1 00:00:00,166 --> 00:00:03,169 -噢,德瑞克 -抱歉,安珀 2 00:00:03,378 --> 00:00:05,922 布萊就是這樣子 嘴巴不認輸 3 00:00:06,965 --> 00:00:10,051 -對不起我遲到了,怎麼了? -我們想要看完 4 00:00:10,218 --> 00:00:13,012 -我要你,德瑞克 -我知道 5 00:00:13,179 --> 00:00:15,348 但我們永遠 不會有結果的 6 00:00:15,974 --> 00:00:19,144 -什麼? -有件事我沒跟妳說過 7 00:00:19,310 --> 00:00:22,230 我其實是妳的同父異母兄弟 8 00:00:22,397 --> 00:00:24,190 什麼? 9 00:00:27,527 --> 00:00:29,195 接下來呢? 10 00:00:29,362 --> 00:00:32,866 我幫連體嬰做分割手術 得了醫學獎 11 00:00:33,033 --> 00:00:37,328 然後安珀和我一起去委內瑞拉 見我們另一個同父異母兄弟,拉蒙 12 00:00:38,538 --> 00:00:42,333 我在那裡見到了 世界最大的翡翠,超大的 13 00:00:42,500 --> 00:00:43,793 但卻受到詛咒 14 00:00:45,211 --> 00:00:48,006 -好 -天啊,好棒的節目 15 00:01:37,096 --> 00:01:40,016 -菲比,跟我玩啦 -不要 16 00:01:40,183 --> 00:01:41,559 這遊戲太可笑了 17 00:01:41,768 --> 00:01:45,688 把二十個手無寸鐵的人 串成一長條… 18 00:01:46,022 --> 00:01:49,275 被迫無止境的踢足球? 19 00:01:49,442 --> 00:01:51,653 拜託,簡直是侵害人權嘛 20 00:01:52,445 --> 00:01:54,697 不用替他們難過 他們踢完球後… 21 00:01:54,864 --> 00:01:59,035 我會把小塑膠妞拿出來 大家都會很開心啊 22 00:02:00,370 --> 00:02:02,247 你為什麼不跟你的室友玩? 23 00:02:02,413 --> 00:02:04,040 他… 24 00:02:04,207 --> 00:02:06,167 他不太喜歡手足球 25 00:02:07,127 --> 00:02:09,129 跟新室友處不來嗎? 26 00:02:09,295 --> 00:02:13,258 也不是,他只是花很多時間 在自己的房間裡 27 00:02:13,424 --> 00:02:16,052 或許是因為你還沒 花時間去瞭解他 28 00:02:16,219 --> 00:02:17,804 我們來補救一下 29 00:02:18,138 --> 00:02:21,057 -我們不用補救 -有必要,會很好玩的 30 00:02:23,643 --> 00:02:25,562 -怎麼了? -你好 31 00:02:26,062 --> 00:02:28,481 我們三個人一起喝點啤酒… 32 00:02:28,648 --> 00:02:30,191 彼此認識一下 應該會很不錯 33 00:02:30,358 --> 00:02:33,486 -好,聽起來不錯 -太好了… 34 00:02:33,653 --> 00:02:38,199 糟糕,我得走了 我要遲到了… 35 00:02:38,366 --> 00:02:40,451 要參加〝綠蛋與火腿〞的研討會 36 00:02:42,328 --> 00:02:45,540 今晚的題目是 〝為什麼他不在火車上吃?〞 37 00:02:46,040 --> 00:02:48,209 -好好玩吧,再見 -遜爆了 38 00:02:48,376 --> 00:02:50,336 我知道啊 39 00:02:50,503 --> 00:02:52,797 好好跟他聊啊 40 00:02:55,842 --> 00:03:00,972 你覺得那個賽車手 會不會收到很多罰單? 41 00:03:03,892 --> 00:03:05,768 很不錯,是誰跟誰提分手的? 42 00:03:05,935 --> 00:03:07,687 開什麼玩笑?