1 00:00:00,083 --> 00:00:01,710 ‫في الحلقة السابقة من "فريندز":‬ 2 00:00:01,876 --> 00:00:04,546 ‫- "إيريكا"، هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، ربما أكلت كثيراً.‬ 3 00:00:04,713 --> 00:00:09,426 ‫أظل أشعر بألم بالمعدة‬ ‫ويختفي ويرجع كل بضع دقائق.‬ 4 00:00:11,052 --> 00:00:15,473 ‫- يا إلهي!‬ ‫- اهدؤوا، سنحضر لها مضاداً للحموضة.‬ 5 00:00:16,140 --> 00:00:18,601 ‫ليست مصابة بألم بالمعدة! إنها بالمخاض!‬ 6 00:00:18,768 --> 00:00:19,811 ‫يا إلهي!‬ 7 00:00:19,978 --> 00:00:21,938 ‫فإذا كنت تعتقد أني لم أودعك...‬ 8 00:00:22,105 --> 00:00:25,525 ‫لأنك لا تهمّني مثل الجميع فأنت مخطئ.‬ 9 00:00:25,692 --> 00:00:27,777 ‫هذا لأنك تهمّني أكثر.‬ 10 00:00:27,944 --> 00:00:29,571 ‫- "رايتش"!‬ ‫- ماذا؟‬ 11 00:00:53,052 --> 00:00:55,305 ‫مرحباً.‬ 12 00:00:55,889 --> 00:00:58,600 ‫عُد للنوم، عليّ الذهاب للمنزل.‬ 13 00:00:58,767 --> 00:01:02,353 ‫يا إلهي! كان هذا مدهشاً!‬ 14 00:01:03,271 --> 00:01:05,355 ‫كان كذلك فعلاً.‬ 15 00:01:05,982 --> 00:01:08,401 ‫تعلّمت حركات جديدة.‬ 16 00:01:09,319 --> 00:01:14,199 ‫أعطاني رجل في العمل‬ ‫كتاب "سيكس فور داميز" كدعابة.‬ 17 00:01:14,407 --> 00:01:17,452 ‫- من يضحك الآن؟‬ ‫- أنا أفعل.‬ 18 00:02:07,377 --> 00:02:11,714 ‫تنفسي، تنفسي.‬ 19 00:02:12,590 --> 00:02:14,592 ‫حسناً، هذا جيد.‬ 20 00:02:14,801 --> 00:02:16,302 ‫أيمكنني قول "تنفسي"؟‬ 21 00:02:16,511 --> 00:02:19,514 ‫كلا، قلتها مثل "دراكيولا"‬ ‫آخر مرة، وقد أخافها ذلك.‬ 22 00:02:21,432 --> 00:02:23,309 ‫أتريدين رقائق ثلج أكثر؟‬ 23 00:02:23,518 --> 00:02:26,437 ‫- كلا، أنا بخير.‬ ‫- حسناً، سأرجع حالاً.‬ 24 00:02:27,897 --> 00:02:31,109 ‫- أين تذهبين؟‬ ‫- إلى الحمّام.‬ 25 00:02:31,317 --> 00:02:34,696 ‫- لا يمكنك تركي وحدي معها.‬ ‫- ماذا؟‬ 26 00:02:34,904 --> 00:02:37,699 ‫هذا هو تماماً الموقف الاجتماعي...‬ 27 00:02:37,866 --> 00:02:39,784 ‫الذي لا أرتاح له.‬ 28 00:02:40,827 --> 00:02:44,080 ‫ما الموقف الاجتماعي الذي ترتاح له؟‬ 29 00:02:44,914 --> 00:02:48,543 ‫إننا لم نمضِ أي وقت وحدنا معاً.‬ 30 00:02:48,751 --> 00:02:52,213 ‫ستكون بخير... لن تكون كذلك،‬ ‫ولكني سأرجع خلال دقيقتين.‬ 31 00:02:52,380 --> 00:02:54,007 ‫حسناً.‬ 32 00:03:00,805 --> 00:03:05,643 ‫هل لديك خطط للصيف؟‬ 33 00:03:07,353 --> 00:03:09,731 ‫لا أعرف، ربما مخيم الكنيسة.‬ 34 00:03:14,611 --> 00:03:17,113 ‫ربما يجب ألا تذكري هذا.‬ 35 00:03:19,991 --> 00:03:22,243 ‫هل سبق أن تساءلت أيهما أسوأ؟‬ 36 00:03:22,410 --> 00:03:26,581 ‫المرور بالمخاض‬ ‫أم التعرض لركلة على الخصيتين؟‬ 37 00:03:27,707 --> 00:03:30,793 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا مثير للاهتمام.‬ 38 00:03:30,960 --> 00:03:35,673 ‫فلن يعرف أحد هذا‬ ‫لأنه لا يمكن له تجربة الأمرين.‬ 39 00:03:39,385 --> 00:03:42,972 ‫أحد أسئلة الحياة العظيمة التي لا جواب لها.‬ 40 00:03:44,682 --> 00:03:49,562 ‫من يدري؟ ربما ثمة أمور‬ ‫أكثر إيلاماً من هذين الشيئين.‬ 41 00:03:52,315 --> 00:03:54,150 ‫مثل هذا.‬ 42 00:04:00,406 --> 00:04:01,741 ‫- ادخل.‬ ‫- صباح الخير.‬ 43 00:04:01,908 --> 00:04:03,618 ‫- مرحباً.‬ ‫- ما هذا؟‬ 44 00:04:03,785 --> 00:04:07,330 ‫إنها هدية البيت الجديد‬ ‫لـ"مونيكا" و"تشاندلر".‬ 45 00:04:08,790 --> 00:04:10,792 ‫إنهما صغيرا دجاجة وبطة.‬ 46 00:04:11,000 --> 00:04:13,836 ‫وأسميتهما "تشيك جونيور" و"داك جونيور".‬ 47 00:04:14,337 --> 00:04:17,089 ‫لم أتوقع حدوث هذا.‬ 48 00:04:17,298 --> 00:04:20,218 ‫سيحبّان البيت الجديد،‬ ‫ثمة ساحة خلفية كبيرة.‬ 49 00:04:20,426 --> 00:04:22,512 ‫وعندما يكبران فسيذهبان إلى المزرعة...‬ 50 00:04:22,679 --> 00:04:25,556 ‫التي أخذ "تشاندلر"‬ ‫الدجاجة والبطة الأخرى إليها.‬ 51 00:04:26,474 --> 00:04:28,309 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 52 00:04:28,518 --> 00:04:32,647 ‫- مؤسف أن الناس لا يمكنهم زيارتها.‬ ‫- ولكن هذا هو القانون.‬ 53 00:04:36,234 --> 00:04:39,112 ‫- تكاد تصبح خالاً.‬ ‫- ماذا؟‬ 54 00:04:39,279 --> 00:04:42,782 ‫"إيريكا" دخلت المخاض، و"مونيكا"‬ ‫و"تشاندلر" بالمستشفى الآن.‬ 55 00:04:42,991 --> 00:04:45,868 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يراودني إحساس بأنها ستكون فتاة.‬ 56 00:04:46,077 --> 00:04:48,663 ‫"فيبي"، كنت متأكدة أن "بن" سيكون فتاة.‬ 57 00:04:48,871 --> 00:04:51,082 ‫هل رأيته يرمي الكرة؟‬ 58 00:04:53,793 --> 00:04:56,546 ‫- هل "رايتشل" هنا؟‬ ‫- أعتقد أنها ما زالت نائمة.‬ 59 00:04:56,713 --> 00:05:01,301 ‫كيف سار الأمر بينكما ليلة أمس؟‬ ‫بدت منزعجة كثيراً منك.‬ 60 00:05:01,509 --> 00:05:04,554 ‫قمنا بتسوية الأمور.‬ 61 00:05:05,722 --> 00:05:08,558 ‫ما هذه الابتسامة؟ هل حدث شيء بينكما؟‬ 62 00:05:08,766 --> 00:05:11,185 ‫لستُ واشياً.‬ 63 00:05:11,352 --> 00:05:15,231 ‫ولكني أيضاً لستُ ممن يمارسون الحب‬ ‫ويصمتون، لقد فعلنا ذلك.‬ 64 00:05:16,858 --> 00:05:18,318 ‫يا إلهي! أنت و"رايتشل"!‬ 65 00:05:18,526 --> 00:05:21,404 ‫- أعرف، هذا رائع للغاية.‬ ‫- ماذا يعني هذا؟‬ 66 00:05:21,571 --> 00:05:24,240 ‫- هل ستعودان لبعضكما البعض؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 67 00:05:24,407 --> 00:05:27,744 ‫- لم نتحدث كثيراً.‬ ‫- ولكن أتريد أن ترجعا لبعضكما؟‬ 68 00:05:27,952 --> 00:05:29,954 ‫لا أعرف.‬ 69 00:05:30,121 --> 00:05:33,750 ‫كان هذا رائعاً. وشعرت بأنه الأمر الصائب.‬ 70 00:05:33,916 --> 00:05:39,005 ‫عندما كنت أحضنها لم أرغب بإفلاتها أبداً.‬ 71 00:05:40,048 --> 00:05:42,175 ‫أتعرفان؟ نعم، أريد أن نظل معاً.‬ 72 00:05:46,345 --> 00:05:48,639 ‫أما زالت ستذهب إلى "باريس"؟‬ 73 00:05:48,806 --> 00:05:51,726 ‫لم أفكر بهذا، أرجو ألا تفعل.‬ 74 00:05:51,934 --> 00:05:55,646 ‫هذا أفضل يوم بحياتي أبداً.‬ ‫قد ترجعان لبعضكما البعض.‬ 75 00:05:55,813 --> 00:05:58,941 ‫و"مونيكا" و"تشاندلر" سيصبحان والدين‬ ‫وثمة دجاج وبط...