez most parancs. Mi a dolgod? 354 00:21:54,759 --> 00:21:56,785 Igenis. 355 00:21:56,862 --> 00:21:58,989 Hétfő, szeptember 10. 356 00:21:59,064 --> 00:22:02,590 Ma elkezdődtek a próbák, és naplót vezetek róluk. 357 00:22:02,667 --> 00:22:05,296 Hátha tapasztalatom hasznára lesz másoknak, 358 00:22:05,336 --> 00:22:09,671 ...ahogy én is élvezettel bújom bálványaim, Csehov és Strindberg jegyzeteit. 359 00:22:09,741 --> 00:22:13,007 A próba pontosan tízkor kezdődött. 360 00:22:13,077 --> 00:22:16,945 Warner Purcell érkezett elsőnek. Csupa derű és barátság az az ember. 361 00:22:17,016 --> 00:22:20,816 - Jó reggelt! - Warner Purcell. Üdvözlöm, David Shayne vagyok. 362 00:22:20,885 --> 00:22:23,752 - Áh, David, mennyire örülök. Derék munka, csodálatos. - Köszönöm. 363 00:22:23,821 --> 00:22:26,882 - Csodálatos darab. Szép monológokkal. - Nekem megtiszteltetés, hogy eljátssza. 364 00:22:26,959 --> 00:22:28,983 - Nekem megtiszteltetés. - Bemutatom Mitch-et. 365 00:22:29,060 --> 00:22:31,790 - Mitchell Sabine. Itt vagyok, ha bármire szüksége van. - Mitchell, örülök hogy találkoztunk. 366 00:22:31,864 --> 00:22:34,058 - Minden rendben. - És az öné lesz a kettes öltöző. 367 00:22:34,133 --> 00:22:36,294 - Nagyon kedves. - Ő az asszisztensem, Lorna. 368 00:22:36,367 --> 00:22:38,996 - Üdvözlöm. - Lorna, részemről a szerencse. 369 00:22:39,070 --> 00:22:42,164 Van egy kis kávénk, meg dán keksz, és füstölt lazac. 370 00:22:42,240 --> 00:22:46,439 Ööö, Mitchell, nagyon kényelmetlen lenne, ha én csak forró vizet és citromot kérnék? 371 00:22:46,679 --> 00:22:48,670 - Dehogyis. - Köszönöm. 372 00:22:48,747 --> 00:22:51,238 - És persze Julian Marxot már ismeri. - Áh, Julian. 373 00:22:51,316 --> 00:22:53,840 - Találkoztunk a harcok mezején. - Warner, remekül nézel ki. 374 00:22:53,885 --> 00:22:56,012 És te is. 375 00:22:56,087 --> 00:22:59,057 Eden Brent, aki a másik nőt játssza, volt a második. 376 00:22:59,090 --> 00:23:01,150 Csodálatosan eleven asszony. 377 00:23:01,226 --> 00:23:05,026 Jó reggelt! Jó reggelt! Fel ne álljanak, maradjanak csak. 378 00:23:05,064 --> 00:23:08,227 - Mindenkinek hoztam próbaavató ajándékot. - Milyen figyelmes. 379 00:23:08,267 --> 00:23:13,102 Semmiség. Csak épp egy kis szappan, meg fürdősó, magának meg azt hiszem tömjén. 380 00:23:13,172 --> 00:23:16,335 - Na és Mr. Woofles, ismerik? - Nem. 381 00:23:16,407 --> 00:23:19,775 - Juj, ne vágj olyan savanyú képet. - Üdvözlöm, Mr. Woofles. 382 00:23:19,845 --> 00:23:21,778 Csak óvatosan, óvatosan. Chihuahua, 383 00:23:21,846 --> 00:23:25,907 ...de egy kis dobberman-beütéssel, úgyhogy néha az ember torkának ugrik. 384 00:23:25,983 --> 00:23:28,111 Csak vicceltem. 385 00:23:28,186 --> 00:23:31,781 - Mindenkit ismer. Ő Lorna. - Igen, beszéltünk telefonon. 386 00:23:31,856 --> 00:23:34,690 Ismerkedjen meg Masters hadnagyunkkal, Warner Purcell-lel. 387 00:23:34,759 --> 00:23:37,160 - Nagyon örvendek. - Na és hogy utazott? 388 00:23:37,229 --> 00:23:40,925 Öt éve keltem át Európából, nagyon szép volt. 389 00:23:40,999 --> 00:23:44,058 És most drágám, tejet kérsz vagy valami harapnivalót? Súgd meg. 390 00:23:44,135 --> 00:23:48,266 - Hozok neki kistányért. - Ó, ne ne ne... ne fáradjon ilyesmivel. Szoptatni szoktam. 391 00:23:48,339 --> 00:23:52,037 Csak vicceltem! 392 00:23:52,111 --> 00:23:54,306 - Üdvözlöm. - Julian, örülök. 393 00:23:54,378 --> 00:23:56,813 - Örülök hogy látom. - Mr. Marx. - Ja igen, persze. 394 00:23:56,882 --> 00:23:59,509 Akkor én középre, igaz? 395 00:23:59,751 --> 00:24:02,413 - Elvigyük a kutyát, vagy... - Oh, nem nem nem nem. 396 00:24:02,488 --> 00:24:05,286 Ő a mindenem. 397 00:24:05,356 --> 00:24:09,292 - Most elkéstem miattad! Nem igaz, hogy mit művelsz! - Dehát muszáj! Nem tehetek róla! 398 00:24:09,327 --> 00:24:13,730 - Hé, hé, mér' tapadsz rám, mint a döghúsra? - Mr. Valenti kért, hogy legyek a nyomodban. 399 00:24:13,798 --> 00:24:15,732 Tizenöt percet kocsikáztunk fel-alá. 400 00:24:15,800 --> 00:24:19,531 Én mondtam, hogy Belascót mondott és nem Moroscót, te betonfej! 401 00:24:19,771 --> 00:24:21,136 - Üdvözlöm, Olive. - Üdvözlöm. 402 00:24:21,205 --> 00:24:24,403 - Figyelem, ez itt Philips doktornő. Olive Neal. - Helló, nagyon örvendek. 403 00:24:24,476 --> 00:24:25,965 - Juliant már ismeri. - Igen. 404 00:24:26,044 --> 00:24:28,035 - Az asszisztensem, Lorna. - Helló. 405 00:24:28,113 --> 00:24:30,240 - Eden Brent, ő Kristen. - Ah, aranyos kutyus. 406 00:24:30,315 --> 00:24:32,909 - Warner Purcell. Ő Masters hadnagy. - El vagyok bűvölve. 407 00:24:32,984 --> 00:24:35,419 - Az ügyelőnk, Mitch. - Helló, Mitch. 408 00:24:35,487 --> 00:24:38,250 - És maga? - Vele vagyok. 409 00:24:38,323 --> 00:24:41,315 - Velem van. - Oké, oké. 410 00:24:41,393 --> 00:24:44,794 Mi most próbálni fogunk egy darabig, úgyhogy... 411 00:24:44,829 --> 00:24:46,798 Aha. Én is megyek vele. 412 00:24:46,832 --> 00:24:49,824 Jól van, hapikám, parkold le magad a színház hátsó sorában, 413 00:24:49,902 --> 00:24:51,836 ...és igyekezz nem horkolni. 414 00:24:51,903 --> 00:24:54,372 Szóval, ó... 415 00:24:54,439 --> 00:24:57,431 - Mi van? - Nem szeretem, ha nézik a próbát, 416 00:24:57,509 --> 00:25:01,308 - ...már elvből sem, mert a színészek nagyon érzékenyek. - Mi? Mit mondott? 417 00:25:01,380 --> 00:25:04,816 - Nem szeretem, ha külsősök vannak a... - Hé, ki maga? Ki ez? 418 00:25:04,849 --> 00:25:06,840 - Hé, hé, nyugi. - Én vagyok a rendező. 419 00:25:06,884 --> 00:25:08,317 - Ki ez? - Várjon csak. 420 00:25:08,386 --> 00:25:11,288 - Hát a színházi rendező, kérem. - Várjon, várjon, Mr... Hogy is hívják? 421 00:25:11,323 --> 00:25:14,223 - Cheech. Cheech a nevem. - Na Mr. Cheech, akkor először is... 422 00:25:14,292 --> 00:25:16,989 - Nem, nem Mr. Cheech. Hallja? - Igen. 423 00:25:17,061 --> 00:25:19,997 - Cheech. Csak Cheech. - Cheech. 424 00:25:20,065 --> 00:25:24,365 Szóval, miért is nem ül szépen hátul, mi pedig... 425 00:25:24,403 --> 00:25:26,997 - Úgy van, menjen csak, jól van. - Szerintem ebből probléma lesz. 426 00:25:27,071 --> 00:25:29,232 - Hátul leszek. - Ártalmatlan, hidd el nekem. 427 00:25:29,307 --> 00:25:32,971 Ah, senkit sem fog zavarni. Ő csak figyelni akar. 428 00:25:33,045 --> 00:25:36,013 Ő a testőröm. 429 00:25:36,080 --> 00:25:38,480 - Helló. - Helló. 430 00:25:38,549 --> 00:25:43,077 - Elnézést a késésért. Amúgy nagyon profi szoktam lenni. - Hát persze. 431 00:25:43,154 --> 00:25:47,353 - Ez a tiéd. - Ah, hintőpor. A kedvencem. 432 00:25:47,392 --> 00:25:51,157 - Köszönöm. Édes vagy. - Ugyan, te vagy édes. 433 00:25:51,195 --> 00:25:54,961 Helen Sinclair fél órát késett, de jó mentsége volt. 434 00:25:55,032 --> 00:25:58,594 Kérem bocsássanak meg. A pedikűrösöm agyvérzést kapott. 435 00:25:58,836 --> 00:26:02,295 Ráesett a ráspolyra és az a lábujjamba fúródott. 436 00:26:02,374 --> 00:26:05,240 - Be kellett kötözni. - Jaj, szegénykém. 437 00:26:05,309 --> 00:26:07,869 Oh, annyira örülök, hogy látom. 438 00:26:07,913 --> 00:26:10,575 - Helen Sinclairt mindnyájan ismerjük és csodáljuk. - Régi barátok vagyunk. 439 00:26:10,648 --> 00:26:13,413 - Nagyon köszönöm. - Miss Sinclair, ő Mitch. 440 00:26:13,484 --> 00:26:18,548 Jóságos ég! El sem tudom hinni, hogy itt vagyok! 441 00:26:18,624 --> 00:26:22,559 Oh, ezt nézzék meg. Nézzék csak meg, legyenek szívesek. 442 00:26:22,594 --> 00:26:25,289 Oh, ez az öreg színház. 443 00:26:27,031 --> 00:26:29,057 Ez a templom. 444 00:26:30,167 --> 00:26:32,567 Telis-tele emlékekkel. 445 00:26:32,637 --> 00:26:36,005 Tele szellemekkel. 446 00:26:36,074 --> 00:26:38,405 Mrs. Alving. 447 00:26:38,477 --> 00:26:40,444 Ványa bácsi. 448 00:26:41,480 --> 00:26:43,913 Ott van Cordelia. 449 00:26:44,615 --> 00:26:47,106 Itt Ophelia. 450 00:26:48,653 --> 00:26:50,986 Klütaimnésztra! 451 00:26:52,557 --> 00:26:55,025 Minden előadással megszületünk, meghalunk. 452 00:26:56,127 --> 00:26:58,425 Minden függöny... 453 00:26:58,497 --> 00:27:00,556 ...egy halál. 454 00:27:03,402 --> 00:27:05,596 Csak nem egy eb? 455 00:27:05,671 --> 00:27:08,298 De igen, Miss Sinclair. 456 00:27:08,373 --> 00:27:12,502 Gyűlölöm az ebeket! 457 00:27:12,576 --> 00:27:15,568 Egyik színészt sem akartam túlterhelni az első nap, 458 00:27:15,646 --> 00:27:18,275 ...így mindössze csak végigolvastuk a darabot. 459 00:27:18,349 --> 00:27:20,545 Nem tudok így élni. 460 00:27:20,618 --> 00:27:24,076 Mindig-mindig ugyanaz a verkli. 461 00:27:24,155 --> 00:27:26,521 A napok összefolynak, mint a megolvadt celluloid. 462 00:27:26,590 --> 00:27:30,152 Mint egy film, melynek képei értelmetlenné torzulnak. 463 00:27:30,228 --> 00:27:33,459 Válni akarok, Sylvia. Ezerszer céloztam rá finoman, 464 00:27:33,531 --> 00:27:36,592 ...remélve, hogy megérted, de te nem vagy hajlandó észrevenni. 465 00:27:36,667 --> 00:27:39,636 Kislány koromban megesküdtem, hogy egy nap 466 00:27:39,704 --> 00:27:43,038 ...olyan nyakláncom lesz, mely a Tejútból készült. 467 00:27:43,107 --> 00:27:48,443 Oh, Kristen, Kristen, bár ne lenne az emlékezés erejével megátkozva az ember. 468 00:27:48,512 --> 00:27:52,175 Az álom csupán leleplezett érzés. 469 00:27:52,250 --> 00:27:56,549 Minél közelebb kerül a tudatküszöbhöz mindaz, mi fáj, 470 00:27:56,621 --> 00:27:59,488 ...annál könnyebb megbirkózni vele. 471 00:27:59,557 --> 00:28:02,117 - Mi... mi az a "tudatküszöb"? - A... a tudatnak a küszöbe. 472 00:28:02,193 --> 00:28:04,287 - Mondhatom? - Persze. 473 00:28:04,363 --> 00:28:08,298 Hát az időjárásban, mikor azt mondjuk, hogy a tavasz küszöbén, akkor közel a tavasz. 474 00:28:08,366 --> 00:28:12,133 - Hát erre nem is gondoltam. - Azt akarja mondani, hogy az időjárásról beszél? 475 00:28:12,203 --> 00:28:13,465 - Folytassuk! - Mi van? 476 00:28:13,538 --> 00:28:16,165 Ja igen, oké. Doktornő... 477 00:28:16,208 --> 00:28:19,439 ...hát csúnya vagyok én? Elhasznált? 478 00:28:19,510 --> 00:28:23,641 Kiégett? Megtört? Aszott? Öreg? 479 00:28:23,714 --> 00:28:27,980 Ugyan, ugyan, Mrs. Poston. Maga csak maz... 480 00:28:29,287 --> 00:28:31,186 - Maz... - Mazochista. 481 00:28:31,256 --> 00:28:36,159 - Mazochista? - Igen, a mazochista az, aki élvezi a fájdalmat. 482 00:28:36,228 --> 00:28:39,128 - Ellentéte a szadistának. - Élvezi a fájdalmat? 483 00:28:39,196 --> 00:28:41,324 Buggyant az a nő, vagy mi? 484 00:28:41,365 --> 00:28:44,460 - A francba... ez nem igaz. - Folytassuk. 485 00:28:44,536 --> 00:28:47,767 A próba után nagyon fel voltam húzva. 486 00:28:48,006 --> 00:28:50,497 Helen Sinclair javasolta, hogy igyunk egyet lazításképpen, 487 00:28:50,541 --> 00:28:54,807 ...és mondta, hogy ismer egy félreeső kis titkos italmérést, ahol beszélgethetünk. 488 00:28:55,047 --> 00:28:57,515 - Csodás volt viszontlátni az öreg... - Hát nem? 489 00:28:57,582 --> 00:29:01,039 - Warnert. Igen. - Warnert, igen. Milyen karcsú most. 490 00:29:01,086 --> 00:29:04,213 - Újfajta diétát tart. - Ki az a nő? Jaj, kéne egy ital. 491 00:29:04,288 --> 00:29:06,415 Olive. Bocsánatot kérek. 492 00:29:06,490 --> 00:29:09,221 Ő kellett ahhoz, hogy összejöjjön a pénz. 493 00:29:09,294 --> 00:29:11,625 Nehéz lehet így színrevinni valamit. 494 00:29:11,695 --> 00:29:14,163 Ez a piac szomorú valósága. Ez az igazság. 495 00:29:14,231 --> 00:29:16,665 - Valójában még nem is volt módunk beszélgetni. - Nem. 496 00:29:16,734 --> 00:29:20,329 - Helló. Mit hozhatok, emberek? - Két martinit kérek, nagyon szárazat. 497 00:29:20,404 --> 00:29:23,738 - Honnan tudta, mit iszom? - Ja, maga is kér? 498 00:29:23,775 --> 00:29:25,766 - Hármat. - Három martini. 499 00:29:25,844 --> 00:29:29,336 Hmm, a saját írásom nem tudom megítélni, 500 00:29:29,413 --> 00:29:33,577 ...de a mai olvasópróbából már látom, milyen ragyogó lesz ön ebben a szerepben, tényleg. 501 00:29:33,652 --> 00:29:35,517 - Csodálatos darab. - Köszönöm. 502 00:29:35,586 --> 00:29:39,647 Nem, nem. Komolyan mondom. Oly ritka, hogy bármi is valóban szól valamiről. 503 00:29:39,723 --> 00:29:42,659 Hát tudja, ott van Max Anderson és Gene O'Neill. 504 00:29:42,727 --> 00:29:45,251 - És ezzel kész. - Pont a két élő bálványom nevezte meg. 505 00:29:45,297 --> 00:29:48,266 Először kicsit ódzkodtam ettől a szereptől. 506 00:29:48,299 --> 00:29:52,599 A figura olyan... olyan... hmmm... színtelen. 507 00:29:52,671 --> 00:29:54,332 Színtelen, igen. Annak is szántam. 508 00:29:54,405 --> 00:29:56,396 - Aztán rájöttem, mi a célja vele. - Tényleg? 509 00:29:56,474 --> 00:29:58,635 Milyen mély és összetett valójában ennek a nőnek a lelki élete. 510 00:29:58,710 --> 00:30:01,178 Próbáltam némi ellentmondást vinni bele. 511 00:30:01,246 --> 00:30:03,213 Mégis aggódtam. 512 00:30:03,280 --> 00:30:07,273 Egyértelműbben hősies nőket szoktam játszani. 513 00:30:07,318 --> 00:30:10,116 Vonzóbbat. Kevésbé mélázót. 514 00:30:10,188 --> 00:30:12,587 És semmiképp se frigidet. 515 00:30:12,656 --> 00:30:17,890 Nem, igen, igen. Szóval, Sylvia Poston végülis egy rakás neurózis. 516 00:30:18,130 --> 00:30:22,191 Annak ellenére, hogy valóban egyáltalán semmit se találtam a darabban, ami feldobhatná a figurát, 517 00:30:22,267 --> 00:30:25,394 - ...nincs igazi szenvedély, se csáberő... - Semmit? 518 00:30:25,470 --> 00:30:27,768 Én mégis úgy látom, hogy érdemes eljátszani. 519 00:30:27,838 --> 00:30:31,900 Hát, átdolgozhatnánk, és talán itt-ott egy árnyalatnyit hozzáadnánk vagy átalakítanánk, hogy egészen biztosan... 520 00:30:32,144 --> 00:30:35,238 - Nem, nem, nem. Álmomban sem jutna eszembe... - ...jól érezze magát. 521 00:30:35,313 --> 00:30:37,837 ...hogy maga a műve egyetlen szavát is megváltoztassa miattam. 522 00:30:37,915 --> 00:30:43,115 Istenem, mi vagyok én, valami hiú Broadway-legenda? 523 00:30:43,188 --> 00:30:46,919 Magából... magából még Csehov lesz. 524 00:30:50,194 --> 00:30:55,222 Nem azt mondom, hogy elrontanám a darabot. Csak azt, hogy újraolvasom ilyen szemmel. 525 00:30:55,299 --> 00:30:58,359 Úgy értem, Miss Sinclair... vagy Helen. Szólíthatom Helennek? 526 00:30:58,435 --> 00:31:00,563 - Igen. - Helen... 527 00:31:00,638 --> 00:31:03,767 ...a színészi ösztöne tévedhetetlen. 528 00:31:03,842 --> 00:31:08,575 Én szeretném, ha többdimenziós lenne a figura. Nem akarnám dögunalmassá tenni. 