1 00:00:40,942 --> 00:00:43,231 BROADWAY'DE KURŞUNLAR 2 00:02:00,920 --> 00:02:03,640 Ben bir sanatçıyım ve ticari Broadway seyircisinin hoşuna gitsin diye... 3 00:02:03,720 --> 00:02:05,760 oyunumun bir kelimesini bile değiştirmem! 4 00:02:05,840 --> 00:02:08,920 Ben seninle tartışmıyorum ki! Tartışıyor muyum? 5 00:02:09,000 --> 00:02:12,640 Oyunun bu haliyle harika. Gerçekçi. Anlatmak istediği bir şey var. Sivri. 6 00:02:12,720 --> 00:02:16,160 - O zaman neden sahneye koymuyorsun? - Çünkü bir başarısızlığı daha kaldıracak halim yok. 7 00:02:16,400 --> 00:02:19,520 - David, oyun çok ağır. - Ama herkes kafa dağıtmak için yazmaz ki. 8 00:02:19,600 --> 00:02:22,400 Tiyatronun görevi sadece eğlendirmek değil... 9 00:02:22,480 --> 00:02:24,960 - insanların ruhlarını dönüştürmektir. - Hadi ama! 10 00:02:25,040 --> 00:02:28,440 Greenwich Village'daki yol kenarı kafelerinden birinde değilsin. Burası Broadway. 11 00:02:28,520 --> 00:02:31,240 - Buranın Broadway olduğunu biliyorum. Ama oyunuma inandığını söylemiştin! - Ne söylememi istiyorsun? 12 00:02:31,480 --> 00:02:34,720 Ben tıkandım. Belki büyük yönetmenlerden birinin oyunla ilgilenmesini sağlayabilirsek... 13 00:02:34,800 --> 00:02:38,000 - Destekleyecek birilerini bulabilirim-- - Hayır, hayır, hayır. Oyunu ben yönetiyorum. 14 00:02:38,080 --> 00:02:41,120 Şu konuşana bakar mısınız? Daha önceki performanslarından ne haber? 15 00:02:41,200 --> 00:02:43,920 Bir daha eserimin bozulmasına asla izin vermem. Bunu iki kere yaşadım zaten. 16 00:02:43,960 --> 00:02:46,920 İki güçlü senaryo, ki büyük başarıya dönüşebilirdi... 17 00:02:46,960 --> 00:02:51,520 ve ben oyuncuların diyalogları değiştirmesini ve yönetmenlerin her şeyi yanlış yorumlamasını izlemek zorunda kaldım! 18 00:02:51,600 --> 00:02:53,520 Biliyorum. Biliyorum. Sen bir sanatçısın. 19 00:02:53,600 --> 00:02:58,520 Sana şunu söylemeliyim evlat, dışarıdaki gerçek dünya, ve o senin düşündüğünden çok daha sert bir yer. 20 00:03:12,520 --> 00:03:15,840 Ne bekliyorsunuz? Öldürün onları! 21 00:03:17,840 --> 00:03:19,960 Hadi. Bir şeyler yemeye gidelim. 22 00:03:20,040 --> 00:03:23,000 - Canım pirzola istiyor. - İyi fikir. 23 00:03:23,040 --> 00:03:27,560 Tommy'nin yerinde oyuna bakmam lazım. Ansonia'da bir oyunu var. Gitmem gerekiyor. 24 00:03:27,640 --> 00:03:31,240 Birilerinin Bay Valenti'ye neler olduğunu haber vermesi gerek. Kendisi Three Deuces'da. 25 00:03:31,480 --> 00:03:35,000 - Sen niye gidip söylemiyorsun? - Bobby Doyle'a söz verdim. Yapabileceğim bir şey yok. 26 00:03:35,080 --> 00:03:40,040 - Oyuna gitmem gerek. - Sorun ne Cheech? Kız arkadaşına bakıcılık yapmak istemiyor musun? 27 00:03:40,080 --> 00:03:42,200 Kız arkadaşı tam bir baş belası. 28 00:03:42,280 --> 00:03:46,160 # Anneyi her gece görmelisin # 29 00:03:46,240 --> 00:03:49,680 # Yoksa anneyi hiç göremezsin# 30 00:03:49,760 --> 00:03:53,560 # Anneyi öpmelisin Ona iyi davranmalısın# 31 00:03:53,600 --> 00:03:57,200 #Yoksa aradığında evde olmaz# 32 00:03:57,280 --> 00:04:00,800 # Eğer benim arkadaşlığımı istiyorsan# 33 00:04:00,880 --> 00:04:03,800 - Al bakalım bebek, bu şapkaya iyi bak. - # Beni idare edemezsin# 34 00:04:03,840 --> 00:04:07,040 - Bay V burada mı? - Evet, bu taraftan. 35 00:04:07,120 --> 00:04:11,080 -Hoş kalabalık. -Evet, her akşam toparlıyoruz onları. 36 00:04:11,160 --> 00:04:15,320 - Buradan. - # Pazartesi akşamı tek başıma oturdum# 37 00:04:15,560 --> 00:04:19,280 # Salı akşamı sen aramadın# 38 00:04:19,320 --> 00:04:23,520 # Çarşamba akşamı sen aramadın# 39 00:04:23,600 --> 00:04:27,720 - Halledildi. - İşte üstümden bir ton yük kalktı. Kaç kişi? 40 00:04:27,800 --> 00:04:31,200 - Dört. - Bu sonuncuyu duymadığımız anlamına geliyor. 41 00:04:31,280 --> 00:04:34,920 Kustabeck'in çok kızacağaını biliyorsun, ama korkudan da kaçacaktır. 42 00:04:34,960 --> 00:04:37,760 - Olabilir. - Dinle, anlaşma anlaşmadır. 43 00:04:37,840 --> 00:04:43,120 Şehir bizim. Yani... Bay Valenti'nin. 44 00:04:43,200 --> 00:04:46,000 # Ben öyle bir şeyh istemiyorum# 45 00:04:46,080 --> 00:04:48,680 # Şeyhliğini haftada bir gösteren# 46 00:04:48,720 --> 00:04:53,840 # Anneyi her gece görmelisin# 47 00:04:53,920 --> 00:04:56,840 # Ya da hiç# 48 00:04:56,920 --> 00:05:04,760 # Hiç göremezsin anneyi# 49 00:05:05,600 --> 00:05:07,920 # Hiç # 50 00:05:10,760 --> 00:05:13,800 Bıktım artık! Bıktım artık, beni duyuyor musun? 51 00:05:13,880 --> 00:05:18,080 İstediğini yapabilirsin ama benim burama kadar geldi artık! 52 00:05:18,160 --> 00:05:20,960 - Yine ne var? - Soyunma odasını başkalarıyla paylaşmayacağım. 53 00:05:21,000 --> 00:05:25,840 Çarpılmaktan ve üstüme basılmasından usandım. Buradaki aptal sarışınların hiçbiri nasıl dans edileceğini bilmiyor. 54 00:05:25,880 --> 00:05:28,640 - Aptal sarışınlar! - Onlar New York'un en iyileri. 55 00:05:28,720 --> 00:05:30,840 - Saçmalık! Saçmalık! - Kes şunu. 56 00:05:30,920 --> 00:05:33,360 - Hey, buraya gel. Olive, hadi. - Ne var? 57 00:05:33,600 --> 00:05:36,600 - Olive, bugün bizim yıldönümümüz. - Değil! Yıldönümümüz filan değil. 58 00:05:36,680 --> 00:05:39,120 -Bunuyorsun sen. -Bugün 28 Eylül. Altı ay oldu. 59 00:05:39,200 --> 00:05:41,120 - Ne olmuş? - Dün gibi hatırlıyorum... 60 00:05:41,200 --> 00:05:43,880 çünkü o günün sabahı Joey Benjamin'in bacaklarını kırmıştık. 61 00:05:43,960 --> 00:05:46,640 - Altı ay? Altı ay! - Evet. Altı ay. 62 00:05:46,680 --> 00:05:50,800 - Ve ben hala bu fare deliğinde tıkılı durumdayım! - Olive. Sana bir şey getirdim. 63 00:05:50,880 --> 00:05:52,680 - Neymiş o? - Açsana. 64 00:05:52,680 --> 00:05:56,880 - Hayır sen aç. Görmüyor musun giyiniyorum? - Ben açarım. İşte. Hey. 65 00:05:56,960 --> 00:05:59,920 - Bu ne? - İnci! Sen ne olduklarını düşünmüştün? 66 00:05:59,920 --> 00:06:02,080 - İnci beyaz olur. - Bunlar siyah inci. 67 00:06:02,160 --> 00:06:05,960 Bana verme onu! Hiç siyah inci diye bir şey duymamıştım. 68 00:06:06,000 --> 00:06:08,640 Sen bir şeyi hiç duymadın diye bu onun olmadığı anlamına gelmez, tamam mı! 69 00:06:08,720 --> 00:06:12,640 Sen beni ne sanıyorsun? Budalanın biri mi? Tanrı aşkına, bunlar siyah. 70 00:06:12,720 --> 00:06:17,200 - Muhtemelen bozuk istiridyelerden üretilmiştir. - İncinin bir sorunu yok. 71 00:06:17,280 --> 00:06:21,000 Siyah inci, bunların-- Ne? Siyah olması gerekir! 72 00:06:21,080 --> 00:06:24,760 - Evet, evet, evet. - Böyle yapma. Senin için delirdiğimi biliyorsun. 73 00:06:24,840 --> 00:06:29,200 Eğer benim için deliriyorsan Nickie, neden beni bu işe yaramaz korodan çıkarmıyorsun? 74 00:06:29,280 --> 00:06:32,880 Ben New York'a oyuncu olmak için geldim. Yetenekli olduğum alan o. 75 00:06:32,920 --> 00:06:36,760 Olacaksın bebeğim. Büyük bir oyuncu olacaksın. Sözüm söz. 76 00:06:36,840 --> 00:06:41,040 - Evet ben-- - Hadi. Giyin. Seni Harlem'e götürüyorum. 77 00:06:41,120 --> 00:06:44,720 - Cotton Club'a mı? - Evet bebeğim. 78 00:06:44,800 --> 00:06:48,000 Söylüyorum size, oyunumu okuduklarında ona bayılıyorlar. Ama ondan korkuyorlar. 79 00:06:48,040 --> 00:06:50,320 - Bununla bir ilgisi yok. - Var! 80 00:06:50,400 --> 00:06:53,320 Söylemek istediğim... 81 00:06:53,400 --> 00:06:57,920 hiçbir büyük sanatçının değeri o hayattayken bilinmemiştir. 82 00:06:58,000 --> 00:06:59,960 - Birinin bile mi? - Hayır, hayır. 83 00:07:00,000 --> 00:07:05,280 - Flender. - Mesela... Van Gogh ya da Edgar Allen Poe. 84 00:07:05,320 --> 00:07:09,240 Poe sefalet içinde donarak öldü ve öldüğünde kedisi ayaklarına kıvrılmıştı. 85 00:07:09,320 --> 00:07:12,880 David, pes etme. Belki ölümünden sonra sahneye konulur. 86 00:07:12,960 --> 00:07:16,920 Biliyorsunuz, benim bir oyunum bile sahneye konulmadı-- Bu doğru. 87 00:07:17,000 --> 00:07:21,080 - Ve geçen 20 senede, her sene bir oyun yazdım ben. - Çünkü sen bir dahisin. 88 00:07:21,160 --> 00:07:24,920 Bunun kanıtı da hem sıradan insanların hem de aydınların senin çalışmalarını tutarsız bulması. 89 00:07:25,000 --> 00:07:28,280 - Bu senin dahi olduğun anlamına geliyor. - Hepimizin şüphe duyduğumuz zamanları oldu. 90 00:07:28,360 --> 00:07:34,280 Ben her hafta bir resim yaparım, ona bir kez bakar, sonra da ustura ile parçalarım. 91 00:07:34,320 --> 00:07:38,120 - Şey, senin durumunda bu iyi bir fikir. - Ben senin oyunlarına inanıyorum. 92 00:07:38,160 --> 00:07:41,960 - Benim oyunlarıma inanıyor çünkü beni seviyor. - Ayrıca sen bir dahisin. 93 00:07:42,040 --> 00:07:44,960 On yıl önce, bu kadını Pittsburgh'deki son derece güzel... 94 00:07:45,040 --> 00:07:48,320 orta sınıf hayatından kaçırdım ve o günden beri de sefil ediyorum. 95 00:07:48,400 --> 00:07:51,360 Hey, Ellen, iyi bir adam olduğu sürece onu elinde tut. 96 00:07:51,440 --> 00:07:55,320 Bilirsiniz, bence biz kadınların yaptığı en büyük hata sanatçılara aşık olmamız-- 97 00:07:55,360 --> 00:07:57,320 - Hey, çocuklar dinliyor musunuz? - Evet, evet. 98 00:07:57,360 --> 00:08:00,000 - Sanatçıya aşık oluyoruz adama değil. - Ben bunun bir hata olduğunu düşünmüyorum. 99 00:08:00,080 --> 00:08:02,520 - Bu nasıl bir hata oluyor? - Sanatçı adamı ortaya çıkarıyor. 100 00:08:02,760 --> 00:08:06,800 Doğru söylüyor. Bunları ayıramazsın. Hayır, bak. Diyelim yanan bir bina var... 101 00:08:06,880 --> 00:08:10,160 ve içeri girip yalnızca bir şeyi kurtarabilirsin: 102 00:08:10,200 --> 00:08:15,320 ya Shakespeare'in oyunlarının bilinen son kopyasını ya da sıradan bir insanı. 103 00:08:15,360 --> 00:08:17,400 - Sen-- - Sen ne yapardın? 104 00:08:17,480 --> 00:08:19,960 - Dünyayı o oyunlardan mahrum bırakamazsın. - Doğru. 105 00:08:20,040 --> 00:08:22,440 O cansız bir nesne. 106 00:08:22,520 --> 00:08:27,280 Cansız bir nesne değil. Sanat o! Sanat hayattır! Sanat yaşar! 107 00:08:27,360 --> 00:08:30,280 Parayı bulduk. Oyunu sahneleyebiliriz. 108 00:08:30,320 --> 00:08:33,000 Ne? Ne zaman? Nasıl? 109 00:08:33,080 --> 00:08:36,080 Bir yatırımcı oyunu tek başına destekleyecek. 110 00:08:36,120 --> 00:08:39,320 Eski bir tanıdık. Ben şimdi Cotton Club'deyim. Onunla burada karşılaştım. 111 00:08:39,400 --> 00:08:42,840 - Ve başka bir pürüz yok? - Şey-- 112 00:08:42,880 --> 00:08:47,120 Şey, yarın buluşur, konuşuruz tamam mı? Luxor Hamamında. Öğlen. 113 00:08:48,960 --> 00:08:53,320 Sen delirdin mi? Bir amatörün oyunumun başrolünü oynamasına izin vereceği mi sanıyorsun? 114 00:08:53,360 --> 00:08:56,000 Ben "başrol" dedim mi? Ben "başrol" dedim mi Bay Dahi? 115 00:08:56,040 --> 00:08:59,160 - Adamın biri kız arkadaşına rol alıyor çünkü parayı o veriyor? - Ben "başrol" dedim mi? 116 00:08:59,240 --> 00:09:02,200 Bir rol dedim, bir karakter. Dr. Philips olabilir diye düşünmüştüm. 117 00:09:02,240 --> 00:09:05,360 - Psikiyatrist mi? O çok önemli bir rol. - Ne önemli rolü? 118 00:09:05,400 --> 00:09:08,560 - Küçük bir bölümü var. Çok önemli rolmüş! - Kim bu kadın bu arada? 119 00:09:08,640 --> 00:09:12,240 Olive Neal? Rol yapıp yapamadığı bir tarafa daha neye benzediğini bile bilmiyorum. 120 00:09:12,320 --> 00:09:15,320 Adamın dediğine göre onda yıldız malzemesi varmış. 121 00:09:15,360 --> 00:09:18,280 Aşık olduğu için ona öyle geliyordur. Hem bu adam kim bu arada? 122 00:09:18,320 --> 00:09:22,840 - Adı Nick Valenti. - Ben bu adı nereden biliyorum? Ne iş yapıyor? 123 00:09:22,920 --> 00:09:26,280 - Bir çok işte parmağı olan biri. - Bunu sevmedim. 124 00:09:26,360 --> 00:09:29,400 - Bak, oyunun sahnelensin istiyor musun yoksa istemiyor musun? - Önce şu kadınla tanışmalıyım. 125 00:09:29,480 --> 00:09:31,560 - Tamam tanışırsınız o zaman. - Kafam karıştı. 126 00:09:31,640 --> 00:09:35,400 -Tanışırsınız. Tün söyleyeceğim bu. Tanışacaksın. -Psikiyatrist rolü o kadar küçük bir rol değil. 127 00:09:35,440 --> 00:09:40,400 Başrol de değil. Küçük--küçük bir bölüm. Başrol için kimi düşünüyorsun? 128 00:09:40,440 --> 00:09:43,240 - Bilmiyorum. - Helen Sinclair'e ne dersin? 129 00:09:43,320 --> 00:09:47,240 Tabi. Yani, harika olurdu. Ama bizimle çalışır mı? 130 00:09:47,280 --> 00:09:50,080 Neden çalışmasın? Son üç yıldır oynadığı her şey fiyasko. 131 00:09:50,120 --> 00:09:52,080 Evet ama çok büyük bir oyuncu o. 132 00:09:52,120 --> 00:09:54,280 Öyleydi. 133 00:09:54,360 --> 00:09:57,200 Harika olur. Yani, gerçekten, harika biri. 134 00:09:57,280 --> 00:10:00,560 - Onda o ateş var. Bu rol için, harika olur o. - Gerçekten böyle mi düşünüyorsun? 135 00:10:00,600 --> 00:10:03,320 - Böyle düşünmene sevindim. - Sence bizimle çalışır mı? 136 00:10:03,400 --> 00:10:07,280 - Menajeri Sidney Loomis'e senaryoyu gönderdim bile. - Öyle mi? 137 00:10:07,360 --> 00:10:11,000 - Yanlış mı yaptım? Yanlış mı yaptım? - Hayır, hayır. 138 00:10:11,040 --> 00:10:13,680 - Sana danışmadan aramakla hata mı ettim? - Hiç de değil. 139 00:10:13,920 --> 00:10:16,640 - Eğer öyleyse, düzeltirim. Ciddiyim. - Hayır, sahiden. 140 00:10:16,680 --> 00:10:20,360 - Helen Sinclair... gerçekten. - Söyle bakalım. 141 00:10:20,440 --> 00:10:24,000 - Harika biri. - Şey, en iyisinin olmasını umalım. 142 00:10:24,080 --> 00:10:27,160 Şaka yapıyor olmalısın! 143 00:10:27,240 --> 00:10:32,240 Yeni yetme bir kız uğruna terkedilen paspal ev kadınını mı oymamamı istiyorsun benden? 144 00:10:32,320 --> 00:10:36,440 Sen benim kim olduğumu unuttun mu? Kimi temsil ettiğinin farkında değil misin? 145 00:10:36,480 --> 00:10:40,480 - Ben Helen Sinclair'im! - Kesinlikle! Sen kesinlikle Helen Sinclair'sin. 146 00:10:40,560 --> 00:10:45,200 Sana bakıyorum ve Helen Sinclair diyorum! Ama bu rolü kim daha iyi oynayabilir? 147 00:10:45,280 --> 00:10:48,040 - Kim yönetiyor? Aceminin biri! - O oyunun yazarı. 148 00:10:48,120 --> 00:10:51,720 - İki fiyaskonun. - Julian, o projeleri mahvedenlerin yönetmenler olduğunu söyledi. 149 00:10:51,960 --> 00:10:57,480 Julian Marx! Ben, Belasco veye Sam Harris tarafından sahneye konulan oyunlarda oynarım. 150 00:10:57,560 --> 00:11:01,000 Sonradan prodüktör olan Yahudi pantolon tüccarlarının değil. 151 00:11:01,080 --> 00:11:05,360 Eski kocam derdi ki, "Eğer batacaksan, en iyilerle birlikte bat." 152 00:11:05,400 --> 00:11:09,120 - Hangi eski kocan? - Hangi eski kocam olduğunu bilmiyorum. Bıyıklı olan. 153 00:11:09,200 --> 00:11:12,480 Beni dinle. Bir yazar çoğunlukla kendi eseri için en iyi yönetmendir. 154 00:11:12,560 --> 00:11:15,680 Karakter çok rüküş Sid! Yeni yetme olan, bütün iyi replikler onun. 155 00:11:15,760 --> 00:11:18,360 Kadın psikiyatristin rolü bile çok daha iyi. 156 00:11:18,440 --> 00:11:21,400 Ama Sylvia Poston başrol. 157 00:11:21,480 --> 00:11:26,320 Sylvia Poston. Adı bile Orbach kokuyor.(Orbach bir aşağılama ama sözlükte bulamadım) Even the name reeks of Orbach's! 158 00:11:26,360 --> 00:11:30,080 Ben Electra'yı oynarım! Lady Macbeth'i oynarım! 159 00:11:30,120 --> 00:11:35,400 Noel ve Phil Barry'nin oyunlarında oynarım ya da en azından Max Anderson'ın. 160 00:11:35,480 --> 00:11:40,120 Helen, beni dinle. Bu ciddi bir oyunda önemli bir rol. 161 00:11:40,160 --> 00:11:43,680 Ve artık gerçeklerle yüzleşelim Helen. Sen uzun zamandır hit bir oyunda yer almadın. 162 00:11:43,720 --> 00:11:47,760 - Çok, çok, çok uzun zamandır. - Ben hala bir yıldızım! 163 00:11:49,200 --> 00:11:52,120 Asla paspal veya bakire rollerinde oynamam ben. 164 00:11:52,200 --> 00:11:54,560 Sen bir yıldızsın çünkü harikasın, ve sen büyük bir yıldızsın. 165 00:11:54,600 --> 00:11:56,560 Ama sana şunu söyleyeyim Helen: 166 00:11:56,600 --> 00:11:58,560 Geçtiğimiz birkaç senede... 167 00:11:58,600 --> 00:12:01,280 daha çok zina yapan bir kadın ve bir alkolik olarak bilindin-- saygısızlık etmek istemem ama. 168 00:12:01,360 --> 00:12:03,720 Yeni yıl arifesinden beri ağzıma içki koymadım. 169 00:12:03,760 --> 00:12:05,720 - Çin yeni yılından bahsediyoruz herhalde. - Doğal olarak. 170 00:12:05,760 --> 00:12:08,360 Yine de bu iki gün eder Sid. Bunun benim için ne kadar uzun olduğu hakkında bir fikrin var mı? 171 00:12:08,440 --> 00:12:11,000 - Kimmiş Josette? - Çiçek geldi. 172 00:12:11,080 --> 00:12:13,040 Pekala, onları buraya getirir misin? 173 00:12:13,080 --> 00:12:16,280 Eskiden olduğu gibi teklifler yağmıyor üstümüze. 174 00:12:16,360 --> 00:12:18,800 David Shayne'den gelmişler. 175 00:12:19,000 --> 00:12:22,640 "Küçük bir sanatçıdan büyük bir sanatçıya. Oyunumun sadece farkında olmanız bile... 176 00:12:22,720 --> 00:12:26,200 benim için yeterince büyük bir tatmin." 177 00:12:30,120 --> 00:12:35,080 - Nasıl biri? - Müthiş olduğunu duydum. Ortalığa çıkmaya hazır bir dahi. 178 00:12:35,120 --> 00:12:38,400 - Adım oyunun üzerinde yer almalı. - Başka nerede olabilir? 179 00:12:38,480 --> 00:12:43,040 - Erkek başrol oyuncusunu onaylamam lazım. Yıldız soyunma odası isterim. - Bu soru bile değil. 180 00:12:43,120 --> 00:12:45,520 Bütün fotoğraflarım benim onayımdan geçecek. 181 00:12:45,560 --> 00:12:48,120 Yine de çok şaşalı bir rol değil. 182 00:12:48,160 --> 00:12:52,040 Ama belki David'le bulışabiliriz. Belki de senaryonun üzerinden geçeriz. 183 00:12:52,120 --> 00:12:56,080 Belki karakteri biraz ışıldatmanın yolu vardır. Ne dersin? 184 00:12:56,120 --> 00:12:58,200 Neden gerginim ben? 185 00:12:59,480 --> 00:13:03,440 - Çok acıklıydı. Clara Bow'un başına gelenler ne kadar kötü. - Tam bir bebek. 186 00:13:03,480 --> 00:13:07,440 - Bir filmde oynamak için her şeyi yaparım. - Yeterince güzelsin. 187 00:13:07,520 --> 00:13:10,880 Bay Valenti ile konuşman mümkün mü acaba? 188 00:13:11,120 --> 00:13:13,680 - Bay Valenti herkesi tanır. Yapılması gerekeni bilir. - Bu doğru. 189 00:13:13,720 --> 00:13:17,320 Olive Neal'i Broadway yıldızı yapacağını duydum. 190 00:13:24,600 --> 00:13:27,280 Gidelim, hadi! 191 00:13:27,360 --> 00:13:29,720 Nerede olmuş? 192 00:13:29,800 --> 00:13:33,280 Kimi vurmuşlar? Tanrım! 193 00:13:33,320 --> 00:13:36,520 Tamam, ben bir saat daha Olive'in yanında olacağım. 