‬ 76 00:05:59,108 --> 00:06:00,943 ‫في العالم مجدداً.‬ 77 00:06:01,903 --> 00:06:04,197 ‫أشعر كأني بمسرحية غنائية.‬ 78 00:06:10,995 --> 00:06:13,831 ‫- صباح الخير.‬ ‫- أظننا لن نعرف نهاية المسرحية.‬ 79 00:06:15,249 --> 00:06:16,751 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 80 00:06:16,918 --> 00:06:20,046 ‫- مرحباً، كيف كان نومك؟‬ ‫- جيد، ماذا عنك؟‬ 81 00:06:20,254 --> 00:06:23,716 ‫- جيد.‬ ‫- هذا مؤكد.‬ 82 00:06:25,426 --> 00:06:27,428 ‫أتسمحان بأن تتركاننا وحدنا قليلاً؟‬ 83 00:06:27,637 --> 00:06:29,889 ‫بالتأكيد، ولكن راقبا الدجاجة والبطة.‬ 84 00:06:30,098 --> 00:06:32,058 ‫الدجاجة والبطة! ألم يموتا...‬ 85 00:06:32,266 --> 00:06:38,481 ‫يغوصان! نعم، لقد غاصا‬ ‫بشكل رأسي في مزرعة المتعة.‬ 86 00:06:45,321 --> 00:06:46,948 ‫إذاً...‬ 87 00:06:49,033 --> 00:06:52,912 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 88 00:06:53,079 --> 00:06:56,916 ‫- كانت ليلة أمس رائعة.‬ ‫- كانت كذلك فعلاً.‬ 89 00:06:57,083 --> 00:06:59,252 ‫استيقظت اليوم بأكبر ابتسامة على وجهي.‬ 90 00:06:59,460 --> 00:07:01,504 ‫أعرف، أنا أيضاً، كان هذا...‬ 91 00:07:01,671 --> 00:07:05,424 ‫كان أحد الأمور التي يعتقد المرء‬ ‫أنها لن تحدث أبداً.‬ 92 00:07:05,591 --> 00:07:09,345 ‫ثم تحدث، وتكون كما أملتها أن تكون..‬ 93 00:07:09,804 --> 00:07:12,140 ‫أعرف، كانت هذه...‬ 94 00:07:14,392 --> 00:07:16,727 ‫كانت الطريقة الأروع للوداع.‬ 95 00:07:25,069 --> 00:07:28,072 ‫- بقي القليل عزيزتي.‬ ‫- كم هذا يؤلم!‬ 96 00:07:28,239 --> 00:07:30,074 ‫هل الأمر بهذا السوء فعلاً؟‬ 97 00:07:30,283 --> 00:07:34,203 ‫أعتقد أنه حان الوقت لأركلك‬ ‫على خصيتيك لنعرف أيّهما أسوأ.‬ 98 00:07:36,330 --> 00:07:38,666 ‫رأس الطفل يظهر.‬ 99 00:07:38,833 --> 00:07:43,463 ‫يا إلهي! هذه أروع قمة رأس رأيتها بحياتي.‬ 100 00:07:43,629 --> 00:07:48,009 ‫- "تشاندلر"، عليك رؤية هذا.‬ ‫- لا بأس.‬ 101 00:07:48,217 --> 00:07:51,137 ‫لن ترغب بتفويت هذا، إنها ولادة طفلك!‬ 102 00:07:51,304 --> 00:07:54,807 ‫- إنها معجزة الحياة.‬ ‫- حسناً.‬ 103 00:07:56,601 --> 00:08:00,271 ‫يا لها من معجزة مقرفة.‬ 104 00:08:00,730 --> 00:08:03,024 ‫ابدئي الدفع، أحسنت.‬ 105 00:08:03,191 --> 00:08:05,318 ‫الكتفان يخرجان.‬ 106 00:08:11,699 --> 00:08:14,160 ‫إنه صبي.‬ 107 00:08:14,368 --> 00:08:17,079 ‫- هل هو بخير؟‬ ‫- إنه بخير.‬ 108 00:08:17,288 --> 00:08:19,081 ‫لقد نجحت!‬ 109 00:08:19,248 --> 00:08:20,875 ‫إنه طفل.‬ 110 00:08:21,083 --> 00:08:26,839 ‫طفل صغير وجميل، وأشياء أخرى‬ ‫سأتظاهر بأني لا أراها.‬ 111 00:08:28,758 --> 00:08:31,344 ‫- أترغب بقطع الحبل السري؟‬ ‫- حسناً.‬ 112 00:08:35,765 --> 00:08:37,600 ‫إنه ليّن.‬ 113 00:08:41,729 --> 00:08:44,148 ‫مرحباً أيها الوسيم.‬ 114 00:08:44,982 --> 00:08:50,196 ‫سأحبك بحيث لن تصبح أي امرأة‬ ‫جيدة بما يكفي بنظرك.‬ 115 00:08:52,323 --> 00:08:54,992 ‫- نحن محظوظان.‬ ‫- أعرف.‬ 116 00:08:55,952 --> 00:08:58,329 ‫عيناه تشبه عينيك.‬ 117 00:08:59,914 --> 00:09:03,376 ‫أعرف أن هذا غير ممكن ولكنه كذلك.‬ 118 00:09:03,584 --> 00:09:06,128 ‫سننظفه قليلاً.‬ 119 00:09:08,297 --> 00:09:10,758 ‫يا إلهي! إنه جميل.‬ 120 00:09:11,217 --> 00:09:15,012 ‫- شكراً جزيلاً.‬ ‫- أنا مسرورة من أجلكما.‬ 121 00:09:15,388 --> 00:09:18,558 ‫- كيف تشعرين؟‬ ‫- أنا متعبة.‬ 122 00:09:18,724 --> 00:09:23,521 ‫ليس لديك وقت طويل للاسترخاء،‬ ‫سيخرج الطفل الآخر بأي لحظة.‬ 123 00:09:28,693 --> 00:09:31,946 ‫أنا آسفة، من سيخرج؟‬ 124 00:09:33,739 --> 00:09:36,242 ‫سيخرج الطفل التالي بأي لحظة.‬ 125 00:09:36,409 --> 00:09:39,203 ‫طلبنا واحداً فقط.‬ 126 00:09:40,079 --> 00:09:43,207 ‫- تعرفان بأنهما توأم، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 127 00:09:43,374 --> 00:09:46,836 ‫هذان وجها شخصين يعرفان هذا.‬ 128 00:09:51,507 --> 00:09:55,636 ‫لا أصدق أنكما لا تعرفان إنهما توأم.‬ ‫لم يحدث هذا من قبل.‬ 129 00:09:55,845 --> 00:09:59,599 ‫يا إلهي! هذا يجعلني أشعر بأني مميز وأفضل.‬ 130 00:09:59,765 --> 00:10:01,267 ‫هل عرفت بأنهما توأم؟‬ 131 00:10:01,434 --> 00:10:03,978 ‫هذا مكتوب هنا بالأوراق‬ ‫التي وصلتنا من العيادة في "أوهايو".‬ 132 00:10:04,395 --> 00:10:07,273 ‫- هل أخبرك أحد؟‬ ‫- لا أعتقد هذا.‬ 133 00:10:07,440 --> 00:10:12,486 ‫ذكروا نبض قلبين، ولكني ظننت‬ ‫أنهما يقصدان قلبي وقلب الطفل.‬ 134 00:10:12,653 --> 00:10:14,530 ‫قالوا: "نبض القلبين جيد."‬ 135 00:10:14,697 --> 00:10:18,117 ‫ففكرت: "هذا أمر جيد لأني أنا سأنجب الطفل."‬ 136 00:10:19,410 --> 00:10:22,496 ‫التوائم أمر موروث بعائلتي.‬ 137 00:10:22,705 --> 00:10:24,415 ‫هذا مثير للاهتمام!‬ 138 00:10:25,458 --> 00:10:27,835 ‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬ 139 00:10:30,087 --> 00:10:32,548 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- ماذا تقصد بسؤالك؟‬ 140 00:10:32,757 --> 00:10:34,300 ‫توأم!‬ 141 00:10:34,467 --> 00:10:36,344 ‫توأم!‬ 142 00:10:36,719 --> 00:10:40,806 ‫- "تشاندلر"، أنت تصاب بالذعر.‬ ‫- هلا تشاركينني بهذا؟‬ 143 00:10:41,974 --> 00:10:46,145 ‫ما رأيك بأن نحتفظ بأحدهما‬ ‫ويكون لدينا خيار حول الآخر؟‬ 144 00:10:46,437 --> 00:10:48,939 ‫- لا يمكننا التفريق بينهما.‬ ‫- ما المانع؟‬ 145 00:10:49,148 --> 00:10:51,275 ‫يمكننا إعطاء كل واحد منهما نصف قلادة.‬ 146 00:10:51,442 --> 00:10:54,111 ‫ثم بعد سنوات سيعثران على بعضهما البعض...‬ 147 00:10:56,364 --> 00:11:01,077 ‫ويجتمعان مجدداً.‬ ‫وسيكون يوماً عظيماً للجميع.‬ 148 00:11:01,243 --> 00:11:04,330 ‫ماذا لو أن الشخص‬ ‫الذي سيتبنى الآخر كان فظيعاً؟‬ 149 00:11:04,538 --> 00:11:07,500 ‫ماذا لو لم يكن كذلك؟ ماذا لو تبنّاه ملك؟‬ 150 00:11:07,708 --> 00:11:11,045 ‫نعم، لأني سمعت أن الملك‬ ‫يبحث عن طفل ليتبناه.