當然是我提的 43 00:03:07,937 --> 00:03:11,524 她以為西恩潘是柬埔寨的首都 44 00:03:13,026 --> 00:03:16,154 太好笑了,大家都知道 柬埔寨的首都是… 45 00:03:16,321 --> 00:03:18,114 是… 46 00:03:18,281 --> 00:03:20,533 不是西恩潘就對了 47 00:03:20,700 --> 00:03:22,994 我有一個好笑的 48 00:03:23,161 --> 00:03:25,955 我上一個女友,堤莉 和我一起吃早餐 49 00:03:26,164 --> 00:03:28,499 我煎了一大堆煎餅 大約有五十個 50 00:03:28,750 --> 00:03:31,836 突然間,她轉過來對我說 〝艾迪… 51 00:03:32,045 --> 00:03:34,047 我不想再見到你了〞 52 00:03:34,213 --> 00:03:37,091 感覺就像是她把手 放進我的胸膛裡面 53 00:03:37,342 --> 00:03:40,678 把心挖出來 把我的生活搞得一團亂 54 00:03:41,846 --> 00:03:44,766 我像是掉進無止境的深淵 55 00:03:45,016 --> 00:03:47,727 我不斷地往下掉 好像永遠不會著地 56 00:03:53,024 --> 00:03:55,026 這故事不太好笑,對吧? 57 00:03:59,072 --> 00:04:00,573 (中央咖啡廳) 58 00:04:00,782 --> 00:04:03,284 壞脾氣的老頭 說我會盡量 59 00:04:03,451 --> 00:04:05,745 其他老鼠開始搖沙鈴 60 00:04:08,414 --> 00:04:10,625 結束了,晚安 61 00:04:12,377 --> 00:04:14,462 菲比還有別的工作,對吧? 62 00:04:15,838 --> 00:04:17,674 -今晚很棒,菲比 -沒錯 63 00:04:17,840 --> 00:04:18,967 我知道 64 00:04:19,968 --> 00:04:21,886 我們得走了 65 00:04:22,053 --> 00:04:24,847 我們也是 我早上八點有病人 66 00:04:25,056 --> 00:04:27,308 我們每次都去你的公寓 67 00:04:27,558 --> 00:04:29,769 今晚或許可以留在我的公寓 68 00:04:30,311 --> 00:04:32,522 不知道耶,我沒帶睡衣 69 00:04:34,023 --> 00:04:35,358 或許你不需要 70 00:04:35,900 --> 00:04:38,444 各位,這是我的小妹 71 00:04:40,196 --> 00:04:41,281 閉嘴,我開心就好 72 00:04:43,366 --> 00:04:46,244 太棒了,我得發表演說 73 00:04:46,411 --> 00:04:47,787 我只想說… 74 00:04:47,954 --> 00:04:51,541 在所有跟摩妮卡交往過的人之中 而且有很多人… 75 00:04:53,876 --> 00:04:56,587 我最喜歡你 76 00:04:56,754 --> 00:04:59,424 謝謝妳,菲比 妳真好心 77 00:04:59,924 --> 00:05:01,092 有聽到嗎? 78 00:05:01,342 --> 00:05:04,846 她最喜歡我 而且妳有過很多人 79 00:05:06,597 --> 00:05:07,765 沒有很多啦 80 00:05:08,016 --> 00:05:10,476 菲比只是開玩笑 她瘋了 81 00:05:12,228 --> 00:05:14,022 菲比完蛋了 82 00:05:19,861 --> 00:05:21,029 -嗨 -嗨 83 00:05:21,195 --> 00:05:22,739 我來找艾迪曼諾維克 84 00:05:22,905 --> 00:05:25,616 噢,他人現在不在 我是錢德 85 00:05:25,867 --> 00:05:28,703 妳要留個言還是… 留下魚缸嗎? 86 00:05:28,911 --> 00:05:30,079 謝了 87 00:05:30,580 --> 00:05:31,956 進來吧 88 00:05:32,332 --> 00:05:33,374 我是堤莉 89 00:05:38,504 --> 00:05:39,547 噢 90 00:05:39,714 --> 00:05:42,508 聽得出來 他聊過我的事了 91 00:05:42,717 --> 00:05:45,553 沒錯,是有提過妳的名字… 92 00:05:45,803 --> 00:05:49,265 在一個讓我驚心動魄的談話中 93 00:05:50,683 --> 00:05:52,060 他很激烈,對吧? 94 00:05:52,268 --> 00:05:55,063 沒錯!