194 00:13:36,600 --> 00:13:39,840 Aşağıdan biraz daha adam topla ve şu Masucci işi için beni tekrar ara. 195 00:13:39,880 --> 00:13:43,080 -Leo Kustabec'in işi bitti artık, beni anlıyor musun? -Hey! 196 00:13:43,160 --> 00:13:47,120 - Başrol olacağını söylemiştin. Küçük bir rol bu. - Pekala. 197 00:13:47,160 --> 00:13:49,800 - Şimdi hiç vaktim yok. - Küçük bir rol bu. Buna inanmıyorum. 198 00:13:49,880 --> 00:13:52,800 - Daha yeni Vinny ve Sal'i sinemanın dışında haklamışlar. - Replikleri saydım. 199 00:13:52,840 --> 00:13:56,720 - Sylvia Poston baş karakter. Ben sadece onu destekliyorum. - Ne söylediğimi duydun mu? 200 00:13:56,800 --> 00:14:01,320 - İnsanları desteklemekten bıktım. Başrolde olmak istiyorum. - Julian senin doktor olacağını söyledi. 201 00:14:01,360 --> 00:14:05,160 - Doktor. Ben doktor olmak istemiyorum. Başrolü istiyorum. - Kafa doktoru. Önemli bir rol. 202 00:14:05,200 --> 00:14:07,840 Kafa doktoru ama başrol değil. 203 00:14:07,880 --> 00:14:10,560 - O yüzden beni kandırmaya çalışma. - Seni yeni bir iple assalar ondan da şikayet edersin. 204 00:14:10,640 --> 00:14:13,640 Başrol gördüğüm zaman anlarım, ve bu başrol değil. 205 00:14:13,680 --> 00:14:17,320 - Baş karakter her sayfada olur. Baş karakterin bir sürü sahnesi olur. - Alo? Oh, Vito. 206 00:14:17,400 --> 00:14:22,200 - Duydun mu? Herkesi garajda topla. - Kimseyi öpmüyorum ayrıca. 207 00:14:22,280 --> 00:14:25,200 - Hayır, bugün yapılmasını istiyorum! Neyin var senin? - Hey! 208 00:14:25,280 --> 00:14:29,440 - İşini başka yerde yapmak ister misin? Konuklarımız var! - Beni sonra ara. 209 00:14:29,520 --> 00:14:32,680 - Bir sorunum var. - Senin sorunun umurumda değil. 210 00:14:32,760 --> 00:14:35,360 - Ne yapmam gerekiyor? Hesabı burada mı kapatayım? - Umurumda değil. 211 00:14:35,440 --> 00:14:40,560 - Ve bu Broadway meselesinde benim de söz hakkım olacak. - Tamam, beni utandırma yeter. 212 00:14:40,640 --> 00:14:44,240 - Ben senin çıkarlarını korumaya çalışıyorum, tamam mı? -Bayan Olive? 213 00:14:44,280 --> 00:14:48,560 - Bay Marx ile-- - Biliyorum, biliyorum. Onları içeri gönder Venus. 214 00:14:48,640 --> 00:14:50,880 - Dinle. Buraya geldiklerinde... - Ne? 215 00:14:50,920 --> 00:14:54,240 - onları biraz büyüle bebeğim. - Büyüleme konusunda derse ihtiyacı olan sensin. 216 00:14:54,320 --> 00:14:57,520 -Onlara senin harika bir oyuncu olduğunu söyledim. - Ben harika bir oyuncuyum. 217 00:14:57,560 --> 00:15:00,680 Nick Valenti! David Shayne'la tanıştırayım seni. 218 00:15:00,720 --> 00:15:03,280 - David, nasılsın? - Merhaba. Ben Olive. 219 00:15:03,360 --> 00:15:05,360 - Bu Olive Neal. - Memnun oldum, mennun oldum, memnun oldum. 220 00:15:05,400 --> 00:15:08,440 - İçeri girin. Hadi. - İçeri girin. 221 00:15:08,520 --> 00:15:11,480 - Hey, Dave, oyununu okudu. Muhteşem olduğunu düşünüyor. - Evet, oyununu okudum. 222 00:15:11,560 --> 00:15:14,360 Çok heyecanlı, akıcı, insanı merak içinde bırakıyor. 223 00:15:14,440 --> 00:15:17,000 Memnun oldum, mennun oldum, memnun oldum. 224 00:15:17,240 --> 00:15:19,480 Harika bir oyuncu. Sadece bir fırsata ihtiyacı var. 225 00:15:19,560 --> 00:15:22,520 - Siz Bayan-- - Olive. Olive. Olive. 226 00:15:22,560 --> 00:15:24,600 - Bana Olive de, tatlım. - Sigara içiyor musunuz? - Hayır. 227 00:15:24,680 --> 00:15:27,400 - Olive, sizin-- şey, tecrübeniz nedir? - Oyuna bayıldım. 228 00:15:27,440 --> 00:15:29,880 - Şey, ben-- - Hiç tecrübesi yok. 229 00:15:29,960 --> 00:15:32,360 - Var. Tecrübem var. - O doğal olarak yetenekli. 230 00:15:32,400 --> 00:15:34,440 - Tecrübem var. - Danstan bahsetmiyorlar Olive. 231 00:15:34,520 --> 00:15:37,920 - O neden söz ettiğini bilmiyor. - Dansı kastetmemiştiniz değil mi? 232 00:15:38,000 --> 00:15:42,680 Hoboken'daki bir yerde kıvırtırmış. Masanın üstündeki çeyreklikleri şeyiyle-- 233 00:15:42,760 --> 00:15:46,000 - Hey! Kapa çeneni olur mu! Benimle konuşuyorlar! - Buzları eritmeye çalışıyorum. 234 00:15:46,240 --> 00:15:49,240 - Kim içki ister? - Ben herhangi bir duble alayım. Çok iyi olur. 235 00:15:49,320 --> 00:15:51,560 - Hayır, benim ülserim var. - Venus, bir duble viski. 236 00:15:51,640 --> 00:15:55,240 - İki olsun Venus. - Mavi olanı mı yeşil olanı mı istersiniz? 237 00:15:55,320 --> 00:15:58,880 - İthal olanı aptal. - Temiz küvettekini demek istiyorsunuz. 238 00:16:02,320 --> 00:16:06,320 - Yani daha önce hiç oyunculuk yapmadın? - Tatlım, tatlım. Evet, oyunculuk yaptım. 239 00:16:06,400 --> 00:16:11,000 Oynadım. Çok oyunda oynadım. Bir müzikli revüde oynadım. Şunu yakabilir misin? 240 00:16:11,240 --> 00:16:14,800 Aman. Hiç görgülü değil. Beyefendi değil. 241 00:16:16,240 --> 00:16:18,920 Evet Wichita'da bir müzikli revüde oynamıştım. 242 00:16:19,000 --> 00:16:22,800 Belki duymuşsunuzdur. Adı "Bir Örnek Bırak"tı. İki şarkım vardı oyunda. 243 00:16:22,880 --> 00:16:26,000 İki gösteri. İki heyecan verici, harika performans. 244 00:16:26,080 --> 00:16:28,840 Kendimi biraz kötü hissediyorum aslında. 245 00:16:28,920 --> 00:16:31,360 Bayılacak gibi oluyorum. Oturabilir miyiz? 246 00:16:31,440 --> 00:16:37,360 Merak ettiğim şeylerden biri de Sylvia Poston'ı kimin canlandıracağı? 247 00:16:37,400 --> 00:16:39,720 Sadece Helen Sinclair. 248 00:16:39,760 --> 00:16:43,960 Helen Sinclair? Adını hiç duymadım. 249 00:16:44,000 --> 00:16:48,640 - Tiyatroyu takip eder misin? - Ne ima etmeye çalışıyorsun? 250 00:16:48,720 --> 00:16:50,640 Hey, bana bu saçmalıkları anlatma! 251 00:16:50,720 --> 00:16:55,440 Masucci'ye benimle oynamamasını, yoksa oraya gelip bacaklarını doğrayacağımı söyle! 252 00:16:55,480 --> 00:16:59,040 Siz Nick'e aldırmayın. Bugün biraz morali bozuk. 253 00:16:59,280 --> 00:17:03,480 Boğazını keseceğim onun. Oraya geleceğim, bağırsaklarını söküp boğazına tıkacağım! 254 00:17:03,560 --> 00:17:05,680 - Beni duyuyor musun? - Ne yaptın? Çok mu yürüdün? 255 00:17:05,760 --> 00:17:07,720 - Hayır! - Domuz gibi terliyorsun. 256 00:17:07,760 --> 00:17:11,840 - Arada bir kan şekerimle ilgili bir sorun yaşıyorum da. - Kan şekeri mi? 257 00:17:11,920 --> 00:17:15,600 - O ne? - Olive, sen-- sen oyunu beğendin mi? 258 00:17:15,680 --> 00:17:19,360 - Acıklı. - Şey, bu bir trajedi. 259 00:17:19,400 --> 00:17:23,440 Ama benim oyunu nasıl canlandırabileceğimize dair bazı fikirlerim var. 260 00:17:23,520 --> 00:17:26,120 - Fikirlerin var? - Sürekli film seyrederim ben. 261 00:17:26,360 --> 00:17:31,360 - Milyon tane zekice fikrim var. - Yak onu Cheech! Yak dedim sana. 262 00:17:31,440 --> 00:17:34,840 - Kundaklama gibi görünmesini istiyorum! - Boynum tutuldu. 263 00:17:34,920 --> 00:17:36,760 - Ne zaman? - Tutulma mı? 264 00:17:36,840 --> 00:17:41,360 Her şey çok sıkıştı. Sanırım gitmeliyiz. 265 00:17:41,400 --> 00:17:44,040 Hayır, hayır, hayır. Gitmeyin. 266 00:17:44,120 --> 00:17:46,840 Hey, Venus, şu içkileri getirsen artık. 267 00:17:46,920 --> 00:17:50,360 Olive, oyunculukla ne zaman ilgilenmeye başladın? 268 00:17:50,440 --> 00:17:54,960 Hey, bana bak, buraya bir kabarede popomu sallamaya mı geldiğimi düşünüyorsun? 269 00:17:55,040 --> 00:17:59,080 Memeler ve kalça. Memeler ve kalça. Umurlarında olan tek şey bu. Teşekkür ederim. 270 00:17:59,160 --> 00:18:02,160 Hey, sana "hordövr" yapmanı söylememiş miydim? 271 00:18:02,400 --> 00:18:05,800 Ben "hordövr" filan yapamam..." 272 00:18:05,880 --> 00:18:08,480 çünkü ne olduğunu bilmiyorum ve sen de bilmiyorsun! 273 00:18:08,560 --> 00:18:12,640 Ne kadar koca ağızlı oldun sen. 274 00:18:12,720 --> 00:18:17,920 - Ayrıca sana ithal olanı getirmeni söylemiştim. - İthal olan şişeden kaçmış. Gitmiş! 275 00:18:18,000 --> 00:18:21,080 Bilindik hikaye işte. Bugünlerde iyi yardımcı bulmak çok zor. 276 00:18:21,160 --> 00:18:24,000 - Bunu duymak zorunda kaldığınız için üzgünüm. - Başım epey dönüyor. 277 00:18:24,080 --> 00:18:28,880 - Şirkette bazı sorunlar çıkmış. - Sahi mi? Ne tür bir şirket bu Nick? 278 00:18:28,960 --> 00:18:32,760 "Başkalarının işine burnunu sokmazsan burnun kırılmaz"... 279 00:18:32,800 --> 00:18:35,600 - türü bir şirket. - Öyle mi! 280 00:18:35,640 --> 00:18:38,880 - Anlıyorum, anlıyorum. Teşekkür ederim. - İşte öyle bir şirket. 281 00:18:38,960 --> 00:18:42,120 Biraz kötü hissediyorum kendimi. Belki de gidip... 282 00:18:42,200 --> 00:18:45,680 bir sanatoryuma yatmalıyım böylece ihtiyaç duyduğum yardımı alabilirim. 283 00:18:45,760 --> 00:18:49,560 - Ve sonra konuşuruz çünkü bu iyi oldu. Değil mi Julian? - Evet. 284 00:18:49,640 --> 00:18:51,560 - Öyle. - İyi oldu. 285 00:18:51,640 --> 00:18:54,920 - Bu iş Broadway'de büyük olay olacak. - Teşekkür ederim. 286 00:18:55,000 --> 00:18:57,880 Kesinlikle olmaz! Hayır! 287 00:18:57,960 --> 00:19:00,960 -Onunla çalışacaksın, onu şekillendireceksin. Senin için bir mücadele olacak bu. - Söz konusu bile olamaz! 288 00:19:01,040 --> 00:19:04,120 Bir ödül kazanacak. Bu da gösteri dünyasından büyük bir anekdot olarak anlatılacak. 289 00:19:04,200 --> 00:19:08,480 - Böyle bir şey olmayacak! - Yönetmen olarak sana övgüler getirecek. Oyuncularını kili işler gibi kullanabilirsin. 290 00:19:08,560 --> 00:19:11,240 Julian, sen mantığını tamamen mi yitirdin? 291 00:19:11,480 --> 00:19:15,680 O kadının bir psikiyatristi canlandırabileceğine inanıyor musun? O kadının? O şeyin? 292 00:19:15,720 --> 00:19:17,680 - Sesi. Kavrayışı. - Pekala. 293 00:19:17,720 --> 00:19:22,640 - O şeyiyle masalardan çeyreklikleri toplayan bir kadın-- - Seninle açık konuşayım Bay Sanatçı. 294 00:19:22,680 --> 00:19:25,600 Bu köpeğin köpeği yediği bir dünya, ideal bir dünya değil. 295 00:19:25,680 --> 00:19:28,640 Eğer oyununu sahneletmek istiyorsan, bazı şeyleri kabul etmek zorundasın. 296 00:19:28,720 --> 00:19:31,760 Hayat mükemmel değil. Ayrıca kısa da. 297 00:19:31,840 --> 00:19:36,240 Eğer bunu anlayamıyorsan, eşyalarını toplayıp Pittsburgh'e dönsen iyi edersin. 298 00:19:41,240 --> 00:19:45,600 Kendimi sattım. Kendimi sattım. 299 00:19:45,680 --> 00:19:47,840 - Kendimi sattım. - David. 300 00:19:51,280 --> 00:19:53,880 Sorun ne? 301 00:19:53,920 --> 00:19:56,000 - Ben bir orospuyum! - Aman Tanrım! 302 00:19:56,080 --> 00:19:59,160 - Fahişeyim ben! Orospuyum! - David, kendini topla artık. 303 00:19:59,240 --> 00:20:00,920 Polis çağıracaklar şimdi. 304 00:20:01,000 --> 00:20:03,520 David. Aman Tanrım! Berbat görünüyorsun. 305 00:20:03,600 --> 00:20:05,280 Midem bulanıyor. 306 00:20:05,520 --> 00:20:09,880 Lütfen, Finkelstein'ları uyandıracaksın. Aspirin ister misin? 307 00:20:09,960 --> 00:20:14,080 - David. David. - Aman Tanrım! Sanatım! Emeğim! 308 00:20:14,160 --> 00:20:17,040 - Senin sorunun ne? - Başarıyı bu kadar mı çok istiyorum? 309 00:20:17,120 --> 00:20:21,160 - David. Yatağa gel. - Cevap evet. Cevap evet. 310 00:20:21,240 --> 00:20:25,280 - Lütfen yatağa gel. - Kabadayının birinin oyunumu desteklemesini teklif ettkilerinde, evet dedim. 311 00:20:25,520 --> 00:20:29,200 - Lütfen yatağa gel. - Bu şeytanla yapılan bir anlaşma ve cezası da... 312 00:20:29,280 --> 00:20:33,160 - kız arkadaşının oyunda rol alması. - Sabahın üçünde kimi arıyorsun? 313 00:20:33,240 --> 00:20:37,080 Alo Julian? Ben David. Erkek başrol oyuncusu olarak kimi düşünüyorsun? 314 00:20:37,160 --> 00:20:39,800 Evlat... 315 00:20:39,880 --> 00:20:42,040 Saat sabahın üçü. 316 00:20:42,080 --> 00:20:45,280 - Ben Warner Purcell'i düşünüyorum. - Olmaz, çok şişman. 317 00:20:45,520 --> 00:20:49,880 Onu son zamanlarda gördün mü? Olmaz, adamın yeme bozukluğu var. 318 00:20:49,960 --> 00:20:51,880 Farketmez. Menejeri ile konuştum... 319 00:20:51,920 --> 00:20:53,880 dört aydır diyet yapıyormuş. İyi görünüyor. 320 00:20:53,920 --> 00:20:56,680 Teğmen Masters rolü için onu istiyorum. O zaman belki tüm bu olanları hazmedebilirim. 321 00:20:56,720 --> 00:20:58,800 Bu tavizlerle yaşayabilirim. 322 00:20:58,880 --> 00:21:03,000 Warner Purcell ile Helen Sinclair'i istiyorum, ondan sonra o gangster kapatmasına katlanabilirim! 323 00:21:03,080 --> 00:21:05,960 Hayır, Warner olmaz evlat. Hayır. 324 00:21:05,960 --> 00:21:08,320 Onunla Bir Sürü Rahibe'de çalışmıştım. 325 00:21:08,560 --> 00:21:12,760 Sayfayı çevirir. Sonra kendine güvenini kaybeder, sonra da yemeye başlar. 326 00:21:12,840 --> 00:21:17,040 Boston'a vardığımız zaman, baldızımın poposu kadar büyük bir şeye dönüşür. 327 00:21:17,120 --> 00:21:21,240 Hayır! Daha fazla taviz vermeyeceğim! Bu benim oyunum ve onu istiyorum! 328 00:21:21,320 --> 00:21:24,960 Onu istiyorum, onu istiyorum ve bu kadar işte. Ben orospu değilim! 329 00:21:25,040 --> 00:21:28,200 - David, David, David! - Ben iyiyim. 330 00:21:28,280 --> 00:21:31,880 Olive bir gösteri için önümüzdeki hafta provalara başlayacak. 331 00:21:31,960 --> 00:21:34,080 - Onun yanında olmanı istiyorum. - Evet. 332 00:21:34,120 --> 00:21:37,120 Orada ona doğru düzgün davranmalarını sağlamanı istiyorum. 333 00:21:37,200 --> 00:21:40,080 Bu tiyatrocu tiplere güvenmiyorum ben. 334 00:21:40,160 --> 00:21:44,120 Gösteri bana yığınla paraya maloluyor, ve ben de paramın karşılığını alacağım. 335 00:21:44,200 --> 00:21:47,200 - O yıldız olmak istiyor. - Evet. Evet. 336 00:21:47,240 --> 00:21:50,240 - Ve ben ona söz verdim. - Bay V., bakın, yapmak istemediğimden değil ama-- 337 00:21:50,280 --> 00:21:54,680 Cheech, sana bir emir veriyorum. Ne yapman gerekir? 338 00:21:54,760 --> 00:21:56,800 Biliyorum. 339 00:21:56,880 --> 00:21:59,000 Pazartesi, 10 Eylül. 340 00:21:59,080 --> 00:22:02,600 Bugün provalar başladı ve ben de bir günlük tutmaya karar verdim. 341 00:22:02,680 --> 00:22:05,280 Belki benim tecrübem başkalarına ışık tutabilir diye... 342 00:22:05,320 --> 00:22:09,680 tıpkı benim, idollerim olan: Chekov and Strindberg'in tecrübelerimden yararlandığım gibi. 343 00:22:09,760 --> 00:22:13,000 Provalar tam olarak saat 10'da başladı. 344 00:22:13,080 --> 00:22:16,960 Warner Purcell tüm cana yakınlığı ve espri anlayışı ile ilk gelen oyuncuydu. 345 00:22:17,000 --> 00:22:20,800 - Günaydın! - Warner Purcell. Merhaba, ben David Shayne. 346 00:22:20,880 --> 00:22:23,760 - David, seninle tanışmak ne kadar harika. Tebrik ederim. - Teşekkür ederim. 347 00:22:23,840 --> 00:22:26,880 - Harika bir oyun. Çok hoş diyaloglar var. - Senin rol alman benim için bir şeref. 348 00:22:26,960 --> 00:22:29,000 - Benim için zevk. - Sahne yöneticimiz Mitch. 349 00:22:29,080 --> 00:22:31,800 - Mitchell Sabine. Herhangi bir şeye ihtiyacınız olursa ben buradayım. - Mitchell, tanıştığımıza sevindim. 350 00:22:31,880 --> 00:22:34,040 - Çok güzel. - Siz iki numaralı soyunma odasını kullanacaksınız. 351 00:22:34,120 --> 00:22:36,280 - Çok hoş. - Ve bu da asistanım Lorna. 352 00:22:36,360 --> 00:22:39,000 - Tanıştığımıza memnun oldum. - Lorna, tanıştığımıza memnun oldum. 353 00:22:39,080 --> 00:22:42,160 Kahve ve kekimiz var, biraz da tütsülenmiş somon. 354 00:22:42,240 --> 00:22:46,440 Mitchell, ben sadece sıcak su ile biraz limon istesem çok zahmet vermiş olur muyum? 355 00:22:46,680 --> 00:22:48,680 - Kesinlikle hayır. - Teşekkür ederim. 356 00:22:48,760 --> 00:22:51,240 - Ve tabi Julian Marx'ı tanıyorsun. - Julian, evet. 357 00:22:51,320 --> 00:22:53,840 - Çekişmelerimiz olmuştu. - Warner, muazzam görünüyorsun. 358 00:22:53,880 --> 00:22:56,000 Ve sen de öyle. 359 00:22:56,080 --> 00:22:59,040 Eden Brent, diğer kadını oynayan oyuncu, ikinci olarak sete geldi. 360 00:22:59,080 --> 00:23:01,160 Muhteşem bir neşesi vardı. 361 00:23:01,240 --> 00:23:05,040 Günaydın! Günaydın! Kalkmayın. Kalkmayın. 362 00:23:05,080 --> 00:23:08,240 - İlk gün provası için herkese hediyeler getirdim. - Ne kadar düşüncelisin. 363 00:23:08,280 --> 00:23:13,120 Önemli bir şey değil. Sadece biraz sabun biraz potpuri ve senin için de bir esans, sanırım. 364 00:23:13,160 --> 00:23:16,320 - Bay Woofles ile tanıştınız mı bakalım? - Hayır. Hayır. 365 00:23:16,400 --> 00:23:19,760 - Yüzünü asma öyle. - Merhaba Bay Woofles. 366 00:23:19,840 --> 00:23:21,760 Dikkat et. Aslında Chihuahua... 367 00:23:21,840 --> 00:23:25,920 ama içinde birazcık doberman da var o yüzden bazen boğazına atlayıverir. 368 00:23:26,000 --> 00:23:28,120 Şaka yapıyorum. 369 00:23:28,200 --> 00:23:31,800 - Sanırım buradaki herkesle tanıştın. Lorna. - Telefonda konuşmuştuk. 370 00:23:31,840 --> 00:23:34,680 Teğmen Masters'ımızla tanıştın mı bilmiyorum, Warner Purcell. 371 00:23:34,760 --> 00:23:37,160 - Tanıştığımıza memnun oldum. - Karşılaşmanız nasıldı? 372 00:23:37,240 --> 00:23:40,920 Şey, ben beş yıl önce gelmiştim, ama çok hoştu. 373 00:23:41,000 --> 00:23:44,040 Süt ya da yiyecek bir şeyler ister misin canım? 374 00:23:44,120 --> 00:23:48,280 - Ona bir tabak getireyim. - Zahmet etmene gerek yok çünkü onu emziriyorum ben. 375 00:23:48,320 --> 00:23:52,040 Şaka yapıyorum millet. 376 00:23:52,120 --> 00:23:54,320 - Lütfen. - Julian, seni görmek ne güzel. 377 00:23:54,360 --> 00:23:56,800 - Nasılsın? - Bay Marx. - Evet, elbette. 378 00:23:56,880 --> 00:23:59,520 Ben ortadayım değil mi? 379 00:23:59,760 --> 00:24:02,400 - Köpeği alalım mı-- - Hayır, hayır, hayır, hayır, hayır. 380 00:24:02,480 --> 00:24:05,280 O benim bebeğim. 381 00:24:05,360 --> 00:24:09,280 Olive Neal içeri girdi, doğal olarak içeriye bir fırtına gücü getirdi. 382 00:24:09,320 --> 00:24:13,720 - Hey, ölü bir et parçası gibi etrafımda mı dolaşacaksın? - Bay V yakınında durmamı söyledi. 383 00:24:13,800 --> 00:24:15,720 15 dakikadır arabayla dolaşıyoruz ortalıkta. 384 00:24:15,800 --> 00:24:19,520 Sana Morosco değil, Belasco dediğini söylemiştim, beton kafa! 385 00:24:19,760 --> 00:24:21,120 - Merhaba Olive. - Merhaba. 386 00:24:21,200 --> 00:24:24,400 - Arkadaşlar bu Dr. Philips. Olive Neal. - Merhaba, tanıştığımıza sevindim. 387 00:24:24,480 --> 00:24:25,960 - Julian'ı tanıyorsun. - Evet. 388 00:24:26,040 --> 00:24:28,040 - Asistanım Lorna. - Selam. 389 00:24:28,120 --> 00:24:30,240 - Eden Brent, Kristen. - Ne sevimli köpek. 