529 00:31:09,681 --> 00:31:12,844 - Maga átlát rajtam, ugye? - Én? 530 00:31:12,884 --> 00:31:15,215 Maga okos. 531 00:31:15,287 --> 00:31:17,517 Ragyogó elme. 532 00:31:17,556 --> 00:31:20,183 Hogy belelát a nőkbe. 533 00:31:20,258 --> 00:31:22,317 Ne is tagadja. 534 00:31:27,365 --> 00:31:30,424 Dehát miért is kéne frigidnek lennie? 535 00:31:34,873 --> 00:31:38,205 Na, hogy vagy édes? Hogy ment? 536 00:31:38,242 --> 00:31:40,540 Ah, mind olyan beképzelt. 537 00:31:40,612 --> 00:31:43,479 - Igen? Bántotta valaki? - Nem. 538 00:31:43,548 --> 00:31:46,381 Elvárják, hogy az egész szöveget bevágjam. 539 00:31:46,417 --> 00:31:50,218 - Dehát ezt akartad, nem? Hogy színésznő legyél. - Tudom, tudom. 540 00:31:50,255 --> 00:31:53,816 - De fáj a fejem. - Na, Cheech majd gyakorol veled ebéd után. 541 00:31:53,892 --> 00:31:57,487 - Én? - Be kell hogy mind magolja a csaj, világos? 542 00:31:57,561 --> 00:32:00,826 - Igen, de Nick... - Te meg ülj a kádba, szivi. Mozgás. 543 00:32:00,898 --> 00:32:04,630 Elviszlek ebédelni a Delmonicóba. Bélszínt kérsz vagy rákot? 544 00:32:04,702 --> 00:32:08,365 - Mindből egyet. - Figyelj, Nick, nem igen megy nekem ez a magolás, és randim is van, világos? 545 00:32:08,440 --> 00:32:12,307 Jól van, jól van, hagyd már. Van egy kis elintéznivaló. 546 00:32:12,376 --> 00:32:17,211 - Miféle elintéznivaló? - Üzenet Charlie Masuccinak, és nincs sok időnk. 547 00:32:36,334 --> 00:32:40,895 # Up a lazy river where the old mill run # 548 00:32:40,939 --> 00:32:45,773 # Meets lazy, lazy river in the noonday sun # 549 00:32:45,809 --> 00:32:50,542 # Linger in the shade of a kind old tree # 550 00:32:50,615 --> 00:32:53,413 # Throw away your troubles Dream a dream-- # 551 00:32:56,320 --> 00:32:59,882 # Up a lazy river where the robin's song # 552 00:32:59,958 --> 00:33:02,050 # Awakes a bright new morning-- ## 553 00:33:02,294 --> 00:33:04,660 Hát nem látja, 554 00:33:04,695 --> 00:33:07,893 ...hogy ugyanazt a modellt éli végig 555 00:33:07,965 --> 00:33:10,662 ...ahogy az anyja élt az apjával? 556 00:33:10,734 --> 00:33:13,828 Tényleg? Mondja már, könyörgöm. 557 00:33:13,904 --> 00:33:17,271 Valamiképpen megpróbálja újraélni, 558 00:33:17,342 --> 00:33:21,403 ...és az újraélés folyamán... ööö... korrigálni. 559 00:33:21,479 --> 00:33:24,971 Mintha lehetséges volna. Ha! 560 00:33:25,049 --> 00:33:28,280 - Ott nincs semmi "Ha!" - Tudom, hogy nincs "Ha!" Én tettem hozzá. 561 00:33:28,353 --> 00:33:31,549 - Hogy érted, hogy hozzátetted? Te csak... szabad ilyet csinálnod? - Hozzátettem és kész. Ki szabad egészítenünk. 562 00:33:31,623 --> 00:33:34,022 - Hogy egészítheted ki csak úgy? - Ki szabad egészítenünk, 563 00:33:34,092 --> 00:33:36,526 - ...ezt hívják "imporvizáció"-nak. - Nem lehet! Ilyet nem szabad! 564 00:33:36,594 --> 00:33:39,961 De szabad. Tudod is te! Nem tudsz te semmit! Pofa be és olvass. 565 00:33:40,030 --> 00:33:43,625 - Szerintem szar az egész, világos? - Szerintem meg egy degenerált zombi vagy. Pofa be és olvass! 566 00:33:43,701 --> 00:33:46,397 - Te fogd be, amíg szépen mondom! - Kuss legyen és olvass. 567 00:33:46,471 --> 00:33:49,405 - Te kussolj! - Mázlid, hogy Nick csaja vagy. 568 00:33:49,473 --> 00:33:51,407 Mázlid, hogy olyan hülye vagy. 569 00:33:51,476 --> 00:33:56,345 Mi készteté ilyen vérszegény teória kiagyalására? 570 00:33:56,381 --> 00:33:58,109 Mmm-mmm-mm. 571 00:33:58,349 --> 00:34:02,343 Nagyon sajnálom szegény népeket, akik megnézik ezt a darabot. 572 00:34:04,521 --> 00:34:08,458 - Nos, mire gondolsz? - Csak Eugene O'Neillre és Max Andersonra. 573 00:34:08,525 --> 00:34:11,927 Egész éjjel javítgatod és ez még csak az első nap. 574 00:34:11,996 --> 00:34:14,362 - Ez rosszat jelent? - Nem. Talán csak egy kicsit túl sterilre sikerült... 575 00:34:14,431 --> 00:34:16,797 ...Sylvia Poston figurája. 576 00:34:16,867 --> 00:34:18,927 - Úgy értem, kell legyen egy kis szexuális dimenziója, különben... - Dehogy. 577 00:34:19,003 --> 00:34:23,405 - Szerintem hosszú ideje ez a legjobb nőalakod, akit írtál. - Ki mondja? 578 00:34:23,474 --> 00:34:26,842 David, mindig nehezen ment belehelyezkedned a női lélekbe. 579 00:34:26,911 --> 00:34:30,869 - Tudom, hogy te ezt gondolod. Állandóan ezt mondod. - Te magad mondtad korábban. Meg is beszéltük. 580 00:34:30,949 --> 00:34:35,545 Minden barátod férfi. És mindig nehezen ment női szerepeket írnod. 581 00:34:35,619 --> 00:34:38,418 Nézd meg a kapcsolatod anyáddal, a nagyanyáddal... 582 00:34:38,489 --> 00:34:41,583 - ...a két nagynénéddel, a nővéreddel. - Szerintem megpróbálom ezt beépíteni a munkámba. 583 00:34:41,659 --> 00:34:43,592 De őszintén szólva... 584 00:34:43,661 --> 00:34:45,594 ...e pillanatban nem hiszem, hogy megérted a műveimet. 585 00:34:45,663 --> 00:34:47,722 - Ah! Ne légy ilyen defenzív. - Nem is vagyok defenzív. 586 00:34:47,798 --> 00:34:51,735 Talán az én véleményem nem elég intellektuális neked. Talán nem elég magasröptű, amit mondok. 587 00:34:51,802 --> 00:34:55,967 Tényleg rémes, amiket mondasz. Ha jó az ötleted, meghallgatom és mindig jól fogadom. 588 00:34:56,039 --> 00:34:59,498 - Ez esetben szerintem tévedsz. Erről van szó. - És mikor nem? 589 00:34:59,577 --> 00:35:03,012 Sok másban igazad van. Sylvia Poston szexualitását illetően nem. 590 00:35:03,081 --> 00:35:06,641 Szeptember 17. Már túl vagyok az első héten, 591 00:35:06,717 --> 00:35:10,552 ...és eltekintve néhány kisebb incidenstől, úgy tűnik, minden jól megy. 592 00:35:10,588 --> 00:35:13,056 Egyszer Helen és Eden összeszólalkozott. 593 00:35:13,123 --> 00:35:17,025 Nem tudom előadni a monológom, ha végig ott fog téblábolni a színpadon! 594 00:35:17,094 --> 00:35:19,688 - Hát akkor azt hiszem, le kéne ülnöm Helen. Én majd leülök. - Jaj, istenem! 595 00:35:19,764 --> 00:35:23,393 Sylvia őt soha nem kínálná hellyel a saját házában. Hiszen megveti! 596 00:35:23,467 --> 00:35:27,130 Jól van. Szóval nem akarja, hogy leüljek. Nem akarja, hogy álljak. Akkor azt hiszem leguggolok. 597 00:35:27,172 --> 00:35:30,402 David, maga még azt várja a közönségtől, higgye el, 598 00:35:30,442 --> 00:35:32,432 ...ezért a nőért hagy el a férjem? 599 00:35:32,510 --> 00:35:36,411 - Ugyan kérem. - David. Elnézést. Elnézést Helen. De szerintem teljesen evidens az erotikus vonzerőről mondott monológjában, 600 00:35:36,481 --> 00:35:39,210 ...igaz David, hogy miért hagyja el a nejét. 601 00:35:39,451 --> 00:35:41,918 Te ostoba! Rám gondol, amikor azt a monológot mondja. Hát semmit sem tudsz? 602 00:35:41,952 --> 00:35:44,420 - Csak a májfoltoknál gondol rád. - Idehallgass. 603 00:35:44,489 --> 00:35:48,447 Mikor szívták ki a nyakad utoljára? 604 00:35:48,492 --> 00:35:52,519 David, mit szólnál, ha most előadnám a monológom a második felvonásból? 605 00:35:52,597 --> 00:35:57,625 - Hát hallottátok, mit mondott ez a nő... - Kérek egy aszpirint! 606 00:35:57,668 --> 00:36:01,434 Jól van, jól van, miért is ne? Eden, öt perc szünet. 607 00:36:01,472 --> 00:36:04,168 Aszpirint kérek! 608 00:36:04,242 --> 00:36:07,177 Mitch. 609 00:36:07,211 --> 00:36:10,806 Aztán egyszer megpróbáltam meghúzni Olive egyik szövegét. 610 00:36:10,882 --> 00:36:14,943 - David, szeretem ezt a szöveget és már be is magoltam. - Igen, de redundancia. 611 00:36:15,018 --> 00:36:17,748 - Hogy mi? Mi dudencia? - Na igen, szóval túlírtam. 612 00:36:17,822 --> 00:36:22,155 Tudjuk már mit érez Sylvia idegösszeomlásával kapcsolatban, amikor a doktorral beszélget, úgyhogy... 613 00:36:22,226 --> 00:36:25,025 Én toltam el. Maga az alakítás rendben van. 614 00:36:25,096 --> 00:36:28,190 Igen, de... én szeretem ezt a részt. 615 00:36:28,266 --> 00:36:30,757 - De... nem kell. - Hé! 616 00:36:30,835 --> 00:36:33,860 Most rövidíteni próbálja a szerepemet? 617 00:36:33,938 --> 00:36:36,498 - Nem, nem, minden darabra... - Már így is elég rövid! 618 00:36:36,574 --> 00:36:40,168 Minden darabra ráfér egy kis húzás, és nem a szerep hossza számít. 619 00:36:40,244 --> 00:36:43,840 Hé, nem hallotta, mit mondott? Nem akarja, hogy elvegyék a szövegét, világos? 620 00:36:43,914 --> 00:36:48,476 - Nézze, nézze, Mr. Cheech... - Én magam is inkább kockáznék, 621 00:36:48,552 --> 00:36:53,148 ...de Mr. Valenti azt mondta nekem, Olive-nak sokat kell színpadon lennie. 622 00:36:53,224 --> 00:36:55,851 - Én írtam a darabot és én is rendezem! - Teszek rá! 623 00:36:55,927 --> 00:36:59,885 Itt pofozzam fel, vagy azt szeretné, ha kivinném és odakint rendezzük az ügyet? 624 00:36:59,963 --> 00:37:02,659 Választhat. 625 00:37:05,903 --> 00:37:09,670 Warner Purcell jó kedélye rendületlen és öröm vele dolgozni. 626 00:37:09,740 --> 00:37:15,077 És milyen fegyelmezett. Ámbár észrevettem, hogy már nem éri be egy csésze forró vízzel és citrommal. 627 00:37:17,315 --> 00:37:21,251 Ezen a szinten kezdted és szükségem van a te... 628 00:37:21,318 --> 00:37:26,052 Na és mit kezdjünk azzal az ebimádó naivával? 629 00:37:26,090 --> 00:37:29,025 - Azért szerződtette, mert vonzónak találta? - Hát csinos... 630 00:37:29,092 --> 00:37:32,722 ...de még fontosabb, hogy van benne hetykeség, ami kell a figurához. 631 00:37:32,797 --> 00:37:36,699 Hetykének hetyke. Az ember legszívesebben ráugrana egy párnával és megfojtaná. 632 00:37:36,768 --> 00:37:39,134 - Gyönyörű ez a lakás. - Josette. 633 00:37:39,202 --> 00:37:42,036 - A martinikoktélomat. - Kitűnő az ízlése. 634 00:37:42,072 --> 00:37:46,532 Az ízlésem kifinomult. A szemem a kitűnő. 635 00:37:46,610 --> 00:37:48,737 Minő jogos magabiztosság. 636 00:37:48,780 --> 00:37:52,340 - Szerintem egyszer úgyis ki kell majd rúgja Olive-ot. - Attól félek ez lehetetlen. 637 00:37:52,583 --> 00:37:57,146 Hogy tudja elnézni, ahogy gyilkolja költői sorait? Én biztosan nem bírnám ki. 638 00:37:57,221 --> 00:38:01,317 Amellett épelméjű ember el nem hiszi róla, hogy orvos, akár csak állatorvos. 639 00:38:01,559 --> 00:38:04,619 Én tudom, de el kell fogadnom ezt a kompromisszumot, 640 00:38:04,695 --> 00:38:07,096 ...és ha be akarom mutatni, le kell nyelnem. 641 00:38:07,164 --> 00:38:09,690 Igyekszem majd húzni a szerepéből, ha hagyja a testőre. 642 00:38:09,766 --> 00:38:11,701 Az is micsoda alak! 643 00:38:11,768 --> 00:38:14,862 Milyen lehet különbejáratú neandervölgyit tartani? 644 00:38:14,938 --> 00:38:17,873 - Nem is tudtam, hogy ön mutatta be azt az Ibsen-darabot, amellyel elnyerte a dráma-díjat. - Igen, elnyertem. 645 00:38:17,942 --> 00:38:21,172 Csodás előadás volt. 646 00:38:21,244 --> 00:38:24,112 - Akkor igyunk a darabjára. - A darabunkra. 647 00:38:24,148 --> 00:38:27,981 Egy megalkuvásmentes, eszményi világra. 648 00:38:32,289 --> 00:38:35,259 Hű, micsoda kilátás! 649 00:38:35,326 --> 00:38:40,059 Millió pislogó fény. Millió megtört szív. 650 00:38:40,130 --> 00:38:42,655 - Tudja mi van odalent? - Mi? 651 00:38:42,733 --> 00:38:45,793 - A Broadway. - Ah. Az ön utcája. 652 00:38:45,869 --> 00:38:50,932 Mm-hmm. Igen, ez az én utcám, de szeretném magának adni. 653 00:38:51,009 --> 00:38:54,967 - Mármint ha akarja. - Ki ne akarná? 654 00:38:55,045 --> 00:38:58,811 Szeretném, ha darabot írna nekem. Egy darabot. Oh, persze csak ha ez már lement. 655 00:38:58,849 --> 00:39:02,650 - Tényleg? - A következő művét. Alkosson egy Helen Sinclairre szabott darabot. 656 00:39:02,719 --> 00:39:05,916 - Megtisztel. - Grandiózus legyen, 657 00:39:05,989 --> 00:39:08,117 ...jelentős nőalakkal. 658 00:39:08,192 --> 00:39:11,855 - Egy Borgia. Egy Curie. Válassza ki. - Igen! 659 00:39:11,929 --> 00:39:14,864 - Teljesen ennek szentelem magam. - Ja igen, és ha már itt tartunk, 660 00:39:14,931 --> 00:39:18,197 ...nem nézné meg azt a jelenetet a második felvonásból? 661 00:39:18,235 --> 00:39:22,434 Ha Sylvia el tudná csábítani a hadnagyot, ahelyett, hogy az másodszor is visszautasítaná, 662 00:39:22,673 --> 00:39:27,838 - ...akkor egyből változatosabb lenne a figura. - Igen, ez nagyszerű ötlet. 663 00:39:27,878 --> 00:39:30,369 A szív egy "labirintitus"... 664 00:39:30,447 --> 00:39:34,782 ...útvesztő, telis-tele brutális csapdával, és aljas akadállyal... 665 00:39:34,851 --> 00:39:39,255 Oh David, ezt nem tudom elmondani. Nincs értelme. Ostobaság. Nem értem. 666 00:39:39,322 --> 00:39:42,985 - Ez csak egy stílusos kifejezése egy gondolatnak, világos? - Miféle gondolatnak? 667 00:39:43,061 --> 00:39:45,188 A szerelem és a kapcsolatteremtés kínja. 668 00:39:45,228 --> 00:39:47,925 - Affene. De minek úgy mondani, hogy kitörjem a nyelvem? - Csak mondja a szövegét. 669 00:39:47,998 --> 00:39:50,990 - Nem, nem tudom, nem megy. Tiszta baromiság. - Baromság! 670 00:39:51,034 --> 00:39:53,833 - Nem tudom elmondani és nem is fogom. - Csak mondja a szövegét, Olive. 671 00:39:53,905 --> 00:39:55,838 Nem! Nem csinálok hülyét magamból! 672 00:39:55,907 --> 00:39:57,840 Igaza van, ez szar! 673 00:39:57,909 --> 00:40:00,342 Oh, jézusom, újabb véleménynyilvánítás. 674 00:40:00,378 --> 00:40:03,039 Ostoba kifejezés, és senki nem beszél így. 675 00:40:03,114 --> 00:40:05,480 - Hát ez nem lehet igaz. - Most az egyszer Frankensteinnek igaza van. 676 00:40:05,717 --> 00:40:07,708 Akkor mondjon véleményt, ha kérdezem. 677 00:40:07,751 --> 00:40:10,481 Idefigyeljen, nem bírom hallgatni ezt a szemetet. Minden nap ott ülök hátul, 678 00:40:10,722 --> 00:40:12,485 ...és újra és újra ugyanazt a szart hallom. 679 00:40:12,724 --> 00:40:14,487 Akkor menjen el. Úgysem hívta senki. 680 00:40:14,726 --> 00:40:16,387 De David kérem, nyugalom. 681 00:40:16,427 --> 00:40:18,827 És maga hol tanult drámát írni? A Sing Singben? 682 00:40:18,896 --> 00:40:21,228 "útvesztő, telis-tele brutális csapdával" 683 00:40:21,264 --> 00:40:23,858 Olive, én megjegyeztem, és esküszöm, 684 00:40:23,934 --> 00:40:27,371 ...nem is megy ki a fejemből, úgy szar, ahogy van! 685 00:40:27,438 --> 00:40:30,407 - Elég. Elmegyek. Kiszállok. Ez őrület. - David. 686 00:40:30,474 --> 00:40:34,172 - Könyörgök, egy kicsit másnapos vagyok! - Megéheztem. 687 00:40:34,244 --> 00:40:37,304 Ne tartsunk ebédszünetet? Mondjuk egy órát? 688 00:40:37,380 --> 00:40:40,248 Ha nem bírja elmondani azt a kurva szöveget, 689 00:40:40,284 --> 00:40:43,514 - ...akkor... akkor hagyja ki. - Nézd csak, micsoda temperamentum. 