讓我問妳一個問題 艾迪是不是有一點…? 95 00:05:55,271 --> 00:05:57,940 -一點怎樣? -有點鄉村? 96 00:06:01,110 --> 00:06:02,403 進來吧,室友 97 00:06:03,613 --> 00:06:04,906 妳好,堤莉 98 00:06:05,156 --> 00:06:07,575 艾迪,我只是把魚缸 拿過來給你 99 00:06:08,034 --> 00:06:09,952 妳真的很周到 100 00:06:10,161 --> 00:06:11,704 真的很周到 101 00:06:16,042 --> 00:06:17,585 那好吧 102 00:06:18,294 --> 00:06:20,254 我要走了,再見 103 00:06:20,463 --> 00:06:22,131 -拜 -拜 104 00:06:24,675 --> 00:06:25,885 所以我們要養魚嗎? 105 00:06:26,511 --> 00:06:28,596 你和她上過床了,對不對? 106 00:06:31,099 --> 00:06:33,726 菲比,快來看! 107 00:06:33,935 --> 00:06:38,064 噢,是《肥皂劇文摘》 我的最愛之一 108 00:06:39,565 --> 00:06:41,859 -快看第四十二頁 -好 109 00:06:42,026 --> 00:06:43,903 好,嘿! 110 00:06:44,070 --> 00:06:46,948 〝《我們的日子》新來的醫生 喬伊崔比亞尼〞 111 00:06:47,115 --> 00:06:49,617 -好耶 -好棒的照片 112 00:06:50,284 --> 00:06:52,036 我看起來真棒 113 00:06:53,704 --> 00:06:56,999 這是真的嗎? 你很多台詞都是自己寫的? 114 00:06:57,667 --> 00:06:59,168 算是啦 115 00:07:00,461 --> 00:07:03,339 記得上星期亞莉發生意外嗎? 116 00:07:03,589 --> 00:07:05,383 原本的台詞是… 117 00:07:05,591 --> 00:07:09,053 〝如果不把她送到醫院 她就會死掉〞 118 00:07:09,303 --> 00:07:12,306 但是我把它改成 〝如果不把她送到醫院… 119 00:07:12,515 --> 00:07:14,434 她就活不了〞 120 00:07:16,060 --> 00:07:19,522 噢,我懂了 121 00:07:22,024 --> 00:07:26,028 你不怕編劇讀到這個時 會生氣嗎? 122 00:07:27,697 --> 00:07:32,076 我從沒真的想過編劇 劇本就是送到我家 123 00:07:35,037 --> 00:07:36,414 但是妳知道嗎? 124 00:07:36,622 --> 00:07:40,042 這讓我有面子 也讓節目有面子… 125 00:07:40,293 --> 00:07:43,963 編劇也有面子 他們不應該生氣,對吧? 126 00:07:44,172 --> 00:07:45,298 (《我們的日子》) 127 00:07:45,465 --> 00:07:47,508 很多台詞都是自己寫的 128 00:07:47,717 --> 00:07:48,968 這個臭… 129 00:07:50,761 --> 00:07:53,723 好,我就寫給你看 130 00:07:53,931 --> 00:07:55,683 我從電梯井跌下去? 131 00:07:55,850 --> 00:07:58,853 這什麼意思? 我從電梯井跌下去? 132 00:07:59,520 --> 00:08:02,523 我不知道 我只是送劇本的 133 00:08:04,066 --> 00:08:07,487 他們不能殺掉我 我可是法蘭茜斯卡失散的兒子! 134 00:08:07,653 --> 00:08:09,739 是啊 135 00:08:10,031 --> 00:08:11,699 你可以簽名嗎? 136 00:08:11,949 --> 00:08:14,869 不要!