390 00:24:30,320 --> 00:24:32,920 - Warner Purcell. Teğmen Masters. - Memnun oldum, memnun oldum, memnun oldum. 391 00:24:33,000 --> 00:24:35,400 - Sahne yöneticimiz Mitch. - Mitch, selam, selam. 392 00:24:35,480 --> 00:24:38,240 - Ve sen? - Ben onunla birlikteyim. 393 00:24:38,320 --> 00:24:41,320 - O benimle birlikte. Evet. - Tamam. Tamam. 394 00:24:41,400 --> 00:24:44,800 Şey, bir süre prova yapacağız, o yüzden-- 395 00:24:44,840 --> 00:24:46,800 Evet. O neredeyse, ben de oradayım. 396 00:24:46,840 --> 00:24:49,840 Tamam, ahbap, neden gidip arka sıralara oturmuyorsun... 397 00:24:49,920 --> 00:24:51,840 bu arada horlamamaya çalış. 398 00:24:51,920 --> 00:24:54,360 Ben-- 399 00:24:54,440 --> 00:24:57,440 - Ne var? - Başka insanların provaları izlemesinden hoşlanmıyorum... 400 00:24:57,520 --> 00:25:01,320 - genellikle bu bir kural çünkü oyuncular hassas olabiliyor. - Ne dedin sen? 401 00:25:01,400 --> 00:25:04,800 - Ben istemiyorum-- - Hey, hey, sen kimsin? Sen kimsin? 402 00:25:04,840 --> 00:25:06,840 - Hey. Yavaş ol. - Ben yönetmenim. 403 00:25:06,880 --> 00:25:08,320 - Bu ne? - Dur bir dakika. 404 00:25:08,400 --> 00:25:11,280 - Ben bu oyunun yönetmeniyim. - Durun bir dakika Bay-- 405 00:25:11,320 --> 00:25:14,240 - Cheech. Adım Cheech. - Bay Cheech, ilk olarak-- 406 00:25:14,280 --> 00:25:17,000 - Hayır, Bay Cheech değil. Beni duyuyor musun? - Evet. 407 00:25:17,080 --> 00:25:20,000 - Cheech. Sadece. Cheech. - Cheech. 408 00:25:20,080 --> 00:25:24,360 Şimdi, niye siz gidip şöyle arka tarafta bir yere oturmuyorsunuz ve biz de-- Evet devam edin. 409 00:25:24,400 --> 00:25:27,000 - İşte bu. - Bence bu büyük bir sorun. 410 00:25:27,080 --> 00:25:29,240 - Ben şurada olacağım. - Onu görmeyeceksiniz bile, inanın bana. 411 00:25:29,320 --> 00:25:32,960 Kimseyi rahatsız etmeyecek. Sadece seyretmek istiyor. 412 00:25:33,040 --> 00:25:36,000 O benim korumam. 413 00:25:36,080 --> 00:25:38,480 - Selam. - Merhaba. 414 00:25:38,560 --> 00:25:43,080 - Geciktiğim için özür dilerim. Genellikle çok profesyonel davranırım. - Eminim. 415 00:25:43,160 --> 00:25:47,360 - Bu sana. - Talk pudrası. En sevdiğim şey. 416 00:25:47,400 --> 00:25:51,160 - Teşekkür ederim. Çok tatlısın. - Hayır, sen çok tatlısın. 417 00:25:51,200 --> 00:25:54,960 Helen Sinclair yarım saat geç geldi ama geçerli bir mazereti vardı. 418 00:25:55,040 --> 00:25:58,600 Lütfen beni bağışlayın. Pedikürcüm kriz geçirdi. 419 00:25:58,840 --> 00:26:02,280 Törpülerin üzerine doğru düşerken, elindekini ayak başparmağıma sapladı. 420 00:26:02,360 --> 00:26:05,240 - Sargı yapılması gerekti. - Zavallım. 421 00:26:05,320 --> 00:26:07,880 Sizi görmek çok güzel. 422 00:26:07,920 --> 00:26:10,560 - Hepimiz Helen Sinclair'i tanıyoruz ve kendisine hayranız. - Biz eski dostuz. 423 00:26:10,640 --> 00:26:13,400 - Çok teşekkür ederim. - Bayan Sinclair, bu Mitch. 424 00:26:13,480 --> 00:26:18,560 Evet. Evet. Aman Tanrım. Burada olduğuma inanamıyorum. 425 00:26:18,640 --> 00:26:22,560 Şuna bakın. Şuna bakın. Bakar mısınız? 426 00:26:22,600 --> 00:26:25,280 Bu eski tiyatro. 427 00:26:27,040 --> 00:26:29,040 Bu kilise. 428 00:26:30,160 --> 00:26:32,560 O kadar çok anıyla dolu ki. 429 00:26:32,640 --> 00:26:36,000 Bir sürü hayaletle dolu. 430 00:26:36,080 --> 00:26:38,400 Bayan Alving. 431 00:26:38,480 --> 00:26:40,440 Vanya Dayı. 432 00:26:41,480 --> 00:26:43,920 Şurada Cordelia var. 433 00:26:44,600 --> 00:26:47,120 Burada da Ophelia. 434 00:26:48,640 --> 00:26:51,000 Clytemenstra! 435 00:26:52,560 --> 00:26:55,040 Her performans bir doğum. 436 00:26:56,120 --> 00:26:58,440 Perdenin her kapanışı... 437 00:26:58,480 --> 00:27:00,560 bir ölüm. 438 00:27:03,400 --> 00:27:05,600 İt miydi bu? 439 00:27:05,680 --> 00:27:08,280 Evet Bayan Sinclair. 440 00:27:08,360 --> 00:27:12,520 İtlerden nefret ederim! 441 00:27:12,560 --> 00:27:15,560 İlk günden oyuncuları çok yormak istemedim... 442 00:27:15,640 --> 00:27:18,280 o yüzden sadece metni okumakla yetindik. 443 00:27:18,360 --> 00:27:20,560 Bu şekilde yaşayamam. 444 00:27:20,600 --> 00:27:24,080 Sürekli aynı rutinin içindeyim. 445 00:27:24,160 --> 00:27:26,520 Günler erimiş film şeritleri gibi birbirine karışıyor. 446 00:27:26,600 --> 00:27:30,160 Görüntüleri bozulmuş ve anlamsızlaşmış bir film gibi. 447 00:27:30,240 --> 00:27:33,440 Boşanmak istiyorum Sylvia. Senin anlamanı umarak... 448 00:27:33,520 --> 00:27:36,600 bunu binlerce farklı şekilde ima ettim ama sen bunu görmeyi reddediyorsun. 449 00:27:36,680 --> 00:27:39,640 Küçük bir kızken, bir gün... 450 00:27:39,720 --> 00:27:43,040 Samanyolu'ndan yapılmış bir kolyemin olacağına yemin etmiştim. 451 00:27:43,120 --> 00:27:48,440 Kristen, Kristen, keşke insanlar hafızanın gücü ile lanetlenmiş olmasalardı. 452 00:27:48,520 --> 00:27:52,160 Rüyalar kılık değiştirmiş duygulardır. 453 00:27:52,240 --> 00:27:56,560 Bu acı verici deneyimleri yüzeye ne kadar çok getirirsek... 454 00:27:56,640 --> 00:27:59,480 onlarla başa çıkmak o kadar kolay olur. 455 00:27:59,560 --> 00:28:02,120 - "Yüzey" nedir? - Yüzey. Yukarı. 456 00:28:02,200 --> 00:28:04,280 - Bu-- şey ben? - Lütfen. 457 00:28:04,360 --> 00:28:08,280 Bu bir golf deyimidir, "yüzey" diye bağırdığında öne geleceğini belirtmiş olursun. 458 00:28:08,360 --> 00:28:12,120 -Bunu bilmiyordum. - Yani kadının golften bahsettiğini mi söylüyorsunuz? 459 00:28:12,200 --> 00:28:13,480 - Devam et! - Ne? 460 00:28:13,520 --> 00:28:16,160 Evet, tamam. Doktor... 461 00:28:16,200 --> 00:28:19,440 ben çekici değil miyim, tükenmiş gibi mi görünüyorum? 462 00:28:19,520 --> 00:28:23,640 Harcanmış? Kırılmış? Kurumuş? Yaşlı? 463 00:28:23,720 --> 00:28:28,000 Hadi, hadi Bayan Poston. Maz-- 464 00:28:29,280 --> 00:28:31,200 - Maz-- - Mazoşist. 465 00:28:31,240 --> 00:28:36,160 - Mazoşist? - Evet, mazoşist acı çekmekten hoşlanan insana denir. 466 00:28:36,240 --> 00:28:39,120 - Sadizmin zıttıdır. - Acı çekmekten mi hoşlanıyor? 467 00:28:39,200 --> 00:28:41,320 Ne bu kadın, geri zekalı mı? 468 00:28:41,360 --> 00:28:44,480 - Buna inanamıyorum! - Devam edin. 469 00:28:44,520 --> 00:28:47,760 Provadan sonra keyfim çok yerindeydi. 470 00:28:48,000 --> 00:28:50,480 Helen Sinclair rahatlamak için birer içki içmemizi önerdi. 471 00:28:50,560 --> 00:28:54,800 Rahatça konuşabileceğimiz öyle pek ortalıklarda olmayan bir yer bildiğini söyledi. 472 00:28:55,040 --> 00:28:57,520 - Şeyi görmek harikaydı-- - Değil mi? 473 00:28:57,600 --> 00:29:01,040 - Warner. Evet. - Warner, evet. Çok ince görünüyor. 474 00:29:01,080 --> 00:29:04,200 - Yeni bir diyete başlamış. - O kimdi öyle? Bir içkiye ihtiyacım var. 475 00:29:04,280 --> 00:29:06,400 Olive. Evet. Olive için özür dilerim. 476 00:29:06,480 --> 00:29:09,240 Özür dilerim. Parayı bulmak için ona ihtiyacımız vardı. 477 00:29:09,280 --> 00:29:11,640 Böyle bir işi yoluna koymak çok zor olmalı. 478 00:29:11,680 --> 00:29:14,160 Piyasanın acı gerçeklerinden biri, bunu söyleyebilirim. 479 00:29:14,240 --> 00:29:16,680 - Aslında hiç konuşma fırsatımız olmadı. - Öyle. 480 00:29:16,720 --> 00:29:20,320 - Merhabalar. Ne alırsınız? - İki martini lütfen, sek. 481 00:29:20,400 --> 00:29:23,720 - Benim ne içeceğimi nasıl bildin? - Sen de mi istiyorsun? 482 00:29:23,760 --> 00:29:25,760 - Üç. - Üç martini. 483 00:29:25,840 --> 00:29:29,320 Kendi yazdığım bir şey hakkında yargıda bulunmam hoş olmaz ama şunu söylemeliyim ki... 484 00:29:29,400 --> 00:29:33,560 sadece bugünkü okumalardan bile, bu rolde ne kadar muazzam olacağını görebiliyorum. 485 00:29:33,640 --> 00:29:35,520 - Harika bir oyun. - Teşekkür ederim. 486 00:29:35,600 --> 00:29:39,640 Hayır, hayır, ciddiyim. Gerçekten bir konusu olan şeylere ender rastlanıyor. 487 00:29:39,720 --> 00:29:42,640 Bilirsin-- şey Max Anderson ve Gene O'Neill var tabi. 488 00:29:42,720 --> 00:29:45,240 - Böyle bir şey. - Benim yaşayan iki tanrımın adını söyledin. 489 00:29:45,280 --> 00:29:48,280 İlk başta bu rol konusunda biraz gönülsüzdüm. 490 00:29:48,280 --> 00:29:52,600 Karakter çok-- o çok... renksiz. 491 00:29:52,680 --> 00:29:54,320 Renksiz, evet. Şey, fikir de buydu zaten-- 492 00:29:54,400 --> 00:29:56,400 - Sonra nereye varmak istediğini anladım. - Öyle mi? 493 00:29:56,480 --> 00:29:58,640 İç dünyasının aslında ne kadar derin, ne kadar karmaşık olduğunu. 494 00:29:58,720 --> 00:30:01,160 Ona çelişkiler vermeye çalıştım. 495 00:30:01,240 --> 00:30:03,200 Endişelenmiştim. 496 00:30:03,280 --> 00:30:07,280 Ben kahramanlığı açıkça görülebilen kadınları oynamaya alışığım. 497 00:30:07,320 --> 00:30:10,120 Daha az çekingen. Daha fazla cezbedici. 498 00:30:10,200 --> 00:30:12,600 Kesinlikle frijit olmayan. 499 00:30:12,640 --> 00:30:17,880 Hayır, evet, evet. Şey, Sylvia Poston bir nevroz kütlesi. 500 00:30:18,120 --> 00:30:22,200 Oyunda onun karakterini birazcık ışıklandıracak hiçbir şey bulamamış olmam gerçeğine rağmen... 501 00:30:22,280 --> 00:30:25,400 - ne gerçek bir tutku, ne bir baştan çıkarıcılık... - Hiçbir şey mi? 502 00:30:25,480 --> 00:30:27,760 Yine de onun canlandırılmaya değer bir karakter olduğunu düşünüyorum. 503 00:30:27,840 --> 00:30:31,920 Üzerinde çalışabiliriz, küçük dokunuşlarla, seni rahat ettirmek için... 504 00:30:32,160 --> 00:30:35,240 - Hayır, hayır, hayır, hayır. Böyle bir şeyi aklıma bile getirmem... - bir şeyler yapabiliriz. 505 00:30:35,320 --> 00:30:37,840 benim için eserinin bir kelimesini bile değiştirmeni. 506 00:30:37,920 --> 00:30:43,120 Tanrım, kimim ben, kibirli bir Broadway efsanesi mi? 507 00:30:43,200 --> 00:30:46,920 Sen... sen tomurcuklanan bir Çehov'sun. 508 00:30:50,200 --> 00:30:55,240 Oyunu bozacağımı söylemiyorum. Sadece bu bakış açısıyla oyunu tekrar okuyacağımı söylüyorum. 509 00:30:55,280 --> 00:30:58,360 Yani, ayrıca Bayan Sinclair-- Helen. Sana Helen diyebilir miyim? 510 00:30:58,440 --> 00:31:00,560 - Evet. - Helen... 511 00:31:00,640 --> 00:31:03,760 bir oyuncu olarak içgüdülerin kusursuz. 512 00:31:03,840 --> 00:31:08,560 Ben de karakterin derinliği olmasını isterim. Onun monoton olmasını istemem. 513 00:31:09,680 --> 00:31:12,840 - İçimi okuyorsun değil mi? - Ben mi? 514 00:31:12,880 --> 00:31:15,200 Çok zekisin. 515 00:31:15,280 --> 00:31:17,520 Harikasın. 516 00:31:17,560 --> 00:31:20,200 Kadınlarla ilgili bu nasıl bir kavrayış böyle. 517 00:31:20,240 --> 00:31:22,320 İnkar etme. 518 00:31:27,360 --> 00:31:30,440 Frijit olması için bir neden göremiyorum. 519 00:31:34,880 --> 00:31:38,200 Nasılsın bebeğim? Nasıl geçti? 520 00:31:38,240 --> 00:31:40,560 Hepsi kasıntı insanlar. 521 00:31:40,600 --> 00:31:43,480 - Öyle mi? Kimse onu rahatsız etti mi? - Hayır. 522 00:31:43,560 --> 00:31:46,400 Tüm replikleri ezberlememi bekliyorlar. 523 00:31:46,400 --> 00:31:50,200 - Şey, istediğin buydu, değil mi? Oyuncu olmak? - Biliyorum, biliyorum, biliyorum. 524 00:31:50,240 --> 00:31:53,800 - Başım ağrıyor. - Cheech yemekten sonra çalışmana yardım eder. 525 00:31:53,880 --> 00:31:57,480 - Ben mi? - Kızın ezberleyeceği şeyler varmış, tamam mı? 526 00:31:57,560 --> 00:32:00,840 - Evet ama Nick-- - Git küvette dinlen tatlım. Hadi git. 527 00:32:00,880 --> 00:32:04,640 Seni Delmonico'nun yerine götüreceğim. Sığır filetosu mu istakoz mu istersin? 528 00:32:04,720 --> 00:32:08,360 - İkisinden de birer tane. - Dinle Nick, ben bu ezberleme işlerinde pek iyi değilimdir, ayrıca bir randevum var-- 529 00:32:08,440 --> 00:32:12,320 Tamam, tamam, boşver onu. Halletmeni istediğim küçük bir iş var. 530 00:32:12,360 --> 00:32:17,200 - Nasıl bir iş? - Charlie Masucci'ye bir mesaj ve fazla vaktimiz yok. 531 00:33:02,280 --> 00:33:04,680 Babanın annenle yaşadığı ilişki biçiminin... 532 00:33:04,680 --> 00:33:07,880 aynısını yaşamakta olduğunu... 533 00:33:07,960 --> 00:33:10,680 görmüyor musun? 534 00:33:10,720 --> 00:33:13,840 Öyle mi? Anlatın. 535 00:33:13,920 --> 00:33:17,280 Bir şekilde, onu yeniden yaşamaya çalışıyorsun, 536 00:33:17,360 --> 00:33:21,400 ve bu yeniden yaşama sürecinde onu düzeltmeye çalışıyorsun. 537 00:33:21,480 --> 00:33:24,960 Sanki bu mümkünmüş gibi. Ha! 538 00:33:25,040 --> 00:33:28,280 -Burada "ha" demiyor. -"Ha" demediğini biliyorum. Onu ben ekledim. 539 00:33:28,360 --> 00:33:31,560 - Ben ekledim de ne demek oluyor? Bunu yapmana izin veriyorlar mı? - Bir şeyler eklememize izin veriyorlar. 540 00:33:31,640 --> 00:33:34,040 - Nasıl bir şey ekleyebilirsin? Bunu yapamazsın. - İzin veriyorlar! 541 00:33:34,080 --> 00:33:36,520 - Buna doğaçlama deniliyor. - Böyle bir şey yapamazsın! 542 00:33:36,600 --> 00:33:39,960 Yapabilirim. Sen nereden biliyorsun? Hiçbir şey bildiğin yok senin. Çeneni kapa ve oku. 543 00:33:40,040 --> 00:33:43,640 - Bence bütün bu şey iğrenç. - Bence sen yozlaşmış bir zombisin. Çeneni kapa ve oku! 544 00:33:43,720 --> 00:33:46,400 - Çeneni kapasan iyi olur! Kapa çeneni! - Sen çeneni kapa ve oku. 545 00:33:46,480 --> 00:33:49,400 - Sen kapa çeneni! - Nick'in kızı olduğun için şanslısın. 546 00:33:49,480 --> 00:33:51,400 Sen de gerizekalı olduğun için şanslısın. 547 00:33:51,480 --> 00:33:56,360 Seni böylesine temelsiz... bir teori oluşturmaya iten şey nedir? 548 00:33:58,360 --> 00:34:02,360 Bu oyunu seyretmek için para verecek zavallılara acıyorum. 549 00:34:04,520 --> 00:34:08,440 - Ne düşünüyorsun? - Eugene O'Neill ve Max Anderson hakkında düşünüyordum, bilirsin. 550 00:34:08,520 --> 00:34:11,920 Evet. Gece boyunca yeniden yazdın ve bu daha ilk gün. 551 00:34:12,000 --> 00:34:14,360 - Bu kötüye işaret mi? - Hayır. Sadece, düşünüyordum da... 552 00:34:14,440 --> 00:34:16,800 Sylvia Poston karakterini biraz fazla ruhsuz yapmış olabilirim. 553 00:34:16,880 --> 00:34:18,920 - Cinsel bir boyutu olmalı karakterin. - Hayır. Hayır. 554 00:34:19,000 --> 00:34:23,400 - Bence o uzun zamandır yazdıkların içinde en iyi kadın karakter. - Kim demiş? 555 00:34:23,480 --> 00:34:26,840 David, kadınların aklına girmek konusunda hep sıkıntı çektiğini biliyorsun. 556 00:34:26,920 --> 00:34:30,880 - Senin böyle düşündüğünü biliyorum. Bundan bahsedip duruyorsun. - Daha önce bunu kendin söylemiştin. Bu konuda konuşmuştuk. 557 00:34:30,960 --> 00:34:35,560 Bütün dostların erkek. Kadınlar için yazma konusunda her zaman sorun yaşadın. 558 00:34:35,600 --> 00:34:38,400 Annenle, büyükannenle, iki halanla ve kızkardeşinle... 559 00:34:38,480 --> 00:34:41,600 - ilişkilerine bir bak-- - Bunları çalışmalarıma dahil ettiğimi sanıyorum. 560 00:34:41,640 --> 00:34:43,600 Ama dürüst olmak gerekirse... 561 00:34:43,680 --> 00:34:45,600 şu anda, eserimi hiç anlamamış olduğunu düşünüyorum. 562 00:34:45,680 --> 00:34:47,720 - Savunmaya geçmene gerek yoktu. - Savunmaya geçmiyorum. 563 00:34:47,800 --> 00:34:51,720 Belki de benim düşüncelerin senin için yeterince entelektüel değildir. Öyle değildir-- 564 00:34:51,800 --> 00:34:55,960 Bu söylediğin gerçekten çok kötü bir şey. İyi bir fikrin olduğunda seni dinlerim. Buna açığım. 565 00:34:56,040 --> 00:34:59,480 - Bu durumda ise yanıldığını düşünüyorum. Hepsi bu. - Ne zaman haklıyım ben peki? 566 00:34:59,560 --> 00:35:03,000 Başka şeyler konusunda haklısın, ama Sylvia Poston ve onun cinselliği konusunda değil. 567 00:35:03,080 --> 00:35:06,640 17 Eylül. Bir hafta geride kaldı... 568 00:35:06,720 --> 00:35:10,560 ve birkaç küçük hadisenin dışında işler epey yolunda gitti sayılır. 569 00:35:10,600 --> 00:35:13,040 Helen ve Eden arasında bir olay oldu. 570 00:35:13,120 --> 00:35:17,040 O sahnenin ortasında böyle dolanıp dururken konuşmamı yapamam ki! 571 00:35:17,080 --> 00:35:19,680 - Şey, bence de o yüzden oturmalıyım. Oturayım ben. - Tanrım! 572 00:35:19,760 --> 00:35:23,400 Sylvia kendi evinde asla onun oturmasını istemez. Onu adam yerine koymuyor! 573 00:35:23,480 --> 00:35:27,120 Oturmamı istemiyor. Ayakta durmamı istemiyor. Çömelerek durabilirim herhalde. 574 00:35:27,160 --> 00:35:30,400 David, seyirciden kocamın beni bu kadın için bıraktığına... 575 00:35:30,440 --> 00:35:32,440 inanmalarını istediğinin farkındasın değil mi? 576 00:35:32,520 --> 00:35:36,400 - Hadi ama. - Afedersin. Afedersin Helen, ama konuşmasında aralarındaki erotik çekimi,... 577 00:35:36,480 --> 00:35:39,200 değil mi David, ve bunu niye yaptığını çok net açıklıyor. 578 00:35:39,440 --> 00:35:41,920 Sersem! O konuşmayı yaparken beni düşünüyor. Hiçbir şeyi anlamaz mısın sen? 579 00:35:41,960 --> 00:35:44,440 - Sadece yaşlılık lekeleriyle ilgili kısmı anladım. - Bana bak! 580 00:35:44,480 --> 00:35:48,440 Gerçek bir kanama geçirmenin üzerinden ne kadar zaman geçti? 581 00:35:48,480 --> 00:35:52,520 David, acaba şimdi ikinci bölümdeki monoloğumu yapmam için iyi bir zaman mı sence? 582 00:35:52,600 --> 00:35:57,640 - Duydun mu ne söylediğini-- - Lütfen. Aspirin! 583 00:35:57,680 --> 00:36:01,440 Pekala, evet, neden yapmıyoruz? Ve Eden, sen de beş dakika ara ver. 584 00:36:01,480 --> 00:36:04,160 Aspirine ihtiyacım var! 585 00:36:04,240 --> 00:36:07,160 Mitch. 586 00:36:07,200 --> 00:36:10,800 Bir de Olive'in konuşmalarından birini kesmeye çalıştığım zaman vardı. 587 00:36:10,880 --> 00:36:14,960 - O konuşmayı seviyorum ve ezberledim bile. - Ama lüzumsuz. 588 00:36:15,000 --> 00:36:17,760 - Ne-- Ne? - Şey, gereksiz yere yazmışım onu. 589 00:36:17,840 --> 00:36:22,160 Doktorla konuştuğunda Sylvia'nın sinir krizi hakkında neler hissettiğini öğreniyoruz zaten. 590 00:36:22,240 --> 00:36:25,040 Yani bu benim hatam. Senin performansın güzel. 591 00:36:25,080 --> 00:36:28,200 Ama ben... söylemek istiyorum. 592 00:36:28,280 --> 00:36:30,760 - Buna-- Buna gerek yok. - Hey! 593 00:36:30,840 --> 00:36:33,880 Rolümü mü azaltmaya çalışıyorsun sen? 594 00:36:33,920 --> 00:36:36,480 - Hayır, hayır, hepsi-- - Rolüm zaten küçük! 595 00:36:36,560 --> 00:36:40,160 Her oyunda kesintiler yapılır, ve rolün büyüklüğü önemli değildir Olive. 