690 00:40:43,755 --> 00:40:47,349 Ha az a nyakörves patkány még egyszer ugatni mer... 691 00:40:47,425 --> 00:40:50,326 - Szomorú a hangod, kiskutyám. Levert vagy? - Oké, kihúzhatod a mondatot. 692 00:40:50,393 --> 00:40:53,851 - Miért, mert nem tudja elmondani? - Magad mondtad, hogy problémád van vele. 693 00:40:53,931 --> 00:40:56,161 - Szóval egyetértesz a gorillával? - David, az isten szerelmére! Egyetlen sor az egész! 694 00:40:56,233 --> 00:40:58,429 - Nem teszi tönkre a jelenetet. - Nem is az a baj! 695 00:40:58,469 --> 00:41:01,927 De már egy nehézfiú javaslatát is elfogadjam, akinek mínusz ötven az IQ-ja? 696 00:41:02,005 --> 00:41:03,974 Elegem van! 697 00:41:04,007 --> 00:41:07,306 - Jaj, David, hagyd már abba. - Nézd csak ki van itt! 698 00:41:07,378 --> 00:41:10,210 Egek! Hol a puskám? 699 00:41:10,280 --> 00:41:13,807 Azért vagyok ilyen hiperérzékeny, mert a lelkem legmélyén egyetértek azzal a bunkóval. 700 00:41:13,885 --> 00:41:18,288 - Talán modoros az a mondat. Nem is tudom. Kivagyok idegileg. - Nem. Csillapodjon le. 701 00:41:18,322 --> 00:41:23,021 Helen, nem megy ez a darab. Nem, nem, a szöveggel van baj, az én szövegemmel. A darab hibás és nem Olive. 702 00:41:23,094 --> 00:41:27,291 David, éppen ezért próbálunk. Ezért lesz az első bemutató vidéken. 703 00:41:29,266 --> 00:41:32,759 Olyan csodálatosan áll hozzá. Tényleg így van. Mázlista vagyok. 704 00:41:32,836 --> 00:41:35,465 Az egészben az a legjobb, hogy minden nap, hogy jövök dolgozni, 705 00:41:35,539 --> 00:41:38,440 ...látom magát, magával vagyok és dolgozom, ez olyan... 706 00:41:38,509 --> 00:41:43,003 - Nem akarom elrontani a napot. - Ne is rontsuk el. 707 00:41:43,079 --> 00:41:46,378 Üljön le. Mutatok magának valamit. 708 00:41:46,449 --> 00:41:48,349 Rendben. 709 00:41:49,420 --> 00:41:52,286 Ez a kedvenc helyem a parkban. 710 00:41:54,291 --> 00:41:57,523 És télen, amikor mindent hó borít, 711 00:41:57,594 --> 00:42:02,293 ...úgy délután fél öt körül, amikor éppen sötétedni kezd, és kigyúlnak a fények, 712 00:42:02,333 --> 00:42:04,300 ...minden ködbe vész. 713 00:42:04,367 --> 00:42:09,271 És a fák között látni lehet Manhattan felhőkarcolóinak sziluettjét. 714 00:42:09,340 --> 00:42:11,831 És az varázslatos. 715 00:42:11,909 --> 00:42:14,240 Varázslatos. 716 00:42:15,980 --> 00:42:18,574 Azt hiszem kezdek magába szeretni. 717 00:42:18,815 --> 00:42:20,612 Ne. 718 00:42:20,851 --> 00:42:24,844 - Aligha tudom megakadályozni. - David, kérem, legyünk erősek. 719 00:42:24,922 --> 00:42:28,483 Oly sokáig uralkodtam az érzéseimen, de most annyi mindent kell mondanom. 720 00:42:28,559 --> 00:42:31,152 - Szavak, mik a szavak? - Oh, istenem. 721 00:42:31,228 --> 00:42:34,494 David, minden, ami jelentős, valahogy megmagyarázhatatlan. 722 00:42:34,565 --> 00:42:38,831 Sokkal... sokkal elemibb a puszta nyelvnél. 723 00:42:38,902 --> 00:42:41,268 - Nem biztos, hogy egészen értem. - Hallgasson. 724 00:42:41,338 --> 00:42:43,306 - Hallgasson. - Helen... 725 00:42:43,373 --> 00:42:46,467 Ne, csak üljünk itt, és tartsuk meg gondolatainkat. 726 00:42:46,543 --> 00:42:49,376 Ne tárjuk fel. Maradjon csöndben. 727 00:42:49,447 --> 00:42:54,213 Daloljanak csak a madarak. A mi dalunk maradjon egyelőre néma. 728 00:42:54,284 --> 00:42:56,411 Ön lenyűgöző. 729 00:42:56,487 --> 00:43:00,389 ## [ "Ain't Misbehavin"' ] 730 00:43:03,561 --> 00:43:05,255 Hagyd abba. Hagyd abba. 731 00:43:05,329 --> 00:43:08,059 - Nincs kedvem hozzá! - Micsoda? Hogyhogy nincs kedved hozzá? 732 00:43:08,132 --> 00:43:10,327 Jöjjön csak meg a kedve, szivi, mert ő fizeti a lakbért. 733 00:43:10,400 --> 00:43:14,235 Pofa be, Venus! Már megmondtam: nincs kedvem hozzá. 734 00:43:14,304 --> 00:43:18,900 - Mindig akkor legyen kedvem, amikor neked van? - Csak ne játszd meg magad Olive, világos? 735 00:43:18,943 --> 00:43:22,242 - Nem játszom meg magam. - Még sose láttam, hogy ne lettél volna kész egy kis akcióra. 736 00:43:22,280 --> 00:43:26,239 Hát ma nem vagyok akcióra kész. Fáradt vagyok. Nehéz a próba. 737 00:43:26,317 --> 00:43:29,376 - Kapcsolj rá szépen. - Ne! 738 00:43:29,452 --> 00:43:32,581 - Hé, hoztam neked valamit. - Mit? 739 00:43:32,657 --> 00:43:35,887 - Ha? - Hmm. 740 00:43:35,960 --> 00:43:37,927 Na mit szólsz hozzá? Gyere. 741 00:43:37,961 --> 00:43:41,021 - Nickie. - És van egy üveg francia borom. 742 00:43:41,097 --> 00:43:43,065 Joey Foster maga készítette. 743 00:43:43,134 --> 00:43:45,601 Kész. Kipurcantam. 744 00:43:45,635 --> 00:43:48,001 # Let's misbehave # 745 00:43:48,072 --> 00:43:51,235 # There's something wild about you, child-- ## 746 00:43:51,275 --> 00:43:53,641 Ma Ellen eljött megnézni a próbát. 747 00:43:53,710 --> 00:43:57,373 Alig várta, hogy megismerkedjen a szereplőkkel, főleg Warner Purcell-lel. 748 00:43:57,447 --> 00:44:02,181 - Warner, Warner, Warner. Ő itt Ellen. A barátnőm. - Jó napot! Nagyon örvendek. 749 00:44:02,253 --> 00:44:06,052 - Büszke lehet. David ritka tehetséges. - Igen, az. 750 00:44:06,123 --> 00:44:08,989 Az első félórában minden nagyon simán ment. 751 00:44:09,025 --> 00:44:10,994 De azután újabb incidens következett. 752 00:44:11,061 --> 00:44:15,088 A szív a maga törvényét követi. Ha! 753 00:44:15,166 --> 00:44:19,626 Orvos létére, nem tiszteli túlságosan a racionalitást. 754 00:44:19,704 --> 00:44:21,637 - David, én... David, lehetne... - Tessék? 755 00:44:21,706 --> 00:44:25,472 Itt most nem értem a figurát. Hirtelen valahogy olyan túl bölcs lett. 756 00:44:25,543 --> 00:44:29,706 Igen, igen, én nem értem, David, miért mondja neki, dobja a vőlegényét. 757 00:44:29,947 --> 00:44:32,313 - Dehát ő belerúgott a hadnagyba. - A hadnagyba? 758 00:44:32,349 --> 00:44:35,079 Hát ez olyan, mintha a drámaíró filozófiáját szajkózná. 759 00:44:35,152 --> 00:44:38,349 - Vagyis miért kell neki otthagynia Tomot? - Mert impulzív alkat. 760 00:44:38,389 --> 00:44:41,949 - Ez valahogy nem jó, ez nem igazán... - Hát igen, és tudja, azt sem értem, 761 00:44:42,025 --> 00:44:45,324 ...ha orvos vagyok, hogy adhatok neki ilyen rossz tanácsot? 762 00:44:45,362 --> 00:44:47,489 - Nem, ez nem rossz tanács. - De. 763 00:44:47,565 --> 00:44:51,523 De, de, David, az első felvonásban azt mondja, hogy Tom megváltoztatta az életét. 764 00:44:51,601 --> 00:44:55,163 - Igen, de most félig beleesett a hadnagyba. - Dehát ez... ez olyan, mintha a drámaíró filozófiáját szajkózná. 765 00:44:55,239 --> 00:44:57,536 - Azért próbáljuk meg. - Miért kell egyszerre otthagynia Tomot. 766 00:44:57,608 --> 00:44:59,974 - Próbáljuk meg mégis. - Rosszul van megírva. 767 00:45:00,043 --> 00:45:02,672 Megmondom én, mi a baj. 768 00:45:02,746 --> 00:45:05,409 - Jézusom! Julian? - Na, na, várjon egy percet. 769 00:45:05,483 --> 00:45:09,317 - Ne menjünk ebbe bele. - Nézzék, nem kéne otthagynia a pasast. 770 00:45:09,387 --> 00:45:11,514 Vele kéne maradnia. 771 00:45:11,588 --> 00:45:15,719 És aztán, amikor a hadnagy úgy összevész a feleségével, és faképnél hagyja, fel kéne figyelnie a lányra. 772 00:45:15,793 --> 00:45:18,454 Úgy nem lenne unalmas. 773 00:45:26,737 --> 00:45:30,172 Szóljon már valaki valamit! 774 00:45:30,206 --> 00:45:33,699 - Szerintem jó ötlet. - Nem is rossz. 775 00:45:33,777 --> 00:45:36,007 - Te viccelsz? - Dehogy. 776 00:45:36,079 --> 00:45:38,240 Ez... ez... tényleg nem rossz. 777 00:45:38,315 --> 00:45:41,284 Nekem viszont tetszik. Szerintem nagyon drámai. 778 00:45:41,351 --> 00:45:44,344 Látod Ellen, látod mit kell kiállnom nap mint nap? Látod, mit kell lenyelnem? 779 00:45:44,422 --> 00:45:47,322 - Várj, várj David, szerintem ez érdekes koncepció. - Micsoda? 780 00:45:47,391 --> 00:45:49,585 Nem szólva arról, hogy... 781 00:45:49,659 --> 00:45:52,150 - Nem hagyja ott a hadnagyot. - Úgy van. 782 00:45:52,228 --> 00:45:54,253 Nem hagyja ott a vőlegényét. 783 00:45:54,331 --> 00:45:57,630 Így kiesik az a jelenet, de beugrik egy sor jobbnál jobb lehetőség. 784 00:45:57,701 --> 00:46:00,568 - Milliószor jobb, mint az volt. - Nekem ez tetszik, David. 785 00:46:00,637 --> 00:46:03,128 - Te az ő pártját fogod? - Ez nem pártállás kérdése. 786 00:46:03,206 --> 00:46:06,574 - Nem, nem, David, igaza van. Ott mindig leült a darab. - Próbáld meg. 787 00:46:06,610 --> 00:46:10,568 - Úgy értem, ezért feszengtek ott mindig a színészek. - Én nem változtathatom meg. 788 00:46:10,614 --> 00:46:15,050 - Miért nem? És hogy találkoznak újra? - Mert... 789 00:46:15,119 --> 00:46:19,452 A hadnagy felfigyel rá, ugye? És aztán a nyomába ered. 790 00:46:19,489 --> 00:46:23,449 És, így történne a való életben. A pasi követi a nőt és kész. 791 00:46:23,527 --> 00:46:27,724 Nem lehet erőltetni, kölyök. Ha egész más irányt kell hogy vegyen, miért ne? 792 00:46:27,797 --> 00:46:31,255 - Kiszállok! - Jaj, ne légy már olyan önző. 793 00:46:31,335 --> 00:46:33,496 - Akkor mi most megyünk. - Ah, szóval önző vagyok? Miért? Mert védem a saját darabom? 794 00:46:33,570 --> 00:46:37,097 - Mitől véded? Egy jó ötlettől? - Ah, kösz a támogatást. 795 00:46:37,141 --> 00:46:40,338 Nem, mindenkinek viszlát. Kiszállok. Viszlát. Megyek kockázni. 796 00:46:40,411 --> 00:46:42,606 - Kiszállok. - Na várj egy percet. 797 00:46:42,646 --> 00:46:45,614 David. David! 798 00:46:45,648 --> 00:46:47,844 - Megyek kockázni. - David. 799 00:46:48,085 --> 00:46:51,282 Jövök már! 800 00:46:51,355 --> 00:46:56,315 Utánozni próbálja az életet, ha a művésznek ez sikerül, mindnyájunknak sokkal jobb esélye lesz. És ő művész. 801 00:46:56,360 --> 00:46:59,760 - Azért van mindig úgy felhúzva és tele gonddal? - És nagyon érzelmesek. 802 00:46:59,829 --> 00:47:02,594 - A művészek érzelmesek lennének? - Igen, azok. 803 00:47:02,632 --> 00:47:05,431 Hé, már rég meg akartam kérdezni, 804 00:47:05,503 --> 00:47:10,269 ...csak képzelődöm, vagy maga tényleg mindig engem néz? 805 00:47:10,340 --> 00:47:13,309 - Maga nagyon jó megfigyelő, kislány. Igen, magát nézem. Így igaz. - Köszönöm. 806 00:47:13,344 --> 00:47:16,335 Igen, tudja mást is észrevettem. Látom, 807 00:47:16,380 --> 00:47:19,644 ...igazán nagy étvágya van. 808 00:47:19,717 --> 00:47:23,152 - Nagy az étvágyam... - Igen, észrevettem... 809 00:47:23,219 --> 00:47:25,278 - Hol a bébiszittere? - Ja, Cheech? 810 00:47:25,356 --> 00:47:28,324 - Igen. - Ja, nem kell aggódnia Cheech miatt. Elment. Lelépett. 811 00:47:28,391 --> 00:47:32,418 - Tényleg? - Mihelyst csak alkalma van rá, elrohan kockázni. 812 00:47:32,496 --> 00:47:35,896 - Beletelik egy-két órába. - Igen, idehallgasson, most, hogy végre nincs rövid pórázon, 813 00:47:36,132 --> 00:47:38,601 - Igen? - ...miért ne mennénk be, 814 00:47:38,668 --> 00:47:41,934 - ...menjünk be, ismerkedjünk meg egy kicsit jobban egymással. - Oké. 815 00:47:42,172 --> 00:47:44,697 Kellemes lehet. 816 00:47:49,713 --> 00:47:51,373 Hmm. 817 00:47:51,447 --> 00:47:53,382 - Szia. - Szia. 818 00:47:53,449 --> 00:47:55,644 Szia. 819 00:47:58,355 --> 00:48:00,914 - Te aztán nagyon von... Pillanat. Egy pillanat... - Mi van? Mi az? 820 00:48:02,525 --> 00:48:04,789 - Mielőtt elkezdjük... - Igen? 821 00:48:04,862 --> 00:48:07,159 - Mi? Oh! - Csak egy... 822 00:48:07,231 --> 00:48:10,257 Egy kis husika. Oké. 823 00:48:10,333 --> 00:48:12,268 - Jól van. Kezdjük. - Jól van. 824 00:48:12,335 --> 00:48:14,827 Tényleg nagy étvágyad van. 825 00:48:14,905 --> 00:48:18,362 Szedje össze magát. Tehát jó ötlettel állt elő. 826 00:48:18,409 --> 00:48:20,842 - Helen, hát maga is? - Ha követné a tanácsát, 827 00:48:20,911 --> 00:48:24,175 ...be tudná tenni azt az új jelenetet a harmadik felvonásba, amit mindig is akart. 828 00:48:24,248 --> 00:48:28,184 - Igen, de akkor aztán... - És attól... attól teljesen új megvilágításba kerülne 829 00:48:28,251 --> 00:48:30,652 ...kapcsolatom a férjemmel. Igen! 830 00:48:30,721 --> 00:48:33,349 Vagyis azt mondja, hogyha megváltoztatnám... 831 00:48:33,423 --> 00:48:36,824 Igen, akár azt is kockáztatva, hogy felidegesítem a születésnapján. 832 00:48:36,893 --> 00:48:39,556 - Honnan tudta, hogy születésnapom van? - Sok boldogságot. 833 00:48:39,630 --> 00:48:42,827 - Helen! Ohh. - Nyissa ki. 834 00:48:42,900 --> 00:48:45,494 Istenem! 835 00:48:45,568 --> 00:48:48,867 Nahát, ez igazán... 836 00:48:48,938 --> 00:48:51,668 Ne izguljon fel annyira. Nem vettem. 837 00:48:51,742 --> 00:48:54,710 Cole Porter adta. Sok van belőle. 838 00:48:54,777 --> 00:48:57,371 - Na, most rá kell szoknom a dohányzásra. - Hmm. 839 00:48:57,447 --> 00:49:00,507 Szórakozzon jól a barátnőjével ma este. Biztos elmennek valahova. 840 00:49:00,583 --> 00:49:04,679 - Igen, Marxékkal. - Igen, akkor... kívánjon valamit. 841 00:49:04,755 --> 00:49:09,556 - Kívántam. - Remélem mindent megkap az életben, amit csak kíván. 842 00:49:09,626 --> 00:49:11,561 Helen, gondolkodott azon, amit korábban mondtam 843 00:49:11,594 --> 00:49:13,824 - ...az érzéseimről? - Ne beszéljen. 844 00:49:15,032 --> 00:49:18,364 - De én ki szeretném fejezni... - Ne szóljon. Ne. 845 00:49:19,936 --> 00:49:21,871 - Pár dolgot szeretnék mondani, mielőtt... - Ne beszéljen. 846 00:49:21,938 --> 00:49:24,873 - Amikor először találkoztunk, azt hittem, hogy maga... - Ne. Ne szóljon. 847 00:49:24,942 --> 00:49:28,001 Kérem, ne beszéljen. Kérem, ne szóljon. 848 00:49:28,244 --> 00:49:30,974 Ne! Ne! Ne! Menj! 849 00:49:31,047 --> 00:49:34,882 Menj, gyöngéd skorpióm, menj! 850 00:49:34,952 --> 00:49:39,320 Halad sok boldog születésnapot kíván! 851 00:49:40,023 --> 00:49:42,322 - Csak egy... - Ne beszéljen! 852 00:49:44,695 --> 00:49:48,653 Ah, pénztárca! 853 00:49:48,699 --> 00:49:51,690 - Pont jó. - Disznóbőr. 854 00:49:51,768 --> 00:49:55,034 - A széle. Tényleg bőr. - Ide is lehet tenni mindenfélét. 855 00:49:55,271 --> 00:49:57,068 - Tetszik? - Igen. Tényleg. 856 00:49:57,307 --> 00:49:59,298 - Tényleg tetszik? - Igen. 857 00:49:59,342 --> 00:50:03,302 - Most már csak egy kis pénz kell hozzá, hogy tartsa a formáját. - Meg fogsz gazdagodni, barátom. 858 00:50:03,347 --> 00:50:06,543 - Nagyon köszönöm. Nagyon tetszik. Igaz, Hilda? - Imádom. 859 00:50:06,617 --> 00:50:09,983 - Van szimatom a tehetséghez. - De még mennyire, Julian. 