‬ 151 00:11:11,212 --> 00:11:14,298 ‫"مونيكا"، لسنا مستعدين لرعاية طفلين.‬ 152 00:11:14,507 --> 00:11:17,843 ‫هذا لا يهم. انتظرنا هذا فترة طويلة.‬ 153 00:11:18,010 --> 00:11:21,222 ‫لا يهمني إن كانا طفلين‬ ‫ولا يهمني إن كانوا ثلاثة.‬ 154 00:11:21,389 --> 00:11:25,142 ‫ولا يهمني إذا خرج كل ممثلي‬ ‫فيلم "إيت إيز إناف" من هناك.‬ 155 00:11:26,977 --> 00:11:30,147 ‫سنأخذهما معنا للبيت لأنهما طفلينا.‬ 156 00:11:30,356 --> 00:11:32,316 ‫حسناً.‬ 157 00:11:34,276 --> 00:11:35,611 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً!‬ 158 00:11:35,778 --> 00:11:37,571 ‫يبدو أنه حان الوقت.‬ 159 00:11:38,114 --> 00:11:40,866 ‫هيا "إيريكا"!‬ 160 00:11:41,033 --> 00:11:43,119 ‫ابدئي بالدفع مجدداً الآن.‬ 161 00:11:44,578 --> 00:11:48,207 ‫- ها هي تخرج.‬ ‫- هي؟ أهي فتاة؟‬ 162 00:11:48,416 --> 00:11:50,000 ‫نعم.‬ 163 00:11:51,544 --> 00:11:53,462 ‫لدينا واحد من كل صنف الآن.‬ 164 00:11:54,922 --> 00:11:57,675 ‫وهذا يكفي.‬ 165 00:11:58,217 --> 00:12:00,094 ‫"سنترال بيرك"‬ 166 00:12:00,261 --> 00:12:03,889 ‫ثم قالت إنها كانت الطريقة الأروع للوداع.‬ 167 00:12:04,223 --> 00:12:07,601 ‫يا إلهي! ماذا قلت؟‬ 168 00:12:07,810 --> 00:12:12,273 ‫- لا شيء، كيف سأردّ على هذا؟‬ ‫- عليك إخبارها بمشاعرك.‬ 169 00:12:12,481 --> 00:12:14,900 ‫- مستحيل!‬ ‫- لا يمكنك الاستسلام.‬ 170 00:12:15,067 --> 00:12:17,403 ‫أهذا ما سيفعله الديناصور؟‬ 171 00:12:18,863 --> 00:12:22,741 ‫- ماذا؟‬ ‫- أحاول التحدث بلغة تفهمها فقط.‬ 172 00:12:22,908 --> 00:12:25,995 ‫"روس"، لا تعرف "رايتشل"‬ ‫بأنك تريد أن تعودا لبعضكما.‬ 173 00:12:26,162 --> 00:12:30,249 ‫إذا عرفت، فقد يختلف شعورها وقد لا ترحل.‬ 174 00:12:30,583 --> 00:12:32,877 ‫- أتعتقدين هذا فعلاً؟‬ ‫- أؤكد لك!‬ 175 00:12:33,085 --> 00:12:37,631 ‫هذا الجزء من المسرحية الغنائية‬ ‫حيث تكون ثمة أغنية مقنعة.‬ 176 00:12:44,930 --> 00:12:48,476 ‫- مرحباً.‬ ‫- ألا يمكن لفتاة إنهاء أغنية هنا؟‬ 177 00:12:48,642 --> 00:12:51,228 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً، أوصلت "إيما" لبيت أمي.‬ 178 00:12:51,395 --> 00:12:53,522 ‫- حسناً.‬ ‫- ألن تصطحبيها الليلة؟‬ 179 00:12:53,731 --> 00:12:58,486 ‫قررنا أن أسبقها، ثم ستسافر أمي‬ ‫لاصطحاب "إيما" إلى باريس يوم الأحد.‬ 180 00:12:58,694 --> 00:13:00,988 ‫رحلة لـ8 ساعات مع طفلة، حظاً موفقاً لأمك.‬ 181 00:13:01,155 --> 00:13:05,784 ‫أتمزحين؟ 8 ساعات مع أمي‬ ‫تتحدث عن حمية "آتكينز". بالتوفيق لـ"إيما".‬ 182 00:13:07,828 --> 00:13:11,999 ‫حسناً، أتعرفان؟ أنتما على حق،‬ ‫عليّ إخبارها بمشاعري على الأقل.‬ 183 00:13:12,166 --> 00:13:14,418 ‫- "روس"! مهلاً!‬ ‫- ماذا؟ ماذا؟‬ 184 00:13:14,627 --> 00:13:16,212 ‫هلا تحضر لي فطيرة؟‬ 185 00:13:19,798 --> 00:13:22,176 ‫- "رايتشل"؟‬ ‫- نعم!‬ 186 00:13:22,343 --> 00:13:28,974 ‫أعرف أنك سترحلين الليلة‬ ‫ولكن عليّ إخبارك بهذا.‬ 187 00:13:29,642 --> 00:13:31,852 ‫أنا أحبك.‬ 188 00:13:33,604 --> 00:13:36,941 ‫لا أعرف إن كان هذا سيغير من ترتيباتك،‬ 189 00:13:37,107 --> 00:13:41,570 ‫ولكني أعتقد أن عليك معرفة هذا.‬ 190 00:13:42,696 --> 00:13:44,865 ‫"غانثر".‬ 191 00:13:46,784 --> 00:13:51,455 ‫أنا أحبك أيضاً. ربما ليس بنفس الشكل.‬ 192 00:13:51,622 --> 00:13:56,877 ‫ولكني كذلك. وعندما سأشرب القهوة بمقهى...‬ 193 00:13:57,044 --> 00:14:00,548 ‫أو أرى رجلاً يملك شعراً‬ ‫أكثر إشراقاً من الشمس...‬ 194 00:14:01,882 --> 00:14:04,134 ‫فسأفكر بك.‬ 195 00:14:10,474 --> 00:14:12,893 ‫- وداعاً.‬ ‫- وداعاً.‬ 196 00:14:15,896 --> 00:14:18,524 ‫يا إلهي!‬ 197 00:14:18,732 --> 00:14:21,110 ‫هذا غير معقول!‬ 198 00:14:21,277 --> 00:14:24,947 ‫- أتعرف ما قد يساعدك؟‬ ‫- لن أحضر لك فطيرة!‬ 199 00:14:34,915 --> 00:14:37,877 ‫أتعتقد أنهما يميزان بعضهما من بطن أمهما؟‬ 200 00:14:38,043 --> 00:14:41,088 ‫ربما، إلا إذا كانوا شخصان عاشا بشقتين...‬ 201 00:14:41,255 --> 00:14:45,092 ‫بجوار بعضهما لسنوات، ثم يوماً ما‬ ‫تم دفعهما من الرحم...‬ 202 00:14:45,259 --> 00:14:47,636 ‫والتقيا.‬ 203 00:14:47,845 --> 00:14:50,180 ‫سنأخذ "إيريكا" إلى غرفتها.‬ 204 00:14:50,347 --> 00:14:52,516 ‫أردنا قول شيء لك.‬ 205 00:14:53,976 --> 00:14:58,022 ‫قررنا تسمية الطفلة "إيريكا".‬ 206 00:14:59,106 --> 00:15:01,483 ‫يا إلهي! هذا يشبه اسمي!‬ 207 00:15:03,569 --> 00:15:05,863 ‫اللعنة! إنه كذلك!‬ 208 00:15:07,615 --> 00:15:10,409 ‫سأذهب لأرتاح قليلاً.‬ 209 00:15:11,035 --> 00:15:16,248 ‫أنا مسرورة لأني اخترتكما،‬ ‫ستكونان والدين رائعين.‬ 210 00:15:16,415 --> 00:15:18,459 ‫وحتى "تشاندلر".‬ 211 00:15:21,003 --> 00:15:22,504 ‫- حسناً، وداعاً.‬ ‫- وداعاً.‬ 212 00:15:22,671 --> 00:15:24,089 ‫- سنتصل بك.‬ ‫- حسناً.‬ 213 00:15:24,256 --> 00:15:26,717 ‫استمتعي بمخيم الكنيسة.‬ 214 00:15:32,514 --> 00:15:36,226 ‫- انظر لهذين الأرنبين.‬ ‫- أعرف.‬ 215 00:15:36,685 --> 00:15:38,604 ‫هل أنت مستعدة للتبادل؟‬ 216 00:15:38,812 --> 00:15:41,565 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً.‬ 217 00:15:41,774 --> 00:15:43,776 ‫حسناً، لنحاول.‬ 218 00:15:52,785 --> 00:15:55,329 ‫- يمكننا التبادل لاحقاً.‬ ‫- يناسبني هذا.‬ 219 00:15:58,749 --> 00:16:03,003 ‫- ماذا تصنع؟‬ ‫- لافتة ترحيب للطفل.‬ 220 00:16:03,170 --> 00:16:06,048 ‫كم هذا لطيف! أهذا هو الطفل؟‬ 221 00:16:06,256 --> 00:16:07,591 ‫أهلاً بك بالبيت أيها الطفل.‬ 222 00:16:07,758 --> 00:16:09,259 ‫كلا، جلست على الطلاء.‬ 223 00:16:10,844 --> 00:16:13,347 ‫- مرحباً.‬ ‫- هل تحدثت إلى "رايتشل"؟‬ 224 00:16:13,514 --> 00:16:16,517 ‫- كلا، ولن أفعل.‬ ‫- ماذا؟‬ 225 00:16:16,684 --> 00:16:19,061 ‫- ما المانع؟‬ ‫- سترفضني فحسب.‬ 226 00:16:19,228 --> 00:16:22,272 ‫رأيتما ما حدث مع "غانثر".‬ ‫لم يبدُ ذلك ممتعاً.‬ 227 00:16:22,481 --> 00:16:24,817 ‫كيف تقارن نفسك بـ"غانثر"؟