596 00:36:40,240 --> 00:36:43,840 Ne dediğini duymadın mı? Konuşmasının kesilmesini istemiyor! Tamam mı! 597 00:36:43,920 --> 00:36:48,480 - Bakın, bakın Bay Cheech, ben zaten-- - Ben de burada olacağıma oyuna gitmeyi tercih ederim... 598 00:36:48,560 --> 00:36:53,160 ama Bay V bana onun orada daha çok bulunması gerektiğini söyledi! 599 00:36:53,240 --> 00:36:55,840 - Bu oyunu ben yazdım ve ben yönetiyorum! - Bana ne! 600 00:36:55,920 --> 00:36:59,880 Burada mı dayak yemek istersin yoksa seni dışarı çıkarayım da öyle mi halledelim meseleyi? 601 00:36:59,960 --> 00:37:02,640 Sana kalmış. 602 00:37:05,920 --> 00:37:09,680 Warner Purcell iyi huylu tavrını koruyor ve onunla çalışmak çok keyifli. 603 00:37:09,760 --> 00:37:15,080 Ve çok da disiplinli. Gerçi artık sadece limonlu sıcak su içmediğinin de farkındayım. 604 00:37:17,320 --> 00:37:21,240 O seviyede başlatırsan-- 605 00:37:21,320 --> 00:37:26,040 Peki, köpek sever saf kız konusunda ne yapacağız? 606 00:37:26,080 --> 00:37:29,040 - Onu çekici olduğu için mi kadroya dahil ettin? - Hoş biri... 607 00:37:29,080 --> 00:37:32,720 ama daha da önemlisi, karakterin gerektirdiği o canlılığa sahip. 608 00:37:32,800 --> 00:37:36,680 Öyle, canlı. O kadar canlı ki bir yastıkla gidip arkasından boğma isteği uyandırıyor insanda. 609 00:37:36,760 --> 00:37:39,120 - Çok güzel bir ev. - Josette. 610 00:37:39,200 --> 00:37:42,040 - Martini sürahim. - Çok üstün bir zevkin var. 611 00:37:42,080 --> 00:37:46,520 Zevkim olağanüstüdür. Üstün olan gözlerim. 612 00:37:46,600 --> 00:37:48,720 Haklı bir kendine güven. 613 00:37:48,800 --> 00:37:52,360 - Bence bir noktada Olive'i kovmak zorunda kalacaksın. - Korkarım bu mümkün değil. 614 00:37:52,600 --> 00:37:57,160 Eserini katletmesine nasıl katlanabiliyorsun? Ben kesinlikle dayanamıyorum. 615 00:37:57,240 --> 00:38:01,320 Aklı başında olan hiç kimse onun değil doktor olduğuna, veteriner olduğuna bile inanmaz. 616 00:38:01,560 --> 00:38:04,600 Anlıyorum, ama bu katlanmak zorunda olduğum bir taviz... 617 00:38:04,680 --> 00:38:07,080 ve oyunun oynanmasını istiyorsam, bununla yaşamanın bir yolunu bulmalıyım. 618 00:38:07,160 --> 00:38:09,680 Eğer koruması izin verirse rolünü biraz küçültmeyi planlıyorum. 619 00:38:09,760 --> 00:38:11,720 O tipe inanabiliyor musun? 620 00:38:11,760 --> 00:38:14,880 Düşün, özel Neanderthal'inle dolaşıyormuşsun gibi. 621 00:38:14,920 --> 00:38:17,880 - Master Builder'in açılışını senin yaptığını bilmiyordum. Unutmuş olmalıyım. - Şey... 622 00:38:17,960 --> 00:38:21,160 Drama ödülünü kazandığını da unutmuşum. 623 00:38:21,240 --> 00:38:24,120 - Oyunun şerefine. - Teşekkür ederim. Bizim oyunumuza. 624 00:38:24,160 --> 00:38:28,000 Tavizlerin olmadığı ideal dünyaya. 625 00:38:32,280 --> 00:38:35,240 Tanrım, şu manzaraya bak! 626 00:38:35,320 --> 00:38:40,040 Milyonlarca ışık. Milyonlarca kırık kalp. 627 00:38:40,120 --> 00:38:42,640 - Aşağıda ne var biliyor musun? - Ne? 628 00:38:42,720 --> 00:38:45,800 - Broadway. - Senin cadden. 629 00:38:45,880 --> 00:38:50,920 Evet benim caddem ama onu sana vermek istiyorum. 630 00:38:51,000 --> 00:38:54,960 - Eğer istersen. - Kim istemez ki? 631 00:38:55,040 --> 00:38:58,800 Benim için bir oyun yazmanı istiyorum. Yani, bu iş bittikten sonra. 632 00:38:58,840 --> 00:39:02,640 - Gerçekten mi? - Bir sonraki oyununda, Helen Sinclair için bir araç yaratmanı istiyorum. 633 00:39:02,720 --> 00:39:05,920 - Şeref duydum. - Ama önemli bir kadın... 634 00:39:06,000 --> 00:39:08,120 hakkında olmalı. 635 00:39:08,200 --> 00:39:11,840 - Bir Borgia. Bir Curie. Ne olursa. - Evet! 636 00:39:11,920 --> 00:39:14,880 - Kendimi buna adayacağım. - Hazır bu konuya girmişken... 637 00:39:14,920 --> 00:39:18,200 ikinci bölümdeki sahneye de bir bakabilirsen. 638 00:39:18,240 --> 00:39:22,440 Eğer ikinci seferde reddedilmek yerine Teğmen'i baştan çıkarabilirse... 639 00:39:22,680 --> 00:39:27,840 - karaktare bir boyut eklemiş oluruz. - Evet, bu harika bir fikir. 640 00:39:27,880 --> 00:39:30,360 Kalp zalim tuzaklarla... 641 00:39:30,440 --> 00:39:34,800 ve bayağı engellerle kuşatılmış bir labirenttir. 642 00:39:34,840 --> 00:39:39,240 David, ben bu repliği söyleyemiyorum. Çok anlamsız. Aptalca. Anlamıyorum. 643 00:39:39,320 --> 00:39:43,000 - Bir fikri belirtmenin zarif bir yolu sadece. - Fikir mi? Ne fikri? 644 00:39:43,080 --> 00:39:45,200 Aşkın ıstırabı. Bağlanmanın zorluğu. 645 00:39:45,240 --> 00:39:47,920 - Neden bunu söylenmesi bu kadar zor bir hale getirmek zorundasın? - Sen repliği söyle. 646 00:39:48,000 --> 00:39:51,000 - Hayır, söyleyemem. Bir ağzı dolusu "satmalık". - Saçmalık! 647 00:39:51,040 --> 00:39:53,840 - Söyleyemiyorum ve de söylemeyeceğim. - Sadece repliği oku. 648 00:39:53,920 --> 00:39:55,840 Hayır! Kendimi aptal durumuna düşürmeyeceğim. 649 00:39:55,920 --> 00:39:57,840 Haklı, berbat bir şey bu. 650 00:39:57,920 --> 00:40:00,360 Tanrım, kimler konuşuyor. 651 00:40:00,360 --> 00:40:03,040 Çok aptalca bir konuşma şekli, kimse böyle konuşmaz. 652 00:40:03,120 --> 00:40:05,480 - Bunun olduğuna inanamıyorum. - Frankenstein haklı. 653 00:40:05,720 --> 00:40:07,720 Senin fikrini istediğimde, sorarım. 654 00:40:07,760 --> 00:40:10,480 Bu pisliği dinlemeye katlanamıyorum. Her gün arkada oturuyorum... 655 00:40:10,720 --> 00:40:12,480 ve aynı saçmalığı defalarca duymak zorunda kalıyorum. 656 00:40:12,720 --> 00:40:14,480 O zaman git. Kimse buraya gelmeni istemedi. 657 00:40:14,720 --> 00:40:16,400 David, sakin ol. 658 00:40:16,440 --> 00:40:18,840 Oyun yazma eğitimini nerede aldın? Sing Sing hapishanesinde mi? 659 00:40:18,880 --> 00:40:21,240 "Zalim tuzaklarla kuşatılmış bir labirent--" 660 00:40:21,280 --> 00:40:23,840 Hey, Olive, ben ezberledim ve sana şu kadarını söyleyeyim... 661 00:40:23,920 --> 00:40:27,360 ve hala saçmalıktan başka bir şey değil! 662 00:40:27,440 --> 00:40:30,400 - Yeter artık. Bırakıyorum. Bu saçmalık. -David. 663 00:40:30,480 --> 00:40:34,160 - Lütfen, sersem gibiyim zaten! - Ben çok acıktım. 664 00:40:34,240 --> 00:40:37,320 Arkadaşlar, arkadaşlar, neden öğle yemeğine çıkmıyoruz? Bir saatliğine? 665 00:40:37,400 --> 00:40:40,240 Eğer lanet repliği söylemek istemiyorsan... 666 00:40:40,280 --> 00:40:43,520 - söyleme o zaman! - Şu haline bak, Bay Kapris. 667 00:40:43,760 --> 00:40:47,360 Eğer bu tasmalı sıçan bir kez daha havlayacak olursa-- 668 00:40:47,440 --> 00:40:50,320 -Sesinde melankoli var. Melkonkolik mi? -Repliği düzeltebilirsin. 669 00:40:50,400 --> 00:40:53,840 - O yapamadığı için mi? - O replik konusunda sıkıntıların olduğunu kendin söylediğin için. 670 00:40:53,920 --> 00:40:56,160 - Yani gorilin fikrine katılıyorsun? - David, Tanrı aşkına! Sadece bir replik! 671 00:40:56,240 --> 00:40:58,440 - Sahneyi mahvedecek değil ya. - Mesele o değil! 672 00:40:58,480 --> 00:41:01,920 Birdenbire, I.Q'su 50'nin altında olan bir kabadayıdan tavsiye alır durumuna geldim. 673 00:41:02,000 --> 00:41:03,960 Yeter artık! 674 00:41:04,000 --> 00:41:07,320 - David, Tanrı aşkına. Hadi ama. - Bakın kim geldi. 675 00:41:07,360 --> 00:41:10,200 Tanrım! Tüfeğimi getirin! 676 00:41:10,280 --> 00:41:13,800 Sanırım bu konuda aşırı hassas davrandım çünkü galiba içten içe adamın haklı olduğunu düşünüyorum. 677 00:41:13,880 --> 00:41:18,280 - Belki de abartılı bir replik. Bilemiyorum. Sinirlerim gerildi. - Hayır. Sakin ol. 678 00:41:18,320 --> 00:41:23,040 Helen, oyun yürümüyor. Yürümüyor ve sorun benim yazdığım şeyler. Sorun senaryo. Sadece Olive değil. 679 00:41:23,080 --> 00:41:27,280 Bu nedenle prova yapıyoruz ya zaten. Bu nedenle şehrin dışına çıkıyoruz. 680 00:41:29,280 --> 00:41:32,760 Öyle harika bir yaklaşımın var ki. Çok şanslıyım. 681 00:41:32,840 --> 00:41:35,480 Bu projenin en güzel tarafı her sabah işe gelip... 682 00:41:35,520 --> 00:41:38,440 seni görmek, seninle olmak ve seninle çalışmak. 683 00:41:38,520 --> 00:41:43,000 - Bugünü mahvetmek istememiştim. - O zaman öyle yapmayalım. 684 00:41:43,080 --> 00:41:46,360 Buraya otur. Sana bir şey göstereceğim. 685 00:41:46,440 --> 00:41:48,360 Tamam. 686 00:41:49,440 --> 00:41:52,280 Burası benim parkta en sevdiğim yer. 687 00:41:54,280 --> 00:41:57,520 Ve kış geldiğinde her yer karla kaplandığı zaman... 688 00:41:57,600 --> 00:42:02,280 öğleden sonra 4:30 civarında, hava kararmaya yeni başladığında ve ışıklar yandığında... 689 00:42:02,320 --> 00:42:04,320 her yer sisli görünür. 690 00:42:04,360 --> 00:42:09,280 Ve ağaçların arasından Manhattan gökdelenlerinin siluetlerini görebilirsin. 691 00:42:09,360 --> 00:42:11,840 Büyülüdür. 692 00:42:11,920 --> 00:42:14,240 Büyülüdür. 693 00:42:16,000 --> 00:42:18,560 Helen, sanırım sana aşık oluyorum. 694 00:42:18,800 --> 00:42:20,600 Olma. 695 00:42:20,840 --> 00:42:24,840 - Bunu yapmamak elimde mi, emin değilim. - David, lütfen, güçlü olmalıyız. 696 00:42:24,920 --> 00:42:28,480 Uzun zamandır duygularımı kontrol altında tuttum ama sana söylemek istediğim çok şey var. 697 00:42:28,560 --> 00:42:31,160 - Kelimeler nedir ki? - Tanrım. 698 00:42:31,240 --> 00:42:34,480 David, anlamlı her şey açıklanamaz bir formdadır. 699 00:42:34,560 --> 00:42:38,840 Dilden çok daha öncelikli bir şey bu. 700 00:42:38,920 --> 00:42:41,280 - Bunu anladığımdan emin değilim. - Sessiz ol. 701 00:42:41,320 --> 00:42:43,320 - Sessiz ol. - Helen-- 702 00:42:43,360 --> 00:42:46,480 Hayır, yalnızca burada oturup düşüncelerimizi tutalım. 703 00:42:46,560 --> 00:42:49,360 Onları göstermeyelim. Öyle kal. 704 00:42:49,440 --> 00:42:54,200 Bırakalım kuşlar şarkılarını söylesinler. Şimdilik bizim şarkımız söylenmeden dursun. 705 00:42:54,280 --> 00:42:56,400 Sen olağanüstüsün. 706 00:43:03,560 --> 00:43:05,240 Dur. Yapma. 707 00:43:05,320 --> 00:43:08,040 - Havamda değilim! - Havamda değilim de ne demek oluyor? 708 00:43:08,120 --> 00:43:10,320 Tatlım, havaya girsen iyi olur çünkü kirayı ödeyen o. 709 00:43:10,400 --> 00:43:14,240 Kapa çeneni Venus! Ne dediysem o: Havamda değilim. 710 00:43:14,320 --> 00:43:18,920 - Senin canının istediği her zaman benim canımın da istemesi mi gerekiyor? - Hava yapmayı bırak, tamam mı Olive! 711 00:43:18,960 --> 00:43:22,240 - Hava filan yapmıyorum. - Senin böyle bir şeyi istemediğin bir zamanı hatırlamıyorum. 712 00:43:22,280 --> 00:43:26,240 Şey, bugün, böyle bir şey istemiyorum. Yorgunum. Prova çok zor geçti. 713 00:43:26,320 --> 00:43:29,360 - Motoru çalıştır bakalım. - Hayır! 714 00:43:29,440 --> 00:43:32,600 - Hey, sana bir şey getirdim. - Ne? 715 00:43:35,960 --> 00:43:37,920 Ne dersin? Hadi ama. 716 00:43:37,960 --> 00:43:41,040 - Nickie. - Harika bir şişe Fransız şarabı var. 717 00:43:41,080 --> 00:43:43,080 Joey Foster kendisi yaptı. 718 00:43:43,120 --> 00:43:45,600 Pasadena. Bitkinim ben. 719 00:43:51,280 --> 00:43:53,640 Bugün Ellen provayı izlemeye geldi. 720 00:43:53,720 --> 00:43:57,360 Oyuncularla tanışacağı için çok heyecanlıydı, özellikle de Warner Purcell'le. 721 00:43:57,440 --> 00:44:02,200 - Warner, Warner, Warner. Bu Ellen. Kızarkadaşım. - Tanıştığımıza sevindim. 722 00:44:02,240 --> 00:44:06,040 - Gurur duyuyor olmalısınız. Kendisi az bulunur bir yetenek. - Evet, öyle. 723 00:44:06,120 --> 00:44:09,000 İlk yarım saat gayet olaysız geçmişti. 724 00:44:09,040 --> 00:44:11,000 Ve sonra bir başka olay oldu. 725 00:44:11,080 --> 00:44:15,080 Kalp kendi kurallarına uyar. Ha! 726 00:44:15,160 --> 00:44:19,640 Bir doktor olarak, mantığa saygınız çok sağlam değil. 727 00:44:19,720 --> 00:44:21,640 - David, ben-- David, acaba-- - Evet? 728 00:44:21,720 --> 00:44:25,480 Burada karakteri anlayamıyorum. Birdenbire çok akıllı biri oldu. 729 00:44:25,560 --> 00:44:29,720 Ve David, neden ona nişanlısını terketmesi gerektiğini söylediğini de anlayamıyorum. 730 00:44:29,960 --> 00:44:32,320 - Teğmen'e tutuldu. - Teğmen'e? 731 00:44:32,360 --> 00:44:35,080 Ama sanki o oyun yazarının felsefesini dillendiriyor gibi. 732 00:44:35,160 --> 00:44:38,360 - Ama neden Tom'u terkediyor? - Çünkü içinden geldiği gibi hareket eden biri. 733 00:44:38,400 --> 00:44:41,960 - Doğru gelmiyor. - Şey, evet ve ben neden...bilemiyorum... 734 00:44:42,040 --> 00:44:45,320 eğer ben bir doktorsam, nasıl oluyor da böyle kötü bir tavsiyede bulunabiliyorum? 735 00:44:45,360 --> 00:44:47,480 - Bu kötü bir tavsiye değil. - Kötü tavsiye. 736 00:44:47,560 --> 00:44:51,520 Ama David, birinci bölümde Tom'un hayatını değiştirdiğini söylüyor. 737 00:44:51,600 --> 00:44:55,160 - Ama pervasızca Teğmen'e sürükleniyor. - Hiç mantıklı değil. 738 00:44:55,240 --> 00:44:57,520 - Sadece bir şans ver. - Çelişkili bir şeyler var. 739 00:44:57,600 --> 00:44:59,960 - Sadece bir şans ver. - Kötü yazıldığı için böyle. 740 00:45:00,040 --> 00:45:02,680 Ben size neyin yanlış olduğunu söyleyeyim. 741 00:45:02,760 --> 00:45:05,400 - Tanrım! Julian? - Bir dakika bekleyelim. 742 00:45:05,480 --> 00:45:09,320 - Olay çıkarmayalım. - Adamı terketmemeli. 743 00:45:09,400 --> 00:45:11,520 Onunla kalmalı. 744 00:45:11,600 --> 00:45:15,720 Sonra Teğmen karısı ile kavga ettiğinde ve çıkıp gittiğinde, onu farketmeli. 745 00:45:15,800 --> 00:45:18,440 Bu şekilde sıkıcı olmaz. 746 00:45:26,720 --> 00:45:30,160 Birileri bir şey söylesin! 747 00:45:30,200 --> 00:45:33,680 - Bence fena bir fikir değil. - Fena değil. 748 00:45:33,760 --> 00:45:36,000 - Şaka yapıyorsun. - Hayır. 749 00:45:36,080 --> 00:45:38,240 Gerçekten... fena değil. 750 00:45:38,320 --> 00:45:41,280 Şahsen, ben beğendim. Bence çok dramatik. 751 00:45:41,360 --> 00:45:44,360 Ellen, neyle karşı karşıya olduğumu görüyor musun? Her gün neye katlanmak zorunda olduğumu anlıyor musun? 752 00:45:44,440 --> 00:45:47,320 - Bir dakika David. Bence ilginç bir şey yakaladı. - Ne? 753 00:45:47,400 --> 00:45:49,600 Yani demek istediğim-- 754 00:45:49,640 --> 00:45:52,160 - Teğmen'i terketmiyor. - Doğru. 755 00:45:52,240 --> 00:45:54,240 - Nişanlısını terketmiyor. - Doğru. 756 00:45:54,320 --> 00:45:57,640 Yani, o sahneyi çıkarırsak, önümüzde bir sürü olasılık beliriyor. 757 00:45:57,720 --> 00:46:00,560 - Senin yaptığından çok daha iyi. - Ben gerçekten beğendim. 758 00:46:00,640 --> 00:46:03,120 - Onun tarafını mı tutuyorsun? - Mesele taraf tutmak değil. 759 00:46:03,200 --> 00:46:06,560 - David, o haklı. Oyun hep orada tıkanıp kalıyor. - Dene bir! 760 00:46:06,600 --> 00:46:10,560 - Bu nedenle oyuncular hep çok rahatsız görünüyorlardı. - O değişiklikleri yapamam. 761 00:46:10,600 --> 00:46:15,040 - Neden? Nasıl- nasıl yeniden karşılaşıyorlar? - Çünkü-- 762 00:46:15,120 --> 00:46:19,440 Teğmen onu farkediyor, tamam mı? Ve sonra da peşinden gidiyor. 763 00:46:19,480 --> 00:46:23,440 Yani, gerçek hayatta böyle olur. Kızın peşinden gider. Hadi ama. 764 00:46:23,520 --> 00:46:27,720 Zorlayamazsın evlat. Yani, tamamen farklı bir yöne gitmesi gerekiyorsa-- 765 00:46:27,800 --> 00:46:31,240 - Bırakıyorum! - Bu kadar egoist olma. 766 00:46:31,320 --> 00:46:33,480 - Ben gidiyorum buradan. - Egoist mi? Neden? Kendi oyunumu koruduğum için mi? 767 00:46:33,560 --> 00:46:37,080 - Neye karşı koruyorsun? İyi bir fikre karşı mı? - Desteğin için teşekkür ederim. 768 00:46:37,160 --> 00:46:40,320 - Hayır, hayır, ben bırakıyorum! Bu kadar. Hoşçakalın. - Ben gidip oyun oynayacağım. 769 00:46:40,400 --> 00:46:42,600 - Yetti artık. Bırakıyorum. - Bekle bir dakika. 770 00:46:42,640 --> 00:46:45,600 David. David! 771 00:46:45,640 --> 00:46:47,840 - Ben gidip oyun oynayacağım. - David. 772 00:46:48,080 --> 00:46:51,280 Anneciğin geliyor. 773 00:46:51,360 --> 00:46:56,320 Eğer bir sanatçı olarak izin verebilseydi, hepimize çok iyi bir şans vermiş olurdu ve o da bir sanatçı. 774 00:46:56,360 --> 00:46:59,760 - Bunun için mi sürekli sinirlenip duruyor? - Sanatçılar çok duygusal insanlardır. 775 00:46:59,840 --> 00:47:02,600 - Sanatçılar duygusaldır, öyle mi? - Evet, öyle. 776 00:47:02,640 --> 00:47:05,440 Hey, sana sormak istediğim bir şey var... 777 00:47:05,520 --> 00:47:10,280 bana mı öyle geliyor yoksa sen...bana bakıyor musun? 778 00:47:10,360 --> 00:47:13,320 - Gözlemleri çok kuvvetli bir kızsın. Evet, sana bakıyordum. - Teşekkür ederim. 779 00:47:13,360 --> 00:47:16,320 Evet, şey, bir şey daha farkettim. Senin... 780 00:47:16,400 --> 00:47:19,640 çok iştahlı olduğunu farkettim. 781 00:47:19,720 --> 00:47:23,160 - Evet, ben çok iştahlıyımdır. - Evet, farkettim ama-- 782 00:47:23,200 --> 00:47:25,280 - Bakıcın nerede? - Ne, Cheech mi? 783 00:47:25,360 --> 00:47:28,320 - Evet. - Cheech'i dert etmene gerek yok. Gitti. 784 00:47:28,400 --> 00:47:32,400 - Öyle mi? - Ne zaman fırsatını bulsa hemen oyun oynamaya gider. 785 00:47:32,480 --> 00:47:35,880 - İki saat kadar sürer. - Şey, dinle, zincirlerinden kurtulduğuna göre... 786 00:47:36,120 --> 00:47:38,600 - Evet? - neden içeri gidip... 787 00:47:38,680 --> 00:47:41,920 - birbirimizi yakından tanımıyoruz? - Olur. 788 00:47:42,160 --> 00:47:44,680 Hoş olabilir. 789 00:47:49,720 --> 00:47:51,360 Pekala. 790 00:47:51,440 --> 00:47:53,400 - Selam. - Selam. 791 00:47:53,440 --> 00:47:55,640 Selam. 792 00:47:58,360 --> 00:48:00,920 - Sen çok çeki-- Bir dakika bekle. - Ne? Ne? Ne? 793 00:48:02,520 --> 00:48:04,800 - Başlamadan önce-- - Evet? 794 00:48:04,880 --> 00:48:07,160 - Ne var? - Sadece-- 795 00:48:07,240 --> 00:48:10,240 Birazcık tavuk. Tamam. 796 00:48:10,320 --> 00:48:12,280 - Tamam. Başlayalım. - Peki. 797 00:48:12,320 --> 00:48:14,840 Gerçekten çok iştahlısın. 798 00:48:14,920 --> 00:48:18,360 Kendini topla. Ne olmuş yani iyi bir fikir bulduysa. 799 00:48:18,400 --> 00:48:20,840 - Helen, sen de mi? - Eğer onun tavsiyelerini dinlemiş olsaydın... 800 00:48:20,920 --> 00:48:24,160 üçüncü bölüme her zaman koymak istediğin o sahneyi de koyabilirdin. 801 00:48:24,240 --> 00:48:28,200 - Evet, ama ben-- - Ve bu da, kocamla benim ilişkimizin üzerinde... 802 00:48:28,240 --> 00:48:30,640 yeni bir ışık doğması anlamına gelir. Evet! 803 00:48:30,720 --> 00:48:33,360 Yani değiştirmemi istediğini söylüyorsun? 