860 00:50:10,054 --> 00:50:13,045 - Isten éltessen. - Rém kedvesek vagytok. 861 00:50:13,289 --> 00:50:15,621 - Csodálatos. - Hilda, fogd meg a poharad. 862 00:50:19,063 --> 00:50:22,623 Nicsak, ki van itt a barátnőjével. 863 00:50:22,699 --> 00:50:25,965 - Jaj, ne. - Bocsánatkéréssel tartozom a nagy parmezánnak. 864 00:50:26,036 --> 00:50:30,632 - Miről beszél? - Részeg. Most, hogy részeg, mindenkitől bocsánatot fog kérni. Még a vadidegenektől is. 865 00:50:30,673 --> 00:50:34,940 Emlékezzetek a mai próbára. Jött azzal a kis javaslattal, én meg bepöccentem. 866 00:50:35,012 --> 00:50:38,811 Hagytam, hogy az énem a munkám útjába álljon. Én úgy érzem, bocsánatot kell hogy kérjek tőle. 867 00:50:38,882 --> 00:50:42,409 - Ah, jó voltál. Nagyon jól reagáltál. - Mindjárt jövök. 868 00:50:50,427 --> 00:50:53,657 Jó estét! Mindent visszavonok. Jó javaslat volt, bocsánatot kérek. 869 00:50:53,731 --> 00:50:55,722 - Bemutatom Violetet. - Jó estét, Violet. 870 00:50:55,798 --> 00:50:58,460 - Örvendek, jó estét. Ki ez, Cheech? - Író. 871 00:50:58,534 --> 00:51:02,402 - Kezdő író vagyok. Kezdő. - Akarja hallani, mi a baj a sztorijával? 872 00:51:02,472 --> 00:51:06,534 - Hogy mi a baj a sztorimmal? Még akar változtatni rajta? - Ülj már le. Ne álldogálj ott, rendben? 873 00:51:06,577 --> 00:51:10,342 - Hé, Moe, gyere csak. Hozz neki egy sört. - Miért ne? 874 00:51:10,380 --> 00:51:12,371 - Ez egy író? - Igen. 875 00:51:12,416 --> 00:51:15,715 - Nem is tudtam, hogy ismersz írókat. - Légy oly szíves kussolj, világos? 876 00:51:15,786 --> 00:51:17,719 Ne mondd nekem, hogy kussoljak! 877 00:51:17,755 --> 00:51:20,121 Először is. 878 00:51:20,356 --> 00:51:23,485 Nézd, nem hiszem el, hogy a nő kezdettől fogva szereti a pasast. 879 00:51:23,559 --> 00:51:27,018 Annyira felette áll egész idő alatt. Ez nem szerelem. 880 00:51:27,097 --> 00:51:30,896 Ez olyan, mintha börtönben tartaná. De ha megváltoztatnád, ugye. 881 00:51:30,967 --> 00:51:33,766 A nő hagyná el a férfit. Akkor annyira bántaná a nőt, 882 00:51:33,836 --> 00:51:37,704 ...hogy idegösszeomlást kapna és begolyózna. 883 00:51:37,775 --> 00:51:40,539 - Hogy vagy, Cheech? - Figyelj, Tulio, majd beszélnünk kell. 884 00:51:40,610 --> 00:51:44,068 - Meg akarom tenni a Kardinálist a következő futamra, rendben? - Rendben. 885 00:51:44,148 --> 00:51:48,414 - Az bizony jól áll az égieknél. - Tanítsd meg viselkedni a barátodat és vidd innen. 886 00:51:48,452 --> 00:51:50,943 - Jól van. Tehát... - Éppen arról beszéltél, hogy... 887 00:51:51,021 --> 00:51:53,614 Igen, jól van. Szóval... 888 00:51:53,690 --> 00:51:57,751 ...ha a doktornő azt érzi, amit Sylvia érez... az a neve, Sylvia. 889 00:51:57,827 --> 00:52:00,159 - Úgy van, mifelénk is volt egy Sylvia. - Tényleg? 890 00:52:00,396 --> 00:52:03,661 - Igen. Hogy is hívták? Ah, Sylvia Pincus. - Sylvia Pincus. 891 00:52:03,733 --> 00:52:06,498 Sylvia Pincus. Egy nagy, kövér zsidó spiné, egész apró férje volt. 892 00:52:06,570 --> 00:52:09,402 Feldarabolta egy baltával és postán küldte szét a darabjait mindenfelé. 893 00:52:09,472 --> 00:52:11,804 Nem tudom mit akart ezzel bizonyítani. 894 00:52:11,875 --> 00:52:13,809 Ez gusztustalan. Ilyen sztorit mesélsz el előttem? 895 00:52:13,876 --> 00:52:15,503 - Hé, nyugi. - Tudod milyen gyenge a gyomrom. 896 00:52:15,579 --> 00:52:18,047 - Éppen a darabomról volt szó az előbb. - Ne szakíts félbe. 897 00:52:18,114 --> 00:52:21,050 - Mit is mondtál Sylvia-ról? - Igen. Ha a doktornő azt érzi, amit Sylvia érez... 898 00:52:21,117 --> 00:52:23,108 - Aha. - Tudod, hogy értem? 899 00:52:23,186 --> 00:52:26,155 Igen. Azonosul a betegével, egy kicsit. 900 00:52:26,190 --> 00:52:29,989 Úgy van. Így aztán lesz értelme annak, amikor később féltékenykedik. 901 00:52:30,027 --> 00:52:31,960 - Igaz? - Aha. 902 00:52:32,028 --> 00:52:34,827 És el kell jöjjön az idő, amikor a hadnagy összekap a doktornővel. 903 00:52:34,898 --> 00:52:36,831 Az miért nincs benne? 904 00:52:36,900 --> 00:52:39,027 Dehát te egész más irányba viszed el a darabot. 905 00:52:39,101 --> 00:52:41,036 Pontosan. 906 00:52:42,773 --> 00:52:44,706 Gondold csak meg. 907 00:52:44,775 --> 00:52:48,541 És hogy tudná meg a közönség, hogy Sylvia-nak bűntudata van, ha... 908 00:52:48,612 --> 00:52:50,773 Hát... nem is tudom. 909 00:52:50,847 --> 00:52:52,815 Várj csak. Igen. 910 00:52:52,849 --> 00:52:56,809 Megoldhatnánk... megoldhatnád úgy, ha esetleg hallanánk, amit gondol. 911 00:52:56,853 --> 00:52:59,789 - Fennhangon elmondja a gondolatait? - Persze. Miért ne? Úgyis színdarab. 912 00:52:59,856 --> 00:53:02,951 Nem kell valóságosnak lennie. Így erőteljesebb. 913 00:53:02,992 --> 00:53:06,793 Gondolkozz rajta. Te meg nehogy még egyszer félbeszakíts. 914 00:53:06,864 --> 00:53:08,797 Bocsánat. 915 00:53:10,567 --> 00:53:15,163 És hogyhogy annyi megbeszélnivalód volt Valenti gorillájával? 916 00:53:15,239 --> 00:53:17,706 Nem volt semmi. Csak megköszöntem az ötleteit. 917 00:53:17,740 --> 00:53:21,802 - Ötleteit? Csak az az egy javaslata volt, nem? - Igen. 918 00:53:21,878 --> 00:53:24,847 - Csak az az egy. - Szóval tetszik a tárcád? 919 00:53:24,882 --> 00:53:26,849 - Mi? - A tárca. 920 00:53:26,884 --> 00:53:29,181 - Ja, hű, nagyon klassz. - Biztos? 921 00:53:29,219 --> 00:53:32,746 Hát persze, nagyon izgalmas. Én szeretem a műbőrt. Mindig is szerettem. 922 00:53:32,822 --> 00:53:35,155 Te aztán be vagy rúgva. 923 00:53:35,224 --> 00:53:37,215 - Igen. - Boldog szülinapot. 924 00:53:37,293 --> 00:53:39,228 Kösz. 925 00:53:41,565 --> 00:53:46,501 Szeptember 24. Kiosztottam az átírt szerepeket. Mindenki elégedettnek tűnt. 926 00:53:46,570 --> 00:53:49,266 - Hát ez ragyogó! - Úgy van. 927 00:53:49,505 --> 00:53:51,496 Most már Sylvia sem olyan passzív. 928 00:53:51,574 --> 00:53:55,534 Igen, fortélyaival csapdába csalja a hadnagyot és ettől van a bűntudata. 929 00:53:55,612 --> 00:53:58,045 Az egész dolog motivált. Lendületes. Csodálatos. 930 00:53:58,114 --> 00:54:01,641 - Most magoljam be ezt a sok új szöveget? - Hát ez csodás! 931 00:54:01,717 --> 00:54:05,949 - Hogy jutott eszébe ennyi isteni változás? - Hát valójában ezek nem is tőlem vannak... 932 00:54:06,023 --> 00:54:09,958 Akkor kitől? Istentől? 933 00:54:10,027 --> 00:54:13,757 - Hát tőlem valók abban az értelemben, hogy az enyémek, de... - Jól áll neked a szerénység, David. 934 00:54:13,829 --> 00:54:15,990 De nézzünk szembe azzal, hogy nagy tehetség vagy. 935 00:54:16,065 --> 00:54:18,125 Jelentős új hang a színház világában. 936 00:54:18,201 --> 00:54:21,728 Ebben a szakmában annyira elcsépelték már a zseni szót, 937 00:54:21,771 --> 00:54:24,206 - ...de drágám, ha egyszer helyénvaló. - Gratulálok. 938 00:54:24,273 --> 00:54:28,210 - Végre tökös a darab! - Ha még a harmadik felvonással is tudnánk csinálni valamit, 939 00:54:28,277 --> 00:54:30,677 ...jó zsíros sikerdarabunk lenne. 940 00:54:30,746 --> 00:54:34,581 - Hurrá! Hurrá - Bravó! 941 00:54:34,617 --> 00:54:37,815 Egész éjjel a harmadik felvonáson dolgoztam. 942 00:54:37,887 --> 00:54:39,822 Bevallom, nagyon nehezen ment. 943 00:54:39,889 --> 00:54:43,121 Mielőtt kiosztottam volna, elküldtem Cheech-nek, olvassa el. 944 00:54:43,193 --> 00:54:45,922 Azt javasolta, jöjjek el az irodájába. 945 00:54:50,067 --> 00:54:52,661 - Teljesen melléfogtál. - Mellé? 946 00:54:52,735 --> 00:54:55,295 Igen, mellé. Ráadásul nem beszél így senki. 947 00:54:55,371 --> 00:54:58,807 - Ez tényleg probléma nálad. Nem úgy írsz, ahogy az emberek beszélnek. - Élek a költői szabadsággal. 948 00:54:58,875 --> 00:55:03,574 Költői szabadság, egy nyavalyát. A közönség csak akkor hiszi el, amit lát, ha a színészek szövege valóságosnak hat. 949 00:55:03,646 --> 00:55:06,615 - Gyere ide, megmutatom. - Mit csinálsz? Csak nem akarod te... 950 00:55:06,682 --> 00:55:08,673 - Szerinted mit csinálok éppen? - Te fogod megírni? 951 00:55:08,751 --> 00:55:12,949 Nem vagyok én tök hülye. Megtanítottak írni-olvasni az iskolában, mielőtt felgyújtottam. 952 00:55:12,989 --> 00:55:17,119 - Te felgyújtottad az iskolát? - Igen, de Lincoln születésnapja volt. Nem volt benne senki. 953 00:55:17,193 --> 00:55:20,219 - Ha ténylegesen te írod... - Nézd, én tudom, hogy beszélnek az emberek, világos? 954 00:55:20,297 --> 00:55:22,264 Menj és lökd be a golyóidat. 955 00:55:22,298 --> 00:55:25,097 De ha effektíve megírod, akkor én nem vagyok a... 956 00:55:25,168 --> 00:55:27,659 - Emiatt ne aggódj. Nem mondom meg senkinek. - Tényleg nem? 957 00:55:27,737 --> 00:55:30,672 Nem. Láttam, hogy játszod a nagymenőt. Tudom, mire megy ki a játék. 958 00:55:30,740 --> 00:55:33,141 Ahonnan én jövök, ott nem köp senki. 959 00:55:38,849 --> 00:55:41,010 Na, játssz le egy menetet! 960 00:55:41,083 --> 00:55:43,416 És ne bámulj így rám. 961 00:55:43,653 --> 00:55:47,612 Micsoda dialógus! Ez jobb mint O'Neill! 962 00:55:47,690 --> 00:55:49,181 Max Anderson a nyomába se érhet! 963 00:55:49,259 --> 00:55:51,193 Szóval tetszett. 964 00:55:51,260 --> 00:55:55,061 Hisz ez csupa szenvedély! És tele van élettel! 965 00:55:55,132 --> 00:55:59,125 - Reméltem, hogy megdobja a sztorit. - Mekkora különbség az első vázlata és eközött. 966 00:55:59,202 --> 00:56:04,161 Ott még nem talált magára. A gondolat benne volt, de nem kristályosodott ki. 967 00:56:04,240 --> 00:56:07,039 A színpadon kellett hallania és most így. 968 00:56:07,110 --> 00:56:10,135 Már nem lapos és kiagyalt. 969 00:56:10,179 --> 00:56:14,014 Csupa élet! Tele van szenvedéllyel! 970 00:56:14,083 --> 00:56:18,110 Árad belőle a fojtó szexualitás! Hús-vér darab lett! 971 00:56:18,188 --> 00:56:22,715 - Az első vázlatom kiagyalt és lapos volt? - Csak a cselekmény és a dialógus. 972 00:56:22,793 --> 00:56:26,820 - De ez... - Nem volt semmi az eredeti vázlatban, amit ön... 973 00:56:26,896 --> 00:56:28,864 ...megőrzendőnek érez? 974 00:56:28,898 --> 00:56:32,164 A színpadi utasítások világosak voltak. Ilyen jóval nem is találkoztam. 975 00:56:32,202 --> 00:56:34,898 - És a borító színe jó választás volt. - Köszönöm. 976 00:56:34,971 --> 00:56:37,030 Mindig volt érzékem a színpadi utasításokhoz. 977 00:56:37,106 --> 00:56:41,338 Újraolvastam előző darabjait. Ugyanaz volt a baj azokkal is. 978 00:56:41,378 --> 00:56:45,074 Jó gondolatok, de túl erőltetett. Hiányzik az igazi erő. 979 00:56:45,148 --> 00:56:47,139 Úgy látszik most végre beérett. 980 00:56:47,217 --> 00:56:49,481 - Helen, egy vallomással tartozom. - Igen? 981 00:56:52,121 --> 00:56:54,420 - Én... - Ne beszéljen! 982 00:56:54,490 --> 00:56:57,221 Ne, ne, ne szóljon. Tudom, hogy csak ostorozná magát. 983 00:56:57,293 --> 00:57:01,697 Tudom, hogy csak azt tenné. De egy csapásra meg fogja hódítani ezt a várost. 984 00:57:05,936 --> 00:57:08,063 Én nem is... 985 00:57:09,338 --> 00:57:12,034 ...nem tudtam, micsoda ihletet... 986 00:57:12,074 --> 00:57:14,373 ...jelentett ön a művemhez. 987 00:57:14,443 --> 00:57:16,934 Ó, David. 988 00:57:16,980 --> 00:57:19,277 Kedves drága David. 989 00:57:19,349 --> 00:57:22,375 Élesszemű, kiforró művészem. 990 00:57:22,418 --> 00:57:25,251 Kipattant a burok. 991 00:57:30,159 --> 00:57:33,960 Önként adnám a testem annak a férfinak, aki e szavakat írta. 992 00:57:34,030 --> 00:57:38,056 E csodálatos, erőteljes szavakat. 993 00:57:38,135 --> 00:57:40,068 - Helen... - Nem, ne beszélj. 994 00:57:40,137 --> 00:57:43,436 Ne, ne beszélj. Csönd! Csönd! 995 00:57:43,507 --> 00:57:46,373 - Ne beszélj! - Olyan kínos ez nekem... 996 00:57:49,746 --> 00:57:53,204 Szeptember 28. A darab sokkal jobban megy. 997 00:57:53,282 --> 00:57:57,219 Helen most kellemesebben viselkedik Edennel és azt hiszem, hogy még a kis patkányt is kedveli. 998 00:57:57,286 --> 00:58:00,916 Vissza! Helyedre! Vissza! 999 00:58:00,956 --> 00:58:04,791 Warner és Olive mintha mindig szemeznének. 1000 00:58:04,827 --> 00:58:08,286 Nem tudom, képzelődöm-e vagy sem, de mintha Warner meghízott volna. 1001 00:58:08,364 --> 00:58:14,166 Talán a közelgő bostoni premierünk feszültsége miatt szegte meg egy kicsit a diétát. 1002 00:58:14,237 --> 00:58:16,431 Kezdhetnénk onnan, hogy "Atyáink istene"? 1003 00:58:19,976 --> 00:58:22,307 Vegyük onnan, hogy "Atyáink istene". 1004 00:58:28,284 --> 00:58:33,586 Oh! Atyáink istene, segíts meg engem! Segíts! 1005 00:58:33,824 --> 00:58:37,920 Arra gondoltam, hogy amikor Sylvia a diliházban van... 1006 00:58:37,994 --> 00:58:39,927 - Szanatóriumban. - Igen, igen. 1007 00:58:39,996 --> 00:58:42,829 - Kitör rajta a delírium tremens és mindenfélét lát. - Tehát hallucinál. 1008 00:58:42,865 --> 00:58:46,528 - Nem, mindenfélét lát. Tudod, olyan látomásfélét. - Miféle látomásokat? 1009 00:58:46,603 --> 00:58:50,936 - Hát például a halott férjét. És akkor jön az a beszélgetésük. - A harmadik felvonásból? 1010 00:58:51,007 --> 00:58:54,373 Úgy van. Akivel nem tudna szembenézni, ha még élne. 1011 00:58:54,443 --> 00:58:57,971 Te, ez nagyszerű. Klassz. 1012 00:58:58,047 --> 00:59:00,380 - Klassz hát. - Hogy én miért nem gondoltam erre? 1013 00:59:01,451 --> 00:59:03,418 Joe, adj egy sört. 1014 00:59:11,293 --> 00:59:14,320 Ez nagyszerű. Nagyon jó. 1015 00:59:14,396 --> 00:59:16,364 Mi a baj? 1016 00:59:16,398 --> 00:59:18,559 Semmi. Csak egy kis szünetet kell tartanom. 1017 00:59:18,635 --> 00:59:20,967 - Tartsunk szünetet? - Igen. 1018 00:59:21,036 --> 00:59:24,972 - Jól van. - Elkaptam. 1019 00:59:28,143 --> 00:59:30,338 Ah. 1020 00:59:30,380 --> 00:59:33,577 Jó... jó kis hely. 1021 00:59:33,650 --> 00:59:35,583 - Régóta járok ide. - Igen? 1022 00:59:35,652 --> 00:59:38,313 - Igen. - Idevalósi vagy? Erre laksz valahol? 1023 00:59:38,387 --> 00:59:41,619 - New Yorkban nőttem fel, a 45. utcában. - Mmm. 1024 00:59:44,427 --> 00:59:47,224 - És nagy a család? - Nem. 1025 00:59:47,297 --> 00:59:49,992 Van egy húgom, aki Jersey-ben lakik. 1026 00:59:50,065 --> 00:59:52,967 Volt egy fivérem is, de megölték. 1027 00:59:53,036 --> 00:59:56,096 - Részvétem. - Semmi baj. 1028 00:59:56,172 --> 01:00:00,871 Átvert valami uzsorást. Kivitték a rakpartra és golyót a fejébe. 1029 01:00:00,943 --> 01:00:02,911 A fivéredébe? 1030 01:00:06,282 --> 01:00:09,275 Hogy kerültél ebbe a szakmába? 