我才不簽 137 00:08:15,036 --> 00:08:18,372 我不認為這會影響劇情 138 00:08:19,582 --> 00:08:21,792 他們怎麼可以這樣對我? 139 00:08:24,754 --> 00:08:27,131 好,我要走了 140 00:08:27,840 --> 00:08:28,883 很遺憾 141 00:08:35,139 --> 00:08:37,225 也沒有那麼多男性 142 00:08:37,475 --> 00:08:40,394 如果你想想 這世上有多少男性的話… 143 00:08:40,770 --> 00:08:43,147 -比例其實很小 -嘿 144 00:08:43,314 --> 00:08:46,108 沒什麼大不了的 我只是好奇而已 145 00:08:46,359 --> 00:08:48,027 -晚安 -晚安,理查 146 00:08:48,277 --> 00:08:50,112 祝妳好運,摩妮卡 147 00:08:50,321 --> 00:08:54,575 好吧,在我說之前 先說你和幾位女性交往過 148 00:08:56,786 --> 00:09:01,040 -兩個 -兩個?兩個? 149 00:09:01,207 --> 00:09:03,459 怎麼可能? 150 00:09:03,668 --> 00:09:05,753 你有看過自己的樣子嗎? 151 00:09:06,921 --> 00:09:09,257 我能說什麼呢? 152 00:09:09,465 --> 00:09:13,636 我和芭芭拉做了三十年的夫妻 她是我高中的女友 153 00:09:13,886 --> 00:09:15,805 再加上妳,就是兩個人了 154 00:09:16,514 --> 00:09:18,808 那就兩個吧 155 00:09:18,975 --> 00:09:21,310 好,該睡覺了 我先去刷牙 156 00:09:22,353 --> 00:09:24,021 不行,等等! 157 00:09:24,230 --> 00:09:25,982 別這樣,輪到妳了 158 00:09:26,190 --> 00:09:28,025 妳少來 159 00:09:29,277 --> 00:09:32,989 我不需要確切的數字 差不多就行了 160 00:09:34,448 --> 00:09:37,493 好,絕對沒有棒球場的人多 161 00:09:42,290 --> 00:09:44,709 哇,真慶幸我不是摩妮卡 162 00:09:44,959 --> 00:09:46,669 沒錯 163 00:09:46,877 --> 00:09:49,505 那妳的神奇數字是多少? 164 00:09:52,216 --> 00:09:56,596 別這樣,我交往過的妳都認識 兩個都知道 165 00:09:57,179 --> 00:09:59,515 嗯,有你 166 00:10:00,016 --> 00:10:01,767 最好不要說我是第一個 167 00:10:03,269 --> 00:10:07,023 好,比利、彼特 168 00:10:07,732 --> 00:10:08,858 巴瑞 169 00:10:09,025 --> 00:10:11,152 還有,噢,巴洛 170 00:10:11,319 --> 00:10:14,530 是啊,那個托里尼來的蠢蛋 171 00:10:15,865 --> 00:10:19,952 噢,親愛的 你嫉妒巴洛嗎? 172 00:10:20,161 --> 00:10:23,789 我跟你在一起 比跟他快樂多了 173 00:10:23,998 --> 00:10:26,042 -真的嗎? -拜託 174 00:10:26,292 --> 00:10:29,295 跟巴洛那段 根本稱不上感情關係 175 00:10:29,629 --> 00:10:33,215 充其量只是無意義的 野獸性關係 176 00:10:37,303 --> 00:10:42,058 嗯,那句話在我腦海裡 聽起來好很多 177 00:10:43,267 --> 00:10:45,436 艾迪,我沒有和你的前女友上床 178 00:10:45,603 --> 00:10:48,898 真有趣,跟她睡過的人 就會這麼說 179 00:10:49,065 --> 00:10:52,193 太瘋狂了! 