804 00:48:33,440 --> 00:48:36,840 Doğumgününde seni üzgün görmek pahasına. 805 00:48:36,880 --> 00:48:39,560 - Doğum günüm olduğunu nasıl bildin? - Doğum günün kutlu olsun. 806 00:48:39,640 --> 00:48:42,840 - Helen! - Açsana. 807 00:48:42,920 --> 00:48:45,480 Tanrım! 808 00:48:45,560 --> 00:48:48,880 Tanrım! Gerçekten. Bu-- 809 00:48:48,920 --> 00:48:51,680 Çok heyecanlanma. Ben almadım sana onu. 810 00:48:51,760 --> 00:48:54,720 Cole Porter bana vermişti. Bende bir sürü var. 811 00:48:54,760 --> 00:48:57,360 Şimdi sigaraya başlamam gerekecek. 812 00:48:57,440 --> 00:49:00,520 Bu gece kızarkadaşınla iyi vakit geçir. Eminim seni dışarı çıkaracaktır. 813 00:49:00,600 --> 00:49:04,680 - Evet, Marxlarla birlikte. - Evet, pekala... doğumgünün için bir dilek tut. 814 00:49:04,760 --> 00:49:09,560 - Tuttum. - Umarım hayatta istediğin her şeye sahip olursun. 815 00:49:09,640 --> 00:49:11,560 Helen, sana daha önce söylediğim şeyleri düşündün mü... 816 00:49:11,600 --> 00:49:13,840 - nasıl hissettiğim hakkında? - Konuşma. 817 00:49:15,040 --> 00:49:18,360 - Ama söylemek-- - Konuşma. Konuşma. 818 00:49:19,920 --> 00:49:21,880 - Sana söylemek istediğim birkaç şey var sadece. - Konuşma. 819 00:49:21,920 --> 00:49:24,880 - İlk karşılaştığımızda-- - Hayır, hayır. Konuşma. 820 00:49:24,960 --> 00:49:28,000 Lütfen konuşma. Lütfen konuşma. 821 00:49:28,240 --> 00:49:30,960 Hayır! Hayır! Hayır! Hayır! 822 00:49:31,040 --> 00:49:34,880 Git, nazik Akrep, git! 823 00:49:34,960 --> 00:49:39,320 Balığın sana mutluluklar diliyor. 824 00:49:40,040 --> 00:49:42,320 - Sadece bir-- - Konuşma! 825 00:49:44,680 --> 00:49:48,640 Vay, cüzdan! 826 00:49:48,680 --> 00:49:51,680 - Çok uygun. - Şimdiye kadar gördüklerimin en güzeliydi. 827 00:49:51,760 --> 00:49:55,040 - İşçiliği. Gerçek deri. - Eşyaları koymak için yerleri de var. 828 00:49:55,280 --> 00:49:57,080 - Beğendin mi? - İnanılmaz. Evet. Çok güzel. 829 00:49:57,320 --> 00:49:59,280 - Beğendin mi? - Evet, gerçekten. 830 00:49:59,360 --> 00:50:03,320 - Artık tek ihtiyacım olan biraz para, böylece şeklini koruyacaktır. - Refaha kavuşacaksın dostum. 831 00:50:03,360 --> 00:50:06,560 - Söz veriyorum. Haksız mıyım, Hilda? - Hayır, ben çok beğendim. 832 00:50:06,600 --> 00:50:10,000 - Yapamaz mıyız bunu? - Tabiki yapabilirsiniz Julian. 833 00:50:10,040 --> 00:50:13,040 - Doğum günün kutlu olsun. - Teşekkür ederim. Teşekkür ederim. Bugünü benimle geçirdiğiniz için teşekkür ederim. 834 00:50:13,280 --> 00:50:15,640 - Harika. - Hilda, kadehlerimizi vuralım. 835 00:50:19,080 --> 00:50:22,640 Hey, bakım kim var kızarkadaşıyla burada. 836 00:50:22,680 --> 00:50:25,960 - Hayır. - Bu büyük maymuna bir özür borçluyum. 837 00:50:26,040 --> 00:50:30,640 Sen neden bahsediyorsun? Şimdi sarhoş oldu işte, herkesten özür dileyecek. Yabancılardan. 838 00:50:30,680 --> 00:50:34,960 Bugün provada küçük bir öneri getirdi ve ben aşırı tepki verdim. 839 00:50:35,000 --> 00:50:38,800 Egomun işimin önüne geçmesine izin verdim ve ona bir özür borçluyum. 840 00:50:38,880 --> 00:50:42,400 - İyiydin. Olayı çok iyi idare ettin. - Hemen dönerim. 841 00:50:50,440 --> 00:50:53,640 Söylediklerimi geri alıyorum. İyi bir öneriydi ve senden özür diliyorum. 842 00:50:53,720 --> 00:50:55,720 - Violet'e merhaba de. - Merhaba Violet. 843 00:50:55,800 --> 00:50:58,480 - Merhaba, tanıştığımıza sevindim. Kim bu Cheech? - Kendisi bir yazar. 844 00:50:58,520 --> 00:51:02,400 - Yazmaya çabalayan biriyim. Çabalayan. - Hikayendeki sorunun ne olduğunu bilmek ister misin? 845 00:51:02,480 --> 00:51:06,520 - Neymiş? Yazıları yenilemeye devam mı edeceksin? - Otur. Dinlen biraz. 846 00:51:06,560 --> 00:51:10,360 - Moe, hadi bakalım. Buraya gel. Ona bir bira ver. - Neden olmasın? 847 00:51:10,400 --> 00:51:12,360 - Yazar mı? - Evet. 848 00:51:12,400 --> 00:51:15,720 - Yazar tanıdıkların olduğunu bilmiyordum. - Bana bir iyilik yap. Çeneni kapa, olur mu! 849 00:51:15,800 --> 00:51:17,720 Bana çenemi kapamamı söyleme. 850 00:51:17,760 --> 00:51:20,120 Pekala, bir numara. 851 00:51:20,360 --> 00:51:23,480 Ben başından beri kadının adamı sevdiğine inanmıyorum, anlıyor musun? 852 00:51:23,560 --> 00:51:27,000 Sürekli onun üzerinde. Bu aşk değildir. 853 00:51:27,080 --> 00:51:30,880 Bu birini hapishanede tutmak gibi bir şey. Ama bunu değiştirirsen, tamam mı? 854 00:51:30,960 --> 00:51:33,760 Kadın onu terkederse bundan dolayı kendini o kadar kötü hissedecektir ki... 855 00:51:33,840 --> 00:51:37,720 sinir krizi geçirip, kafayı üşütecektir. 856 00:51:37,760 --> 00:51:40,520 - Nasılsın Cheech? - Tulio, dinle, daha sonra seninle görüşmemiz gerekiyor. 857 00:51:40,600 --> 00:51:44,080 - Şu ikili maç için Cardinals'e oynamak istiyorum, tamam mı? - Oldu bil. 858 00:51:44,160 --> 00:51:48,400 - Kuşlar iyi görünüyorlar. - Arkadaşına biraz görgülü olmayı öğret ve onu götür buradan. 859 00:51:48,440 --> 00:51:50,960 - Peki, yani-- - Şeyden-- şeyden bahsediyordun-- 860 00:51:51,040 --> 00:51:53,600 Doğru, tamam. Yani, şimdi... 861 00:51:53,680 --> 00:51:57,760 eğer doktor da Sylvia'nın hissettiklerini hissederse-- Adı buydu, Sylvia. 862 00:51:57,840 --> 00:52:00,160 - Bizim mahallede de bir Sylvia vardı. - Öyle mi? 863 00:52:00,400 --> 00:52:03,680 -Evet. Neydi tam adı? Sylvia Pincus. -Sylvia Pincus. 864 00:52:03,720 --> 00:52:06,480 Sylvia Pincus. İri, şişman bir Yahudi kadındı, ufak tefek bir kocası vardı. 865 00:52:06,560 --> 00:52:09,400 Kocasını baltayla doğradı ve parçalarını postayla ülkenin her yerine gönderdi. 866 00:52:09,480 --> 00:52:11,800 Neyi ispat etmeye çalıştığını bilmiyorum. 867 00:52:11,880 --> 00:52:13,800 İğrenç bir şey bu. Bunu benim önümde anlatmak zorunda mıydın? 868 00:52:13,880 --> 00:52:15,520 - Sakin ol. - Midemin hassas olduğunu biliyorsun. 869 00:52:15,560 --> 00:52:18,040 - Bir dakika önce bana oyundan bahsediyordun. - Sözümü kesme. 870 00:52:18,120 --> 00:52:21,040 - Sylvia ile ilgili bir şeyler söylüyordun? - Doğru. Yani doktor da Sylvia'nın hissettiklerini hissederse-- 871 00:52:21,120 --> 00:52:23,120 Ne demek istediğimi anladın mı? 872 00:52:23,200 --> 00:52:26,160 Evet. Kendisini hastasıyla özdeşleştirir, biraz. 873 00:52:26,200 --> 00:52:30,000 Doğru. Bu şekilde onu kıskanması mantıklı olur. 874 00:52:30,040 --> 00:52:31,960 Doğru. 875 00:52:32,040 --> 00:52:34,840 Bir noktada Teğmen'in doktorla yüzleşmesi gerekiyor. 876 00:52:34,880 --> 00:52:36,840 Niye bu yok? 877 00:52:36,920 --> 00:52:39,040 Sen oyunu tamamen farklı bir boyuta taşımaktan bahsediyorsun. 878 00:52:39,120 --> 00:52:41,040 Kesinlikle. 879 00:52:42,760 --> 00:52:44,720 Bunu bir düşün. 880 00:52:44,760 --> 00:52:48,560 Peki seyirci Sylvia'nın kendisini suçlu hissettiğini nasıl bilecek? Eğer-- 881 00:52:48,600 --> 00:52:50,760 Bilmiyorum. 882 00:52:50,840 --> 00:52:52,800 Bir dakika. Evet. Bekle. 883 00:52:52,840 --> 00:52:56,800 Belki de düşüncelerini duyarsak bu sorunu halledebilirsin. 884 00:52:56,840 --> 00:52:59,800 -Düşüncelerini sesli söylemesini mi kastediyorsun? -Tabi, neden olmasın? Bu bir oyun ne de olsa. 885 00:52:59,840 --> 00:53:02,960 Gerçek olması gerekmiyor ama bu şekilde güçlü olmasını sağlayabilirsin. 886 00:53:03,000 --> 00:53:06,800 Sen bunu bir düşün. Ve sen de sözümü kesme. 887 00:53:06,880 --> 00:53:08,800 Özür dilerim. 888 00:53:10,560 --> 00:53:15,160 Şe Valenti denen fedai ile bu kadar çok konuşacak şeyi nasıl buldun? 889 00:53:15,240 --> 00:53:17,720 Yok, bir şey değildi. Sadece fikirleri için ona teşekkür ettim. 890 00:53:17,760 --> 00:53:21,800 - Ne fikirleri? Sadece bir öneride bulundu değil mi? - Evet. 891 00:53:21,880 --> 00:53:24,840 - Hepsi oydu. - Cüzdanını beğendin mi peki? 892 00:53:24,880 --> 00:53:26,840 - Neyi? - Cüzdanı. 893 00:53:26,880 --> 00:53:29,200 - Evet, çok güzel. - Emin misin? 894 00:53:29,200 --> 00:53:32,760 Çok mutlu oldum. Suni deriye bayılırım. Her zaman çok sevmişimdir. 895 00:53:32,840 --> 00:53:35,160 Çok keyiflisin. 896 00:53:35,240 --> 00:53:37,200 - Evet. - Doğum günün kutlu olsun. 897 00:53:37,280 --> 00:53:39,240 Teşekkürler. 898 00:53:41,560 --> 00:53:46,520 24 Eylül. Oyunculara yeniden yazılmış sahneleri verdim. Herkes memnun görünüyordu. 899 00:53:46,560 --> 00:53:49,280 - Bunlar olağanüstü! - Öyle. 900 00:53:49,520 --> 00:53:51,480 Artık Sylvia o kadar pasif biri değil. 901 00:53:51,560 --> 00:53:55,520 Teğmen'i tuzağa düşürmek için cazibesini kullanıyor ve bu da suçluluk duymasına neden oluyor! 902 00:53:55,600 --> 00:53:58,040 Her şey çok canlı. Akıcı. Harika. 903 00:53:58,120 --> 00:54:01,640 - Yani yeni replikler mi ezberlemem gerekiyor? - Bunlar harika! 904 00:54:01,720 --> 00:54:05,960 - Bu kadar inanılmaz değişikilkleri yapmayı nasıl becerdin? - Aslında değişiklikleri ben yapmadım-- 905 00:54:06,040 --> 00:54:09,960 Öyle mi? Kim yaptı o zaman, Tanrı mı? 906 00:54:10,040 --> 00:54:13,760 - Şey, yapılması anlamında ben yaptım-- - Mütevazilik sana yakışıyor David Shayne. 907 00:54:13,840 --> 00:54:16,000 Ama kabul etmeliyiz; sen büyük bir yeteneksin. 908 00:54:16,080 --> 00:54:18,120 Tiyatronun yeni büyük sesi. 909 00:54:18,200 --> 00:54:21,720 Bu meslekte dahi sözü alalade kullanılır... 910 00:54:21,760 --> 00:54:24,200 - ama hayatım, bu durumda tam oturuyor-- - Tebrik ederim. 911 00:54:24,280 --> 00:54:28,200 - Nihayet cesur bir şey çıkmış ortaya. - Şimdi, eğer üçüncü bölümle ilgili bir şeyler yapabilirsek... 912 00:54:28,280 --> 00:54:30,680 elimizde büyük, kocaman bir hit olur. 913 00:54:30,760 --> 00:54:34,600 - Yazar için üç kere yaşa! - Yaşa! 914 00:54:34,600 --> 00:54:37,800 Bütün gece uyumadan üçüncü bölüm üzerinde çalıştım. 915 00:54:37,880 --> 00:54:39,840 Bunun çok zor geldiğini itiraf etmeliyim... 916 00:54:39,880 --> 00:54:43,120 ama sayfaları teslim etmeden önce okuması için Cheech'e götürdüm. 917 00:54:43,200 --> 00:54:45,920 Bürosuna gelmemi önerdi. 918 00:54:50,080 --> 00:54:52,680 - Ana fikri kaçırmışsın. - Öyle mi yapmışım? 919 00:54:52,720 --> 00:54:55,280 Evet, öyle yapmışsın. Ayrıca, kimse öyle konuşmaz. 920 00:54:55,360 --> 00:54:58,800 - Senin böyle bir sorunun var. İnsanların konuştuğu gibi yazmıyorsun. - Şiirsel bir dil kullanıyorum. 921 00:54:58,880 --> 00:55:03,560 Şiirsel dilmiş, saçmalık. Oyuncular gerçek insanlar gibi davrandıklarında insanlar gördüklerine inanırlar. 922 00:55:03,640 --> 00:55:06,600 - Gel buraya. Sana göstereyim. - Ne yapıyorsun? 923 00:55:06,680 --> 00:55:08,680 - Ne yapıyormuşum gibi görünüyor? - Yazacak mısın? 924 00:55:08,760 --> 00:55:12,960 Neyim ben? Gerizekalının teki mi? Okulu yakmadan önce bana orada okuma-yazma öğretmişlerdi. 925 00:55:13,000 --> 00:55:17,120 - Okulunu mu yaktın? - Evet, Lincoln'ün doğum günüydü. Kimse yoktu okulda. 926 00:55:17,200 --> 00:55:20,200 - Eğer sen yazmaya başlarsan-- - Bak, ben insanların nasıl konuştuklarını biliyorum, tamam mı? 927 00:55:20,280 --> 00:55:22,280 Sen git bilardo oyna ve ben de bunu yapayım. 928 00:55:22,280 --> 00:55:25,080 Ama sen yazarsan o zaman ben-- 929 00:55:25,160 --> 00:55:27,640 - Merak etme. Kimseye söyleyecek değilim. - Öyle mi? 930 00:55:27,720 --> 00:55:30,680 Hayır. Senin büyük adamı oynadığını görüyorum. Bunun ne demek olduğunu biliyorum. 931 00:55:30,760 --> 00:55:33,160 Benim geldiğim yerde kimse ötmez. 932 00:55:38,840 --> 00:55:41,000 Git bilardo oyna. 933 00:55:41,080 --> 00:55:43,400 Bana bakmayı bırak. 934 00:55:43,640 --> 00:55:47,600 Ne diyalog ama! O'Neill'inkilerden çok daha iyi! 935 00:55:47,680 --> 00:55:49,200 Max Anderson sana erişemez bile! 936 00:55:49,240 --> 00:55:51,200 Beğendin yani. 937 00:55:51,280 --> 00:55:55,080 Öyle tutku dolu ki! O kadar hayat dolu ki! 938 00:55:55,120 --> 00:55:59,120 - Hikayeyi hareketlendirebileceğini ummuştum. - İlk taslak ile bunun arasında ne kadar fark var. 939 00:55:59,200 --> 00:56:04,160 O zaman daha kendini bulmamıştın. Fikir oradaydı ama rafine olmamıştı. 940 00:56:04,240 --> 00:56:07,040 Ayaklandırmak gerekiyordu ve işte şimdi bu! 941 00:56:07,120 --> 00:56:10,120 Artık hareketsiz ve ussal değil. 942 00:56:10,160 --> 00:56:14,000 Hayat dolu! Tutku dolu! 943 00:56:14,080 --> 00:56:18,120 Islak cinsellik kokuları yayıyor etrafa! Bir etobur olmuş nihayet! 944 00:56:18,200 --> 00:56:22,720 - İlk taslağımın hareketsiz ve ussal olduğunu mu düşünmüştün? - Sadece konu ve diyaloğun. 945 00:56:22,800 --> 00:56:26,840 - Ama bu-- - İlk taslakta... 946 00:56:26,880 --> 00:56:28,880 kalmaya değeceğini düşündüğün hiç mi bir şey yok? 947 00:56:28,880 --> 00:56:32,160 Sahne talimatları rahat anlaşılıyor. Gördüklerimin en iyisi. 948 00:56:32,200 --> 00:56:34,880 - Ve dosyanın rengi. İyi seçim. - Teşekkür ederim. 949 00:56:34,960 --> 00:56:37,040 Sahne talimatları konusunda her zaman özel bir yeteneğim olmuştur. 950 00:56:37,120 --> 00:56:41,320 Senin önceki oyunlarını okudum. Onlar da aynı sorundan muzdariplerdi. 951 00:56:41,360 --> 00:56:45,080 İyi fikirler ama çok zorlamaydılar, hiç cesaret yoktu. 952 00:56:45,160 --> 00:56:47,120 Nihayet olmuşsun gibi. 953 00:56:47,200 --> 00:56:49,480 - Helen, sana bir şeyi itiraf etmem gerekiyor. - Evet? 954 00:56:52,120 --> 00:56:54,440 - Ben-- - Konuşma! 955 00:56:54,480 --> 00:56:57,240 Hayır, hayır, konuşma. Buna karşı koymak istediğini biliyorum. 956 00:56:57,280 --> 00:57:01,680 Öyle olduğunu biliyorum ama sen bu şehrin altını üstüne getireceksin. 957 00:57:05,920 --> 00:57:08,080 Ben... 958 00:57:09,320 --> 00:57:12,040 yazdıklarımın seni... 959 00:57:12,080 --> 00:57:14,360 bu kadar coşkulandırdığını farkında değildim. 960 00:57:14,440 --> 00:57:16,920 David. 961 00:57:17,000 --> 00:57:19,280 Sevgili, sevgili David. 962 00:57:19,360 --> 00:57:22,360 Keskin, köpüren sanatçı. 963 00:57:22,400 --> 00:57:25,240 Kozan yırtıldı. 964 00:57:30,160 --> 00:57:33,960 O kelimeleri yazan adama vücudumu karşılıksız veririm. 965 00:57:34,040 --> 00:57:38,040 O ihtişamlı, güçlü kelimeleri. 966 00:57:38,120 --> 00:57:40,080 - Helen-- -Hayır, konuşma. 967 00:57:40,120 --> 00:57:43,440 Konuşma. Konuşma. Hayır. Sessizlik. Sessizlik. 968 00:57:43,520 --> 00:57:46,360 - Konuşma. - Lütfen. 969 00:57:49,760 --> 00:57:53,200 28 Eylül. Oyun artık çok daha iyi gidiyor. 970 00:57:53,280 --> 00:57:57,200 Helen, Eden'la daha iyi anlaşıyor ve Bay Woofles'tan bile hoşlanmaya başladığınıı düşünüyorum. 971 00:57:57,280 --> 00:58:00,920 Çekil! Çekil! Çekil! Çekil! 972 00:58:00,960 --> 00:58:04,800 Warner Purcell ve Olive sanki birbirlerine kaçamak bakışlarla bakıyorlar. 973 00:58:04,840 --> 00:58:08,280 Bana mı öyle geliyor bilemiyorum ama sanki biraz kilo aldı. 974 00:58:08,360 --> 00:58:14,160 Belki Boston'daki açılışımızın yaklaşmasının yarattığı gerginlik nedeniyle diyetini bozmuştur. 975 00:58:14,240 --> 00:58:16,440 "Yüce Tanrım"dan devam edebilir miyiz? 976 00:58:19,960 --> 00:58:22,320 "Yüce Tanrım"dan alıyoruz. 977 00:58:28,280 --> 00:58:33,600 Yüce Tanrım! Bana yardım et! Yardım et! 978 00:58:33,840 --> 00:58:37,920 Sylvia'nın tımarhanedeki halini düşünüyorum-- 979 00:58:38,000 --> 00:58:39,920 - Sanatoryum. - Evet, evet, evet. 980 00:58:40,000 --> 00:58:42,840 - Kafayı yiyor ve bir şeyler görmeye başlıyor. - Halisünasyon görüyor. 981 00:58:42,880 --> 00:58:46,520 - Hayır bir şeyler görüyor. Bilirsin, görüntüler işte. - Ne gibi görüntüler mesela? 982 00:58:46,600 --> 00:58:50,920 - Sevgili kocası gibi ve sonra da o konuşmayı yapıyorlar. - Üçüncü bölümdekini mi? 983 00:58:51,000 --> 00:58:54,360 Doğru. Hayattayken onunla yüzleşememiş. 984 00:58:54,440 --> 00:58:57,960 Bu harika. Bu harika. Bu harika. 985 00:58:58,040 --> 00:59:00,400 - Bu harika. - Neden ben bunu düşünemedim ki? 986 00:59:01,440 --> 00:59:03,400 Joe, bana bir bira ver. 987 00:59:11,280 --> 00:59:14,320 Bu harika. Hepsi harika. 988 00:59:14,400 --> 00:59:16,360 Sorun ne? 989 00:59:16,400 --> 00:59:18,560 Yok bir şey. Sadece bir dakika ara vermem gerekiyor. 990 00:59:18,640 --> 00:59:20,960 - Ara vermek istiyorsun? - Evet. 991 00:59:21,040 --> 00:59:24,960 - Tamam. - Kramp girdi. 992 00:59:30,400 --> 00:59:33,560 Burası güzel--güzel bir yer. 993 00:59:33,640 --> 00:59:35,600 - Uzun zamandır geliyorum buraya. - Öyle mi? 994 00:59:35,640 --> 00:59:38,320 - Evet. - Buralardan mısın? Bu civarda mı yaşıyorsun? 995 00:59:38,400 --> 00:59:41,600 Doğma-büyüme New York'luyum. Batı 45. Cadde. 996 00:59:44,440 --> 00:59:47,240 - Ailen geniş mi? - Hayır. 997 00:59:47,280 --> 00:59:50,000 Jersey'de yaşayan bir kızkardeşim var. 998 00:59:50,080 --> 00:59:52,960 Bir de erkek kardeşim vardı ama öldürüldü. 999 00:59:53,040 --> 00:59:56,080 - Üzüldüm. - Sorun değil. 1000 00:59:56,160 --> 01:00:00,880 Tefecilere borcunu ödememiş. Canarsie'ye götürüp kafasından vurdular onu. 1001 01:00:00,960 --> 01:00:02,920 Kardeşini? 1002 01:00:06,280 --> 01:00:09,280 Bu mesleğe nasıl girdin? 1003 01:00:09,360 --> 01:00:11,280 - Mesleğe? - Evet. 1004 01:00:11,360 --> 01:00:13,600 Babam. Sıkı biriydi. 1005 01:00:15,400 --> 01:00:18,120 Başka bir şeyler yapmayı düşündün mü hiç? 1006 01:00:18,200 --> 01:00:20,120 - Ne gibi? - Yazmak gibi. 1007 01:00:20,200 --> 01:00:22,120 - Yazmak. - Evet. 1008 01:00:22,200 --> 01:00:24,680 - Yapma, ben 16 yaşımdan beri mafya için tahsilat yapıyorum. - Büyük bir yeteneğin var. 1009 01:00:24,920 --> 01:00:29,320 - Tabi. - Hayır, ben ciddiyim. Sahiden--olağanüstü bir yetenek. 1010 01:00:29,360 --> 01:00:32,960 - Yani içgüdülerin. Dramatik içgüdülerin var. - Beni dinle. 1011 01:00:33,040 --> 01:00:36,000 - Oyunun gayet güzeldi. Oyunun gayet güzeldi. - Gerçekten gıpta edilecek içgüdüler. 1012 01:00:36,080 --> 01:00:39,240 Sadece kafanı kullanmadın. Bazen insanlar düşünmezler. 1013 01:00:41,040 --> 01:00:43,200 Şey, tabi, senin için bu çok basit, biliyorsun? 