‬ 228 00:16:24,984 --> 00:16:29,905 ‫بالطبع، إنه مثير بشكل أوضح كثيراً.‬ 229 00:16:30,114 --> 00:16:33,617 ‫لديك علاقة معها وقد عاشرتها ليلة البارحة.‬ 230 00:16:33,826 --> 00:16:37,663 ‫نعم، وما زالت تريد الرحيل.‬ ‫قرارها واضح للغاية.‬ 231 00:16:37,955 --> 00:16:40,040 ‫أفهم قصدك، أحياناً...‬ 232 00:16:40,249 --> 00:16:43,043 ‫- "جوي".‬ ‫- اللعنة!‬ 233 00:16:43,252 --> 00:16:45,879 ‫إذا كنت سأخبرها فليس عليّ فعلها الآن.‬ 234 00:16:46,046 --> 00:16:48,424 ‫اتفقنا؟ سأراها مجدداً. لدينا وقت.‬ 235 00:16:48,590 --> 00:16:52,845 ‫كلا، ستذهب إلى "باريس"! ستلتقي برجل ما.‬ 236 00:16:53,012 --> 00:16:58,267 ‫أتعرف كم رجل مثير يوجد في "باريس"؟‬ ‫إنها مدينة مليئة بأشخاص مثل "غانثر".‬ 237 00:17:01,353 --> 00:17:02,771 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 238 00:17:02,980 --> 00:17:05,648 ‫- ماذا تحمل معك؟‬ ‫- أعددت شيئاً صغيراً.‬ 239 00:17:05,816 --> 00:17:08,569 ‫لو كان لدي وقت أطول لكانت أفضل، ولكن...‬ 240 00:17:08,736 --> 00:17:10,487 ‫أهلاً بك إلى العالم أيها الطفل "بينغ".‬ 241 00:17:10,695 --> 00:17:14,491 ‫- هل صنعت هذا وحدك؟‬ ‫- حبيبي، إنها رائعة.‬ 242 00:17:14,700 --> 00:17:18,119 ‫لا يمكن للطفل القراءة "مايك".‬ 243 00:17:19,329 --> 00:17:23,333 ‫مرحباً، وصلت سيارة الأجرة للتو،‬ ‫لا أصدق أنهما لم يصلا بعد!‬ 244 00:17:23,500 --> 00:17:26,170 ‫عليّ اللحاق برحلتي السخيفة.‬ ‫أريد رؤية الطفل.‬ 245 00:17:26,336 --> 00:17:29,882 ‫اتصلت "مونيكا" من سيارة الأجرة‬ ‫وقالت إنها ستصل بأي لحظة‬ 246 00:17:30,049 --> 00:17:33,719 ‫- يبدو أن ثمة مفاجأة كبيرة.‬ ‫- هل بدت سعيدة حول هذا؟‬ 247 00:17:33,886 --> 00:17:37,931 ‫لأن طفل صديقتي "إيثيل" وُلد بلحية صغيرة.‬ 248 00:17:42,728 --> 00:17:46,774 ‫- أهلاً بك بالبيت.‬ ‫- يا إلهي!‬ 249 00:17:47,858 --> 00:17:50,652 ‫- يا إلهي!‬ ‫- مرحباً.‬ 250 00:17:50,861 --> 00:17:52,905 ‫مرحباً.‬ 251 00:17:55,240 --> 00:17:58,118 ‫إذاً، ما المفاجأة الكبيرة؟‬ 252 00:18:02,873 --> 00:18:04,958 ‫- يا إلهي!‬ ‫- كيف...‬ 253 00:18:05,125 --> 00:18:08,170 ‫لدي سؤال محرج، يعرفون بالمستشفى‬ ‫أنكما أخذتما طفلين، صحيح؟‬ 254 00:18:08,754 --> 00:18:12,216 ‫- نعم، إنهما توأم.‬ ‫- إنهما ظريفان.‬ 255 00:18:12,382 --> 00:18:17,888 ‫- ما جنسهما؟‬ ‫- هذا صبي، وهذه فتاة.‬ 256 00:18:18,055 --> 00:18:19,681 ‫اسمها "إيريكا".‬ 257 00:18:20,641 --> 00:18:23,477 ‫تلك الفتاة الحامل كان اسمها "إيريكا".‬ 258 00:18:23,685 --> 00:18:27,815 ‫نعم، من المؤسف أنكما لم تمضيا‬ ‫وقتاً أطول معاً.‬ 259 00:18:28,774 --> 00:18:31,151 ‫نعم، وأسمينا الصبي "جاك" على اسم أبي.‬ 260 00:18:31,360 --> 00:18:35,656 ‫- سيكون بغاية السعادة.‬ ‫- "جاك بينغ"، يعجبني هذا.‬ 261 00:18:35,823 --> 00:18:39,952 ‫يبدو كصحفي من الأربعينات.‬ ‫أنا "جاك بينغ" من "مورنينغ غازيت".‬ 262 00:18:40,119 --> 00:18:44,331 ‫سأنشر هذه القصة على الملأ.‬ 263 00:18:46,792 --> 00:18:49,336 ‫يا إلهي!‬ 264 00:18:49,545 --> 00:18:52,422 ‫- كم هذا ظريف!‬ ‫- أريد طفلاً.‬ 265 00:18:52,589 --> 00:18:57,970 ‫حقاً؟ أخبرني أي واحد تريد‬ ‫وسأحاول وضعه خلسة بمعطفي.‬ 266 00:18:58,679 --> 00:19:01,223 ‫بجدية! أتريدين إنجاب طفل؟‬ 267 00:19:01,431 --> 00:19:03,600 ‫- طفل واحد؟ ما رأيك بمجموعة؟‬ ‫- حقاً؟‬ 268 00:19:03,767 --> 00:19:09,022 ‫نعم، يمكننا تعليمهما الغناء‬ ‫وقد نصبح مثل عائلة "فون تراب".‬ 269 00:19:09,189 --> 00:19:12,359 ‫ولكن من دون النازيين.‬ ‫رغم أن هذا يبدو سخيفاً.‬ 270 00:19:13,694 --> 00:19:17,447 ‫لا أصدق هذا! إذا لم أغادر الآن‬ ‫فقد تفوتني رحلتي.‬ 271 00:19:17,656 --> 00:19:21,577 ‫- يسرني أنك رأيت الطفلين.‬ ‫- أنا أيضاً.‬ 272 00:19:21,785 --> 00:19:26,331 ‫أشعر بالأسف لأني لن أكون بالجوار‬ ‫لرؤيتكما تحاولان التعامل مع هذا.‬ 273 00:19:27,875 --> 00:19:31,753 ‫حسناً، لا يمكنني توديعكم من جديد.‬ 274 00:19:31,920 --> 00:19:34,214 ‫- أحبكم كثيراً.‬ ‫- أحبك.‬ 275 00:19:34,423 --> 00:19:36,592 ‫- نحبك.‬ ‫- اتصلي بنا عندما تصلين.‬ 276 00:19:36,800 --> 00:19:40,345 ‫سأفعل، تعال يا "روس".‬ 277 00:19:43,223 --> 00:19:45,058 ‫أريد إعلامك...‬ 278 00:19:46,602 --> 00:19:48,645 ‫بأن ليلة أمس...‬ 279 00:19:50,105 --> 00:19:52,357 ‫لن أنساها أبداً!‬ 280 00:19:53,192 --> 00:19:55,194 ‫ولا أنا كذلك.‬ 281 00:20:03,327 --> 00:20:05,329 ‫حسناً، عليّ الذهاب فعلاً الآن.‬ 282 00:20:05,495 --> 00:20:08,999 ‫حسناً، وداعاً.‬ 283 00:20:10,209 --> 00:20:12,836 ‫سيكرهونني فعلاً هناك.‬ 284 00:20:15,172 --> 00:20:18,008 ‫هل تركتها تذهب ببساطة؟‬ 285 00:20:18,383 --> 00:20:20,010 ‫نعم.‬ 286 00:20:21,053 --> 00:20:23,805 ‫- ربما هذا لصالح الجميع.‬ ‫- حقاً؟‬ 287 00:20:23,972 --> 00:20:27,059 ‫نعم إنك... عليك...‬ 288 00:20:27,226 --> 00:20:29,811 ‫عليك اعتبار ليلة أمس كما تعتبرها هي.‬ 289 00:20:29,978 --> 00:20:32,231 ‫اتفقنا؟ ربما...‬ 290 00:20:33,232 --> 00:20:36,944 ‫ربما ممارستكما الحب‬ ‫كانت الطريقة الأروع للوداع.‬ 291 00:20:37,402 --> 00:20:41,657 ‫- لن تعرف مشاعره الآن.‬ ‫- ربما هذا جيد، اتفقنا؟‬ 292 00:20:41,823 --> 00:20:43,992 ‫ربما الأمر أفضل بهذا الشكل.‬ 293 00:20:44,159 --> 00:20:48,288 ‫أقصد... يمكنك المضي بحياتك الآن.‬ 294 00:20:48,497 --> 00:20:51,124 ‫إنك تحاول هذا منذ فترة طويلة.‬ 295 00:20:51,333 --> 00:20:54,169 ‫ربما بعدما أصبحتما الآن‬ ‫بقارتين مختلفتين...‬ 296 00:20:54,336 --> 00:20:55,963 ‫أليس كذلك؟‬ 297 00:21:00,008 --> 00:21:03,428 ‫ربما يمكنك فعل ذلك.‬ 298 00:21:04,429 --> 00:21:06,848 ‫ويمكنك نسيانها أخيراً.‬ 299 00:21:10,852 --> 00:21:13,105 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 300 00:21:14,356 --> 00:21:15,899 ‫ولكن...‬ 301 00:21:17,943 --> 00:21:20,821 ‫- أنا لا أريد نسيانها.‬ ‫- ماذا؟‬ 302 00:21:20,988 --> 00:21:23,991 ‫- لا أريد هذا، أريد أن أكون معها.