她只待了兩分鐘… 180 00:10:52,360 --> 00:10:54,737 留下魚缸就走了 只有這樣 181 00:10:54,904 --> 00:10:57,365 -巴迪在哪裡? -巴迪? 182 00:10:57,531 --> 00:10:59,158 我的魚,巴迪 183 00:11:00,201 --> 00:11:02,495 她來的時候沒有魚啊 184 00:11:02,662 --> 00:11:04,413 噢,真是無法置信! 185 00:11:05,164 --> 00:11:09,168 你先是跟我的前女友上床 再說謊侮辱我的智商… 186 00:11:09,418 --> 00:11:11,337 然後殺掉我的魚? 我的巴迪? 187 00:11:11,754 --> 00:11:13,381 我沒有殺掉你的魚 188 00:11:13,631 --> 00:11:15,424 聽著,艾迪… 189 00:11:18,844 --> 00:11:21,055 看看我在做什麼 190 00:11:21,555 --> 00:11:23,057 絕對不是明智之舉 191 00:11:26,644 --> 00:11:29,647 把這個傢伙從你身上拿開… 192 00:11:29,855 --> 00:11:32,316 放到口袋裡面 193 00:11:34,402 --> 00:11:35,736 來顆橘子嗎? 194 00:11:45,579 --> 00:11:48,707 就這樣?妳害怕告訴我的數字 只有這樣? 195 00:11:48,874 --> 00:11:51,961 -是啊 -不會太糟啊 196 00:11:52,211 --> 00:11:54,880 我還以為有一整個艦隊呢 197 00:11:56,340 --> 00:11:57,425 你真的不介意? 198 00:11:57,591 --> 00:11:59,343 親愛的,我沒問題 199 00:11:59,510 --> 00:12:00,678 好耶! 200 00:12:04,014 --> 00:12:05,891 好,你那兩個人 201 00:12:06,308 --> 00:12:07,393 什麼? 202 00:12:07,560 --> 00:12:08,602 好 203 00:12:09,478 --> 00:12:10,646 我那兩個人怎麼了? 204 00:12:10,855 --> 00:12:13,482 那個數目真的很小 205 00:12:13,691 --> 00:12:14,733 對 206 00:12:15,234 --> 00:12:17,361 -所以呢? -嗯… 207 00:12:17,570 --> 00:12:20,489 你沒有慾望到處去採花嗎? 208 00:12:21,198 --> 00:12:25,494 你現在就是那樣對我嗎? 天啊,我是花嗎? 209 00:12:26,412 --> 00:12:28,122 親愛的,妳不是花 210 00:12:28,372 --> 00:12:32,168 我也不知道,我不是那種採花大盜 211 00:12:32,376 --> 00:12:34,336 我只和我愛的人上床 212 00:12:34,962 --> 00:12:36,755 但你只跟兩個人睡過 213 00:12:41,719 --> 00:12:43,429 對 214 00:12:50,769 --> 00:12:52,855 你知道我也愛你吧? 215 00:12:53,731 --> 00:12:55,357 我現在知道了 216 00:12:59,945 --> 00:13:00,988 羅斯! 217 00:13:01,155 --> 00:13:02,698 羅斯,請你聽我說 218 00:13:02,865 --> 00:13:07,077 羅斯,你比巴洛好太多了 219 00:13:07,328 --> 00:13:10,372 你關心我,你愛我 你讓我發笑 220 00:13:10,623 --> 00:13:12,917 那樣的話 我有個主意 221 00:13:13,083 --> 00:13:16,587 妳就邀請巴洛過來野性一下 我就站在角落… 222 00:13:16,754 --> 00:13:19,423 -講些笑話給妳聽 -羅斯! 223 00:13:19,590 --> 00:13:22,009 天啊,羅斯! 224 00:13:22,176 --> 00:13:25,262 你和我的關係很特別 巴洛和我只是… 225 00:13:25,429 --> 00:13:26,680 野獸性關係? 226 00:13:30,017 --> 00:13:31,685 妳是什麼意思? 