1014 01:00:43,280 --> 01:00:48,240 İyi resim yapabilen birine her şey mantıklı görünür, ama yapamayan biri için-- 1015 01:00:48,280 --> 01:00:51,280 Bir sürü öğretmenle oyun yazımı üzerine çalıştım. Her kitabı okudum. 1016 01:00:51,360 --> 01:00:53,280 Sana öğretmenler hakkında bir şey söyleyeyim. Öğretmenlerden nefret ederim ben. 1017 01:00:53,360 --> 01:00:56,640 O mavi saçlı cadılar bizi kurallarla dağıttılar. Öğretmenleri boşver. 1018 01:00:56,680 --> 01:01:00,320 - Ben küçükken tanıdığım bir çocuk vardı ve akordiyon çalıyordu. - Evet? 1019 01:01:00,400 --> 01:01:04,200 Akordiyonu çok severdim. Çalmak için o kadar çok çalıştım ve sonunda akıcı çalabilmeyi becerdim. 1020 01:01:04,280 --> 01:01:08,320 Yine de o bir notaya basardı ve öyle bir ses çıkardı ki, insanı ağlatırdı. 1021 01:01:08,360 --> 01:01:11,120 -Eskiden dans etmek isterdim. Bunu biliyor muydun? -İnsanı ağlatırdı. 1022 01:01:11,200 --> 01:01:15,440 - Ciddiyim. Hiç George Raft'i dans ederken gördün mü? - Evet. 1023 01:01:22,440 --> 01:01:24,400 - Yani-- - Ne? 1024 01:01:24,480 --> 01:01:29,040 Bay Marx, senin birkaç kişinin icabına baktığını söyledi. Bu doğru mu? 1025 01:01:29,120 --> 01:01:31,640 - Ne bu, beni sorguya mı çekiyorsun? - Hiç de değil. 1026 01:01:31,720 --> 01:01:34,480 - O zaman bunu neden söylüyorsun? - Ben sadece-- 1027 01:01:34,520 --> 01:01:37,040 Gerçek şu ki büyülendim. 1028 01:01:37,080 --> 01:01:40,200 - Birkaç herifin icabına baktım. - Neden? 1029 01:01:40,280 --> 01:01:42,200 Neden, neden? Nedenini bilmiyorum. 1030 01:01:42,280 --> 01:01:45,200 Bay V.'yi aldattılar. Borçlarını ödemediler. Sana tek bir şey söyleyeceğim. 1031 01:01:45,280 --> 01:01:48,200 Asla haketmeyen bir adamı götürmedim. 1032 01:01:51,000 --> 01:01:56,400 Yani, birini... yani birini gerçekten... 1033 01:01:56,440 --> 01:01:58,560 - Ne? - öldürmek nasıl hissettiriyor? 1034 01:01:58,640 --> 01:02:00,760 - Normal hissettiriyor. - Normal hissettiriyor? 1035 01:02:01,000 --> 01:02:04,040 - Evet. - İlk seferinde bile mi? 1036 01:02:04,120 --> 01:02:07,200 İlk sefer mi? İlk seferindeki hapishanedeki bir serseriydi. 1037 01:02:07,280 --> 01:02:10,640 Beni ihbar etti ve ben de sırtına buz kıracağını sapladım. 1038 01:02:10,720 --> 01:02:12,680 - Buz kıracağı? - Buz kıracağı, evet. 1039 01:02:12,760 --> 01:02:17,080 Yeniden, yeniden yapmam gerekti, 40 sefer filan sapladım. Ortalık berbat olmuştu. Boşver şimdi bunu. 1040 01:02:19,480 --> 01:02:23,000 1 Ekim. Helen Sinclair bir parti verdi. 1041 01:02:23,040 --> 01:02:25,720 Rüya gibiydi. Maxwell Anderson oradaydı... 1042 01:02:25,800 --> 01:02:28,600 George S. Kaufman ve Gertrude Lawrence vardı. 1043 01:02:28,640 --> 01:02:32,240 Hayatım, oyun yazarım ile tanışmanı istiyorum, David Shayne. 1044 01:02:32,320 --> 01:02:36,040 İyi bir şey bulmuşsun canım. Her yerde bu konuşuluyor. 1045 01:02:36,080 --> 01:02:39,080 Şey, beni kahraman gibi gösteren Helen aslında. Çok naziksiniz. 1046 01:02:39,120 --> 01:02:41,280 Hayır, ben nazik değilim. Helen buna kefil olabilir. 1047 01:02:41,360 --> 01:02:44,120 Ama oyununuzu okudum, olağanüstüden az bir şey söylenemez onun için. 1048 01:02:44,160 --> 01:02:46,440 Yeniden yazdıklarını verdim ona, kısır versiyonu değil. 1049 01:02:46,520 --> 01:02:51,120 - Oyunu Londra'da sahnelemek geliyor dilimin ucuna. - Londra mı? 1050 01:02:51,200 --> 01:02:55,080 Şu yüze bir bak Helen. Broadway'de çok alkışlanacaksın. 1051 01:02:55,160 --> 01:02:57,160 Neden West End'de de olmasın? 1052 01:02:57,200 --> 01:03:00,640 -Gösteriyi beğenmenize çok sevindim. -Olağanüstüydü. 1053 01:03:00,680 --> 01:03:03,280 Kimmiş bu Helen'in sonuncu sevgilisi? Anlatılanlar doğru muymuş? 1054 01:03:03,360 --> 01:03:06,760 - Evet. Önümüzdeki sezon sırf Helen için bir eser yazacakmış. - Gerçekten mi? 1055 01:03:06,840 --> 01:03:10,640 Yıllardır gerçekleştirmek istediği bir fikirdi. İsa'nın annesini oynayacak. 1056 01:03:10,680 --> 01:03:12,640 Oidipus tarzı bir şey: 1057 01:03:12,720 --> 01:03:16,120 Onu seviyor, babayla ilişkiler var. Şey, karmaşıklığı anlayabilrsin. 1058 01:03:16,160 --> 01:03:19,160 - Elbette. - Tabi lra Gershwin'le konuşuyoruz... 1059 01:03:19,160 --> 01:03:22,640 Notre Dame'ın Kamburu'nun modern müzikal versiyonu hakkında. 1060 01:03:22,720 --> 01:03:27,480 - Quasimodo Jones. - Helen'a müthiş bir canlılık gelmiş. 1061 01:03:27,560 --> 01:03:31,560 - Yüzü bile çok pürüzsüz görünüyor. - Biliyorum. Hormonlar çalışıyor. 1062 01:03:36,480 --> 01:03:39,480 Cüzdanını buraya bırakabilir misin yoksa-- 1063 01:03:39,480 --> 01:03:42,520 - Kapıyı neden kapattın? - Bu sıkıcı parti ... 1064 01:03:42,600 --> 01:03:44,680 başladığından beri seninle yalnız kalmak istiyordum. 1065 01:03:44,760 --> 01:03:48,720 Bu parti mi sıkıcı? Bu parti muhteşem! Olağanüstü! 1066 01:03:48,760 --> 01:03:51,520 Seviş benimle. 1067 01:03:51,560 --> 01:03:53,800 Burada mı? Şimdi? 1068 01:03:53,840 --> 01:03:58,400 - Beklemek için bir neden göremiyorum. - Jerome Kern kapının öbür tarafında. 1069 01:03:58,480 --> 01:04:00,800 Evet, harika bir bestecidir. Onunla tanışman gerekecek. 1070 01:04:00,880 --> 01:04:04,320 Şimdi pantolonunu indir. 1071 01:04:04,360 --> 01:04:07,600 Bugün kendimi çok iyi hissediyorum. Biliyor musun, bugün 34. Cadde'ye gittim. Bu elbiseyi aldım. 1072 01:04:07,640 --> 01:04:09,600 - Beğendin mi? - Çok hoş. 1073 01:04:09,640 --> 01:04:12,480 - Değil mi? Bence bu akşam dansa gitmeliyiz. - Gideriz. 1074 01:04:12,520 --> 01:04:14,480 - Yapmam gereken bir iş var sadece. - Şimdi işin mi var? 1075 01:04:14,520 --> 01:04:17,520 - Hadi ama. - Birazdan seni dansa götüreceğim. Bekle burada. 1076 01:04:17,560 --> 01:04:19,520 Pekala. 1077 01:04:26,720 --> 01:04:30,560 - Hey, seninle konuşmak istiyorum. - Merhaba Cheech! Burada ne işin var? 1078 01:04:30,640 --> 01:04:34,400 Bak, normalde seni uyarmazdım ama sen iyi bir aktörsün. 1079 01:04:34,480 --> 01:04:37,600 İşini iyi yapıyorsun, o yüzden ortalıkta olmaman büyük bir sorun olacaktır. 1080 01:04:37,680 --> 01:04:41,600 Ama sana şimdi şunu söyleyeceğim: Eğer Nick Valenti'nin kızının yanına bir kez daha yaklaşacak olursan... 1081 01:04:41,640 --> 01:04:45,440 Silahımı boğazına sokarım ve kafanın üstünde kocaman bir delik açarım. 1082 01:04:45,480 --> 01:04:49,160 - Tamam mı? - Cheech, meseleyi böylesine yanlış anlaman ne kadar komik. 1083 01:04:49,240 --> 01:04:52,520 Beni dinle. Bana yalan söyleme, duyuyor musun? 1084 01:04:52,560 --> 01:04:54,840 - Tamam, tamam. - Neler döndüğünü biliyorum. 1085 01:04:54,920 --> 01:04:56,840 - Anlıyorum Bay Cheech. - Anladın mı? 1086 01:04:56,920 --> 01:05:00,280 - Anladım evet. - Bir daha gelirsem çok kızgın olurum. Ne dediğimi duydun mu? 1087 01:05:00,360 --> 01:05:03,280 - Evet, anladım. - Bir daha onu yanına yaklaşırsan, ölürsün. 1088 01:05:03,360 --> 01:05:06,280 - Ne demek istediğini anladım. Teşekkür ederim, teşekkür ederim.. - Şimdi defol buradan. 1089 01:05:17,200 --> 01:05:20,440 Garson! Garson. 1090 01:05:20,520 --> 01:05:24,880 Bana biraz daha patates getirebilir misin lütfen? Domuz filetosunu da şimdi alayım. Güzel. 1091 01:05:24,960 --> 01:05:28,440 Teşekkür ederim. Bir şey daha var. 1092 01:05:28,520 --> 01:05:33,440 Peynir tabağını da şimdi alayım. Evet, ve şu Nesselrode pastasından benim için biraz ayırabilir misin? 1093 01:05:33,520 --> 01:05:35,400 Çok güzel. Teşekkür ederim. 1094 01:05:37,560 --> 01:05:40,600 12 Ekim. Boston'da açılışımız yaptık. 1095 01:05:40,680 --> 01:05:43,360 Ellen geldi. Bay Valenti oradaydı. 1096 01:05:43,400 --> 01:05:46,600 Güzel geçti, gerçi Olive her konuştuğunda yüreğim ağzıma geldi. 1097 01:05:46,680 --> 01:05:51,440 Dünyanın hala senin etrafında döndüğünü düşündüğünü söyleme-- 1098 01:05:51,480 --> 01:05:53,840 - "Bana"! - Bana. 1099 01:05:53,880 --> 01:05:56,840 Lobide Max Gordon'ı gördüm. Bayılmış! 1100 01:05:56,880 --> 01:06:00,960 David, trene yetişmem gerektiğini biliyor muydun? 1101 01:06:01,040 --> 01:06:05,320 - Hey, Dave, ben nasıldım? - Harikaydın. Bu sefer konuşmanın tümünü bitirdin. 1102 01:06:05,400 --> 01:06:07,480 - Evet, bitirdim, değil mi? - Ve çok da geliştirdin kendini. 1103 01:06:07,560 --> 01:06:11,520 Biliyorsun, Olive iyiydi. Hala çalışması gerekiyor ama-- Hey, Charlie, nasılsın? 1104 01:06:11,600 --> 01:06:13,520 İlk bölüm gayet iyi gitti. 1105 01:06:13,600 --> 01:06:18,400 - Sana çiçek getirdim. - Yüz tane orkide! Bunları Billy Rose'dan başkası göndermiş olamaz. 1106 01:06:18,440 --> 01:06:22,680 Evet. Öyle! Billy göndermiş. Çok güzeller. 1107 01:06:22,760 --> 01:06:25,440 Ve sen! Harikaydın. 1108 01:06:25,520 --> 01:06:29,040 Çok teşekkür ederim. Ne kadar tatlısın. 1109 01:06:29,280 --> 01:06:32,880 Dinle, üzerimi değiştireyim, sonra sizinle Lobster Grill'de buluşuruz. 1110 01:06:32,920 --> 01:06:35,680 Bana iştah açıcı olarak bir deniz mahsulleri tabağı söyleyebilir misin? 1111 01:06:35,760 --> 01:06:37,720 Ana yemek olarak da rosto alacağım. 1112 01:06:37,760 --> 01:06:41,600 - Neden beni hafta sonu aramadın? - Harikaydın. 1113 01:06:41,640 --> 01:06:44,360 - Meşguldüm hayatım. Şimdi de meşgulüm. - Gerçekten mi? 1114 01:06:44,440 --> 01:06:47,440 - Afedersiniz. Seninle biraz konuşabilir miyiz? - Hayır, şehirden arkadaşlarım geldi. 1115 01:06:47,520 --> 01:06:51,520 - Yemek yemeğe gideceğiz ve benim de üstümü değiştirmem gerekiyor. - Bizim için sorun değil. 1116 01:06:51,600 --> 01:06:53,640 - Seni bekleriz. - Bir dakika sürer. 1117 01:06:53,720 --> 01:06:58,360 - Hemen geliyorum yanınıza. - Hoşçakal. 1118 01:06:58,440 --> 01:07:04,000 - Burada olmamam gerekiyor. Seninle-- - Sahnede seni o büyük konuşmayı yaparken görünce... 1119 01:07:04,040 --> 01:07:08,040 - Olive, aklım hep sende. Sen çok güzel bir kızsın. - çok seksiydin. 1120 01:07:08,320 --> 01:07:11,320 - Seninle olmamam gerekiyor. - Bu da ne böyle? Korse mi? Çıkar şunu. 1121 01:07:11,400 --> 01:07:13,840 - Yapma! - Ne var? Niye bu kadar sinirlisin? 1122 01:07:13,920 --> 01:07:17,960 - Seninle görülemem. Beni ölümle tehdit etti. - Kim seni ölümle tehdit etti? 1123 01:07:18,040 --> 01:07:21,840 - Cheech. - Cheech seni ölümle mi tehdit etti? 1124 01:07:21,880 --> 01:07:24,880 Şey, buna ne denir? Sonunda farketmiş. 1125 01:07:24,960 --> 01:07:28,000 Biliyor musun? Yerinde olsam bunun beni endişelendirmesine izin vermezdim. 1126 01:07:28,040 --> 01:07:31,720 Sen bir fedai gorilin kendisini itip kalkmasına izin verecek türde bir adam değilsin. 1127 01:07:31,800 --> 01:07:35,760 Olive, aslına bakarsan, ben bir oyuncuyum. Benden beklenen rolleri yaparım-- 1128 01:07:35,840 --> 01:07:39,720 İç çamaşırlarımı çıkarırken sadece bir oyuncu değildin ama. Önemli bir adamdın. 1129 01:07:39,800 --> 01:07:43,840 Bana "Olive, senin için büyük planlarım var. Benimle bir oyunun başrolünü oynamanı istiyorum." diyordun. 1130 01:07:43,920 --> 01:07:46,680 - Dur. Dinle, Olive-- - Kurallarımı ben koyarım. 1131 01:07:46,760 --> 01:07:48,880 Bunların hepsi doğru, ama gerçekçi olmalıyız. 1132 01:07:48,920 --> 01:07:53,600 - Gerçekçi mi? - Tanrım, açlıktan ölüyorum! Hiç çörek filan var mı ya da--sosis 1133 01:07:53,680 --> 01:07:56,400 Aç. Benim Nick. 1134 01:07:56,480 --> 01:07:58,760 Nick? Nick Valenti? 1135 01:07:58,800 --> 01:08:03,840 - Giyiniyorum. - Hadi ama. Daha önce görmediğim bir şey görecek değilim ya. 1136 01:08:03,920 --> 01:08:07,560 Geldim, geldim. Acelen ne! 1137 01:08:08,920 --> 01:08:11,400 - Merhaba bebeğim. - İşte buradasın. 1138 01:08:11,440 --> 01:08:14,160 - Bu geceki gösteride harikaydın Olive. - Şey, teşekkür ederim. 1139 01:08:14,400 --> 01:08:16,160 - Ben öyle düşünüyorum. Harika değil miydi çocuklar? - Evet. 1140 01:08:16,400 --> 01:08:18,720 - Çok heyecan verici. - Hadi. Giyin. 1141 01:08:18,760 --> 01:08:22,680 - New York'a dönmeden önce bir içki içmeye vaktimiz var. - Şey, bilemiyorum. 1142 01:08:22,760 --> 01:08:25,640 - Bu gece olmaz Nickie. Biraz yorgunum. - Hadi, hadi. 1143 01:08:25,720 --> 01:08:27,840 Haftalardır beni atlatıp duruyorsun. 1144 01:08:27,920 --> 01:08:31,560 - Biraz yorgunum. - Ne zamandır içki içemeyecek kadar yorgun oluyorsun sen? 1145 01:08:31,640 --> 01:08:34,600 Ne muazzam bir seyirci. Bence gösteri epey iyi gitti, değil mi? 1146 01:08:34,680 --> 01:08:39,600 Afedersiniz Bay Valenti. Hayatım, ikinci bölümde benim geçişimi biraz daha hızlı yapabilir misin? 1147 01:08:39,640 --> 01:08:42,720 Biliyorsun, karakterinin Hamlet'ten alıntı yaptığı bölümü? 1148 01:08:42,760 --> 01:08:45,920 Şey, bilirsin, benim için biraz zor, çünkü ikinci bölümü hep unutuyorum. 1149 01:08:45,960 --> 01:08:49,480 Evet biliyorum. "Olmamak" diyeceksin. Tamam mı? 1150 01:08:49,560 --> 01:08:52,800 Çünkü sen repliğini tamamlamadan ben giremiyorum ve tuhaf oluyor. 1151 01:08:52,880 --> 01:08:56,120 - Olmak-- - Ya da olmamak. 1152 01:08:56,160 --> 01:08:59,400 Replik böyle. Yorulmuşsun sen. Şu an algılayamıyorsun. 1153 01:08:59,480 --> 01:09:02,840 Ve seyircinin senin sahneden çıkışını alkışladığını farkettin mi? 1154 01:09:02,920 --> 01:09:06,640 Bir dahaki sefere duvar yerine kapıdan çıkmayı denersen daha iyi olur. 1155 01:09:10,000 --> 01:09:12,440 Şu iti çıkar buradan. 1156 01:09:12,480 --> 01:09:15,600 Bay Woofles. Bir şeyin kokusunu aldı. 1157 01:09:15,680 --> 01:09:19,640 - Orada biri mi var? - Evet, tabi, orada biri var. 1158 01:09:19,720 --> 01:09:22,640 - Gel bakalım, it, hadi bir yürüyüşe çık. - Gidelim hayatım. Anneciğini koruyor da. 1159 01:09:22,680 --> 01:09:25,240 - Hoşçakalın. - Neye havlıyor? 1160 01:09:25,480 --> 01:09:28,520 - Sanırım kadından bahsediyordun. - Pekala, parti bitti. 1161 01:09:28,600 --> 01:09:30,960 Hadi çocuklar. Dışarı çıkın. Üstümü değiştirmem gerekiyor. 1162 01:09:31,040 --> 01:09:33,800 Nickie, sen de. Bir içki tamam mı? Üstümü değiştireyim. 1163 01:09:33,880 --> 01:09:36,760 - Ee, kim bu Hamlet denen adam? - Hadi. Dışarı. 1164 01:09:36,800 --> 01:09:38,960 - Hadi, hadi. - Buralarda mı yaşıyor? 1165 01:09:39,040 --> 01:09:42,440 Hamlet. Çok komik hayatım. Görüşürüz. 1166 01:09:42,480 --> 01:09:44,560 Hadi! Çık oradan. Gittiler. 1167 01:09:44,640 --> 01:09:47,240 Hadi! Çık oradan. Gittiler. Oradan çık. Hadi, hadi. 1168 01:09:47,480 --> 01:09:50,720 Hayır, hayır, hayır. O taraftan değil. Pencereden, pencereden. 1169 01:09:50,800 --> 01:09:52,960 Hadi. Pencereden. 1170 01:09:53,000 --> 01:09:55,800 Bir dakika içinde geliyorum Nick. 1171 01:10:02,240 --> 01:10:05,560 -Aman Tanrım. Warner! Merhaba Warner. -Çok hoş bir performanstı. 1172 01:10:05,640 --> 01:10:09,160 - Çok teşekkür ederim. Çok naziksiniz. - Çok beğendik. 1173 01:10:09,240 --> 01:10:12,000 - Evet, peki, oyunu beğendiniz mi? - Oyuna bayıldım. 1174 01:10:12,040 --> 01:10:14,880 - Çok kuvvetli. - İkinci bölüm şahaneydi. 1175 01:10:14,960 --> 01:10:17,680 - Çok güzel bir sahne. - Helen ile çalışmak da çok hoş elbette. 1176 01:10:17,720 --> 01:10:20,840 - O da çok iyiydi. Harikaydı. - İnsanı alıp götürüyor. 1177 01:10:20,880 --> 01:10:22,920 Bana bir imza verebilir misin acaba? 1178 01:10:23,000 --> 01:10:26,680 - Çok isterim. Yanımda kalemim yok. - Öyle mi? 1179 01:10:26,720 --> 01:10:30,880 Sorun o. Sorun bu işte. Bunu görmezden gelmeye devam edemem. Sorun Olive. 1180 01:10:30,920 --> 01:10:32,920 Başladığımız zamankinden daha iyi. 1181 01:10:32,960 --> 01:10:36,600 - Tabi, artık daha iyi. Ama bu yeterince iyi olduğu anlamına gelmiyor. - Şey, yani, biliyorsun-- 1182 01:10:36,680 --> 01:10:38,960 - Bu sadece seni rahatsız eden bir şey. - Evet. 1183 01:10:39,000 --> 01:10:43,080 - Eleştirmenler-- onun için yeterli olduğunu söylediler. - Yeterli senin istediğin şey değil. Yeterli yeterince iyi değil. 1184 01:10:43,160 --> 01:10:48,920 - Kelimelerimi katlediyor. - Senin kelimelerini? Tamam, ekibin geri kalanından daha zayıf olduğu doğru ama bunun bir önemi yok. 1185 01:10:49,000 --> 01:10:52,520 - Zayif mı? Zayıf mı! Bence senin düşündüğünden daha fazla zarar veriyor o. - Ne yapayım peki, kovayım mı? 1186 01:10:52,600 --> 01:10:54,640 - Gösterimi mahvetmesine izin veremem. - Gösterin mi? Ne zamandan beri-- 1187 01:10:54,720 --> 01:10:58,080 - Sen neden bahsediyorsun? - Tamam, gösterimizi. 1188 01:10:58,120 --> 01:11:01,000 - Buna çok emek verdim. Mükemmel olabilirdi. - Evet, ben de öyle... 1189 01:11:01,080 --> 01:11:03,000 ama birtakım tavizlerde bulunmamız gerekiyor. 1190 01:11:03,080 --> 01:11:06,040 - Bu gösteri hit oldu. O da iyi gidiyor. - O bölüm için en iyisi değil ama. 1191 01:11:06,120 --> 01:11:09,760 - Etrafta bir sürü başka kız var. - Ne yapacağız Cheech? 1192 01:11:09,840 --> 01:11:12,560 Bütün işi bozuyor. Bunu göremiyor musun? Yapma! 1193 01:11:12,640 --> 01:11:14,920 - Seyirci farkı anlamaz. - Anlıyorlar. 1194 01:11:15,000 --> 01:11:17,840 - Anlamaz. - Nasıl söyleyeceklerini bilmiyorlar ama anlıyorlar. 1195 01:11:17,920 --> 01:11:21,600 O sesi her duyduğumda, sanki kalbime bir bıçak saplanıyor. Rol yapamıyor işte! 1196 01:11:21,680 --> 01:11:23,640 - Beni dinliyor musun? - Cheech, git bir duş al. 1197 01:11:23,680 --> 01:11:27,080 Bütün olayı tıkıyor. Hatta içinde olmadığında bile, her şeyi bozuyor. 1198 01:11:27,120 --> 01:11:30,880 - Onu kovamam! Bunu biliyorsun! - Bana bağırma. 1199 01:11:30,920 --> 01:11:33,560 Sana bağırmıyorum ama az kaldı. 1200 01:11:33,640 --> 01:11:35,360 Beni rahat bırak. Başım ağrıyor. 1201 01:11:35,600 --> 01:11:37,760 - Beni rahat bırak. Başım ağrıyor. - Kapris yapıyorsun. 1202 01:11:37,840 --> 01:11:39,880 Çok kaprislisin! 1203 01:11:39,960 --> 01:11:42,000 Kaderin garip oyunları var. 1204 01:11:42,080 --> 01:11:45,720 Herkes yaklaşan New York açılışının baskısını hissediyor gibi görünüyor. 1205 01:11:45,800 --> 01:11:50,240 Dün Warner, Eden'la kavga etti ve olayın sonucu Cheech'in haklılığını bir kez daha gösterdi. 1206 01:11:50,320 --> 01:11:54,080 İşte buradasınız Bay Purcell, köpek bisküvilerimizi çalıp, yiyorsun. 1207 01:11:54,120 --> 01:11:56,360 Kesinlikle hayır. Bu korkunç bir iddia. 