1031 01:00:09,351 --> 01:00:11,286 - Ebbe a szakmába? - Aha. 1032 01:00:11,353 --> 01:00:13,583 Az apám. Kemény fickó volt. 1033 01:00:15,391 --> 01:00:18,121 Sosem gondoltál arra, hogy mást csinálj? 1034 01:00:18,193 --> 01:00:20,128 - Például? - Például az írásra. 1035 01:00:20,195 --> 01:00:22,130 - Írásra? - Aha. 1036 01:00:22,197 --> 01:00:24,666 - Tizenhat éves korom óta a bandának dolgozom. - Óriási tehetség vagy. 1037 01:00:24,900 --> 01:00:29,304 - Na persze. - Nem, komolyan. Tényleg, ez... ez fantasztikus. 1038 01:00:29,371 --> 01:00:32,967 - Mármint az érzéked. A drámai érzéked. - Mondok neked valamit. 1039 01:00:33,043 --> 01:00:36,012 - Nagyon jó volt a darabod. Nagyon jó volt a darabod. - Irigylésre méltó, komolyan. 1040 01:00:36,079 --> 01:00:39,242 Csak nem használtad a fejedet. Néha az ember nem gondolkodik. 1041 01:00:41,050 --> 01:00:43,211 Na persze, neked könnyű, tudod-e? 1042 01:00:43,286 --> 01:00:48,222 Aki tud írni, annak minden logikusnak tűnik. De annak, aki nem tud... 1043 01:00:48,291 --> 01:00:51,282 Minden létező tanárnál tanultam írni. Elolvastam minden könyvet. 1044 01:00:51,360 --> 01:00:53,295 Hmmm. Gyűlölöm a tanárokat. 1045 01:00:53,362 --> 01:00:56,628 Azokat a kékhajú ribancokat, akik vonalzóval vertek minket. Hagyd őket a fenébe. 1046 01:00:56,666 --> 01:01:00,329 - Ismertem egy fiút kamaszkoromban, aki harmonikán játszott. - Igen? 1047 01:01:00,402 --> 01:01:04,202 Szerettem a harmonikát, és addig gyakoroltam és gyakoroltam, amíg egészen jól ment. 1048 01:01:04,273 --> 01:01:08,300 De ha ő csak egyetlen billentyűt lenyomott, máris elsírtad magad a gyönyörtől. 1049 01:01:08,378 --> 01:01:11,108 - Régen táncolni akartam, tudod? Komolyan. - Sírva fakadtál. 1050 01:01:11,181 --> 01:01:15,447 - Táncolni akartam. Láttad már táncolni George Raftot? - Naná. 1051 01:01:22,458 --> 01:01:24,393 - Szóval... - Mi van? 1052 01:01:24,460 --> 01:01:29,056 Mr. Marx azt mondja, hogy te... kinyírtál pár embert. Igaz ez? 1053 01:01:29,132 --> 01:01:31,623 - Mi ez, valami kihallgatás? - Nem, dehogy. 1054 01:01:31,701 --> 01:01:34,498 - Akkor meg minek kérdezed? - Az a helyzet... 1055 01:01:34,536 --> 01:01:37,027 ...hogy valóban lenyűgöztél. 1056 01:01:37,072 --> 01:01:40,201 - Elintéztem pár fickót. - Miért? 1057 01:01:40,275 --> 01:01:42,210 Miért, miért? Tudom is én. 1058 01:01:42,277 --> 01:01:45,213 Becsapták Mr. Valentit, nem fizették meg a tartozást. Egyet mondhatok. 1059 01:01:45,280 --> 01:01:48,215 Soha nem nyírtam ki olyan pasit, aki nem érdemelte meg. 1060 01:01:50,987 --> 01:01:56,391 Hmm... és mondd, milyen érzés, mikor úgy igaziból... 1061 01:01:56,458 --> 01:01:58,552 - Micsoda? - ...megölsz egy embert? 1062 01:01:58,628 --> 01:02:00,755 - Semmi különös. - Semmi különös? 1063 01:02:00,996 --> 01:02:04,056 - Aha. - Még először se? 1064 01:02:04,134 --> 01:02:07,193 Először? Először a sitten történt. 1065 01:02:07,269 --> 01:02:10,637 Egy zöldfülű beköpött. Jégcsákányt vágtam a hátába. 1066 01:02:10,706 --> 01:02:12,697 - Jégcsákányt? - Azt bizony. 1067 01:02:12,775 --> 01:02:17,076 Újra és újra belé kellett vágnom. Negyvenszer. Úszott minden. Hagyjuk. 1068 01:02:19,481 --> 01:02:23,009 Október 1. Helen Sinclair partit adott. 1069 01:02:23,052 --> 01:02:25,715 Olyan volt mint egy álom. Maxwell Anderson, 1070 01:02:25,789 --> 01:02:28,586 ...George S. Kaufman és Gertrude Lawrence is ott volt. 1071 01:02:28,657 --> 01:02:32,253 Drágám, bemutatom a drámaírómat, David Shayne-t. 1072 01:02:32,327 --> 01:02:36,025 Ó, ez aztán a felfedezés drágám, mindenki erről beszél. 1073 01:02:36,099 --> 01:02:39,068 Hát szóval Helen egész hőst faragott belőlem. Ön túl kedves. 1074 01:02:39,135 --> 01:02:41,295 Nem vagyok kedves. Helen a megmondhatója. 1075 01:02:41,371 --> 01:02:44,101 De olvastam a darabját és túlzás nélkül mondhatom, csodás. 1076 01:02:44,173 --> 01:02:46,438 Igen, az átírtat olvastattam el vele, nem az eunuch-változatot. 1077 01:02:46,509 --> 01:02:51,139 - Azon fáradozom, hogy bemutassam londoni színpadon. - London? 1078 01:02:51,213 --> 01:02:55,081 Nézd az arcát, Helen. Maga lesz a Broadway szenzációja. 1079 01:02:55,150 --> 01:02:57,141 Miért ne lehetne a West Endé is, hmm? 1080 01:02:57,219 --> 01:03:00,621 - Hát úgy örülök, hogy tetszett az előadás. - Rendkívüli volt. 1081 01:03:00,690 --> 01:03:03,284 És mit hallok Helen legújabb vállalkozásáról? Igaz a hír? 1082 01:03:03,358 --> 01:03:06,760 - Ó, igen. David darabot ír Helennek a következő évadra. - Tényleg? 1083 01:03:06,829 --> 01:03:10,630 Egy kis ötlet, amit Helen rég meg akart valósítani. Jézus anyját játssza. 1084 01:03:10,699 --> 01:03:12,634 - Ó! - Az egész olyan ödipuszi: 1085 01:03:12,702 --> 01:03:16,103 ...ő szereti őt, de el akarja intézni az apját. Elképzelheti a bonyodalmakat. 1086 01:03:16,172 --> 01:03:19,141 - Persze. - Na és persze Ira Gershwinnel tárgyalunk éppen. 1087 01:03:19,175 --> 01:03:22,632 A Notre Dame-i toronyőr modern zenés változatáról. 1088 01:03:22,711 --> 01:03:27,478 - Quasimodo Jones. - Helen tele van valami... új életerővel. 1089 01:03:27,550 --> 01:03:31,577 - Még az arca is kisimultnak látszik. - Tudom már. A majommirigy. 1090 01:03:36,492 --> 01:03:39,461 Itt maradt talán a retikülöd, vagy... 1091 01:03:39,496 --> 01:03:42,521 - Miért zárod be az ajtót? - Egyedül akartam maradni veled. 1092 01:03:42,599 --> 01:03:44,692 Amióta csak tart ez az unalmas parti. 1093 01:03:44,766 --> 01:03:48,702 Ez a parti unalmas? Ez a parti mesés és ragyogó! 1094 01:03:48,771 --> 01:03:51,501 Szeretkezz velem! 1095 01:03:51,574 --> 01:03:53,804 Itt? És most? 1096 01:03:53,842 --> 01:03:58,405 - Miért kéne várnunk? - Jerome Kern ott van az ajtó túloldalán. 1097 01:03:58,481 --> 01:04:00,813 Igen, csodás zeneszerző. Meg kell ismerkedned vele. 1098 01:04:00,884 --> 01:04:04,320 Most vedd le a nadrágod. 1099 01:04:04,353 --> 01:04:07,585 Ma jól érzem magam. Elmentem és vettem ezt az új ruhát. 1100 01:04:07,657 --> 01:04:09,590 - Tetszik? - Nagyon szép. 1101 01:04:09,659 --> 01:04:12,492 - El kéne menni táncolni ma este. - Jó, elmegyünk táncolni. 1102 01:04:12,528 --> 01:04:14,496 - Csak el kell intéznem valami üzleti ügyet. Várj egy kicsit. - Üzleti ügyben, most? 1103 01:04:14,530 --> 01:04:17,523 - Ugyan már. - Egy perc és viszlek táncolni. Csak maradj itt. 1104 01:04:17,567 --> 01:04:19,534 Jól van. 1105 01:04:26,708 --> 01:04:30,577 - Hé, beszélni akarok magával! - Ah, Cheech! Mit keres errefelé? 1106 01:04:30,646 --> 01:04:34,413 Nem szoktam figyelmeztetni senkit, de maga jó színész... 1107 01:04:34,483 --> 01:04:37,612 ...és jól végzi a dolgát, és nagy problémát okozna, ha nem lenne. 1108 01:04:37,686 --> 01:04:41,588 De mondok én magának valamit: ha még egyszer csak a közelébe megy Nick Valenti nőjének, 1109 01:04:41,657 --> 01:04:45,423 ...a szájába nyomom a stukkerem és lyukat lövök a fejébe. 1110 01:04:45,494 --> 01:04:49,157 - Világos? - Hát ez igazán muris Cheech, mennyire félreértelmezi a helyzetet. 1111 01:04:49,231 --> 01:04:52,530 Jól figyeljen. Megmondtam, hagyja a süket dumát, hallja? 1112 01:04:52,568 --> 01:04:54,833 - Jól van, jól van. - Tudom én, mi folyik itt. 1113 01:04:54,903 --> 01:04:56,838 - Értem, Mr. Cheech. Tényleg. - Megértette? 1114 01:04:56,905 --> 01:05:00,273 - Értem, igen. - Jó, de legközelebb már dühös leszek. Hallja, amit mondtam? 1115 01:05:00,342 --> 01:05:03,277 - Megértettem. - És ha legközelebb a közelébe megy, halál fia. 1116 01:05:03,346 --> 01:05:06,280 - Vettem a célzást. Igen. Köszönöm. - És most tűnjön innen. 1117 01:05:17,193 --> 01:05:20,458 Mmm! Pincér! Pincér. 1118 01:05:20,530 --> 01:05:24,898 Hozna még nekem egy kis krumplit? És most kérem rögtön a sertéscombot. Köszönöm, kedves. 1119 01:05:24,967 --> 01:05:28,425 Köszönöm. És még valamit. 1120 01:05:28,503 --> 01:05:33,440 A sajttálat is most kérem. És félretenne abból a süteményből, kedves? 1121 01:05:33,509 --> 01:05:35,409 Köszönöm. 1122 01:05:37,547 --> 01:05:40,606 Október 12. Megvolt a premier Bostonban. 1123 01:05:40,682 --> 01:05:43,344 Ellen is eljött. Mr. Valenti is ott volt. 1124 01:05:43,418 --> 01:05:46,615 Jól ment, bár a szívem a torkomban dobog, ahányszor csak Olive kinyitja a száját. 1125 01:05:46,688 --> 01:05:51,422 Ne mondja nekem, hogy még mindig azt hiszi, a világ maga körül... ööö... 1126 01:05:51,494 --> 01:05:53,826 - "Forog"! - Forog. 1127 01:05:56,898 --> 01:06:00,960 David, tudod hogy el kell érjem a vonatot. 1128 01:06:01,036 --> 01:06:05,336 - Hé, David, milyen voltam? - Csodálatos. Végigmondta az egész szöveget. 1129 01:06:05,407 --> 01:06:07,467 - Igen. - Nagyon sokat fejlődött. 1130 01:06:07,543 --> 01:06:11,501 Olive egész jó volt. Úgy értem, még kell neki dolgozni... Hé, Charlie, hogy vagy? 1131 01:06:11,581 --> 01:06:13,514 Főleg az első felvonásban. 1132 01:06:13,583 --> 01:06:18,384 - Virágot hoztak, Helen. - Oh, száz orchidea! Csak Billy Rose küldhette. 1133 01:06:18,454 --> 01:06:22,686 Úgy van! Billy küldött. Igen, milyen csodálatos! 1134 01:06:22,759 --> 01:06:25,454 És te! Ah! Csodás. 1135 01:06:25,527 --> 01:06:29,054 Ó, köszönöm, nagyon köszönöm. Milyen kedves... tőletek. 1136 01:06:29,298 --> 01:06:32,860 Idehallgassatok, gyorsan átöltözöm és találkozunk a Rák Bárban. 1137 01:06:32,934 --> 01:06:35,699 Rendelnétek nekem egy partitálat? 1138 01:06:35,771 --> 01:06:37,706 Főfogásnak marhasültet kérek, jó? Öt perc múlva jövök. 1139 01:06:37,773 --> 01:06:41,608 - Miért nem hívtál fel? - Nagyszerű voltál. 1140 01:06:41,643 --> 01:06:44,373 - Dolgom volt, drágám. Most is dolgom van. - Ah, tényleg? 1141 01:06:44,447 --> 01:06:47,438 - Ó, bocsánat. Beszélhetnék veled egy percre? - Itt vannak a barátaim New Yorkból. 1142 01:06:47,516 --> 01:06:51,510 - Elmegyünk enni és át kell öltöznöm. - Ugye nem bánja, ha beszél velem? 1143 01:06:51,586 --> 01:06:53,646 - Megvárunk. - Mindjárt jövök. 1144 01:06:53,722 --> 01:06:58,353 - Csatlakozom hozzátok. Mindjárt jövök. - Csaó. 1145 01:06:58,427 --> 01:07:03,990 - Nem lehetek itt. Nem szabad... - Amikor megláttalak a színpadon, éppen azt a nagy... 1146 01:07:04,032 --> 01:07:08,059 - Olive, nagy kísértés ez nekem. Csodálatos, remek lány vagy. - Olyan szexi voltál. 1147 01:07:08,304 --> 01:07:11,329 - Engem nem láthatnak együtt veled, értsd már meg. - Hát ez meg mi? Fűző? Vedd le. 1148 01:07:11,407 --> 01:07:13,840 - Ne! - Mi? Nem láthatnak meg? 1149 01:07:13,909 --> 01:07:17,971 - Nem láthatnak meg veled. Megfenyegetett, hogy megöl. - Ki fenyegetett meg, hogy megöl? 1150 01:07:18,047 --> 01:07:21,847 - Cheech. - Cheech? Megfenyegetett, hogy megöl? 1151 01:07:21,884 --> 01:07:24,876 Na mit szólsz ehhez? Végre megjött az esze. 1152 01:07:24,954 --> 01:07:28,014 Tudod mit? Én nem aggódnék emiatt a helyedben. 1153 01:07:28,056 --> 01:07:31,719 Nem az a fajta vagy, aki hagyja, hogy egy markos gorilla ugráltassa. 1154 01:07:31,793 --> 01:07:35,753 Olive, én valójában csak egy színész vagyok. Eljátszok bizonyos szerepeket, ahogy elvárják tőlem. 1155 01:07:35,831 --> 01:07:39,733 Akkor bezzeg nem voltál csak színész, amikor lehúztad a bugyim. Akkor adtad a nagymenőt. 1156 01:07:39,802 --> 01:07:43,829 Akkor nekem azt mondtad: "Olive, nagy terveim vannak veled. Főszerepeket játszol velem. 1157 01:07:43,905 --> 01:07:46,670 - Hagyd abba. Figyelj, Olive... - Én diktálok. 1158 01:07:46,742 --> 01:07:48,869 Ez mind igaz. De realistának kell lenni. 1159 01:07:48,911 --> 01:07:53,610 - Mi van? Realistának? - Jézusom, éhen halok. Nincs egy kis édességed... 1160 01:07:53,682 --> 01:07:56,413 Nyisd ki. Én vagyok, Nick. 1161 01:07:56,485 --> 01:07:58,750 Nick? Nick Valenti? 1162 01:07:58,788 --> 01:08:03,851 - Öltözködöm. - Ugyan már, semmi olyat nem fogok látni, amit már ne láttam volna. 1163 01:08:03,925 --> 01:08:07,554 Jövök már! 1164 01:08:08,931 --> 01:08:11,398 - Szia, bébi. - Na itt vagy végre. 1165 01:08:11,434 --> 01:08:14,164 - Klassz voltál ma a showban, Olive. - Köszi. 1166 01:08:14,403 --> 01:08:16,167 - Nem igaz, fiúk? - De igen. 1167 01:08:16,405 --> 01:08:18,703 - Csúcs volt. - Na, akkor öltözz fel. 1168 01:08:18,774 --> 01:08:22,676 - Még van idő arra, hogy bedobjunk egy italt, mielőtt visszaautózom New Yorkba. - Hát nem is tudom. 1169 01:08:22,744 --> 01:08:25,645 - Ma este ne, Nickie. Picikét fáradt vagyok. - Hé, hagyd ezt. 1170 01:08:25,715 --> 01:08:27,841 Hetek óta csak visszautasítasz. 1171 01:08:27,917 --> 01:08:31,546 - Egy picikét fáradt vagyok. - Mióta vagy te fáradt ahhoz, hogy felhajts egy kis piát? 1172 01:08:31,621 --> 01:08:34,613 Micsoda remek közönség. Szerintem egész jól ment az előadás, nem igaz? 1173 01:08:34,689 --> 01:08:39,592 Ah, bocsánat, Mr. Valenti. Drágám, nem tudnád gyorsabban adni azt a végszót a második felvonásban? 1174 01:08:39,628 --> 01:08:42,722 Tudod, mikor Hamletet idézed? 1175 01:08:42,765 --> 01:08:45,927 Ja igen, csak tudod nehéz, mert mindig elfelejtem a második felét. 1176 01:08:45,967 --> 01:08:49,494 Igen, tudom. Így szól: "Vagy nem lenni". Oké? 1177 01:08:49,572 --> 01:08:52,802 Mert nem jöhetek be, amíg be nem fejezed, és ettől... úúhh. 1178 01:08:52,875 --> 01:08:56,105 - Lenni... ööö... - ...vagy nem lenni. 1179 01:08:56,145 --> 01:08:59,409 Így szól a szöveg. Ah, fáradt vagy. És nem fog az agyad. 1180 01:08:59,481 --> 01:09:02,849 És figyelted hogy megtapsoltak, mikor lejössz a színpadról? 1181 01:09:02,918 --> 01:09:06,649 És még jobb lesz legközelebb, ha az ajtón mész ki, és nem a kulisszák között. 1182 01:09:06,721 --> 01:09:08,655 Ó! 1183 01:09:09,992 --> 01:09:12,426 Tűnés innen te dög. 1184 01:09:12,462 --> 01:09:15,590 Mr. Woofles. Valami szagot kapott. 1185 01:09:15,664 --> 01:09:19,658 - Van odabent valaki? - Ah, igen persze, van odabent valaki. 1186 01:09:19,734 --> 01:09:22,636 - Te dög, tűnés innen. - Gyere drágám. Véded a mamit. 1187 01:09:22,671 --> 01:09:25,231 - Viszlát, viszlát! - Mit ugatott ez? 1188 01:09:25,475 --> 01:09:28,534 - A spinéről beszélsz? - Na jól van, a bulinak vége. 1189 01:09:28,610 --> 01:09:30,976 Rajta fiúk, kifele innen. Átöltözöm. 1190 01:09:31,046 --> 01:09:33,810 Nickie, te is. Egy italra, jó? Hagyj átöltözni. 