227 00:13:31,936 --> 00:13:34,813 我們之間完全沒有野性嗎? 228 00:13:35,064 --> 00:13:38,984 連小野獸都沒有嗎? 229 00:13:39,235 --> 00:13:40,819 連… 230 00:13:41,195 --> 00:13:42,446 花粟鼠性關係都沒有? 231 00:13:44,490 --> 00:13:45,950 好,羅斯… 232 00:13:46,200 --> 00:13:48,953 試著聽進我說的話 233 00:13:49,119 --> 00:13:51,288 嘿,我不會對你說謊 234 00:13:51,914 --> 00:13:55,209 -跟巴洛很棒 -笑話來了 235 00:13:57,461 --> 00:14:00,422 但你和我的關係 好太多了 236 00:14:00,673 --> 00:14:05,010 我們之間有溫柔 有親密、靈犀相通 237 00:14:05,219 --> 00:14:06,679 是真的,我發誓 238 00:14:06,929 --> 00:14:09,014 到目前為止… 239 00:14:09,265 --> 00:14:11,934 這是我有過最棒的 240 00:14:13,561 --> 00:14:15,521 直到這一刻 241 00:14:20,276 --> 00:14:22,903 -噢,嗨 -嗨 242 00:14:23,153 --> 00:14:24,655 理查剛剛告訴我他愛我 243 00:14:24,905 --> 00:14:25,990 -天啊! -是啊! 244 00:14:26,240 --> 00:14:27,575 實在太棒了 245 00:14:27,783 --> 00:14:28,993 對啊 246 00:14:29,201 --> 00:14:30,911 -我只是找不到… -最上面的抽屉 247 00:14:31,120 --> 00:14:33,205 -快點 -為什麼?妳也要嗎? 248 00:14:33,372 --> 00:14:35,791 沒錯 249 00:14:36,250 --> 00:14:38,335 找到了 250 00:14:42,214 --> 00:14:43,257 只有一個 251 00:14:43,841 --> 00:14:46,218 -摩妮卡! -嗨 252 00:14:46,385 --> 00:14:50,472 很快就好 我們要決定一點事情 253 00:14:54,101 --> 00:14:55,394 瑞秋? 254 00:15:06,071 --> 00:15:07,907 -嘿 -嘿 255 00:15:08,574 --> 00:15:11,952 -她們只是要決定一點事情 -很好 256 00:15:18,250 --> 00:15:22,463 那麼…你的鬍子 以前是不是不一樣? 257 00:15:24,882 --> 00:15:26,717 -沒有 -噢 258 00:15:29,553 --> 00:15:32,598 你是怎麼…保持得這麼整齊? 259 00:15:34,558 --> 00:15:36,685 -我有把小梳子 -噢 260 00:15:40,230 --> 00:15:42,066 -什麼樣的梳子? -鬍子梳 261 00:15:42,232 --> 00:15:43,651 謝謝 262 00:15:45,027 --> 00:15:48,864 好,我會洗妳一個月的衣服 263 00:15:49,448 --> 00:15:51,241 -不要! -好吧 264 00:15:51,408 --> 00:15:53,077 我會、我會… 265 00:15:53,285 --> 00:15:55,955 我會打掃兩個月的公寓 266 00:15:56,163 --> 00:16:00,459 我可以馬上給妳 只要妳告訴我畚箕放在哪裡 267 00:16:10,219 --> 00:16:11,845 你有沒有打過越戰? 268 00:16:16,475 --> 00:16:18,686 -剪刀、石頭、布? -好 269 00:16:19,269 --> 00:16:21,021 一、二、三 270 00:16:21,271 --> 00:16:22,856 太好了! 271 00:16:24,108 --> 00:16:26,318 好吧,去上床吧 272 00:16:28,779 --> 00:16:31,156 不對!你完全搞錯了! 