1208 01:11:56,600 --> 01:11:59,200 - O zaman cebine bakmama izin ver. - Ben köpek maması yer miyim hiç? 1209 01:11:59,280 --> 01:12:02,800 Seni yemeyen her şeyi yersin sen, şişko helyum torbası. 1210 01:12:02,840 --> 01:12:05,600 - Ben böyle şeyler yerim işte: en iyisinden pirzola. - Bakacağım. 1211 01:12:05,680 --> 01:12:09,240 Ben hayvanların yiyeceğini çalmam. Elini pantolonumdan çek, şirret kadın. 1212 01:12:09,320 --> 01:12:11,800 Bakın! Hırsız, hırsız, hırsız! 1213 01:12:11,880 --> 01:12:14,120 Dün sütünü içen de sendin. 1214 01:12:14,160 --> 01:12:17,880 Yağ tulumu! 1215 01:12:17,960 --> 01:12:21,800 - Beni itti! - Elim! Çünkü köpeğinin yiyeceğini çalıyordun. 1216 01:12:21,880 --> 01:12:25,680 Seni birisi zıpkınla vursa iyi olacak, koca balina. 1217 01:12:25,760 --> 01:12:28,320 Size bir doktor getirebilirim. Size bir doktor getirebilirim. 1218 01:12:28,360 --> 01:12:30,320 Sanırım bu matineyi kaçıracağın anlamına geliyor. 1219 01:12:30,360 --> 01:12:33,200 Benim için sorun değil. Her gün bir oyun yeterince fazla. 1220 01:12:33,280 --> 01:12:35,760 İlk başta sana inanmadığımı düşünmek, hayatım-- 1221 01:12:35,840 --> 01:12:40,640 Sanırım bunu hepinizin-- hepinizin huzurunda söyleyebilirim. 1222 01:12:40,680 --> 01:12:45,800 Senin yaşındaki bir kadın böylesi bir akut narsizmi geride bırakmış olmalıydı. 1223 01:12:54,400 --> 01:12:56,960 - Gerçek bir aktrisin o replikleri okuması ne kadar fark etti! - Tamam. 1224 01:12:57,000 --> 01:13:00,240 - Oyun hayat buldu! - Beni dinle. 1225 01:13:00,320 --> 01:13:04,960 Hemen heyecanlanma. Bundan bir anlam çıkarma. Olive devam edecek. 1226 01:13:05,040 --> 01:13:09,040 Nick Valenti olmadan da istediğimiz kadar destek bulabiliriz. Eleştiriler harika. 1227 01:13:09,120 --> 01:13:11,880 - İnsanlar destek veriyor-- - Sorun para değil. Sana bunu söylemiştim. 1228 01:13:11,960 --> 01:13:15,920 Eğer Olive'i bırakırsak, sen, ben ve hatta köpek kendimizi Hudson Nehri'nin dibinde buluruz. 1229 01:13:16,000 --> 01:13:20,320 O kadar beklemez bile. Bizi burada Boston'da öldürür. Charles Nehri'nin dibine atar. 1230 01:13:20,360 --> 01:13:23,680 O haklıydı. Bütün oyunu mahvediyor. O farketmişti. 1231 01:13:23,760 --> 01:13:28,000 - Sen neden bahsediyorsun? - Yok bir şey. Sadece onun bütün oyunu etkilediğini düşünüyorum. 1232 01:13:29,400 --> 01:13:32,400 - Olağanüstüydün. - Evet, evet. Olağanüstü. 1233 01:13:32,480 --> 01:13:35,160 - Deliah'ı gördün mü? - Evet, geliyor. 1234 01:13:35,240 --> 01:13:38,000 Dinle. 1235 01:13:38,080 --> 01:13:41,440 - Nick Valenti'ye kazık atamazsın. - Nick Valenti. 1236 01:13:41,480 --> 01:13:44,720 Daha sonraki prodüksiyonlarda başka birini oynatabiliriz. 1237 01:13:44,800 --> 01:13:48,200 Başka birini bulabiliriz, ama eğer New York'taki açılışa katılabilecek durumdaysa, katılacaktır. 1238 01:13:48,280 --> 01:13:51,400 - Yani, oyun devam etmeli. Bunun için her şeyi-- - Tüm olayı etkiledi. 1239 01:14:00,160 --> 01:14:02,920 Daha önce kaç kez buna şahit olduğumu sana anlatamam. 1240 01:14:03,000 --> 01:14:04,960 Oyun Boston'a gelir... 1241 01:14:05,040 --> 01:14:09,960 sakattır, aksıyordur, mücadele ediyordur, nefes almaya çalışıyordur, hayat bulmak istiyordur... 1242 01:14:10,040 --> 01:14:14,960 ve sonra bir yerde bir mucize gerçekleşir. 1243 01:14:15,040 --> 01:14:17,040 Bir sanat eseri doğar. 1244 01:14:17,120 --> 01:14:20,880 - Olive'in yedeği ile oyunun bu kadar iyi olması inanılmaz bir şey. - Olive. 1245 01:14:20,920 --> 01:14:22,920 - Her şey nefes alıyor ve yaşıyor. - Evet bu doğru. 1246 01:14:22,920 --> 01:14:26,520 Sıkıcı ama oyun yine de iyi olacaktır, büyük bir hit bu. 1247 01:14:26,760 --> 01:14:29,160 Geleceğine içiyorum... 1248 01:14:29,160 --> 01:14:32,240 Büyük Beyaz Yol'un yeni beyaz atlı şövalyesine. 1249 01:14:33,800 --> 01:14:37,960 Şerefe! 1250 01:14:38,000 --> 01:14:42,120 - Bu şey de ne? - Boya çıkarıcı. Biraz soda ile hafifletebilirsin. 1251 01:14:42,200 --> 01:14:44,120 - Çok rahat içiliyor. - Evet. 1252 01:14:45,760 --> 01:14:47,560 Geçtiğimiz şu küçük kasabaları görüyor musun? 1253 01:14:50,000 --> 01:14:53,440 Helen, New York'a dönüşte, Ellen'a bizden bahsedeceğim. 1254 01:14:53,520 --> 01:14:55,960 - David! - Hayır, ben kararımı verdim. 1255 01:14:56,000 --> 01:14:58,960 - Emin misin? - Senin için neler hissettiğimi biliyorsun. 1256 01:14:59,000 --> 01:15:03,560 David, nazik olmalısın. Ben- ben daha önce o kadar çok incitildim ki. 1257 01:15:03,800 --> 01:15:06,440 Biliyorum. Biliyorum. 1258 01:15:06,520 --> 01:15:09,480 Muhteşemliğin kıyısında duruyorsun. 1259 01:15:09,560 --> 01:15:15,000 Dünya senin önünde bir istiridye gibi açılacak. Hayır. Hayır, istiridye gibi değil. 1260 01:15:15,040 --> 01:15:18,320 Dünya senin önünde görkemli bir vajina gibi açılacak. 1261 01:15:22,120 --> 01:15:24,240 İyi misin? Biraz kızardın sanki. 1262 01:15:24,320 --> 01:15:26,840 - Sadece biraz fazla kaçırmışım-- - Söylediğim bir şey yüzünden mi oldu? 1263 01:15:26,880 --> 01:15:29,480 Hayır, sadece boya çıkarıcı. 1264 01:15:33,000 --> 01:15:35,840 Aşık olduğun zaman adama mı yoksa sanatçıya mı... 1265 01:15:35,880 --> 01:15:39,000 aşık olduğun üzerinde hiç düşündün mü? 1266 01:15:41,000 --> 01:15:43,240 Ne tuhaf bir soru. 1267 01:15:43,320 --> 01:15:45,240 Evet tuhaf ama-- 1268 01:15:47,040 --> 01:15:51,960 Ben sana aşığım Helen. Aşığım ve artık buna göre davranmamın zamanı geldi. 1269 01:15:52,040 --> 01:15:55,040 Tren çok hızlı gidiyor. 1270 01:15:55,120 --> 01:15:58,600 David, çok hızlı gidiyor. Tut beni! 1271 01:15:58,840 --> 01:16:01,600 - Tut beni. Hayır, hayır, hayır konuşma. - Helen, seni seviyorum. 1272 01:16:01,840 --> 01:16:04,320 Konuşma. Lütfen, konuşma. 1273 01:16:04,400 --> 01:16:07,200 Konuşma. Hayır. Konuşma. 1274 01:16:07,280 --> 01:16:09,240 Hayır, lütfen. 1275 01:16:09,320 --> 01:16:13,840 - Helen Sinclair'la ilişkiniz mi var? - Ne? Hayır! 1276 01:16:13,880 --> 01:16:15,840 - Bana yalan söyleme. - Sen neden bahsediyorsun? 1277 01:16:15,920 --> 01:16:19,240 İkiniz şehirdeki her magazin sayfasına çıkıyorsunuz. Boston'da her yerde berabermişsiniz. 1278 01:16:19,320 --> 01:16:21,240 - O sayfaların nasıl olduğunu bilirsin. - Gece geç vakitlere kadar beraber olmanız. 1279 01:16:21,320 --> 01:16:23,360 - Çalışıyordum! - Bu ne peki? 1280 01:16:23,440 --> 01:16:27,160 - Bulduğum bir sigara tabakası. Nerede bulduğumu bilmiyorum. - "Cole'dan Helen'a. 1281 01:16:27,240 --> 01:16:30,440 - Yapalım." - Şimdi hatırladım. Çok beğenmiştim o da bana verdi. 1282 01:16:30,480 --> 01:16:33,480 -Niye bana söylemedin? -Çünkü söyleyecek bir şey yoktu Ellen. 1283 01:16:33,560 --> 01:16:37,960 Artık başarının arifesinde olduğuna göre, beni terkedip yoluna Helen Sinclair ile devam etmek istiyorsun herhalde. 1284 01:16:38,040 --> 01:16:41,040 - Bu--bu saçmalık. - Emin misin? 1285 01:16:41,120 --> 01:16:43,360 Şu anda ne kadar delice şeyler söylediğinin farkında mısın? 1286 01:16:43,400 --> 01:16:46,920 - Benim Boston'da kalmamı hiç istemedin. - İşe gömülmüştüm. 1287 01:16:46,960 --> 01:16:50,040 Oyunda sorunlar var. Çalışıyorum. 1288 01:16:50,120 --> 01:16:52,200 Hey, benim. David. 1289 01:16:52,280 --> 01:16:54,600 Biliyorsun? David? Tamam mı? 1290 01:16:56,440 --> 01:16:59,000 Hayalgücü ne kadar geniş bir kızsın. 1291 01:17:00,520 --> 01:17:04,160 Dinle Flender, kafam karmakarışık. 1292 01:17:04,240 --> 01:17:07,520 Ellen, Ellen. Ellen'ı seviyorum. Bunca zamandır benimle birlikte. 1293 01:17:07,600 --> 01:17:10,120 Benim yanımda oldu. Pittsburgh'de kalsaydı daha mutlu olacağını biliyordum. 1294 01:17:10,200 --> 01:17:12,240 - Mükemmel bir ilişkimiz oldu. - Doğru. 1295 01:17:12,280 --> 01:17:15,440 - Onu çok seviyorum. Yine de-- - Evet. Evet. Konuya gel. 1296 01:17:15,480 --> 01:17:18,680 Sorun ne? Senin Ellen'i sevdiğini hep biliyorduk. 1297 01:17:18,920 --> 01:17:22,480 Helen Sinclair ile ilişkiye girdim ve kendimi çok kötü hissediyorum. 1298 01:17:22,560 --> 01:17:27,440 Ama elimde değil. Öyle karizmatik ve öyle zeki, öyle güzel ki. 1299 01:17:27,480 --> 01:17:30,600 Yani, o gerçek bir sanatçı ve-- onunla aynı dili konuşuyoruz. 1300 01:17:30,640 --> 01:17:32,640 - Suçluluk duyuyorsun. - Suçluluk duyuyorum. 1301 01:17:32,680 --> 01:17:35,640 - Suçluluk duyuyorsun. Suçluluk duyuyorsun. - Acaba bilemiyorum-- 1302 01:17:35,680 --> 01:17:40,160 - Uyuyamıyorum. - Suçluluk duygusu küçük burjuva saçmalığıdır. 1303 01:17:40,240 --> 01:17:44,080 - Sanatçı kendi ahlaki evrenini yaratır. - Bunu biliyorum. Biliyorum-- 1304 01:17:44,120 --> 01:17:48,080 Pekala? O zaman sorun ne? Bak, sana bir tavsiyede bulunacağım. 1305 01:17:48,160 --> 01:17:52,480 Bu uzun yıllar önce çok benzer bir ikilemle karşılaştığımda bana verilen bir tavsiye. 1306 01:17:52,560 --> 01:17:54,640 - Benimkine benziyor. Benimkine-- - Evet. Evet. 1307 01:17:54,720 --> 01:17:56,680 Ne yapmıştın? Ne? 1308 01:17:56,720 --> 01:17:59,480 Yapman gerekeni yapmalısın. 1309 01:18:07,400 --> 01:18:09,680 # Sıcak zencefil ve dinamit # 1310 01:18:09,720 --> 01:18:11,680 # Gece sadece bu var# 1311 01:18:11,720 --> 01:18:13,760 # Erkeklerin tütün çiğnedikleri# 1312 01:18:14,000 --> 01:18:16,240 # ve kadınların dans ettikleri Nagasaki'de# 1313 01:18:16,320 --> 01:18:19,080 - # Nasıl eğlendiriyorlar # - Oyunda çok iyi değil mi? 1314 01:18:19,160 --> 01:18:21,080 En iyisi. 1315 01:18:21,160 --> 01:18:23,200 Broadway'de fırtınalar estirecek. 1316 01:18:23,280 --> 01:18:27,320 Mütevazi bir rolü var. Yine de-- 1317 01:18:27,400 --> 01:18:31,360 Dinle, buraya geldiğinde, ona yeni replikler vereceğini söyleyeceksin. 1318 01:18:31,440 --> 01:18:34,120 - Biliyorsun, konuştuğumuz gibi. - Evet. 1319 01:18:34,200 --> 01:18:37,560 Sizinle açık konuşayım Bay V. Sana Nick dememin sakıncası var mı? 1320 01:18:37,640 --> 01:18:40,600 Nick, kazanan bir gösteriyle oynamak doğru değildir. 1321 01:18:40,680 --> 01:18:43,560 Her senaryo, prodüktörün, yönetmenin profesyonel algısı ile... 1322 01:18:43,640 --> 01:18:46,040 bittiğine inandıkları bir noktaya ulaşır. 1323 01:18:46,080 --> 01:18:48,440 Hikayeyi bozamazsın. 1324 01:18:48,520 --> 01:18:52,240 Biz de artık açılışa hazır sayılırız. Değişiklikler oyuna zarar verebilir. 1325 01:18:52,320 --> 01:18:54,360 Hayır, oyun aslında dondu diyebiliriz. 1326 01:18:56,520 --> 01:18:59,200 - Kafa karışıklığını ortadan kaldıralım. - Tabi. 1327 01:18:59,240 --> 01:19:01,200 Ona yeni replikler verilecek... 1328 01:19:01,240 --> 01:19:04,240 yoksa seni dizlerinden sahneye çivilerim. 1329 01:19:06,640 --> 01:19:10,120 Yönetmenin bana ilk sahnede abartılı oynadığımı söylediğini düşünebiliyor musun... 1330 01:19:10,200 --> 01:19:12,320 ve ne söylediğimi bilmediğimi. 1331 01:19:12,400 --> 01:19:16,200 Ben ne yapıyorum biliyor musun Cheech, yaptığım iyi bir kahkaha üzerinde çalışıyorum. Şöyle bir şey: 1332 01:19:16,280 --> 01:19:19,520 Ha-ha-ha. Hee-hee-hee. 1333 01:19:19,600 --> 01:19:24,320 Bunu Sylvia gitmekle tehdit ettiği zaman atmak istiyorum ve sonra da gözyaşlarına boğulacağım. 1334 01:19:24,400 --> 01:19:29,200 Şey, bilirsin, hayır diyor ama zaten sahnelediği salak oyun da neyin nesi? 1335 01:19:29,280 --> 01:19:32,720 - Bilmiyorum. - Nereye gidiyoruz? Nick'le buluşacağımızı sanıyordum. 1336 01:19:32,800 --> 01:19:35,360 Nick'i almaya gideceğiz. 1337 01:19:35,440 --> 01:19:39,160 Nick'i mi alacağız? Onu almakla ilgili bir şey söylememiştin. 1338 01:19:39,240 --> 01:19:42,600 - Onunla buluşmamız gerekiyor-- - Onunla kulüpte buluşacağımızı sanıyordum. 1339 01:19:50,440 --> 01:19:55,160 Niye o rüküş, kahverengi, çirkin elbiseleri giymek zorundayım? Anlayamıyorum-- 1340 01:19:55,240 --> 01:19:58,480 Burada ne işimiz var? Nick'i görmeye gideceğimizi sanıyordum. 1341 01:19:58,520 --> 01:20:00,520 Evet, öyle. Nick'in sana bir sürprizi var. 1342 01:20:00,560 --> 01:20:03,120 - Nick'in bana bir sürprizi mi var? - Evet, hadi. 1343 01:20:03,200 --> 01:20:07,200 Benimle gel. Bunu gerçekten seveceksin. Nick çok para harcadı-- 1344 01:20:07,280 --> 01:20:11,160 - sana bunu yapabilmek için. Hadi. - Ben-- bundan hoşlanmadım. 1345 01:20:11,240 --> 01:20:15,400 Bundan hoşlanmadım Cheech. Nick'in niye bana depoda sürpriz yaptığını anlayamıyorum. 1346 01:20:15,480 --> 01:20:17,560 Bana bir hanımefendi gibi davranmıyor. 1347 01:20:17,640 --> 01:20:21,520 -Gece için bir tekne gezisi ayarladı. -Gece için tekne gezisi mi? Anlamıyorum. 1348 01:20:21,600 --> 01:20:24,120 - Oraya doğru yürü. Devam et. Orada bekliyor. - Ben-- 1349 01:20:24,160 --> 01:20:26,640 - Oraya doğru yürü sen. Olive! - Nickie? 1350 01:20:26,720 --> 01:20:30,360 - Ne var? - Bence bunu bilmelisin. Berbat bir oyuncusun. 1351 01:20:34,840 --> 01:20:39,520 Çok şükür, bir daha o sesi duymak zorunda değilim. 1352 01:20:41,680 --> 01:20:45,160 25 Ekim. Yarın açılışı yapıyoruz. 1353 01:20:45,200 --> 01:20:47,360 Olive bugünkü provaya gelmedi. 1354 01:20:47,440 --> 01:20:49,360 Onu aramaya çalıştık ama kimse cevap vermedi. 1355 01:20:49,440 --> 01:20:52,640 Yedek oyuncu yarınki oyunda onun yerine çıkabilir. 1356 01:20:52,680 --> 01:20:55,640 - Şunu dinle. Her şey canlanmaya başladı. - Evet. 1357 01:20:55,680 --> 01:21:00,200 - Belki Olive'in sahne korkusu vardır. Belki de gelmez. - Olive'in öyle bir şeyi olmaz. 1358 01:21:00,280 --> 01:21:02,720 O kadının vücudunda bir sinir bile yok. 1359 01:21:02,800 --> 01:21:05,880 Omurgasının beyine dokunduğunu sanmıyorum. 1360 01:21:06,160 --> 01:21:08,760 - Tanrım. Şunu dinleyin. - Evet. 1361 01:21:08,840 --> 01:21:11,880 Harika bu. Cheech nerede? O nerede olduğunu bilirdi. 1362 01:21:11,960 --> 01:21:15,640 - O da gelmedi. - Bak, yedek oyuncuya aşık oldum. 1363 01:21:15,720 --> 01:21:18,200 Öyle doğal ki. Öyle-- 1364 01:21:18,240 --> 01:21:20,240 - Julian? - Evet? 1365 01:21:20,240 --> 01:21:22,720 - Olive'i duydun mu? - Şimdi ne var? 1366 01:21:22,800 --> 01:21:24,720 Vurulmuş. 1367 01:21:26,520 --> 01:21:28,960 - Ne? - Rıhtımın orada. 1368 01:21:29,200 --> 01:21:31,440 Mafya işi. 1369 01:21:31,520 --> 01:21:34,560 Seninle konuşmak istiyorum. 1370 01:21:34,640 --> 01:21:36,720 - Benimle mi? - Evet, seninle. 1371 01:21:36,800 --> 01:21:39,200 Hey, Joe. Biraz kaybol ortalıktan. 1372 01:21:39,280 --> 01:21:41,800 Nasıl yapabilirsin? Nasıl yapabilirsin! 1373 01:21:41,880 --> 01:21:43,800 - Kimse benim oyunumu mahvedemez. - Oyununu? 1374 01:21:43,880 --> 01:21:46,720 - İkinci keredir oyunum diyorsun. - Tamam, oyunumuz. 1375 01:21:46,800 --> 01:21:50,360 - Onun konuşması senin de içini parçalamıyor muydu? - Dayanabilirdik! 1376 01:21:50,440 --> 01:21:53,880 Dayanabilrdik öyle mi? İstediğin bu mu? Elimizde böyle muhteşem bir şey varken, böyle bir güzellik varken? 1377 01:21:53,960 --> 01:21:56,400 Ama, Cheech! Onu... ...öldürmek! 1378 01:21:56,440 --> 01:21:59,000 - Sürtüğün tekiydi. - Burası özgür bir ülke. 1379 01:21:59,240 --> 01:22:01,560 - O zaman beni rahat bırak. - Hayır, seni rahat bırakmayacağım. 1380 01:22:01,640 --> 01:22:05,920 Kimse sana bunu ahlaki olarak yanlış bir şey olduğunu öğretmedi mi, birini öldürmenin günah-- 1381 01:22:06,000 --> 01:22:07,920 Kiminle konuşuyorum ki ben? Aman Tanrım! 1382 01:22:08,000 --> 01:22:10,920 - O rol yedek oyuncuyla çok daha iyi olacak. - Mesele o değil. 1383 01:22:11,000 --> 01:22:14,200 Sana bunu anlayabileceğin bir şekilde açıklayabilir miyim bir bakalım. 1384 01:22:14,240 --> 01:22:17,200 Diyelim ki oyunu mahvediyordu --ki etmiyordu. Etkisini azaltıyordu. 1385 01:22:17,280 --> 01:22:20,000 - Mahvediyordu. - Mahvediyordu diyelim. 1386 01:22:20,240 --> 01:22:22,920 - Bu ölmeyi hakettiği anlamına mı geliyor? - Onu kovmanın bir yolu yoktu. 1387 01:22:23,000 --> 01:22:26,560 - Sen ne tür bir insanlık dışı canavarsın? - Bence gitsen iyi olacak. 1388 01:22:26,640 --> 01:22:28,920 Sanmıyorum. Bence kalsam iyi olacak. 1389 01:22:28,960 --> 01:22:32,400 - Bana teşekkür etmen gerekirdi. Bu işte birlikteyiz. - Hayır değiliz. 1390 01:22:32,440 --> 01:22:36,600 Ben onun ölmesini istemedim. Anlıyor musun? Ne dediğimi anlıyor musun? Ben hiçbir işin içinde değilim. 1391 01:22:36,680 --> 01:22:40,520 - Onu oyuna tercih mi ediyorsun? - Elbette! Elbette ediyorum! Evet! 1392 01:22:40,600 --> 01:22:44,240 Sence birinin gelip bu kadar güzel bir şeyi mahvetmesi doğru yani? 1393 01:22:44,280 --> 01:22:46,960 - Muhteşem bir oyunu ben de en az senin kadar istedim. - Hayır, benim kadar değil. 1394 01:22:47,040 --> 01:22:49,480 - Ama bunun için insan öldürülmez! - Öyle mi? Kim demiş? 1395 01:22:49,560 --> 01:22:52,920 Babam opera dinlerdi. Operayı çok severdi. Ama berbat eden birileri varsa-- 1396 01:22:53,000 --> 01:22:55,760 - Ne yapardı, onları öldürür müydü? - Bir kere, Palermo'da. 1397 01:22:58,920 --> 01:23:03,680 Ben de bir sanatçıyım, senin gibi büyük bir sanatçı değilim ama sanatçıyım. Ve ne var biliyor musun? Ben önce insanım. 1398 01:23:03,760 --> 01:23:07,280 - Düzgün, ahlaklı bir insanım. - Helen Sinclair'la yaptığın ne o zaman? 1399 01:23:07,320 --> 01:23:10,520 - Bunun bu konuyla ne ilgisi var? Sen nereden biliyorsun? - Şehirdeki herkes biliyor. 1400 01:23:10,600 --> 01:23:13,080 Belki kız arkadaşın hariç. Sen kimi kandırdığını sanıyorsun? 1401 01:23:13,320 --> 01:23:16,720 Ben mükemmel olmayabilirim ama sen bir katilsin! Yozlaşmış bir hayvansın sen! 1402 01:23:16,800 --> 01:23:19,960 Katilsin! Sen-- Senin yerin elektrik sandalyesi! 1403 01:23:20,000 --> 01:23:22,680 Beni dinle, sen. Sen beni dinle. 1404 01:23:22,760 --> 01:23:26,040 Hiç kimse, hiç kimse benim eserimi mahvedemez, beni anlıyor musun? 1405 01:23:26,280 --> 01:23:28,040 Hiç kimse? 1406 01:23:38,520 --> 01:23:41,480 Helen Sinclair'e aşık oldum... 1407 01:23:41,560 --> 01:23:45,480 ve geçen gün sana yalan söyledim, ki senin bunu bildiğinden eminim. 1408 01:23:45,560 --> 01:23:48,880 Böyle bir niyetimin olmadığını bilmeni istiyorum. Birdenbire oluverdi. 