1191 01:09:33,882 --> 01:09:36,750 - És ki az a Hamlet pasi? - Na menj már kifelé. 1192 01:09:36,819 --> 01:09:38,979 - Menjél, menjél. - Errefelé lakik? 1193 01:09:39,055 --> 01:09:42,456 Hamlet? Igazán vicces. 1194 01:09:42,492 --> 01:09:44,551 Mozgás! Gyere ki onnan! Elmentek. 1195 01:09:44,627 --> 01:09:47,220 Gyere már, gyere már! 1196 01:09:47,462 --> 01:09:50,728 Ne, ne, ne! Ne arra! Az ablakon át, az ablakon át! 1197 01:09:50,800 --> 01:09:52,961 Az ablakon át! Menj már! 1198 01:09:53,002 --> 01:09:55,800 Egy perc és jövök, Nick. 1199 01:10:02,244 --> 01:10:05,578 - Ó istenem, Warner! Üdvözlöm, Warner. - Remek előadás volt. 1200 01:10:05,648 --> 01:10:09,175 - Ó, nagyon köszönöm. Nagyon kedves maguktól. - Nagyon élveztük. 1201 01:10:09,252 --> 01:10:11,981 - Ó, igen, tetszett a darab? - Nagyon tetszett. 1202 01:10:12,054 --> 01:10:14,886 - Isteni szerep az enyém. - Az a jelenet a második felvonásban... 1203 01:10:14,957 --> 01:10:17,686 - ...csodás volt. Gyönyörű jelenet. - Helennel nagyon remek dolgozni. 1204 01:10:17,726 --> 01:10:20,820 - Olyan remek. És kedves. - Magával ragadja az embert. 1205 01:10:20,863 --> 01:10:22,921 Adna egy autogramot? 1206 01:10:22,998 --> 01:10:26,662 - Szívesen, de nincs nálam toll. - Á, szóval nincs? 1207 01:10:26,735 --> 01:10:30,865 Nem hunyhatok örökké szemet. Olive az oka. 1208 01:10:30,939 --> 01:10:32,908 De most már sokkal jobb, mint amikor elkezdtük. 1209 01:10:32,975 --> 01:10:36,604 - Igen, persze. Persze hogy jobb. De ez még nem jelenti azt, hogy elég jó. - Hát szóval tudod, én igazán... 1210 01:10:36,679 --> 01:10:38,943 - ...igazából csak téged zavar... - Igen, persze. 1211 01:10:39,015 --> 01:10:43,076 - A kritikusok... tudod tűrhető kritikát kapott. - Tűrhető? Tényleg ezt akarod? 1212 01:10:43,152 --> 01:10:48,920 - Gyilkolja a szövegemet. - A te szövegedet? Oké, oké, gyengébb, mint a többiek, de nem sokat számít. 1213 01:10:48,990 --> 01:10:52,518 - Gyenge? Szerintem többet árt, mint gondolod. - És mit csináljak, rúgjam ki? 1214 01:10:52,595 --> 01:10:54,654 - Nem hagyhatom, hogy tönkretegye a show-mat! - A show-dat? 1215 01:10:54,729 --> 01:10:58,063 - Mióta... miről beszélsz? - Jól van, jó, jó, a mi show-nk. 1216 01:10:58,100 --> 01:11:01,001 - De sokat feccöltem bele. És tökéletes lehetne. - Dehát engedményeket... 1217 01:11:01,069 --> 01:11:03,003 ...kell tennünk. 1218 01:11:03,072 --> 01:11:06,041 - Tudod, ez egy sikerdarab. Jól megy. - Nem ő a legjobb választás erre a szerepre. 1219 01:11:06,108 --> 01:11:09,770 - Én mondom, akad itt elég más lány. - És akkor most mit csináljunk, Cheech? 1220 01:11:09,845 --> 01:11:12,574 Az egész darabot kizökkenti. Ugyan már, hát nem látod? 1221 01:11:12,648 --> 01:11:14,912 - A közönség nem látja a különbséget. - Dehogynem. 1222 01:11:14,984 --> 01:11:17,850 - Nem látják. - De látják. Nagyon is látják. 1223 01:11:17,920 --> 01:11:21,617 Ahányszor csak meghallom a hangját, mintha kést döfnének a szívembe, cseszd meg! Nem tud játszani! 1224 01:11:21,690 --> 01:11:23,625 - Figyelsz te rám? - Cheech, zuhanyozz le. 1225 01:11:23,693 --> 01:11:27,060 Miatta nem működik az egész. Még az is elszúródik, amiben nem is szerepel. 1226 01:11:27,128 --> 01:11:30,895 - Nem rúghatom ki! Ezt te is tudod! - Ne üvölts velem! 1227 01:11:30,932 --> 01:11:33,560 Nem üvöltök! Ne vedd annyira a szívedre. 1228 01:11:33,636 --> 01:11:35,364 Hagyj békén! Kurvára fáj a fejem. 1229 01:11:35,604 --> 01:11:37,765 - Hagyj békén. Fáj a fejem. - Te nagyon indulatos vagy. 1230 01:11:37,840 --> 01:11:39,864 Nagyon indulatos vagy! 1231 01:11:39,942 --> 01:11:42,001 A végzet furcsán működik. 1232 01:11:42,078 --> 01:11:45,707 Mindnyájan érezzük már a közelgő New York-i premier nyomását. 1233 01:11:45,780 --> 01:11:50,240 Tegnap Warner összeveszett Edennel és az eredmény megint csak Cheech barátunkat igazolta. 1234 01:11:50,319 --> 01:11:54,085 Á, Mr. Purcell, maga rendszeresen lopja és felzabálja a kutyapapinkat. 1235 01:11:54,122 --> 01:11:56,353 Szó sincs róla. Micsoda felháborító feltételezés! 1236 01:11:56,591 --> 01:11:59,185 - Akkor hadd lássam a zsebeit! - Kutyaeledelt ennék? 1237 01:11:59,261 --> 01:12:02,787 Mindent megenne, ami nem magát eszi meg előbb, maga felfuvalkodott zsírpacni! 1238 01:12:02,832 --> 01:12:05,595 - Ilyesmit eszek én: igazi színhúst. Én Warner Purcell vagyok! - Hadd nézzem. 1239 01:12:05,667 --> 01:12:09,229 Nem lopok állatoktól. Szálljon ki a nadrágomból, szörnyű némber! 1240 01:12:09,305 --> 01:12:11,796 Idenézzenek! Tolvaj, tolvaj! 1241 01:12:11,873 --> 01:12:14,104 Maga itta meg tegnap a tejecskéjét! 1242 01:12:14,143 --> 01:12:17,873 Ó, maga nagydarab kövér hólyag! 1243 01:12:17,947 --> 01:12:21,814 - Ő lökött meg! - A kezem! Persze, mer' ellopta a kutya eledelét. 1244 01:12:21,884 --> 01:12:25,684 Valakinek móresre kellene már tanítani ezt a nagy bálnát. 1245 01:12:25,755 --> 01:12:28,314 - Aú. - Hozok magának egy doktort. 1246 01:12:28,356 --> 01:12:30,324 Azt hiszem le kell mondania a matinét. 1247 01:12:30,359 --> 01:12:33,192 Én nem is bánom. 1248 01:12:33,261 --> 01:12:35,752 Gyere te kis drága, először nem is hittem neked. 1249 01:12:35,831 --> 01:12:40,631 Azt hiszem kimondhatom itt nyíltan, mindnyájuk jelenlétében, 1250 01:12:40,670 --> 01:12:45,801 ...hogy egy nő a maga korában túl kéne már lépjen a narcisztikus korszakán. 1251 01:12:54,382 --> 01:12:56,943 - Micsoda különbség, ha igazi színésznő mondja a szöveget! - Jól van. 1252 01:12:57,019 --> 01:13:00,250 - Az egész darab életre kelt! - Idefigyelj. 1253 01:13:00,322 --> 01:13:04,952 Csak ne ragadtasd el magad. Csak semmi ötlet. Olive marad. 1254 01:13:05,027 --> 01:13:09,054 Minden szükséges támogatást megkaphatnánk Nick Valenti nélkül is. Jó kritikákat kapunk. 1255 01:13:09,131 --> 01:13:11,895 - Az emberek csak arra várnak, hogy... - Nem a pénzről van szó. Már megmondtam. 1256 01:13:11,966 --> 01:13:15,926 Ha dobjuk Olive-ot, mindnyájan a Hudson-folyó mélyén fogunk vacsorázni. 1257 01:13:16,005 --> 01:13:20,338 Még annyi idő sem kell hozzá, hogy visszamenjünk New Yorkba, itt Bostonban megölet minket. 1258 01:13:20,376 --> 01:13:23,675 Igaza volt. Az egész darabra kihat. Ő észrevette. Tudta. 1259 01:13:23,746 --> 01:13:28,011 - Miről beszélsz te? - Á, semmi. Csak Olive az egész darabra kihat. 1260 01:13:29,417 --> 01:13:32,409 - Csodálatos volt. - Igen, igen, csodás. 1261 01:13:32,488 --> 01:13:35,149 - Nem látták Deliah-t a ruhámmal? - De igen, rögtön jön. 1262 01:13:35,224 --> 01:13:37,988 Idefigyelj. 1263 01:13:38,060 --> 01:13:41,426 - Egyvalami tilos: átvágni... - Nick Valentit. 1264 01:13:41,497 --> 01:13:44,728 - De a későbbi produkciókra szerződtethetünk mást... - Psszt! 1265 01:13:44,800 --> 01:13:48,201 Szerződtethetünk mást, de ha rendbejön a New York-i premierre, ő játszik. 1266 01:13:48,270 --> 01:13:51,398 - Úgy értem, a darabnak mennie kell. - Az egész darabra kihat. 1267 01:14:00,149 --> 01:14:02,912 Meg se tudom mondani, hányszor éltem már át ezt. 1268 01:14:02,984 --> 01:14:04,953 Bostonban még döcög a darab... 1269 01:14:05,020 --> 01:14:09,957 ...küszködve, fuldokolva, kétségbeesetten próbál végre magára találni 1270 01:14:10,024 --> 01:14:14,962 ...aztán valahol menet közben csoda történik. 1271 01:14:15,029 --> 01:14:17,055 Műalkotás születik. 1272 01:14:17,132 --> 01:14:20,899 - Elképesztő mennyivel jobban megy a darab, ha Olive beugrója játssza. - Mmm, Olive. 1273 01:14:20,935 --> 01:14:22,904 - Úgy értem végre lélegzik, él az egész. - Igen, igen. 1274 01:14:22,938 --> 01:14:26,533 Szürke, de hát... azért így is jó zsíros siker lesz. 1275 01:14:26,775 --> 01:14:29,141 - Mmm. - Igyunk a jövődre... 1276 01:14:29,177 --> 01:14:32,238 ...a Nagy Fehér Út új, fényes lovagjára. 1277 01:14:33,783 --> 01:14:37,947 Egészségedre. 1278 01:14:37,987 --> 01:14:42,117 - Mi ez az izé? - Terpentin. Felengedheted egy kis szódával, ha akarod. 1279 01:14:42,190 --> 01:14:44,125 - De jól csúszik. - Igen. 1280 01:14:45,761 --> 01:14:47,557 Nézd a tovasuhanó városkákat! 1281 01:14:49,998 --> 01:14:53,457 Mihelyt megérkezünk New Yorkba, beszélek Ellennel, rólunk. 1282 01:14:53,536 --> 01:14:55,970 - Ó, David! - Nem, eldöntöttem. 1283 01:14:56,005 --> 01:14:58,974 - Biztos vagy benne? - Tudod hogy érzek irántad. 1284 01:14:59,007 --> 01:15:03,569 Ó, David, gyengéd legyél. Engem már... olyan sokszor megbántottak. 1285 01:15:03,813 --> 01:15:06,440 Tudom. Tudom. 1286 01:15:06,515 --> 01:15:09,484 Te a nagyság küszöbén állsz. 1287 01:15:09,551 --> 01:15:14,989 Kitárul előtted a világ, mint egy kagyló. Nem, nem, nem is kagyló. 1288 01:15:15,056 --> 01:15:18,322 Kitárul előtted a világ, mint egy mesés szeméremajak. 1289 01:15:22,131 --> 01:15:24,224 Jól vagy? Kicsit kipirultál. 1290 01:15:24,300 --> 01:15:26,824 - Nem, azt hiszem kicsit túl sokat... - Olyasmit mondtam talán? 1291 01:15:26,868 --> 01:15:29,462 - Nem, csak a terpentintől azt hiszem... - Ah. 1292 01:15:33,007 --> 01:15:35,841 Gondoltál már arra, hogy amikor szerelmes leszel, 1293 01:15:35,877 --> 01:15:39,006 ...kibe szeretsz bele: a művészbe vagy az emberbe? 1294 01:15:40,983 --> 01:15:43,247 Micsoda furcsa kérdés. 1295 01:15:43,319 --> 01:15:45,252 Igen, furcsa, de én... 1296 01:15:47,055 --> 01:15:51,958 Belédszerettem, Helen. Tényleg eljött az idő, hogy tegyek is érte. 1297 01:15:52,027 --> 01:15:55,052 Jaj, úgy száguld ez a vonat. 1298 01:15:55,130 --> 01:15:58,587 Oh, David, úgy száguld. Oh, ölelj át! 1299 01:15:58,833 --> 01:16:01,597 - Oh, ölelj át. Nem, ne beszélj. - Helen, szeretlek. 1300 01:16:01,837 --> 01:16:04,328 Nem. Ne beszélj. Ne szólj. Kérlek. 1301 01:16:04,405 --> 01:16:07,203 Ne beszélj. Ne szólj. Ne. 1302 01:16:07,275 --> 01:16:09,243 Ne, kérlek. 1303 01:16:09,310 --> 01:16:13,838 - Neked viszonyod van Helen Sinclairrel. - Micsoda? Nincsen! 1304 01:16:13,882 --> 01:16:15,850 - Ne hazudj! - Miről beszélsz te? 1305 01:16:15,917 --> 01:16:19,251 A város minden pletykarovatában szerepeltek. Mindig együtt voltatok Bostonban. 1306 01:16:19,320 --> 01:16:21,255 - Ismered a pletykarovatokat. - És az a sok éjszakai munka. Heteken át! 1307 01:16:21,323 --> 01:16:23,347 - Dolgoztam! - És ez meg mi? 1308 01:16:23,425 --> 01:16:27,155 - Ez... cigarettatárca. Találtam, nem is tudom, hogy hol. - "Helennek Cole-tól." 1309 01:16:27,229 --> 01:16:30,426 - Csináljuk. - Eszembe jutott. Szóval csak megcsodáltam és Helen nekem adta. 1310 01:16:30,498 --> 01:16:33,490 - És miért nem mondtad el? - Mert nincs mit elmondani, Ellen. 1311 01:16:33,569 --> 01:16:37,971 Most, hogy küszöbön a siker, dobni akarsz, hogy lelépj Helen Sinclairrel. 1312 01:16:38,039 --> 01:16:41,032 - Hát ez... nevetséges. - Tényleg? 1313 01:16:41,109 --> 01:16:43,340 Ez tudod milyen hülyén hangzik a szádból? De milyen hülyén. 1314 01:16:43,412 --> 01:16:46,904 - Egyszer sem marasztaltál Bostonban. - Elmerültem a munkámban. 1315 01:16:46,948 --> 01:16:50,042 Zűr van a darabbal. Dolgozom. 1316 01:16:50,118 --> 01:16:52,212 Én vagyok az. Én, David. 1317 01:16:52,287 --> 01:16:54,586 Tudod-e? David? Oké? 1318 01:16:56,457 --> 01:16:58,983 Mit összeképzelődik ez a lány... 1319 01:17:00,529 --> 01:17:04,158 Idehallgass, Flender, én totál összezavarodtam. 1320 01:17:04,233 --> 01:17:07,532 Ellen, Ellen. Szeretem Ellent. Kezdettől fogva velem van. 1321 01:17:07,603 --> 01:17:10,127 Leragadt mellém. Tudtam, hogy Pittsburghben boldogabb lenne. 1322 01:17:10,204 --> 01:17:12,229 - Klassz a kapcsolatunk. - Igen. 1323 01:17:12,274 --> 01:17:15,436 - Én szeretem őt. És mégis... - Igen. Igen. Térj a lényegre. 1324 01:17:15,476 --> 01:17:18,673 Mi itt a probléma? Mindig világos volt, hogy szereted Ellent. 1325 01:17:18,913 --> 01:17:22,475 Összejöttem Helen Sinclairrel, és mégsem érzem magam... 1326 01:17:22,551 --> 01:17:27,453 Mégse bírok kiszállni. Olyan karizmatikus, olyan ragyogó és szép... 1327 01:17:27,488 --> 01:17:30,582 Úgy értem, szóval igazi művész... és egy nyelvet beszélünk. 1328 01:17:30,658 --> 01:17:32,627 - Nyomaszt a bűntudat. - Nyomaszt a bűntudat. 1329 01:17:32,661 --> 01:17:35,630 - Nyomaszt a bűntudat. Nyomaszt a bűntudat. - Nem tudom... 1330 01:17:35,663 --> 01:17:40,158 - Nem tudok aludni. - A bűntudat kispolgári csökevény. 1331 01:17:40,234 --> 01:17:44,069 - A művész megteremti a saját erkölcsi világát. - Azt tudom. Tudom. 1332 01:17:44,139 --> 01:17:48,074 Hát akkor? Mi itt a probléma? No nézd, adok neked egy jótanácsot. 1333 01:17:48,143 --> 01:17:52,476 Ugyanazt a tanácsot adom neked, amit nekem adtak sok évvel ezelőtt, amikor ilyen hasonló dilemma előtt álltam. 1334 01:17:52,547 --> 01:17:54,640 - Az enyémhez hasonló... - Igen. Igen. 1335 01:17:54,716 --> 01:17:56,685 És mit csináltál? Mit? 1336 01:17:56,719 --> 01:17:59,483 Azt kell tenned, amit tenned kell. 1337 01:18:07,395 --> 01:18:09,694 # Hot ginger and dynamite # 1338 01:18:09,731 --> 01:18:11,666 # There's nothing but that at night # 1339 01:18:11,734 --> 01:18:13,759 # Back in Nagasaki where the fellas chew tobaccy # 1340 01:18:14,002 --> 01:18:16,233 # And the women wicky wacky woo # 1341 01:18:16,305 --> 01:18:19,069 - # The way they can entertain # - Nagyszerű lesz abban a darabban, mi? 1342 01:18:19,140 --> 01:18:21,074 - # Would hurry a hurricane # - Ó, nagyon. 1343 01:18:21,143 --> 01:18:23,202 - # Back in Nagasaki # - Egyből meg fogja hódítani a Broadway-t. 1344 01:18:23,278 --> 01:18:27,338 - # And the women wicky wacky woo ## - Viszonylag szerény szerepe van, mégis... 1345 01:18:27,416 --> 01:18:31,351 Figyeljen csak, ha megérkezik, mondja meg neki, hogy kap még új szöveget. 1346 01:18:31,420 --> 01:18:34,115 - Tudja, ahogy megbeszéltük. - Igen. 1347 01:18:34,189 --> 01:18:37,555 Őszinte leszek, uram. Vagy szólíthatom Nicknek? 1348 01:18:37,626 --> 01:18:40,618 Nézze Nick, menő darabba nem nyúlnak bele. 1349 01:18:40,695 --> 01:18:43,563 Minden darab elér egy pontot, amikor a producer és a rendező 1350 01:18:43,631 --> 01:18:46,032 ...szakmai véleménye szerint kész van. 1351 01:18:46,068 --> 01:18:48,434 Nem ronthatjuk el a dolgot, ugye. 1352 01:18:48,503 --> 01:18:52,234 Most már készen állunk a bemutatóra. Ártana a változtatás. 