273 00:16:31,323 --> 00:16:34,201 約翰薩維奇演出 《越戰獵鹿人》,他沒有腳 274 00:16:34,451 --> 00:16:37,329 強沃特演出《歸返家園》 腿癱瘓了 275 00:16:37,538 --> 00:16:41,709 不對,你完全搞錯了 強沃特… 276 00:16:41,875 --> 00:16:43,711 -親愛的? -幹嘛? 277 00:16:52,428 --> 00:16:54,805 -進去吧 -今晚不可能了 278 00:16:55,055 --> 00:16:58,308 今晚他們做 我們可以明天再做 279 00:17:01,145 --> 00:17:04,565 下一次的時間表 可不可以先讓我看看? 280 00:17:08,360 --> 00:17:10,154 我今天早上起來時… 281 00:17:10,362 --> 00:17:13,532 他偷走我所有鞋子的鞋墊! 282 00:17:13,699 --> 00:17:14,825 為什麼? 283 00:17:14,992 --> 00:17:18,871 因為他認為我和他的前女友上床 而且殺掉他的魚 284 00:17:19,121 --> 00:17:20,914 你為什麼要殺掉他的魚? 285 00:17:24,334 --> 00:17:27,004 因為有時候你和某人睡過以後… 286 00:17:27,254 --> 00:17:29,590 就得殺掉一條魚 287 00:17:31,717 --> 00:17:33,135 錢德… 288 00:17:33,385 --> 00:17:34,511 真的很遺憾 289 00:17:34,720 --> 00:17:37,056 現在可以看喬伊的節目了嗎? 290 00:17:37,222 --> 00:17:39,099 -是啊! -等等,他還沒到 291 00:17:39,308 --> 00:17:41,602 他有演出 他知道情節 292 00:17:42,811 --> 00:17:45,230 對了,我不在乎我的問題了 293 00:17:48,442 --> 00:17:49,693 安珀… 294 00:17:50,319 --> 00:17:52,738 妳需要的時候 永遠有我在身邊… 295 00:17:52,946 --> 00:17:54,990 我是妳一輩子的朋友跟兄弟 296 00:17:55,699 --> 00:17:57,242 噢,德瑞克 297 00:17:57,951 --> 00:17:59,244 辛苦的一天吧? 298 00:17:59,495 --> 00:18:02,164 -先是醫學大獎,然後是這個? -是啊 299 00:18:02,331 --> 00:18:05,667 是呀,我猜有人天生好運 300 00:18:05,834 --> 00:18:08,962 雷莫瑞醫生 請到一樓急診室報到 301 00:18:11,215 --> 00:18:12,883 那麼… 302 00:18:13,675 --> 00:18:15,385 我想我得走了 303 00:18:17,846 --> 00:18:21,225 還有人要進電梯嗎? 荷醫生?王醫生? 304 00:18:21,391 --> 00:18:24,478 不,他們只有說你 305 00:18:26,730 --> 00:18:29,233 噢,好吧 306 00:18:29,399 --> 00:18:32,069 -我愛你,德瑞克 -隨便啦 307 00:18:33,487 --> 00:18:36,073 -不! -德瑞克,小心啊! 308 00:18:40,702 --> 00:18:43,038 -他們讓喬伊死掉? -不會吧 309 00:18:45,457 --> 00:18:47,167 或許吧 310 00:18:49,461 --> 00:18:51,755 快點開門 我們要跟你說話 311 00:18:51,964 --> 00:18:53,423 我不想說話 312 00:18:53,632 --> 00:18:55,425 別這樣,我們很關心你 313 00:18:55,592 --> 00:18:59,888 -我們很擔心你 -有些人得尿尿! 314 00:19:04,059 --> 00:19:05,561 對不起,喬伊 315 00:19:07,688 --> 00:19:11,150 很遺憾你死了 真的爛透了 316 00:19:11,817 --> 00:19:15,154 -我們一看到就趕過來了 -你怎麼沒跟我們說? 