1409 01:23:48,920 --> 01:23:50,880 Şaşırmadım. Olağanüstü bir kadın. 1410 01:23:50,960 --> 01:23:54,080 - Sen de öylesin. Her şeyi mahveden benim. - Benim de sana itiraf etmem gereken bir şey var. 1411 01:23:54,320 --> 01:23:57,960 Hep biliyordun ama bunu benim yüzüme vurmayacak kadar iyi davrandın--ben de bu arada-- 1412 01:23:58,040 --> 01:24:01,040 Hayır, ben Sheldon Flender'la görüşüyorum. 1413 01:24:01,120 --> 01:24:04,000 - Afedersin? - İlişkimiz var. 1414 01:24:04,040 --> 01:24:07,880 - Sheldon Flender mı dedin? - Evet, uzun zamandan beri bana aşık. 1415 01:24:07,960 --> 01:24:10,960 Sanatın etkileşime dayandığı ve iki unsur gerektirdiği-- 1416 01:24:11,040 --> 01:24:13,000 -sanatçı ve seyirci,- ile ilgili teorisini biliyor musun? 1417 01:24:13,040 --> 01:24:15,040 - Seks konusunda da böyle düşünüyor. - Seks-- seks konusunda? 1418 01:24:15,120 --> 01:24:18,360 Evet, doğru iki insan arasında olduğunda bir sanat türüne dönüşebilir. 1419 01:24:18,440 --> 01:24:22,600 Flender ile senin cinsel ilişkiyi bir sanat formuna mı yükselttiğinizi söylüyorsun bana? 1420 01:24:22,680 --> 01:24:24,600 Hayır sadece cinsel ilişki değil. Ön sevişmeyi de. 1421 01:24:24,680 --> 01:24:27,360 - Dostum, eserleri sahnelenmeyen oyun yazarı? - Uzun zamandır benim peşimdeydi. 1422 01:24:27,400 --> 01:24:31,680 Sen hiç evlenmek istiyor gibi görünmedin ve biz de bir gece dışarı çıktık, birkaç içki içtik... 1423 01:24:31,760 --> 01:24:35,040 ve sanat, edebiyat, Freud ve Nietzsche hakkında konuşmaya başladık. 1424 01:24:35,080 --> 01:24:37,920 Yunan etimolojisi hakkında bir şeyi gösterebilmek için... 1425 01:24:38,000 --> 01:24:39,920 fermuarını açtığını farkettim-- 1426 01:24:40,000 --> 01:24:43,360 Hayır, hayır, hayır, hayır! Lütfen, lütfen! Daha fazlasını duymama gerek yok. 1427 01:24:43,400 --> 01:24:46,800 Ama o büyük bir yetenek. Kendin de milyonlarca kez bunu söyledin. 1428 01:24:46,880 --> 01:24:50,840 O kadar büyük bir entelektüelsen, kendi ahlaki evrenini yaratma eğiliminde oluyorsun. 1429 01:25:13,040 --> 01:25:15,720 - Sana iyi şanslar dilemek istedim. - Sevgilim. 1430 01:25:15,800 --> 01:25:18,920 Solgun görünüyorsun. Hayır, hayır, endişelenecek bir şey yok. 1431 01:25:18,960 --> 01:25:23,640 Çok yakında bu şehir sana ait olacak. Pazar akşamı Gene O'Neill'la akşam yemeği yiyeceğiz. 1432 01:25:23,680 --> 01:25:27,680 Yazılarının ürkütücü ve depresif olduğunu duymuş. Seninle tanışmak için can atıyor. 1433 01:25:27,760 --> 01:25:29,720 - Buradaymış fırça. - Bu akşam muhteşem olacağını biliyorum. 1434 01:25:29,760 --> 01:25:33,040 Onlar senin kelimelerin. 1435 01:25:33,120 --> 01:25:35,200 Ben sadece bir kabım. 1436 01:25:35,440 --> 01:25:38,120 Beni sen dolduruyorsun. 1437 01:25:38,160 --> 01:25:41,680 Ve bu? Bu sadece bir başlangıç. 1438 01:25:41,760 --> 01:25:46,680 Menejerimle benim için uygun olabilecek yeni fikirler üzerinde çalışıyorduk. 1439 01:25:46,760 --> 01:25:49,720 Çok çeşitli kadın tiplerini oynayabilirim. Beni tanıdıkça... 1440 01:25:49,800 --> 01:25:52,480 alanımın sınırları olmadığını göreceksin. 1441 01:25:52,560 --> 01:25:55,800 Halen 20'lerinin sonlarındaki kadınları oynayabileceğimi söylüyorlar... 1442 01:25:55,840 --> 01:25:59,120 ama ben olmaz diyorum, en fazla 30'lu yaşlar olabilir. 1443 01:25:59,160 --> 01:26:01,920 Bağ evime gideriz. Orası sakindir. 1444 01:26:02,000 --> 01:26:04,600 Orada yazabilirsin. Sana kahve getiririm. 1445 01:26:04,640 --> 01:26:07,120 Dinle, gitsen iyi olur. Perdenin açılmasına 15 dakika kaldı. 1446 01:26:07,200 --> 01:26:09,680 Nefes egzersizlerimi yapmadım hala. 1447 01:26:09,760 --> 01:26:12,960 Sen-- Kader. Kader bizi biraraya getirdi. 1448 01:26:14,960 --> 01:26:16,880 Bol şans. 1449 01:26:33,520 --> 01:26:35,600 Al onu. Al onu! 1450 01:26:35,680 --> 01:26:39,040 Beni güçsüz, parasız bırakmasına izin ver. Devam et. Al onu. 1451 01:26:39,080 --> 01:26:42,600 Ama bunun sonsuza kadar süreceğini düşünme. Aynı şey senin de başına gelecek. 1452 01:26:42,680 --> 01:26:46,640 Sylvia, neden bu kadar mutsuz olduğunu bilmiyorum. 1453 01:26:46,720 --> 01:26:48,960 - Neden bu kadar derinden mutsuz olan bir insan olduğunu... - Tanrım! 1454 01:26:49,000 --> 01:26:51,920 - ama şunu bilmeni istiyorum ki-- - Çünkü kocamı elimden alıyorsun... 1455 01:26:52,000 --> 01:26:55,280 hayatımı, varlığımın özünü, seni gerizekalı! 1456 01:26:55,520 --> 01:26:58,000 Asla seni incitmek istememiştim. Ben-- 1457 01:26:58,040 --> 01:27:01,040 Edgar. 1458 01:27:01,080 --> 01:27:03,840 - Şimdi Dr. Philips'le konuştum. - Evet. 1459 01:27:03,880 --> 01:27:08,840 Bugünden itibaren buradan hiçbirimizin ayrılmaması konusunda kesin talimat verdi. 1460 01:27:08,920 --> 01:27:11,320 Oyun nasıl gidiyor? 1461 01:27:11,520 --> 01:27:13,320 İyi, iyi patron. 1462 01:27:18,680 --> 01:27:21,720 - Cheech. - Ne vardı Bay V.? 1463 01:27:21,800 --> 01:27:26,200 Yok bir şey. Sadece konuşmak istemiştim. 1464 01:27:26,280 --> 01:27:28,240 - Öyle mi? - Bugünlerde biraz üzüntülüyüm. 1465 01:27:28,280 --> 01:27:31,120 - Tabi. Evet. - Nasıl olduğunu bilirsin. 1466 01:27:36,760 --> 01:27:39,880 Perde açıldı bile. Zavallı çocuk. 1467 01:27:41,120 --> 01:27:43,080 Bir yıldız olabilirdi sence de öyle değil mi? 1468 01:27:43,120 --> 01:27:47,040 Evet. Sorun değil. Kustabeck'lerin icabına bakacağız. 1469 01:27:47,120 --> 01:27:50,920 - Gerçekten Kustabeckler mi yaptı merak ediyorum. - Şey, başka kim olabilir? 1470 01:27:50,960 --> 01:27:55,560 Bilmiyorum. Ama elimizde bazı ipuçları var... 1471 01:27:55,600 --> 01:27:58,360 - ve bunlar Charlie K.'nın bu olayla hiçbir ilgisinin olmadığını gösteriyor. - Gerçekten. 1472 01:27:58,600 --> 01:28:01,360 Evet. Zaten mantıklı da gelmiyor. 1473 01:28:01,600 --> 01:28:05,640 Yani, işler yatışırken, bunun olması. 1474 01:28:05,720 --> 01:28:08,320 Neler öğrenebileceğime bir bakarım, tamam mı? 1475 01:28:08,560 --> 01:28:12,040 - Niye acele ediyorsun? - Hey, bilirsin, oyundaki çocuklara... 1476 01:28:12,120 --> 01:28:14,800 uğrayıp şans dileyeceğime söz vermiştim. 1477 01:28:14,880 --> 01:28:17,720 - Oradakilerden bazılarıyla arkadaş olduk. - Öyle mi? 1478 01:28:17,760 --> 01:28:19,840 - Evet. - Hiç senin yapacağın bir şey değil. 1479 01:28:19,920 --> 01:28:21,840 - Niye öyle olsun? - Eğer oyun oynamıyorlarsa tabi. 1480 01:28:21,920 --> 01:28:25,160 Hayır, bilirsin, her gün aynı yüzleri görmek. Bilirsin işte. 1481 01:28:27,200 --> 01:28:31,280 Marty Bannister o gece senin Olive'i aldığını gördüğünü söyledi Cheech. 1482 01:28:31,360 --> 01:28:34,280 - Benim? - Sen bana onu görmediğini söylememiş miydin? 1483 01:28:34,320 --> 01:28:36,280 Ben mi? Evet, gördüğümü söyledim. 1484 01:28:36,320 --> 01:28:41,080 Onu aldım ve tiyatrodan birkaç sokak ötede bıraktım. Neden? 1485 01:28:41,160 --> 01:28:44,120 - Olive'e karşı bir şeyin yoktu değil mi? - Olive mı? Yok. 1486 01:28:44,200 --> 01:28:47,240 - Olive'i severdim. Niye? - Yani, iyi anlaşıyordunuz? 1487 01:28:47,320 --> 01:28:49,600 Olive ve ben, biz iyi anlaşıyorduk. Olive'i bilirsin. 1488 01:28:49,680 --> 01:28:51,600 Olive neşeli biriydi değil mi? 1489 01:28:51,640 --> 01:28:53,840 - Birkaç küçük anlaşmazlık dışında? - Doğru. 1490 01:28:53,920 --> 01:28:55,880 Olive-- bilirsin. Biz anlaşıyorduk. 1491 01:28:57,720 --> 01:29:00,640 Niye onu kulübe benim yanıma getirmedin Cheech? 1492 01:29:00,680 --> 01:29:04,640 Bana senin fikrini değiştirdiğini söyledi, onu tiyatroya bırakmamı istedi. Niye? 1493 01:29:04,680 --> 01:29:08,320 - Tiyatroya. Gece vakti? - Evet. Evet. 1494 01:29:08,360 --> 01:29:11,640 O gece okuma yoktu Cheech. Prova yoktu. 1495 01:29:11,720 --> 01:29:14,000 Gerçekten mi? 1496 01:29:14,080 --> 01:29:17,240 Niye onu yalnız bıraktın Cheech? 1497 01:29:17,280 --> 01:29:20,000 Ve niye kulübe gelip bana söylemedin? 1498 01:29:20,080 --> 01:29:23,920 Seninle açık konuşacağım tamam mı? Oyunum vardı. Ve onu kaçırmak istemedim. 1499 01:29:23,960 --> 01:29:26,280 Evet. 1500 01:29:26,360 --> 01:29:29,760 - Niye bana anlatmadın? - Bilmek ister misin? Boğazıma kadar borç içindeyim. 1501 01:29:29,800 --> 01:29:31,760 - Durumu düzeltmeye çalışıyorum. - Öyle mi? 1502 01:29:31,800 --> 01:29:34,960 Öyle. Zarlar pek benden yana değildi. Bilirsin. Nasıl olduğunu bilirsin. 1503 01:29:35,000 --> 01:29:38,160 Bana bırakmam gerektiğini söyleyip duruyorsun. Biliyorsun, bırakmalıydım. 1504 01:29:38,200 --> 01:29:40,160 - Cheech-- - Dinle, dinle. 1505 01:29:40,200 --> 01:29:43,400 Çocuklara oyun için şans dilemeye gideceğime söz verdim. Batıl inançları kuvvetli insanlar. 1506 01:29:43,640 --> 01:29:46,680 Onu kimin vurduğunu bulacağım tamam mı? Bulacağım. 1507 01:29:46,760 --> 01:29:48,840 Tamam. Sonra görüşürüz. 1508 01:29:53,960 --> 01:29:56,960 O yaptı Nick. Garezi neydi bilmiyorum ama. 1509 01:29:57,040 --> 01:29:59,680 Belki senin arkadan iş çeviriyorlardı. 1510 01:29:59,760 --> 01:30:02,280 - Sen bana ne demeye çalışıyorsun? - Sakin ol Nick. 1511 01:30:02,360 --> 01:30:05,480 Bu sadece bir fikir. Ama Marty Bannister onları birlikte görmüş... 1512 01:30:05,720 --> 01:30:08,160 ve rıhtım Cheech'in en sevdiği yer. 1513 01:30:08,200 --> 01:30:11,040 Yalan söylediğini göremiyor musun Nickie? Yüzündeki o ifadeyi gördün mü? 1514 01:30:11,120 --> 01:30:15,320 - Korkmuştu. - Bak, Nick, bunu düşünmekten hoşlanmadığını biliyorum... 1515 01:30:15,400 --> 01:30:19,040 - ama dedikodulara göre, Olive seni aldatıyormuş. - Bunu söyleme! 1516 01:30:19,080 --> 01:30:21,880 - Ben sadece yardımcı olmaya çalışıyorum Bay V. - Nickie. 1517 01:30:21,960 --> 01:30:23,880 Sadece yardım etmeye çalışıyor. 1518 01:30:25,520 --> 01:30:27,440 Cheech ve Olive. 1519 01:30:28,880 --> 01:30:30,920 Öldürün onu. 1520 01:30:31,000 --> 01:30:34,720 Harika gidiyor. 1521 01:30:34,760 --> 01:30:38,960 Evet, işi bitiriyorlar. Önce paranın kokusunu duyuyordum. Şimdi ise tadını hissedebiliyorum. 1522 01:30:39,000 --> 01:30:41,400 - Evet. - Hey, sorun ne? 1523 01:30:41,480 --> 01:30:44,880 Kötü bir şey izliyormuşsun gibi görünüyorsun. Oysa tam tersi. 1524 01:30:44,920 --> 01:30:48,360 - Ellen nerede? - Gelemeyecek kadar gergindi. 1525 01:30:48,440 --> 01:30:51,240 Bu Dr. Emilene Philips, bir aile dostu. 1526 01:30:51,240 --> 01:30:53,400 - Hey. nasıl gidiyor? - Cheech, nasılsın? 1527 01:30:53,480 --> 01:30:57,040 Harika gidiyor. Muhteşem. Onu biraz neşelendirmen gerekiyor. Bilmiyorum. 1528 01:30:57,120 --> 01:30:59,120 - Soru ne? - Ne istiyorsun? 1529 01:30:59,120 --> 01:31:02,240 - Harika gidiyor ha? - Sen Olive'i öldürdün Cheech. 1530 01:31:02,280 --> 01:31:04,360 Bunun için seni asla affedemem. 1531 01:31:04,440 --> 01:31:07,200 Ne tür bir dahi olduğun umurumda değil. 1532 01:31:07,280 --> 01:31:11,040 Seyirciyi dinle. Onları avuçlarının içine almışlar. 1533 01:31:11,120 --> 01:31:13,960 Hey, Cheech. Senin işin bitti. Sen bittin. 1534 01:31:14,040 --> 01:31:16,000 Harika zaman geçirdim. 1535 01:31:16,040 --> 01:31:20,360 Bu şekilde yaşayamam, sürekli aynı rutinin içinde. 1536 01:31:20,440 --> 01:31:24,280 Benim başıma gelenin senin de başına gelmeyeceğini mi sanıyorsun? 1537 01:31:24,320 --> 01:31:27,320 Sence sen de bir gün burada kazağında bir delikle... 1538 01:31:27,400 --> 01:31:29,320 ve elinde bir içkiyle oturmayacak mısın? 1539 01:31:29,400 --> 01:31:32,880 - Bekle! - Cheech! Ön tarafta olman lazım. 1540 01:31:32,960 --> 01:31:36,080 Büyük sahnemi kaçırmak üzeresin. İlk bölümü gördün mü? 1541 01:31:36,120 --> 01:31:41,080 - Nasıl geçti? Sence beğendiler mi? - Harika, harika. 1542 01:31:41,160 --> 01:31:45,440 - Cheech nerede? - Çekilin buradan. Çıkın buradan. 1543 01:31:45,520 --> 01:31:49,080 Pislik. 1544 01:31:51,480 --> 01:31:54,560 - Son elini oynadın Cheech. - Bence o-- 1545 01:31:54,800 --> 01:31:57,920 Bahçedeyim Sylvia, güllerle ilgileniyorum. 1546 01:31:58,000 --> 01:32:01,120 Sevgilim, eğer bir bebeğimiz olsaydı. 1547 01:32:01,200 --> 01:32:04,840 - Tek düşündüğüm bu. - Bunları daha önce de konuşmuştuk. 1548 01:32:04,880 --> 01:32:08,080 Cheech! Cheech. 1549 01:32:08,120 --> 01:32:10,280 David. 1550 01:32:10,320 --> 01:32:13,480 - Son replik... - Evet? 1551 01:32:13,560 --> 01:32:15,520 oyundaki. 1552 01:32:16,880 --> 01:32:20,160 Sylvia Poston... 1553 01:32:22,160 --> 01:32:24,800 hamile olduğunu söylesin. 1554 01:32:26,440 --> 01:32:30,040 Harika bir final olur. 1555 01:32:30,120 --> 01:32:33,280 - Tanrım, bu muhteşem. - Hayır. Konuşma. 1556 01:32:34,960 --> 01:32:36,880 Konuşma. Konuşma. 1557 01:32:46,160 --> 01:32:50,040 "Şaheser." "Şok edici bir oyun." 1558 01:32:52,360 --> 01:32:55,280 "En yüksek kalitede bir sanat eseri." 1559 01:32:55,360 --> 01:32:58,640 Bu eleştirmenin en güzel bulduğu anlardan biri üçüncü bölümde... 1560 01:32:58,880 --> 01:33:01,480 Teğmenin metresiyle yüzleştiği bölüm. 1561 01:33:01,560 --> 01:33:04,200 Uzaktan gelen silah sesleri duyduk, sesler gittikçe arttı... 1562 01:33:04,280 --> 01:33:09,040 böylece Teğmen'in çarpık askeri geçmişi ve şiddet eğilimleri... 1563 01:33:09,080 --> 01:33:11,160 yüzeye çıkarılmış oldu. 1564 01:33:11,240 --> 01:33:16,080 Yazar-yönetmen David Shayne bu on yılın en önemli buluşu. 1565 01:33:16,120 --> 01:33:19,560 - David nerede? - Bilmiyorum. Burada olacağını düşünmüştüm. 1566 01:33:35,280 --> 01:33:37,320 Flender! 1567 01:33:37,400 --> 01:33:40,040 Flender, uyan. Ben David Shayne. 1568 01:33:40,120 --> 01:33:42,440 Seninle konuşmam gerekiyor. 1569 01:33:42,480 --> 01:33:46,000 Lütfen Flender. Flender! 1570 01:33:46,080 --> 01:33:49,440 Ha-ha! Bakın kim gelmiş. Büyük Broadway başarısı. 1571 01:33:49,480 --> 01:33:51,600 Ben hit eserler yazmıyorum. Benim oyunlarım sanat eseri. 1572 01:33:51,680 --> 01:33:54,400 - Özellikle sahnelenmemek için yazılıyorlar. - Ellen orada mı? 1573 01:33:54,440 --> 01:33:56,520 - Hayır burada değil. - Bence orada. 1574 01:33:56,560 --> 01:33:59,120 Hit oyunun için seni tebrik ederim David. 1575 01:33:59,160 --> 01:34:02,240 - Senin içinde bir hit oyun olduğunu her zaman biliyordum. - Evet, şey, yanılmışsın. 1576 01:34:02,280 --> 01:34:05,400 - Sana-- Sana bir soru sormam gerekiyor. - Ne? 1577 01:34:05,440 --> 01:34:08,120 Beni bir sanatçı olarak mı yoksa bir adam olarak mı sevdin? 1578 01:34:08,200 --> 01:34:12,200 - Her ikisi de. - Peki eğer aslında sanatçı olmadığım ortaya çıksaydı ne olurdu? 1579 01:34:12,280 --> 01:34:15,120 Gerçek bir sanatçı olmayan bir adamı sevebilirim... 1580 01:34:15,200 --> 01:34:18,040 ama gerçek bir adam olmayan bir sanatçıyı sevemem. 1581 01:34:18,080 --> 01:34:21,280 Bunların hepsi anlamsız şeyler. O artık benimle birlikte. Sen artık benimle birliktesin. 1582 01:34:21,320 --> 01:34:24,040 - Gerçekten Flender'la mı olmak istiyorsun? - Evet. 1583 01:34:24,120 --> 01:34:27,080 Hey! Flender harika bir aşık. 1584 01:34:27,160 --> 01:34:31,520 - Hey, ben Flender'la yatmıştım. İdare ederdi. - Gerçekten mi? 1585 01:34:31,560 --> 01:34:34,240 Rita, lütfen! Sen neden bahsediyorsun? 1586 01:34:34,320 --> 01:34:36,240 Bu yıllar önceydi, senin serbest aşk dönemin sırasında. 1587 01:34:36,320 --> 01:34:39,320 Bunun göreli olduğunu düşünüyorum. Benim için o harika bir aşık. 1588 01:34:39,400 --> 01:34:42,600 İlginç. İşin tekniğinden mi yoksa başka bir şeyden mi bahsediyorsun? 1589 01:34:42,680 --> 01:34:45,160 - Tekniği müthiş. - Müthiş? 1590 01:34:45,200 --> 01:34:49,440 - Sen aşk ve seksi birbirine karıştırıyorsun. - Hayır, benim için aşk çok derinlere giden bir şey. 1591 01:34:49,520 --> 01:34:51,480 Seksin ise sadece birkaç santim gitmesi yetiyor. 1592 01:34:51,480 --> 01:34:56,440 Konunun özünü kaçırıyorsun. İşin özü, benim gün içinde çok kez zevk verebilmem. 1593 01:34:56,520 --> 01:34:59,600 Gerçekten Flender? Sayının bununla ne ilgisi var? 1594 01:34:59,680 --> 01:35:02,480 - Sayı niteliği etkiler. - Kim demiş? 1595 01:35:02,520 --> 01:35:05,360 - Karl Marx. - İyi, şimdi de ekonomiden konuşmaya başladık. 1596 01:35:05,440 --> 01:35:09,080 - Seks ekonomidir. - Saçmalık. Ellen, buraya gel. Seninle konuşmak istiyorum. 1597 01:35:09,160 --> 01:35:12,280 Seni seviyorum. Seni görmek istiyorum. Buraya gel. 1598 01:35:12,360 --> 01:35:15,320 - Peki. - "Peki" de ne demek oluyor? Ben ne olacağım? 1599 01:35:15,400 --> 01:35:18,360 Sen harikasın, Flender, ama bunun bir faydası yok. Asla David'i unutamayacağım. 1600 01:35:18,400 --> 01:35:22,160 Bunu anlamıyor musun? Her orgazm olduğumda "David! David!" diye bağırıyorum. 1601 01:35:22,200 --> 01:35:24,280 Ben "Daha! Daha!" dediğini sanmıştım. 1602 01:35:24,360 --> 01:35:27,280 Flender, kes artık. Onları rahat bırak. 1603 01:35:27,320 --> 01:35:29,680 Birbirlerine aşık olduklarını göremiyor musun? 1604 01:35:34,360 --> 01:35:37,480 Bunların hepsine son veriyorum: tavanaralarında yaşamaya... 1605 01:35:37,560 --> 01:35:41,480 peynir yiyip şarap içerek kafelerde sanat hakkında konuşmaya. 1606 01:35:41,560 --> 01:35:44,080 Hepsi bitti. Seni seviyorum. 1607 01:35:44,160 --> 01:35:47,160 - Evlenmek istiyorum. Pittsburgh'a geri döneriz. - Ama sen çok başarılı oldun. 1608 01:35:47,240 --> 01:35:50,040 - Hit bir oyunun var. Bu ani değişikilik niye? - Çocuklarımız olur. 1609 01:35:50,120 --> 01:35:53,480 - Çünkü şimdiden çok fazla zaman kaybettim. Seni seviyorum. - Ama sen bir sanatçısın. 1610 01:35:53,560 --> 01:35:55,520 Hayır değilim. Değilim. 1611 01:35:55,600 --> 01:35:58,600 Pittsburgh'a dönerken sana trende her şeyi anlatacağım. 1612 01:35:58,640 --> 01:36:02,080 Artık kesinlikle emin olduğum iki şey var. Birincisi, seni seviyorum. 1613 01:36:03,440 --> 01:36:05,560 İkincisi, ben sanatçı değilim. 1614 01:36:06,600 --> 01:36:09,040 İşte, söyledim ve kendimi özgür hissediyorum. 1615 01:36:09,120 --> 01:36:11,040 Ben sanatçı değilim. 1616 01:36:17,400 --> 01:36:19,400 - Benimle evlenir misin? - Evet. 1617 01:36:28,600 --> 01:36:37,520 çeviri ve senkronizasyon g_crew