‬ ‫- حقاً؟‬ 303 00:21:24,199 --> 00:21:26,660 ‫- نعم، سألحق بها.‬ ‫- أجل، ستفعل!‬ 304 00:21:28,578 --> 00:21:31,331 ‫مهلاً! مهلاً!‬ ‫أحضر معطفك! أحضر معطفك!‬ 305 00:21:31,540 --> 00:21:33,500 ‫- معطفي!‬ ‫- كم هذا رائع!‬ 306 00:21:33,709 --> 00:21:36,795 ‫لا أعرف ماذا يحدث ولكني أشعر بالإثارة!‬ 307 00:21:37,004 --> 00:21:39,506 ‫- ماذا ستقول برأيك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 308 00:21:39,673 --> 00:21:44,261 ‫حتى لو رفضتني، فعلى الأقل‬ ‫لن أمضي بقية حياتي أتساءل...‬ 309 00:21:44,428 --> 00:21:47,014 ‫عما كان يمكن أن يحدث. أين معطفي؟‬ 310 00:21:47,222 --> 00:21:51,518 ‫لم تحضر معطفاً! سيارتي بالأسفل‬ ‫سأوصلك حتى المطار.‬ 311 00:21:51,727 --> 00:21:53,061 ‫- تمنّوا لي التوفيق.‬ ‫- أسرع!‬ 312 00:21:53,228 --> 00:21:54,771 ‫حظاً موفقاً.‬ 313 00:22:04,865 --> 00:22:07,868 ‫- ليس ثمة أحزمة أمان.‬ ‫- لا بأس، إذا صدمنا شيئاً...‬ 314 00:22:08,035 --> 00:22:13,165 ‫فسينفجر المحرك، لذا فمن الأفضل‬ ‫أن يتم قذفك من السيارة.‬ 315 00:22:13,373 --> 00:22:16,376 ‫- حسناً! لنفعل هذا.‬ ‫- حسناً!‬ 316 00:22:17,794 --> 00:22:19,379 ‫- أنت!‬ ‫- تقاطع شارع 80 و"إيست إند".‬ 317 00:22:19,546 --> 00:22:22,841 ‫- كلا، لا أحمّل الركاب.‬ ‫- يجبرك القانون على قبول أي راكب.‬ 318 00:22:23,050 --> 00:22:25,093 ‫إنك لا تفهم! سيارة الأجرة هذه ليست حقيقية!‬ 319 00:22:25,302 --> 00:22:27,179 ‫ما هو رقم ترخيصك؟‬ 320 00:22:27,387 --> 00:22:29,723 ‫رقم ترخيصي هو، اخرج من السيارة!‬ 321 00:22:30,265 --> 00:22:34,227 ‫- ماذا؟‬ ‫- اخرج من السيارة!‬ 322 00:22:39,066 --> 00:22:42,069 ‫أيمكنني إعطاؤكما هدية البيت الجديد الآن؟‬ 323 00:22:42,277 --> 00:22:45,363 ‫- يمكنك فعل هذا.‬ ‫- حسناً.‬ 324 00:22:54,122 --> 00:22:58,502 ‫"تشيك جونيور"! "داك جونيور"!‬ 325 00:22:59,961 --> 00:23:02,839 ‫لا تختبئا من أمكما!‬ 326 00:23:11,139 --> 00:23:12,474 ‫يمكنك فتح عينيك الآن.‬ 327 00:23:12,641 --> 00:23:14,935 ‫- هل تجاوزنا الجسر؟‬ ‫- نعم!‬ 328 00:23:15,102 --> 00:23:20,649 ‫- أما زالت المرأة على الدراجة حية؟‬ ‫- نعم، لقد قفزت مباشرةً.‬ 329 00:23:21,149 --> 00:23:25,070 ‫- يا إلهي! خففي السرعة "فيبي"!‬ ‫- أتريد الوصول إلى "رايتشل" بالموعد؟‬ 330 00:23:25,278 --> 00:23:27,405 ‫نعم، ولكني لا أريد أن أموت بسيارتك.‬ 331 00:23:27,614 --> 00:23:31,159 ‫كان عليك التفكير بهذا قبل أن تصعد!‬ 332 00:23:31,576 --> 00:23:33,203 ‫- رسم العبور.‬ ‫- ماذا؟‬ 333 00:23:33,411 --> 00:23:35,664 ‫رسم العبور!‬ 334 00:23:35,872 --> 00:23:38,583 ‫4 دولارات، ثمة أرباع دولارات‬ ‫بالصندوق الصغير.‬ 335 00:23:40,877 --> 00:23:42,587 ‫أسرع!‬ 336 00:23:43,505 --> 00:23:46,550 ‫حسناً.‬ 337 00:23:46,758 --> 00:23:49,010 ‫اللعنة! هذه النافذة نظيفة.‬ 338 00:24:00,939 --> 00:24:03,483 ‫كنا نتساءل لماذا استغرقت طويلاً...‬ 339 00:24:03,692 --> 00:24:06,903 ‫ولكننا نفهم الآن. كنت تقوم بهذا.‬ 340 00:24:09,030 --> 00:24:12,200 ‫حسناً، أردت مفاجأتكما، ولكن...‬ 341 00:24:12,367 --> 00:24:16,663 ‫كهدية للبيت الجديد،‬ ‫أحضرت صغيري بطة ودجاجة.‬ 342 00:24:17,164 --> 00:24:19,457 ‫حقاً؟ هل أحضرت لنا بطة ودجاجة؟‬ 343 00:24:19,624 --> 00:24:25,172 ‫رائع! هذا ما يريده المرء‬ ‫ببيت جديد مع رضيعين، براز طيور!‬ 344 00:24:25,338 --> 00:24:28,008 ‫ولكنهما قفزا عن الطاولة وقد اختفيا الآن!‬ 345 00:24:28,175 --> 00:24:29,634 ‫لا تقلق، سنعثر عليهما.‬ 346 00:24:29,843 --> 00:24:32,262 ‫سأذهب لأطمئن على التوأم.‬ 347 00:24:32,429 --> 00:24:35,557 ‫يا إلهي! ما الذي دستُ عليه للتو؟‬ 348 00:24:36,016 --> 00:24:38,685 ‫لا بأس، إنها شطيرة بيض.‬ 349 00:24:38,894 --> 00:24:42,105 ‫هل دست على شطيرة البيض الخاصة بي؟‬ 350 00:24:42,314 --> 00:24:45,483 ‫أنا آسفة، لم أعرف أن عليّ الحذر‬ ‫من وجود طعام صيني على الأرض.‬ 351 00:24:45,692 --> 00:24:47,277 ‫ضعيها في طبق وارحلي.‬ 352 00:24:51,531 --> 00:24:55,076 ‫- حسناً، لنبحث عنهما.‬ ‫- حسناً.‬ 353 00:24:57,871 --> 00:25:00,874 ‫مهلاً! أتسمع هذا؟‬ 354 00:25:03,335 --> 00:25:07,672 ‫- إنهما في الطاولة!‬ ‫- هذا ليس جيداً.‬ 355 00:25:07,839 --> 00:25:09,841 ‫- علينا إخراجهما من هناك!‬ ‫- كيف؟‬ 356 00:25:10,050 --> 00:25:12,719 ‫ربما يمكننا اجتذابهما، أتعرف نداء للطيور؟‬ 357 00:25:12,928 --> 00:25:15,597 ‫الكثير منها، أنا رجل الغابات.‬ 358 00:25:16,806 --> 00:25:20,060 ‫ربما يمكننا قلب الطاولة قليلاً.‬ 359 00:25:20,268 --> 00:25:23,063 ‫مهلاً "جوي"! الكرة!‬ 360 00:25:39,120 --> 00:25:40,455 ‫ماذا سنفعل؟‬ 361 00:25:40,622 --> 00:25:42,582 ‫ربما يمكننا فتحها بطريقة ما.‬ 362 00:25:42,749 --> 00:25:44,376 ‫حسناً.‬ 363 00:25:46,044 --> 00:25:49,214 ‫كلا، أجزاؤها محكمة الإلصاق.‬ 364 00:25:49,422 --> 00:25:52,425 ‫أهذا يعني أن علينا كسرها بالقوة؟‬ 365 00:25:52,634 --> 00:25:56,388 ‫- لا أعرف، ربما.‬ ‫- يا إلهي!‬ 366 00:25:56,554 --> 00:26:02,060 ‫أعرف، إنها طاولة الـ"فوزبول".‬ 367 00:26:03,228 --> 00:26:05,563 ‫حسناً، ليس لدينا خيار.‬ 368 00:26:05,730 --> 00:26:10,694 ‫هذا مثل ما كنت سأقوله بفيلم‬ ‫الخيال العلمي لو حصلت على الدور.‬ 369 00:26:10,860 --> 00:26:14,030 ‫هؤلاء رجالنا في الداخل وعلينا إخراجهم...‬ 370 00:26:14,739 --> 00:26:18,201 ‫حتى لو كان هذا يعني التضحية‬ ‫بأهم شيء في حياتي...‬ 371 00:26:18,368 --> 00:26:21,746 ‫آلتي للسفر عبر الزمن.‬ 372 00:26:21,913 --> 00:26:24,791 ‫- هل صوروا ذلك الفيلم؟‬ ‫- كلا.‬ 373 00:26:29,004 --> 00:26:31,798 ‫"روس"، أين تذهب؟‬ 374 00:26:31,965 --> 00:26:34,301 ‫للتحدث إلى "رايتشل".‬ 375 00:26:34,467 --> 00:26:37,137 ‫ألم نركب بسيارة الأجرة المميتة لهذا السبب؟‬ 376 00:26:37,345 --> 00:26:39,139 ‫هل ستدخل إليها عبر البوابة؟‬ 377 00:26:39,306 --> 00:26:41,975 ‫ألم تطارد أحداً من قبل عبر المطار؟‬ 378 00:26:42,183 --> 00:26:44,477 ‫ليس منذ إلغاء مسلسلي البوليسي.