1353 01:18:52,306 --> 01:18:54,365 Nem, nem, a darabot gyakorlatilag befagyasztottuk. 1354 01:18:56,511 --> 01:18:59,207 - Akkor tisztázzuk a dolgot. - Hát persze. 1355 01:18:59,247 --> 01:19:01,216 Megkapja azt a francos új szöveget, 1356 01:19:01,250 --> 01:19:04,242 ...vagy a táncparketthez szögezem a térdkalácsát. 1357 01:19:06,654 --> 01:19:10,113 Képzeld, a rendező azt mondja, hogy túljátszom az első jelenetet, 1358 01:19:10,192 --> 01:19:12,319 ...és nem is tudom, hogy mit mondok. 1359 01:19:12,394 --> 01:19:16,194 Pedig tudod, Cheech, nem csinálok én semmi mást, csak egy fölényes kacajon dolgozom. Ilyesmin: 1360 01:19:16,265 --> 01:19:19,529 Ha-ha-ha. Hee-hee-hee. 1361 01:19:19,600 --> 01:19:24,333 Tudod majd bedobom, amikor Sylvia azzal fenyegetőzik, hogy elmegy. És aztán könnyekbe' török ki. 1362 01:19:24,405 --> 01:19:29,207 És erre tudod mit mond? Hogy nem. Ah, pedig milyen unalmas show lesz ez? 1363 01:19:29,278 --> 01:19:32,713 - Nem tudom. - Mi van? Hé, hova megyünk? Én aszittem Nickkel találkozunk. 1364 01:19:32,780 --> 01:19:35,375 El kell ugranunk Nickért. Egy perc és ott leszünk. 1365 01:19:35,451 --> 01:19:39,148 El kell ugranunk Nickért? Egy szóval sem mondta, hogy ugorjunk el érte. 1366 01:19:39,220 --> 01:19:42,587 - Nem is, csak találkoznunk kell vele valahol. - Azt hittem a klubban találkozunk. 1367 01:19:50,431 --> 01:19:55,164 Folyton azokat a ronda barna, slampos ruhákat kell hordanom. Én nem is értem... 1368 01:19:55,237 --> 01:19:58,467 Mit keresünk mi itt? Azt hittem, Nickkel találkozunk. 1369 01:19:58,539 --> 01:20:00,507 Úgyis van. Nick meg akar lepni téged. 1370 01:20:00,576 --> 01:20:03,136 - Nick meg akar lepni engem? - Igen, gyere. 1371 01:20:03,212 --> 01:20:07,204 Gyere velem. Nagyon fog tetszeni. Sok lóvéjába került Nicknek, 1372 01:20:07,282 --> 01:20:11,149 - ...hogy összehozza neked. - Ne... nem tetszik ez nekem. 1373 01:20:11,220 --> 01:20:15,417 Nem tetszik ez nekem, Cheech. Nem értem. Hol lehet itt az a meglepetés Nicktől. Egy raktárban? 1374 01:20:15,490 --> 01:20:17,550 Nem bánik velem úrinőként. 1375 01:20:17,626 --> 01:20:21,528 - Nem, nem, el akar vinni téged egy holdfényes hajókázásra. - Holdfényes hajókázás? Ezt nem értem. 1376 01:20:21,596 --> 01:20:24,122 - Menj oda át szépen. Menj csak át oda. Ott van Nick. - Nem... 1377 01:20:24,166 --> 01:20:26,657 - Menj csak át oda. Olive! - Nickie? 1378 01:20:26,734 --> 01:20:30,363 - Mi van? - Szerintem meg kell tudnod. Pocsék színésznő vagy. 1379 01:20:32,875 --> 01:20:34,774 # Everyone's in love # 1380 01:20:34,842 --> 01:20:39,506 - # Up a lazy river # - Hálistennek nem kell többé hallgatnom ezt a hangot. 1381 01:20:39,581 --> 01:20:41,605 # Up a lazy river ## 1382 01:20:41,682 --> 01:20:45,140 Október 25. Holnap lesz a premier. 1383 01:20:45,186 --> 01:20:47,347 Olive ma nem jelent meg a főpróbán. 1384 01:20:47,421 --> 01:20:49,355 Hívtuk telefonon, de nem vette fel. 1385 01:20:49,423 --> 01:20:52,621 Lehet, hogy a beugrónak kell játszania a holnapi előadáson. 1386 01:20:52,661 --> 01:20:55,630 - Ezt hallgassátok. Az egész darab életre kel. - Így van. 1387 01:20:55,697 --> 01:21:00,190 - Hátha kitört Olive-on a lámpaláz. Talán el se jön. - Ah, Olive-on soha. 1388 01:21:00,269 --> 01:21:02,737 Annak a nőnek ideg sincs a testében. 1389 01:21:02,804 --> 01:21:05,898 Nem hiszem, hogy a gerince érintkezik az agyával. 1390 01:21:06,140 --> 01:21:08,769 - Ah, istenem, ezt figyeljétek. - Igen. 1391 01:21:08,844 --> 01:21:11,869 Csodálatos. Hol van Cheech? Ő tudná hol van Olive. 1392 01:21:11,947 --> 01:21:15,644 - Nem járt erre. - Beleszerettem a beugróba. 1393 01:21:15,716 --> 01:21:18,207 Olyan természetes. Olyan... egyszerűen... 1394 01:21:18,252 --> 01:21:20,220 - Julian? - Igen? 1395 01:21:20,255 --> 01:21:22,722 - Hallottál Olive-ról? - Na mi van? 1396 01:21:22,791 --> 01:21:24,725 Kinyírták. 1397 01:21:26,528 --> 01:21:28,962 - Mi? - Kinn a dokknál. 1398 01:21:29,198 --> 01:21:31,427 Bandabalhé. 1399 01:21:31,500 --> 01:21:34,560 Beszélni akarok veled. 1400 01:21:34,636 --> 01:21:36,729 - Velem? - Igen veled. 1401 01:21:36,805 --> 01:21:39,204 Joe! Tűnj el egy időre! 1402 01:21:39,274 --> 01:21:41,798 Hogy tehetted ezt? Hogy tehetted ezt? 1403 01:21:41,877 --> 01:21:43,810 - Senki nem teheti tönkre a darabomat. - A darabodat? 1404 01:21:43,878 --> 01:21:46,712 - Már másodszor hívod a te darabodnak. - Jól van, a darabunkat. 1405 01:21:46,782 --> 01:21:50,377 - Téged talán nem vágott haza, ahogy előadta? - Túléltük volna valahogy! 1406 01:21:50,452 --> 01:21:53,887 Túléltük volna? Hát ezt akarod? Amikor itt ez a nagyszerű darab, ez a szépség? 1407 01:21:53,956 --> 01:21:56,390 De Cheech! Ezért... megölni! 1408 01:21:56,457 --> 01:21:58,983 - Kurva volt. - Ez szabad ország. 1409 01:21:59,228 --> 01:22:01,560 - Akkor hagyj békén. - Nem, nem hagylak békén. 1410 01:22:01,630 --> 01:22:05,930 Nem tanított meg senki arra, hogy nem jó, hogy erkölcsi hiba, hogy bűn ilyet elkövetni? 1411 01:22:06,001 --> 01:22:07,935 Te jó isten, kinek beszélek én? 1412 01:22:08,002 --> 01:22:10,938 - A darab jobb volt a beugróval. - Nem ez a lényeg. 1413 01:22:11,006 --> 01:22:14,203 Lássuk csak, meg tudom-e magyarázni neked úgy, hogy megértsd. 1414 01:22:14,243 --> 01:22:17,212 Mondjuk tönkretette a darabot, amit nem tett, csak kicsit lehúzta. 1415 01:22:17,279 --> 01:22:20,009 - De, tönkretette. - Jó, mondjuk tönkretette a darabot. 1416 01:22:20,248 --> 01:22:22,911 - Ez azt jelenti, hogy halált érdemel? - Kirúgni sehogy se lehetett. 1417 01:22:22,984 --> 01:22:26,579 - Miféle embertelen szörnyeteg vagy te? - Azt hiszem jobb, ha elmész. 1418 01:22:26,654 --> 01:22:28,918 Nem. Nem hiszem, hogy elmegyek. Inkább maradok. 1419 01:22:28,957 --> 01:22:32,393 - Mind a ketten benne vagyunk. Meg kéne köszönnöd nekem. - Nem, nem mind a ketten. 1420 01:22:32,426 --> 01:22:36,591 Nem, mert én nem akartam a halálát. Egyáltalán nem vagyok benne semmiben. Egyáltalán! 1421 01:22:36,664 --> 01:22:40,533 - Te őt választod a darabbal szemben? - Hát persze! Hát persze hogy őt! Igen! 1422 01:22:40,601 --> 01:22:44,230 Szerinted az helyes, hogy besétál egy ilyen cicababa és szétrohaszt egy ilyen szép dolgot? 1423 01:22:44,273 --> 01:22:46,969 - Nagy előadást akartam, legalább annyira, mint te. - Nem, nem annyira. 1424 01:22:47,042 --> 01:22:49,475 - De azért embert nem ölünk! - Igen? Ki mondta? 1425 01:22:49,543 --> 01:22:52,911 Apám szerette az operát. Szerette hallgatni. De ha egy pasi szar volt... 1426 01:22:52,980 --> 01:22:55,744 - Mi, megölte? - Egyszer, Palermóban. 1427 01:22:58,920 --> 01:23:03,686 Én is művész vagyok, nem olyan nagy művész, mint te, de művész vagyok. De tudod mit? Először is emberi lény vagyok. 1428 01:23:03,759 --> 01:23:07,286 - Rendes, erkölcsös, emberi lény vagyok. - Tényleg? És akkor mit művelsz Helen Sinclairrel? 1429 01:23:07,328 --> 01:23:10,525 - Ennek mi köze az egészhez? Honnan tudtad meg? - Mindenki tudja a városban. 1430 01:23:10,599 --> 01:23:13,067 Kivéve talán a barátnődet. Kivel járatod a bolondját, mit gondolsz? 1431 01:23:13,301 --> 01:23:16,738 Nézd, én lehet, hogy nem vagyok tökéletes, de te gyilkos vagy, egy degenerált állat! 1432 01:23:16,805 --> 01:23:19,967 Gyilkos vagy! Neked villamosszékben lenne a helyed! 1433 01:23:20,007 --> 01:23:22,670 Idefigyelj, te! De jól figyelj! 1434 01:23:22,743 --> 01:23:26,042 Senki, senki nem fogja tönkretenni a művemet, hallottad? 1435 01:23:26,280 --> 01:23:28,043 Senki! 1436 01:23:38,527 --> 01:23:41,496 Beleszerettem Helen Sinclairbe, 1437 01:23:41,563 --> 01:23:45,498 ...és a minap hazudtam neked erről. Biztos vagyok benne, hogy valószínűleg tudtad, 1438 01:23:45,567 --> 01:23:48,865 ...de szeretném, ha tudnád, hogy tiszta szívemből nem akartam, hogy megtörténjen. Így alakult. 1439 01:23:48,904 --> 01:23:50,895 Nem lep meg. Rendkívüli nő. 1440 01:23:50,971 --> 01:23:54,065 - Te is az vagy. Én szúrtam el az egészet. - Tartozom egy vallomással. 1441 01:23:54,309 --> 01:23:57,971 Tudtál róla egész végig, de túl rendes voltál, hogy szembesíts vele, amíg a darabomon dolgozom. 1442 01:23:58,046 --> 01:24:01,037 Nem, Flenderrel randizok. 1443 01:24:01,115 --> 01:24:04,016 - Mi? Mi van? Tessék? - Viszonyunk van egy ideje. 1444 01:24:04,051 --> 01:24:07,886 - Sheldon Flendert mondtál? A barátomat? - Igen, Flendert. Régóta szerelmes belém. 1445 01:24:07,956 --> 01:24:10,948 Ismered az elméletét, hogy a művészet kapcsolat, hogy kettő kell hozzá, 1446 01:24:11,025 --> 01:24:12,993 ...a művész és a közönség. 1447 01:24:13,028 --> 01:24:15,052 - Hát a szexszel ugyanígy van. - A... szexszel? 1448 01:24:15,130 --> 01:24:18,360 Igen, ha két összeillő ember között művészi formává válhat. 1449 01:24:18,432 --> 01:24:22,596 Ellen, mit beszélsz, azt mondod, hogy te és Sheldon Flender a nemi aktust a művészi forma szintjére emeltétek? 1450 01:24:22,671 --> 01:24:24,604 Nemcsak az aktust. Az előjátékot is. 1451 01:24:24,672 --> 01:24:27,368 - Barátom, az előadatlan drámaíró? - Olyan régóta várt rám. 1452 01:24:27,408 --> 01:24:31,675 S te láthatóan sosem akartál házasságot. Így aztán egy este elmentünk inni valamit 1453 01:24:31,747 --> 01:24:35,046 ...és a művészetről és irodalomról, Freudról és Nietzschéről kezdtünk beszélgetni. 1454 01:24:35,082 --> 01:24:37,916 És hogy szemléltessen valamit a görög etimológiából, 1455 01:24:37,985 --> 01:24:39,920 ...látom, hogy kigombolja a sliccét. 1456 01:24:39,988 --> 01:24:43,354 Ne, ne, ne! Kérlek szépen! Nem kell ebből többet hallanom! 1457 01:24:43,391 --> 01:24:46,792 Dehát nagy tehetség. Magad is mondtad ezerszer. 1458 01:24:46,862 --> 01:24:50,820 És ekkora intellektussal az ember hajlamos megteremteni a saját erkölcsi világát. 1459 01:25:13,054 --> 01:25:15,716 - Csak sok szerencsét akartam kívánni. - Ó, drágám. 1460 01:25:15,791 --> 01:25:18,918 Sápadtnak látszol. Nem, nem, ne aggódj. 1461 01:25:18,960 --> 01:25:23,623 Hamarosan a tiéd lesz ez a város. Vasárnap este Gene O'Neill-lel vacsorázunk. 1462 01:25:23,698 --> 01:25:27,690 Hallotta, hogy az írásod morbid és nyomasztó. Alig várja, hogy megismerjen. 1463 01:25:27,769 --> 01:25:29,703 - Ah, itt az a pamacs. - Tudom hogy remek leszel ma este. 1464 01:25:29,770 --> 01:25:33,036 Ó! A te szavaiddal. 1465 01:25:33,108 --> 01:25:35,201 Én csak a hüvely vagyok. 1466 01:25:35,444 --> 01:25:38,105 Te töltesz meg. 1467 01:25:38,145 --> 01:25:41,672 És ez? Ez még csak a kezdet. 1468 01:25:41,750 --> 01:25:46,686 Mindenféle új ötletekről tárgyaltam az ügynökömmel. 1469 01:25:46,755 --> 01:25:49,724 Egész sor nőt eljátszhatnék. Ahogy megismersz, 1470 01:25:49,791 --> 01:25:52,487 ...látni fogod, hogy a skálám határtalan. 1471 01:25:52,560 --> 01:25:55,792 Azt mondják, még jó húszasokat is eljátszhatnék, 1472 01:25:55,831 --> 01:25:59,130 ...de szerintem nem, nem, nem... maximum harmincasokat. 1473 01:25:59,167 --> 01:26:01,930 Elmegyünk a vidéki nyaralómba. Ott csönd van. 1474 01:26:02,002 --> 01:26:04,596 Írhatsz. Én meg hozom neked a kávét. 1475 01:26:04,639 --> 01:26:07,130 Figyelj, most inkább menj. Tizenöt perc múlva jelenésem van. 1476 01:26:07,208 --> 01:26:09,699 S még nem végeztem el a légzőgyakorlataimat. 1477 01:26:09,778 --> 01:26:12,940 A sors... a sors hozott össze minket. 1478 01:26:14,949 --> 01:26:16,884 Merde. 1479 01:26:33,502 --> 01:26:35,595 Vidd csak. Vidd! 1480 01:26:35,670 --> 01:26:39,037 Hagyj itt kifosztottan, egy fillér nélkül. Menj csak. Vidd őt. 1481 01:26:39,073 --> 01:26:42,600 De ne hidd, hogy örökké fog tartani. Ugyanez fog történni veled is. 1482 01:26:42,676 --> 01:26:46,636 Sylvia, nem tudom, miért vagy ilyen boldogtalan. 1483 01:26:46,715 --> 01:26:48,944 - Miért vagy ilyen mélységesen boldogtalan ember. - Ó, istenem! 1484 01:26:49,016 --> 01:26:51,917 - ...de szeretném, ha tudnád... - Mert elvetted a férjemet, 1485 01:26:51,987 --> 01:26:55,286 ...az életemet, lényem legbenső magját, te ostoba idióta! 1486 01:26:55,524 --> 01:26:57,992 Sose akartalak bántani. 1487 01:26:58,059 --> 01:27:01,028 Ó, Edgar. 1488 01:27:01,061 --> 01:27:03,826 - Most beszéltem Philips doktornővel. - Igen? 1489 01:27:03,899 --> 01:27:08,836 Határozott utasítása, hogy egyikünk sem hagyhatja el a házat mától. 1490 01:27:08,904 --> 01:27:11,304 Na és hogy' dolgozik? 1491 01:27:11,539 --> 01:27:13,302 Jól. Jól, főnök. 1492 01:27:15,243 --> 01:27:17,211 Kint volt ma reggel. 1493 01:27:18,680 --> 01:27:21,739 - Cheech. - Igen, főnök? 1494 01:27:21,815 --> 01:27:26,219 Ah, semmi. Csak beszélgetni akartam. 1495 01:27:26,287 --> 01:27:28,256 - Igen? - Kicsit szomorú vagyok mostanában. 1496 01:27:28,289 --> 01:27:31,122 - Bizony. Igen. - Tudod hogy van ez. 1497 01:27:36,765 --> 01:27:39,893 Már felment a függöny. Szegény gyerek. 1498 01:27:41,101 --> 01:27:43,069 Sztár lett volna, nem gondolod? 1499 01:27:43,104 --> 01:27:47,039 Igen. Semmi baj. Elintézzük Kustabeck embereit. 1500 01:27:47,108 --> 01:27:50,908 - Vajon tényleg Kustabeck emberei voltak? - Hát ki más? 1501 01:27:50,979 --> 01:27:55,541 Nem tudom. Kaptunk pár fülest... 1502 01:27:55,617 --> 01:27:58,346 - ...hogy ehhez semmi köze nem volt Charlie-nak. - Tényleg? 1503 01:27:58,587 --> 01:28:01,350 Igen. Valahogy nem is áll össze. 1504 01:28:01,590 --> 01:28:05,650 Úgy értem, éppen elrendeződtek a dolgok, meg minden. 1505 01:28:05,726 --> 01:28:08,320 Majd körülnézek az utcán, hogy mi újság, rendben? 1506 01:28:08,563 --> 01:28:12,055 - Te meg hová rohansz? - Azt mondtam a színházi fiúknak, 1507 01:28:12,132 --> 01:28:14,795 ...hogy majd... beugrok szerencsét kívánni nekik. 1508 01:28:14,868 --> 01:28:17,702 - Tudja összebarátkoztam néhány díszletezővel. - Tényleg? 1509 01:28:17,771 --> 01:28:19,831 - Aha. - Ez nem vall rád. 1510 01:28:19,908 --> 01:28:21,841 - Miért nem? - Hacsak nem kockáznak. 1511 01:28:21,909 --> 01:28:25,175 Nem, de tudja, az ember minden nap ugyanazokat az arcokat látja. 1512 01:28:27,181 --> 01:28:31,278 Marty Bannister azt mondta, látta hogy felvetted Olive-ot aznap este hogy kinyírták, Cheech. 1513 01:28:31,353 --> 01:28:34,287 - Én? - És nekem azt mondtad, hogy nem láttad őt. 1514 01:28:34,322 --> 01:28:36,289 Én? Én mondtam, hogy láttam. 