317 00:19:15,362 --> 00:19:19,116 我不知道,我希望 沒有人會知道 318 00:19:20,576 --> 00:19:23,328 或許他們有辦法 讓你活過來 319 00:19:23,495 --> 00:19:29,001 不會的,他們說屍體的大腦 已經摔得稀巴爛了 320 00:19:29,251 --> 00:19:32,838 唯一能救我的人是我 321 00:19:34,590 --> 00:19:36,884 還說這是某種諷刺之類的 322 00:19:38,844 --> 00:19:40,554 但是喬伊,你不會有事的 323 00:19:40,762 --> 00:19:44,183 你不需要那個節目 那只是個蠢肥皂劇 324 00:19:44,391 --> 00:19:47,561 這是我這輩子 最棒的事 325 00:19:47,769 --> 00:19:50,397 對,我正要說到那一點 326 00:19:51,899 --> 00:19:54,985 太好了,摩妮卡來了 她會說句好聽的 327 00:19:56,945 --> 00:20:00,073 我把你的浴簾拉直免得發霉 328 00:20:01,450 --> 00:20:03,118 幹嘛?對我來說那是好事啊 329 00:20:04,578 --> 00:20:06,496 不會有事的,你知道的 330 00:20:07,080 --> 00:20:08,749 我不知道 331 00:20:10,042 --> 00:20:13,337 這好像你奮鬥了一輩子 追求某樣東西… 332 00:20:13,587 --> 00:20:15,714 當你以為你辦到的時候… 333 00:20:15,964 --> 00:20:18,300 永遠不會像你想像得那麼好 334 00:20:18,508 --> 00:20:20,260 不過這個是啊 335 00:20:20,636 --> 00:20:22,221 它改變了一切 336 00:20:22,429 --> 00:20:25,641 前幾天,我去申請信用卡… 337 00:20:25,891 --> 00:20:28,185 我竟然被預先核淮! 338 00:20:29,728 --> 00:20:34,107 我這輩子從沒被預先核淮過! 339 00:20:34,316 --> 00:20:35,859 真的很遺憾 340 00:20:36,068 --> 00:20:39,363 我不知道這樣 對你有沒有意義… 341 00:20:39,571 --> 00:20:42,199 但你在我們之中 永遠都是預先核淮 342 00:20:43,492 --> 00:20:45,160 沒有,一點意義都沒有 343 00:20:52,376 --> 00:20:54,253 要吃大胡桃餅嗎? 剛出爐的 344 00:20:55,879 --> 00:20:57,297 好啊 345 00:20:58,966 --> 00:21:00,592 這是葡萄乾嗎? 346 00:21:01,468 --> 00:21:02,970 有何不可? 347 00:21:09,643 --> 00:21:11,395 聽著,艾迪 348 00:21:12,562 --> 00:21:15,857 我想過我們目前 住在一起的情況了 349 00:21:16,024 --> 00:21:17,192 你在笑什麼? 350 00:21:17,359 --> 00:21:20,779 我有個小驚喜 有條新的魚 351 00:21:21,530 --> 00:21:22,864 我把它命名為… 352 00:21:23,073 --> 00:21:25,617 錢德,以你為名 353 00:21:34,793 --> 00:21:37,546 那根本不是條真的魚 354 00:21:38,839 --> 00:21:41,300 那只是金魚餅乾 355 00:21:43,176 --> 00:21:44,845 什麼意思? 356 00:21:49,016 --> 00:21:50,892 好,晚安了 357 00:21:51,810 --> 00:21:54,229 你這個大怪胎 358 00:22:11,163 --> 00:22:12,205 嘿 359 00:22:16,626 --> 00:22:17,669 嘿 360 00:22:17,961 --> 00:22:19,713 -嘿 -嘿 361 00:22:21,048 --> 00:22:23,216 -今晚好冷 -是啊 362 00:22:24,259 --> 00:22:26,762 -這件事永遠都不要提 -沒問題 363 00:22:34,853 --> 00:22:36,855 譯者: 蔡佩蒨