‬ 379 00:26:45,562 --> 00:26:47,981 ‫عليك الحصول على تذكرة لتجاوز الأمن.‬ 380 00:26:48,189 --> 00:26:52,152 ‫- ماذا؟ لن ننجح أبداً.‬ ‫- ليس بهذا الأسلوب! أسرع!‬ 381 00:26:54,571 --> 00:26:58,867 ‫هلا تمشون جميعاً ببطء أكبر؟‬ ‫سيكون هذا رائعاً.‬ 382 00:27:05,540 --> 00:27:08,918 ‫- سيدتي، جواز سفرك من فضلك.‬ ‫- يا إلهي!‬ 383 00:27:09,085 --> 00:27:11,796 ‫كنت أخشى ألا أتذكر‬ ‫لغتي الفرنسية من الثانوية.‬ 384 00:27:11,963 --> 00:27:14,799 ‫ولكني فهمت كل كلمة قلتها للتو.‬ 385 00:27:15,467 --> 00:27:18,803 ‫- بطاقة الصعود من فضلك.‬ ‫- طبعاً.‬ 386 00:27:21,056 --> 00:27:24,601 ‫كانت معي، لا أصدق هذا.‬ 387 00:27:24,976 --> 00:27:27,729 ‫- سيدتي، إذا لم يكن معك...‬ ‫- إنها معي.‬ 388 00:27:30,106 --> 00:27:35,278 ‫لا يمكنني إيجادها، ولكني أذكر‬ ‫أن مقعدي هو "32 سي."...‬ 389 00:27:35,445 --> 00:27:38,073 ‫لأن هذا هو مقاس صدريتي.‬ 390 00:27:38,948 --> 00:27:40,658 ‫عليك امتلاك بطاقة الصعود...‬ 391 00:27:40,867 --> 00:27:44,245 ‫أتعرف؟ لو كان مقاسها "36 دي."‬ ‫لما أجرينا هذا الحوار.‬ 392 00:27:52,087 --> 00:27:54,547 ‫- مرحباً، أحتاج لتذكرة.‬ ‫- واحدة فقط؟‬ 393 00:27:54,756 --> 00:27:57,550 ‫هل أوصلك إلى هنا ولا أرى كيف سينتهي الأمر؟‬ 394 00:27:57,759 --> 00:28:03,056 ‫- حسناً، أريد تذكرتين.‬ ‫- نحن بشهر عسلنا.‬ 395 00:28:03,681 --> 00:28:06,935 ‫- وما هي الوجهة؟‬ ‫- لا يهمني، أرخص تذكرة.‬ 396 00:28:07,477 --> 00:28:09,437 ‫أنا محظوظة لزواجي منك.‬ 397 00:28:11,689 --> 00:28:15,777 ‫تباً! اللعنة! أين هي؟‬ 398 00:28:16,694 --> 00:28:20,031 ‫وجدتها! وجدتها! أخبرتك بأني سأجدها!‬ 399 00:28:20,198 --> 00:28:23,785 ‫هذه لطمة لك. أنت شخص آخر.‬ 400 00:28:23,993 --> 00:28:25,829 ‫أنا آسفة.‬ 401 00:28:26,246 --> 00:28:30,208 ‫حسناً، الرحلة 421 إلى "باريس".‬ 402 00:28:30,917 --> 00:28:33,420 ‫- لا أراها، هل ترينها؟‬ ‫- كلا، هل تأخرنا عنها؟‬ 403 00:28:33,586 --> 00:28:36,923 ‫لا، هذا مستحيل.‬ ‫لن تغادر قبل 20 دقيقة أخرى.‬ 404 00:28:37,090 --> 00:28:39,676 ‫ربما لدينا رقم الرحلة الخطأ.‬ 405 00:28:39,843 --> 00:28:41,803 ‫يا إلهي!‬ 406 00:28:44,055 --> 00:28:45,765 ‫- مرحباً.‬ ‫- هذه أنا، تحدثي مع "روس".‬ 407 00:28:45,932 --> 00:28:48,226 ‫ماذا؟‬ 408 00:28:48,393 --> 00:28:49,728 ‫مرحباً، أصغي...‬ 409 00:28:49,936 --> 00:28:54,107 ‫لن تصدق الأصوات الظريفة‬ ‫التي يصدرها التوأم، مهلاً، أصغِ.‬ 410 00:28:54,315 --> 00:28:56,526 ‫ولكن "مونيكا"...‬ 411 00:28:56,693 --> 00:29:01,072 ‫"مونيكا"! "مونيكا"!‬ 412 00:29:02,031 --> 00:29:03,825 ‫أنا آسفة، كانا يصدرانها من قبل.‬ 413 00:29:04,033 --> 00:29:07,454 ‫- لا بأس، أصغي.‬ ‫- مهلاً! يصدرانها مجدداً.‬ 414 00:29:07,620 --> 00:29:11,583 ‫"مونيكا"! "مونيكا"!‬ 415 00:29:11,916 --> 00:29:13,501 ‫- "مونيكا"!‬ ‫- أليس هذا ظريفاً؟‬ 416 00:29:13,710 --> 00:29:16,629 ‫كم هذا نادر! أصغي...‬ 417 00:29:16,796 --> 00:29:20,091 ‫- أحتاج لمعلومات رحلة "رايتشل".‬ ‫- حسناً.‬ 418 00:29:20,550 --> 00:29:26,055 ‫- الرحلة 421، وتقلع عند الـ8 و40 دقيقة.‬ ‫- أجل، لكنها غير موجودة.‬ 419 00:29:26,222 --> 00:29:30,393 ‫هذا ما هو مكتوب، الرحلة 421‬ ‫وتقلع عند الـ8 و40 دقيقة من مطار "نيوارك".‬ 420 00:29:30,602 --> 00:29:32,896 ‫- ماذا؟‬ ‫- مطار "نيوارك".‬ 421 00:29:33,104 --> 00:29:37,567 ‫- لماذا؟ أين أنت؟‬ ‫- مطار "جاي.إف.كاي."‬ 422 00:30:06,054 --> 00:30:09,641 ‫لا تقلقا! سنخرجكما من هناك!‬ 423 00:30:10,642 --> 00:30:14,312 ‫وسنشتري لكما أيضاً‬ ‫سمّاعات صغيرة لوقاية الأذن!‬ 424 00:30:20,068 --> 00:30:23,404 ‫حسناً، سأفعلها.‬ 425 00:30:28,117 --> 00:30:29,786 ‫ما الخطب؟‬ 426 00:30:30,495 --> 00:30:33,915 ‫أحتاج لتوديع الطاولة أولاً.‬ 427 00:30:35,458 --> 00:30:37,293 ‫أفهم هذا.‬ 428 00:30:37,961 --> 00:30:39,629 ‫حسناً.‬ 429 00:30:43,216 --> 00:30:45,677 ‫أيتها الطاولة...‬ 430 00:30:47,428 --> 00:30:50,974 ‫لقد منحتنا أوقاتاً رائعة كثيرة.‬ 431 00:30:52,225 --> 00:30:58,857 ‫وأنتم يا شباب، "جوردان"‬ ‫و"فيكتور" و"جول"...‬ 432 00:30:59,315 --> 00:31:02,735 ‫جميعكم يا شباب، ماذا عساي أن أقول؟‬ 433 00:31:02,902 --> 00:31:08,449 ‫أنتم تجعلوننا نبدو بارعين.‬ 434 00:31:11,703 --> 00:31:14,747 ‫- أتود قول شيء؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 435 00:31:16,165 --> 00:31:20,670 ‫ولكن، للمرة الأخيرة...‬ 436 00:31:21,129 --> 00:31:25,174 ‫أحسنت اللعب. أحسنت اللعب.‬ ‫أحسنت اللعب.‬ 437 00:31:27,802 --> 00:31:29,429 ‫أحسنت اللعب.‬ 438 00:31:32,891 --> 00:31:34,893 ‫حسناً، سأفعلها.‬ 439 00:31:43,026 --> 00:31:45,028 ‫لا يمكنني فعلها.‬ 440 00:31:45,820 --> 00:31:47,488 ‫لا يمكنني فعلها أيضاً.‬ 441 00:31:48,656 --> 00:31:51,659 ‫- مرحباً، هل وجدتموهما؟‬ ‫- نعم، إنهما عالقان داخل الطاولة.‬ 442 00:31:51,826 --> 00:31:54,537 ‫وعلينا فتحها بالقوة،‬ ‫ولكن لا أحد منها يستطيع هذا.‬ 443 00:31:54,704 --> 00:32:01,336 ‫طبعاً، مؤكد أن هذا أمر صعب.‬ ‫سأفعلها أنا، أعطني هذا.‬ 444 00:32:07,050 --> 00:32:09,761 ‫"فيبي"! لا!‬ 445 00:32:12,347 --> 00:32:15,016 ‫لم أقد بهذا السرعة من قبل.‬ 446 00:32:15,266 --> 00:32:16,893 ‫"فيبي"، هلا تنسين الأمر؟‬ 447 00:32:17,060 --> 00:32:19,771 ‫"نيوارك" يبعد مسافة ساعة.‬ ‫يستحيل أن نصل بالوقت المناسب.‬ 448 00:32:19,979 --> 00:32:24,567 ‫- عليك الاتصال بها على الهاتف الخلوي.‬ ‫- لن أقوم بهذا على الهاتف.‬ 449 00:32:24,776 --> 00:32:26,653 ‫ليس لديك خيار آخر.‬ 450 00:32:26,861 --> 00:32:28,363 ‫يا للهول.‬ 451 00:32:33,910 --> 00:32:35,912 ‫- مرحباً.‬ ‫- "رايتشل"، جيد.‬ 452 00:32:36,120 --> 00:32:38,748 ‫- هل صعدت للتو إلى الطائرة؟‬ ‫- أجل.‬ 453 00:32:38,957 --> 00:32:41,417 ‫كنا سنلحق بها لو ذهبنا إلى المطار الصحيح.‬ 454 00:32:41,751 --> 00:32:43,002 ‫عظيم.