1515 01:28:36,323 --> 01:28:41,091 És fel is vettem őt, és letettem pár háztömbnyire a színháztól. Miért? 1516 01:28:41,162 --> 01:28:44,131 - Nem volt semmi bajod Olive-val, ugye? - Olive-val? Nem. 1517 01:28:44,198 --> 01:28:47,225 - Kedvelem őt. Miért? - Nagyon jól kijöttetek? 1518 01:28:47,301 --> 01:28:49,600 Olive és én jól kijöttünk. Hisz ismeri Olive-ot. 1519 01:28:49,671 --> 01:28:51,604 Jókat lehetett vele nevetni. 1520 01:28:51,640 --> 01:28:53,835 - Kivéve persze amikor összekaptatok? - Igaz. 1521 01:28:53,908 --> 01:28:55,899 De azért jól kijöttünk egymással. 1522 01:28:57,712 --> 01:29:00,646 Hogyhogy nem hoztad el hozzám a klubba, Cheech? 1523 01:29:00,681 --> 01:29:04,640 Hát azt mondta, hogy meggondolta magát és a színháznál tegyem le. 1524 01:29:04,685 --> 01:29:08,314 - Tényleg? Éjjel? - Igen. Igen. 1525 01:29:08,355 --> 01:29:11,654 Nem is volt aznap éjjel előadás, Cheech. Se próba. 1526 01:29:11,725 --> 01:29:13,989 Tényleg? 1527 01:29:14,061 --> 01:29:17,225 Hogyhogy egyedül hagytad őt, Cheech? 1528 01:29:17,297 --> 01:29:19,993 És nem is jöttél el a klubba, szólni nekem? 1529 01:29:20,068 --> 01:29:23,902 Őszintén megmondom, volt egy kockajátszmám, amit nem akartam elmulasztani. 1530 01:29:23,971 --> 01:29:26,270 - Mmm. - Igen. 1531 01:29:26,341 --> 01:29:29,742 - És nekem nem is szólsz? - Nick, ne izélgessen már. Nyakig ülök az adósságban. 1532 01:29:29,810 --> 01:29:31,744 - Próbálok kimászni belőle. - Igen? 1533 01:29:31,813 --> 01:29:34,975 Igen. Nem volt szerencsém a kockával. Tudja... tudja, hogy van ez. 1534 01:29:35,015 --> 01:29:38,144 Mindig is mondta, hogy abba kéne hagynom. Abba is kéne. 1535 01:29:38,219 --> 01:29:40,153 - Cheech... - Idefigyeljen. 1536 01:29:40,188 --> 01:29:43,418 Azt mondtam a fiúknak a színházban, hogy jövök szerencsét kívánni. Nagyon babonásak. 1537 01:29:43,658 --> 01:29:46,684 Majd kiderítem, ki kapta el Olive-ot, rendben? Kiderítem. 1538 01:29:46,761 --> 01:29:48,854 Jól van. Később találkozunk. 1539 01:29:53,967 --> 01:29:56,960 Ő tette, Nick. Nem tudom mi baja volt vele. 1540 01:29:57,037 --> 01:29:59,699 Talán összeszűrték a levet. 1541 01:29:59,740 --> 01:30:02,265 - Mit beszélsz itt nekem? - Nyugi, Nick. 1542 01:30:02,342 --> 01:30:05,470 Csak feltételezés. De Marty Bannister látta őket együtt, 1543 01:30:05,713 --> 01:30:08,148 ...és az a móló Cheech kedvenc helye. 1544 01:30:08,216 --> 01:30:11,048 Hé, Nickie, nem láttad, hogy hazudott? Láttad milyen képet vágott? 1545 01:30:11,118 --> 01:30:15,317 - Beijedt. - Nézd Nick, tudom, nem szívesen gondolsz erre, 1546 01:30:15,390 --> 01:30:19,052 - ...de azt pletykálták, Olive fűvel-fával megcsalt. - Ne mondj ilyet! 1547 01:30:19,094 --> 01:30:21,891 - Csak segíteni próbálok, Mr. V. - Nickie. 1548 01:30:21,962 --> 01:30:23,896 Csak segíteni próbál. 1549 01:30:25,500 --> 01:30:27,434 Cheech és Olive. 1550 01:30:28,869 --> 01:30:30,929 Nyírjátok ki. 1551 01:30:31,005 --> 01:30:34,702 Nagyszerűen megy. 1552 01:30:34,743 --> 01:30:38,940 Igen, csak úgy zabálják. Megszagoltam benne a pénzt. Már a zsebemben is érzem. 1553 01:30:39,012 --> 01:30:41,412 - Igen, de... - Hé, mi bajod van? 1554 01:30:44,918 --> 01:30:48,354 - Ellen hol van? - Ő... túl izgulós ehhez. 1555 01:30:48,422 --> 01:30:51,220 Ez Dr. Emilene Philips, a család barátja. 1556 01:30:51,259 --> 01:30:53,386 - Na? Hogy megy? - Hé Cheech, hogy vagy? 1557 01:30:53,461 --> 01:30:57,055 Nagyszerűen megy. Csodásan. Gratulálhatsz. 1558 01:30:57,131 --> 01:30:59,100 Mit akarsz? 1559 01:30:59,134 --> 01:31:02,228 - Jól megy, mi? - Megölted Olive-ot, Cheech. 1560 01:31:02,270 --> 01:31:04,363 Ezt nem bocsátom meg neked. 1561 01:31:04,439 --> 01:31:07,203 Nem érdekel mekkora zseni vagy. 1562 01:31:07,274 --> 01:31:11,041 Hallgasd csak a közönséget! A tenyerünkből esznek a nézők. 1563 01:31:14,047 --> 01:31:15,981 Olyan jól szórakoztam. 1564 01:31:16,050 --> 01:31:20,350 Nem bírok így élni. Ugyanaz a verkli nap mint nap. 1565 01:31:20,421 --> 01:31:24,288 Azt hiszed, nem fog ugyanaz történni veled, mint ami velem történt? 1566 01:31:24,324 --> 01:31:27,317 Azt hiszed, nem fogsz egy nap te is itt ülni lyukas pulóverben, 1567 01:31:27,395 --> 01:31:29,328 ...és itallal a kezedben? 1568 01:31:29,396 --> 01:31:32,889 - Csak várd ki a végét! - Cheech! Neked elöl kéne lenned. 1569 01:31:32,966 --> 01:31:36,060 Le fogsz csúszni a nagyjelenetemről! 1570 01:31:41,141 --> 01:31:45,442 - Hol van Cheech? - Kint. Odakint. Tűnés innen. 1571 01:31:45,512 --> 01:31:49,073 Pancser. 1572 01:31:51,485 --> 01:31:54,546 - Hé, Cheech, neked befellegzett. - Azt hiszem... 1573 01:31:54,788 --> 01:31:57,917 A kertben vagyok, Sylvia, öntözöm a rózsákat! 1574 01:31:57,992 --> 01:32:01,119 Ó, drágám, bárcsak lenne gyerekünk! 1575 01:32:01,195 --> 01:32:04,824 - Csak erre tudok gondolni. - Ezt már megbeszéltük. 1576 01:32:04,899 --> 01:32:08,061 Cheech! Cheech. 1577 01:32:08,136 --> 01:32:10,296 David. 1578 01:32:10,337 --> 01:32:13,466 - Az utolsó mondat... - Igen? 1579 01:32:13,541 --> 01:32:15,509 ...a darabban... 1580 01:32:16,877 --> 01:32:20,143 Szólj Sylvia Postonnak... 1581 01:32:22,149 --> 01:32:24,811 ...hogy mondja azt, hogy terhes. 1582 01:32:26,453 --> 01:32:30,048 Ez klassz végszó lesz. 1583 01:32:30,123 --> 01:32:33,287 - Ó istenem, ez nagyon jó. - Ne, ne szólj. 1584 01:32:34,962 --> 01:32:36,896 Ne beszélj. 1585 01:32:46,173 --> 01:32:50,042 "Mestermű" "Színházi szenzáció" 1586 01:32:52,346 --> 01:32:55,282 "Rendkívül színvonalas alkotás" 1587 01:32:55,350 --> 01:32:58,649 Jelen kritikus a darab legjobb pillanatát a harmadik felvonásban érte meg, 1588 01:32:58,886 --> 01:33:01,480 ...amikor a hadnagy visszatér és szembekerül szeretőjével. 1589 01:33:01,555 --> 01:33:04,217 Távoli puskalövéseket hallunk, amelyek egyre hangosabbá válva 1590 01:33:04,292 --> 01:33:09,024 ...felidézik a hadnagy elvetélt katonai múltját, és markánsan kiemelik 1591 01:33:09,096 --> 01:33:11,155 ...erőszakos hajlamait. 1592 01:33:11,231 --> 01:33:16,067 David Shayne író-rendező az évtized felfedezettje. 1593 01:33:16,104 --> 01:33:19,561 - Hol van David? - Nem tudom. Azt hittem, itt lesz. 1594 01:33:35,289 --> 01:33:37,314 Flender! 1595 01:33:37,391 --> 01:33:40,054 Flender, ébredj. Itt van David Shayne. 1596 01:33:40,127 --> 01:33:42,426 Beszélnem kell veled. 1597 01:33:42,462 --> 01:33:45,989 Kérlek, Flender. Flender! 1598 01:33:46,067 --> 01:33:49,434 Ha-ha! Nicsak ki van itt. A Broadway nagy sikerembere. 1599 01:33:49,470 --> 01:33:51,596 Én nem írok sikerdarabokat. Minden darabom művészet. 1600 01:33:51,672 --> 01:33:54,403 - Speciálisan be nem mutatásra írom őket. - Ott van Ellen? 1601 01:33:54,442 --> 01:33:56,501 - Nem, nincs itt. - Szerintem ott van. 1602 01:33:56,577 --> 01:33:59,101 Gratulálok a sikeredhez, David. 1603 01:33:59,146 --> 01:34:02,240 - Mindig tudtam, hogy megvan benned minden. - Igen, hát tévedtél. 1604 01:34:02,283 --> 01:34:05,411 - Meg kell hogy kérdezzek valamit. - Mit? 1605 01:34:05,453 --> 01:34:08,114 A művészt szeretted bennem vagy az embert? 1606 01:34:08,189 --> 01:34:12,181 - Mindkettőt. - Na és ha kiderülne, hogy valójában nem is vagyok művész? 1607 01:34:12,260 --> 01:34:15,127 Tudnék szeretni egy embert, ha nem is igazi művész, 1608 01:34:15,195 --> 01:34:18,029 ...de nem tudnék szeretni egy művészt, ha nem igazi ember. 1609 01:34:18,099 --> 01:34:21,261 Ez... ez így akadémikus. Ő most velem van. Te most velem vagy. 1610 01:34:21,336 --> 01:34:24,032 - Flenderrel akarsz lenni? - Igen. 1611 01:34:24,104 --> 01:34:27,073 - Hé! Flender klassz szerető! - Ohh. 1612 01:34:27,140 --> 01:34:31,510 - Hé, én is lefeküdtem Flenderrel. Nem volt nagy szám. - Tényleg? 1613 01:34:31,578 --> 01:34:34,240 Rita, kérlek! Dehát miről beszélsz? 1614 01:34:34,314 --> 01:34:36,248 Ez évekkel ezelőtt volt. A szabad szerelmes korszakodban. 1615 01:34:36,317 --> 01:34:39,309 Szerintem ez relatív. Nekem klassz. 1616 01:34:39,386 --> 01:34:42,618 Na ez érdekes. A technikájára érted vagy mijére? 1617 01:34:42,689 --> 01:34:45,158 - Elképesztő a technikája. - Igen, elképesztő! 1618 01:34:45,193 --> 01:34:49,458 - Összekeveritek a szexet és a szerelmet. - Nem, nekem a szerelem nagyon mély. 1619 01:34:49,529 --> 01:34:51,463 A szex csak pár centire kell hatoljon. 1620 01:34:51,498 --> 01:34:56,458 Ti, ti, ti itt mind melléfogtok. A lényeg az, hogy naponta sokszor tudok kéjt okozni. 1621 01:34:56,537 --> 01:34:59,596 Ugyan már, mi köze ehhez a mennyiségnek? 1622 01:34:59,673 --> 01:35:02,471 - A mennyiség átcsap minőségbe. - Ki mondta? 1623 01:35:02,510 --> 01:35:05,377 - Marx Károly. - Tehát már a gazdaságtanról beszélsz? 1624 01:35:05,445 --> 01:35:09,074 - A szex gazdaságtan. - A fenébe. Ellen, gyere ide. Beszélnem kell veled. 1625 01:35:09,149 --> 01:35:12,278 Szeretlek. Látni akarlak. 1626 01:35:12,353 --> 01:35:15,322 - Jól van. - Micsoda? Várj egy percet. Hogy érted azt, hogy "jól van"? És velem mi lesz? 1627 01:35:15,390 --> 01:35:18,359 Klassz vagy, Flender, de nincs értelme. Sose tudok túljutni Daviden. 1628 01:35:18,393 --> 01:35:22,158 Nem figyelted? Ahányszor csak elélveztem, azt kiabáltam: "David! David!" 1629 01:35:22,195 --> 01:35:24,288 Én azt hittem, azt mondod, hogy "Derék! Derék!" 1630 01:35:24,364 --> 01:35:27,265 Flender, elég. Hagyd őket békén. 1631 01:35:27,335 --> 01:35:29,667 Nem látod, hogy szeretik egymást? 1632 01:35:34,375 --> 01:35:37,469 Végeztem ezzel: hogy padlásszobában lakjak, 1633 01:35:37,545 --> 01:35:41,480 ...sajtot egyek és bort igyak és kávéházban művészetet elemezzek. 1634 01:35:41,548 --> 01:35:44,073 Vége. Szeretlek. 1635 01:35:44,152 --> 01:35:47,177 - Házasodjunk össze. Visszamegyünk Pittsburghbe. - Dehát sikeres vagy. 1636 01:35:47,255 --> 01:35:50,052 - Van egy sikerdarabod. Miért ez a hirtelen változás? - Gyerekeink lesznek. 1637 01:35:50,123 --> 01:35:53,490 - Mert már így is túl sok időt pazaroltam el. Szeretlek. - De művész vagy. 1638 01:35:53,560 --> 01:35:55,529 Nem, nem vagyok az. Nem. 1639 01:35:55,595 --> 01:35:58,587 Mindent elmagyarázok neked hazafelé a pittsburghi vonaton. 1640 01:35:58,632 --> 01:36:02,091 Két dologban vagyok biztos. Az egyik, hogy szeretlek. 1641 01:36:03,438 --> 01:36:05,564 A másik, hogy nem vagyok művész. 1642 01:36:06,606 --> 01:36:09,041 Tessék, kimondtam és felszabadultam. 1643 01:36:09,109 --> 01:36:11,043 Nem vagyok művész. 1644 01:36:17,417 --> 01:36:19,386 - Hozzámjössz feleségül? - Igen. 1645 01:36:22,000 --> 01:36:22,079 1646 01:36:22,080 --> 01:36:22,159 el 1647 01:36:22,160 --> 01:36:22,239 feli 1648 01:36:22,240 --> 01:36:22,319 a felir 1649 01:36:22,320 --> 01:36:22,399 n a felira 1650 01:36:22,400 --> 01:36:22,479 án a felirat 1651 01:36:22,480 --> 01:36:22,559 ján a felirato 1652 01:36:22,560 --> 01:36:22,639 pján a feliratot 1653 01:36:22,640 --> 01:36:22,719 apján a feliratot k 1654 01:36:22,720 --> 01:36:22,799 lapján a feliratot ké 1655 01:36:22,800 --> 01:36:22,879 alapján a feliratot kés 1656 01:36:22,880 --> 01:36:22,959 n alapján a feliratot kész 1657 01:36:22,960 --> 01:36:23,039 on alapján a feliratot készí 1658 01:36:23,040 --> 01:36:23,119 ron alapján a feliratot készít 1659 01:36:23,120 --> 01:36:23,199 kron alapján a feliratot készíte 1660 01:36:23,200 --> 01:36:23,279 nkron alapján a feliratot készítet 1661 01:36:23,280 --> 01:36:23,359 inkron alapján a feliratot készített 1662 01:36:23,360 --> 01:36:23,439 zinkron alapján a feliratot készítette 1663 01:36:23,440 --> 01:36:23,519 Szinkron alapján a feliratot készítette: 1664 01:36:23,520 --> 01:36:23,599 Szinkron alapján a feliratot készítette: 1665 01:36:23,600 --> 01:36:23,679 Szinkron alapján a feliratot készítette: s Z 1666 01:36:23,680 --> 01:36:23,759 Szinkron alapján a feliratot készítette: as Zo 1667 01:36:23,760 --> 01:36:23,839 Szinkron alapján a feliratot készítette: kas Zol 1668 01:36:23,840 --> 01:36:23,919 Szinkron alapján a feliratot készítette: rkas Zolt 1669 01:36:23,920 --> 01:36:23,999 Szinkron alapján a feliratot készítette: arkas Zoltá 1670 01:36:24,000 --> 01:36:24,079 Szinkron alapján a feliratot készítette: Farkas Zoltán 1671 01:36:24,080 --> 01:36:24,159 Szinkron alapján a feliratot készítette: Farkas Zoltán ai 1672 01:36:24,160 --> 01:36:24,239 Szinkron alapján a feliratot készítette: Farkas Zoltán mail 1673 01:36:24,240 --> 01:36:24,319 Szinkron alapján a feliratot készítette: Farkas Zoltán @mailb 1674 01:36:24,320 --> 01:36:24,399 Szinkron alapján a feliratot készítette: Farkas Zoltán 1@mailbo 1675 01:36:24,400 --> 01:36:24,479 Szinkron alapján a feliratot készítette: Farkas Zoltán o1@mailbox 1676 01:36:24,480 --> 01:36:24,559 Szinkron alapján a feliratot készítette: Farkas Zoltán ko1@mailbox. 1677 01:36:24,560 --> 01:36:24,639 Szinkron alapján a feliratot készítette: Farkas Zoltán ako1@mailbox.h 1678 01:36:24,640 --> 01:36:29,639 Szinkron alapján a feliratot készítette: Farkas Zoltán zako1@mailbox.hu 1679 01:37:37,731 --> 01:37:42,260 # We're all alone, no chaperone can get our number # 1680 01:37:42,336 --> 01:37:44,395 # The world's in slumber # 1681 01:37:44,471 --> 01:37:46,939 # Let's misbehave # 1682 01:37:47,175 --> 01:37:49,199 # There's something wild about you, child # 1683 01:37:49,277 --> 01:37:51,471 # That's so contagious # 1684 01:37:51,546 --> 01:37:53,740 # Let's be outrageous # 1685 01:37:53,814 --> 01:37:56,213 # Let's misbehave # 1686 01:37:56,283 --> 01:38:00,583 # When Adam won Eve's hand he wouldn't stand for teasin' # 1687 01:38:00,654 --> 01:38:05,524 # He didn't care about those apples out of season # 1688 01:38:05,560 --> 01:38:07,551 # They say that spring means just one thing # 1689 01:38:07,627 --> 01:38:09,720 # To little lovebirds # 1690 01:38:09,796 --> 01:38:11,923 # We're not above birds # 1691 01:38:12,166 --> 01:38:13,929 # Let's misbehave # 1692 01:38:34,921 --> 01:38:36,912 # Let's misbehave # 1693 01:38:43,197 --> 01:38:44,960 # Let's misbehave # 1694 01:38:45,198 --> 01:38:49,568 # lf you'd be just so sweet and only meet your fate, dear # 1695 01:38:49,604 --> 01:38:54,564 # 'Twould be the great event of 1928, dear # 1696 01:39:03,717 --> 01:39:05,878 # Let's misbehave ##