‬ 455 00:32:44,796 --> 00:32:46,339 ‫"رايتش" انتظري.‬ 456 00:32:48,967 --> 00:32:50,718 ‫"فيبي"، هل كل شيء على ما يرام؟‬ 457 00:32:53,096 --> 00:32:55,014 ‫في الحقيقية، لا.‬ 458 00:32:55,181 --> 00:32:57,809 ‫عليك النزول من الطائرة.‬ 459 00:32:58,017 --> 00:33:02,730 ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ ‫- يراودني إحساس بأن هناك خطب ما بها.‬ 460 00:33:02,939 --> 00:33:05,775 ‫يوجد مشكلة في العظم الأيسر.‬ 461 00:33:07,735 --> 00:33:10,655 ‫حبيبتي، من المؤكد‬ ‫أنه ليس ثمة مشكلة بالطائرة.‬ 462 00:33:10,822 --> 00:33:16,119 ‫عليّ الذهاب، أحبك.‬ ‫سأتصل بكم حالما أصل إلى "باريس".‬ 463 00:33:18,788 --> 00:33:21,833 ‫- ماذا كان هذا؟‬ ‫- إنها مجرد صديقة مجنونة لي.‬ 464 00:33:22,000 --> 00:33:25,545 ‫أخبرتني أن علي النزول عن الطائرة،‬ ‫لأنه يراودها إحساس...‬ 465 00:33:25,712 --> 00:33:29,424 ‫بوجود مشكلة ما بالعظم الأيسر.‬ 466 00:33:30,174 --> 00:33:33,803 ‫- حسناً، لا يبدو هذا جيداً.‬ ‫- ما كنت لأقلق حول هذا.‬ 467 00:33:33,970 --> 00:33:36,806 ‫إنها تبتكر هذه الأمور،‬ ‫وغالباً ما تكون مخطئة.‬ 468 00:33:36,973 --> 00:33:39,600 ‫- ولكنها تكون محقة أحياناً.‬ ‫- حسناً...‬ 469 00:33:42,270 --> 00:33:44,022 ‫لا يمكنني الركوب بالطائرة الآن.‬ 470 00:33:44,188 --> 00:33:47,525 ‫- عذراً سيدي، أين تذهب؟‬ ‫- عليّ النزول عن الطائرة.‬ 471 00:33:47,692 --> 00:33:51,904 ‫راود صديقتها إحساس‬ ‫بوجود مشكلة بالعظمة اليسرى.‬ 472 00:33:56,284 --> 00:33:57,952 ‫هلا تعطيني بعض الفستق؟‬ 473 00:33:59,620 --> 00:34:02,415 ‫- ما مشكلة الطائرة؟‬ ‫- ليس ثمة مشكلة.‬ 474 00:34:02,582 --> 00:34:05,501 ‫- العظمة اليسرى.‬ ‫- ليس ثمة عظم.‬ 475 00:34:05,710 --> 00:34:08,463 ‫يا إلهي! هذه الطائرة بلا عظم حتى!‬ 476 00:34:10,005 --> 00:34:12,050 ‫- لن أسافر بها.‬ ‫- اجلسي من فضلك.‬ 477 00:34:12,257 --> 00:34:16,679 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- سننزل، ليس ثمة عظم!‬ 478 00:34:20,224 --> 00:34:22,768 ‫هذه سخافة! أنا...‬ 479 00:34:24,978 --> 00:34:27,523 ‫نعم، حسناً.‬ 480 00:34:35,406 --> 00:34:38,576 ‫حسناً، انتهى عملي هنا.‬ 481 00:34:39,159 --> 00:34:42,163 ‫كان هذا رائعاً.‬ 482 00:34:42,371 --> 00:34:45,917 ‫نعم، لم تستخدمي حتى الأدوات بمعظم الأمر.‬ 483 00:34:46,918 --> 00:34:48,753 ‫إنها تبطئ عملي فحسب.‬ 484 00:34:49,087 --> 00:34:53,925 ‫حسناً، عليّ الرجوع للطفلين،‬ ‫سألقاكما أيها الفتاتان لاحقاً.‬ 485 00:34:57,386 --> 00:35:00,681 ‫- أنا آسف بشأن الطاولة.‬ ‫- نعم.‬ 486 00:35:01,265 --> 00:35:03,059 ‫هل ستشتري طاولة جديدة؟‬ 487 00:35:04,018 --> 00:35:06,604 ‫كلا على الأرجح، لا.‬ 488 00:35:06,771 --> 00:35:09,899 ‫لستُ متأكداً أني سأرغب باللعب بعد رحيلك.‬ 489 00:35:13,069 --> 00:35:16,322 ‫- أخرجنا هذين الصغيرين على الأقل.‬ ‫- نعم.‬ 490 00:35:16,489 --> 00:35:19,033 ‫شعرنا بالقلق عليكما.‬ 491 00:35:23,454 --> 00:35:27,792 ‫أظن أنه من الأفضل أن أعتاد‬ ‫على تغوط الصغار بيدي.‬ 492 00:35:36,425 --> 00:35:38,719 ‫سأشتاق لهذين الصغيرين.‬ 493 00:35:38,886 --> 00:35:40,805 ‫وجود الطيور هنا كان لطيفاً.‬ 494 00:35:42,557 --> 00:35:46,394 ‫أتعرف؟ ربما عليك الاحتفاظ بهما هنا معك.‬ 495 00:35:46,769 --> 00:35:49,438 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم، لدينا عمل كثير الآن.‬ 496 00:35:49,605 --> 00:35:52,859 ‫كما أنهما سيحظيان هنا بغرفة خاصة بهما.‬ 497 00:35:53,985 --> 00:35:56,362 ‫يمكنني إحضار إوزة!‬ 498 00:35:57,864 --> 00:36:01,617 ‫أعتقد أنه لديك ما يكفي من الدواجن.‬ 499 00:36:03,786 --> 00:36:05,997 ‫شكراً، هل سمعتما هذا؟‬ 500 00:36:06,164 --> 00:36:10,209 ‫ستبقيان هنا، وهذا أمر جيد...‬ 501 00:36:10,376 --> 00:36:12,753 ‫لأنه...‬ 502 00:36:13,462 --> 00:36:16,174 ‫سيكون لديك مبرر الآن للمجيء لزيارتي.‬ 503 00:36:18,968 --> 00:36:22,180 ‫أعتقد أن ثمة سبب آخر.‬ 504 00:36:30,021 --> 00:36:31,814 ‫إذاً...‬ 505 00:36:33,566 --> 00:36:38,404 ‫عناق محرج أم مصافحة سخيفة؟‬ 506 00:36:39,947 --> 00:36:42,366 ‫نعم، مصافحة سخيفة.‬ 507 00:37:01,135 --> 00:37:06,557 ‫- أؤكد لك أن الطائرة جيدة سيدتي.‬ ‫- هل أصلحتم العظمة؟‬ 508 00:37:07,433 --> 00:37:09,560 ‫نعم، تم إصلاح العظمة.‬ 509 00:37:09,727 --> 00:37:14,523 ‫بالواقع، وضعنا عظام إضافية‬ ‫على متن الطائرة كاحتياط.‬ 510 00:37:16,192 --> 00:37:19,237 ‫نداء للسيد "أندرسون". السيد "جوش أندرسون".‬ 511 00:37:19,403 --> 00:37:20,905 ‫- أين هي؟‬ ‫- لا أراها.‬ 512 00:37:21,072 --> 00:37:23,407 ‫- "رايتشل"! "رايتشل غرين"!‬ ‫- ها هي!‬ 513 00:37:23,616 --> 00:37:26,911 ‫"رايتشل"! "رايتشل"!‬ 514 00:37:27,203 --> 00:37:30,665 ‫- هل معك بطاقة صعود؟‬ ‫- كلا، عليّ محادثة أحدهم.‬ 515 00:37:30,873 --> 00:37:32,625 ‫أنا آسف، نحتاج لبطاقة الصعود.‬ 516 00:37:32,833 --> 00:37:37,463 ‫- كلا، ولكنك لا...‬ ‫- "رايتشل"!‬ 517 00:37:38,130 --> 00:37:41,550 ‫ماذا؟ يا إلهي! ماذا تفعلان هنا؟‬ 518 00:37:42,301 --> 00:37:44,428 ‫حسناً، ابدأ.‬ 519 00:37:44,637 --> 00:37:47,848 ‫ماذا هنالك يا "روس"؟‬ ‫أنت تخيفني، ماذا يحدث؟‬ 520 00:37:48,015 --> 00:37:50,977 ‫- حسناً، المسألة هي...‬ ‫- نعم.‬ 521 00:37:51,769 --> 00:37:53,980 ‫- لا ترحلي.‬ ‫- ماذا؟‬ 522 00:37:54,146 --> 00:37:59,193 ‫أرجوك أن تبقي معي.‬ ‫أنا مغرم بك، لا ترحلي أرجوك.‬ 523 00:38:00,278 --> 00:38:02,488 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أعرف.‬ 524 00:38:02,655 --> 00:38:07,410 ‫ما كان عليّ الانتظار حتى الآن لقولها‬ ‫ولكن كان هذا غباء، اتفقنا؟ أنا آسف.‬ 525 00:38:07,576 --> 00:38:10,496 ‫ولكني أخبرك الآن، أنا أحبك.‬ 526 00:38:11,580 --> 00:38:16,836 ‫- لا تصعدي بتلك الطائرة.‬ ‫- هل ستصعدين بالطائرة يا آنسة؟‬ 527 00:38:17,211 --> 00:38:18,921 ‫توقفي!‬ 528 00:38:19,338 --> 00:38:23,759 ‫أعرف أنك تحبينني. أعرف هذا.‬ 529 00:38:24,302 --> 00:38:25,970 ‫- يا آنسة.‬ ‫- أنا...‬ 530 00:38:26,137 --> 00:38:28,472 ‫أنا... عليّ الصعود إلى الطائرة.‬ 531 00:38:28,931 --> 00:38:30,266 ‫- كلا، ليس عليك هذا.‬ ‫- بلى.‬ 532 00:38:30,433 --> 00:38:33,060 ‫- كلا، ليس عليك هذا.‬ ‫- بلى، إنهم ينتظرونني "روس".‬ 533 00:38:33,227 --> 00:38:36,814 ‫لا يمكنني فعل هذا الآن.‬ ‫أنا آسفة! أنا آسفة!‬ 534 00:38:37,023 --> 00:38:38,899 ‫"رايتشل".‬ 535 00:38:39,108 --> 00:38:41,444 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 536 00:38:56,375 --> 00:38:57,918 ‫ظننت فعلاً أنها ستبقى.‬ 537 00:38:58,127 --> 00:39:00,087 ‫أعرف.‬ 538 00:39:00,254 --> 00:39:02,381 ‫أنا آسفة.‬ 539 00:39:15,478 --> 00:39:18,731 ‫هذا كل شيء.‬ 540 00:39:18,898 --> 00:39:20,399 ‫حزمنا كل الأغراض.‬ 541 00:39:24,278 --> 00:39:26,614 ‫- هذا غريب.‬ ‫- أعرف.‬ 542 00:39:26,781 --> 00:39:28,115 ‫نعم.‬ 543 00:39:29,492 --> 00:39:31,702 ‫أيعني هذا أنه لا يوجد طعام؟‬ 544 00:39:33,287 --> 00:39:35,373 ‫وضعت 3 أطباق "لازانيا" بالثلاجة.‬ 545 00:39:36,999 --> 00:39:39,293 ‫أنا أحبك.‬ 546 00:39:42,129 --> 00:39:44,799 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً، هل وصلتما بالوقت المناسب؟‬ 547 00:39:44,965 --> 00:39:49,178 ‫نعم، تحدث إليها‬ ‫ولكنها صعدت بالطائرة رغم هذا.‬ 548 00:39:51,472 --> 00:39:53,057 ‫أين "روس"؟‬ 549 00:39:53,265 --> 00:39:55,434 ‫ذهب لمنزله، لم يرغب برؤية أحد.‬ 550 00:40:13,244 --> 00:40:17,248 ‫"روس"، مرحباً، هذه أنا.‬ 551 00:40:17,456 --> 00:40:22,211 ‫رجعت للطائرة للتو وأشعر بالفظاعة.‬ 552 00:40:22,545 --> 00:40:26,841 ‫لم أكن أرغب بأن تنتهي‬ ‫الأمور بيننا بهذا الشكل.‬ 553 00:40:28,008 --> 00:40:31,011 ‫لم أكن أتوقع رؤيتك.‬ 554 00:40:31,178 --> 00:40:34,765 ‫وفجأةً، أجدك أمامي لتقول ما قلته.‬ 555 00:40:36,142 --> 00:40:39,145 ‫أجلس هنا الآن، وأفكر...‬ 556 00:40:39,311 --> 00:40:43,065 ‫بكل ما كان عليّ قوله ولم أقله.‬ 557 00:40:43,315 --> 00:40:47,111 ‫لم أخبرك حتى بأني أحبك أيضاً.‬ 558 00:40:47,987 --> 00:40:51,282 ‫لأني كذلك بالطبع، أنا أحبك.‬ 559 00:40:53,325 --> 00:40:55,244 ‫أنا أحبك.‬ 560 00:40:55,953 --> 00:40:57,872 ‫أنا أحبك.‬ 561 00:40:58,372 --> 00:41:02,751 ‫ماذا أفعل؟ أنا أحبك.‬ 562 00:41:04,879 --> 00:41:07,923 ‫يجب أن أراك. يجب أن أنزل من الطائرة.‬ 563 00:41:08,090 --> 00:41:09,842 ‫يا إلهي!‬ 564 00:41:10,009 --> 00:41:13,053 ‫- حسناً، عذراً.‬ ‫- اجلسي من فضلك يا آنسة.‬ 565 00:41:13,220 --> 00:41:16,390 ‫كلا، أنا آسفة، أنا بغاية الأسف.‬ ‫ولكن عليّ النزول من الطائرة.‬ 566 00:41:16,557 --> 00:41:19,643 ‫- أحتاج لإخبار أحد بأني أحبه.‬ ‫- لا يمكنني السماح لك بالنزول.‬ 567 00:41:19,810 --> 00:41:22,730 ‫دعيها تنزل من الطائرة!‬ 568 00:41:23,522 --> 00:41:25,232 ‫عليك الجلوس بمقعدك.‬ 569 00:41:25,399 --> 00:41:27,902 ‫من فضلك يا آنسة، إنك لا تفهمين الأمر.‬ 570 00:41:28,110 --> 00:41:30,654 ‫حاولي أن تفهمي!‬ 571 00:41:30,863 --> 00:41:34,950 ‫بحقك يا آنسة! أليس ثمة وسيلة‬ ‫لكي تسمحي لي بالنزول...‬ 572 00:41:35,159 --> 00:41:36,994 ‫لا! لا!‬ 573 00:41:37,495 --> 00:41:42,208 ‫يا إلهي! هل نزلت من الطائرة؟‬ ‫هل نزلت من الطائرة؟‬ 574 00:41:43,584 --> 00:41:46,295 ‫نزلتُ من الطائرة.‬ 575 00:41:56,305 --> 00:41:58,140 ‫نزلتِ من الطائرة.‬ 576 00:42:10,486 --> 00:42:13,072 ‫أنا أحبك.‬ 577 00:42:13,280 --> 00:42:15,866 ‫أحبك أيضاً، ولن أدعك ترحلين مجدداً.‬ 578 00:42:16,033 --> 00:42:19,370 ‫حسناً، لأني أريد أن أكون‬ ‫بهذا المكان، بلا مزيد من العبث.‬ 579 00:42:19,537 --> 00:42:23,707 ‫- لا أريد إفساد هذا مجدداً.‬ ‫- ولا أنا أيضاً، انتهينا من السخافة.‬ 580 00:42:23,874 --> 00:42:26,502 ‫حسناً، أنا وأنت فقط، اتفقنا؟‬ ‫هذا هو كل شيء.‬ 581 00:42:26,669 --> 00:42:30,339 ‫هذا هو كل شيء إلا إذا كنا في استراحة.‬ 582 00:42:40,099 --> 00:42:41,809 ‫لا تمزح الآن.‬ 583 00:43:02,955 --> 00:43:05,958 ‫حسناً، احذروا بحمل هذا أرجوكم،‬ ‫كان لجدتي، احذروا.‬ 584 00:43:06,125 --> 00:43:07,710 ‫شكراً.‬ 585 00:43:07,918 --> 00:43:11,297 ‫إذا سقط هذا عن الشاحنة‬ ‫فلن يكون أمراً سيئاً.‬ 586 00:43:23,183 --> 00:43:24,893 ‫أعرف.‬ 587 00:43:25,102 --> 00:43:27,813 ‫تبدو أصغر بشكل ما.‬ 588 00:43:29,231 --> 00:43:32,693 ‫هل كانت أرجوانية دائماً؟‬ 589 00:43:35,237 --> 00:43:39,408 ‫انظرا حولكما، كان هذا بيتكما الأول.‬ 590 00:43:40,659 --> 00:43:46,707 ‫وكان بيتاً سعيداً تملؤه المحبة والضحك.‬ 591 00:43:46,874 --> 00:43:51,670 ‫ولكن الأهم من هذا، وبسبب‬ ‫التحكم بالإيجار، كان زهيداً!‬ 592 00:43:55,424 --> 00:44:00,554 ‫أتذكرون أننا جميعاً عشنا‬ ‫بهذا البيت بوقت ما؟‬ 593 00:44:01,138 --> 00:44:02,890 ‫نعم! هذا صحيح.‬ 594 00:44:03,641 --> 00:44:05,476 ‫أنا لم أفعل.‬ 595 00:44:06,560 --> 00:44:09,855 ‫ماذا عن الصيف أثناء الجامعة‬ ‫حيث سكنت مع جدتي...‬ 596 00:44:10,022 --> 00:44:12,775 ‫وحاولت النجاح بمهنة الرقص؟‬ 597 00:44:17,529 --> 00:44:21,492 ‫أتدركين أننا كدنا نقطع‬ ‫10 سنوات بلا ذكر هذا الأمر؟‬ 598 00:44:25,412 --> 00:44:28,874 ‫عزيزي، نسيت هذا.‬ ‫وعدت "تريغر" بأن نترك مفاتيحنا.‬ 599 00:44:29,041 --> 00:44:31,251 ‫حسناً.‬ 600 00:45:05,285 --> 00:45:08,664 ‫- أظن أن هذه هي النهاية إذاً.‬ ‫- نعم.‬ 601 00:45:10,165 --> 00:45:11,625 ‫أظن هذا.‬ 602 00:45:13,752 --> 00:45:16,171 ‫هذا أصعب مما ظننت أنه سيكون.‬ 603 00:45:16,338 --> 00:45:18,882 ‫سيكون الأمر بخير.‬ 604 00:45:21,510 --> 00:45:23,137 ‫هيا بنا.‬ 605 00:45:29,893 --> 00:45:34,606 ‫هل عليكما الذهاب للبيت الجديد الآن‬ ‫أم لديكما بعض الوقت؟‬ 606 00:45:37,276 --> 00:45:38,652 ‫لدينا بعض الوقت.‬ 607 00:45:39,278 --> 00:45:43,240 ‫- حسناً، هلا نتناول بعض القهوة؟‬ ‫- طبعاً.‬ 608 00:45:44,324 --> 00:45:45,993 ‫أين؟‬ 609 00:47:25,259 --> 00:47:27,261 ‫تـرجمة:‬ ‫أحمد غدي‬