1 00:00:03,753 --> 00:00:04,795 Hey. 2 00:00:04,963 --> 00:00:06,046 Hey. Hey. 3 00:00:06,214 --> 00:00:07,423 Nghe này... 4 00:00:07,590 --> 00:00:09,758 Các cậu nghĩ tớ có cơ hội với Janine không? 5 00:00:09,926 --> 00:00:11,844 Bọn tớ đã biết chuyện rồi. 6 00:00:12,012 --> 00:00:13,429 Đừng làm thế với bản thân. 7 00:00:13,596 --> 00:00:16,015 Cô ấy đã rõ ràng rồi. 8 00:00:16,182 --> 00:00:19,727 Được rồi, vậy tớ nghĩ mình không nên quà vui mừng... 9 00:00:19,936 --> 00:00:21,520 khi vừa hôn cô ấy! 10 00:00:21,688 --> 00:00:24,273 Cậu nói thật à? Thật tuyệt! 11 00:00:24,441 --> 00:00:25,899 Yeah, để rồi xem. 12 00:00:27,819 --> 00:00:29,069 Cậu hôn cô ấy? 13 00:00:29,237 --> 00:00:32,031 Tất nhiên rồi. 14 00:00:32,991 --> 00:00:34,950 Vậy 2 người hôn nhau, rồi chuyện gì xảy ra? 15 00:00:35,160 --> 00:00:37,953 Tớ sang đây kể cho các cậu. 16 00:00:38,621 --> 00:00:40,873 Vậy cô ấy vẫn ngồi đó đợi cậu? 17 00:00:42,459 --> 00:00:44,168 Yeah. 18 00:01:29,839 --> 00:01:32,091 Em phải đi. Okay. 19 00:01:34,636 --> 00:01:36,762 Em sẽ muộn lớp học nhảy. 20 00:01:36,971 --> 00:01:38,680 Okay. 21 00:01:40,517 --> 00:01:43,185 Okay, em đi thật đây. Được rồi. 22 00:01:43,353 --> 00:01:44,520 Nhưng em có thể... 23 00:01:44,687 --> 00:01:46,897 để môi lại không? 24 00:01:49,067 --> 00:01:50,901 Bye. Bye. 25 00:01:53,404 --> 00:01:54,905 Các cậu hôn cô ấy chưa? 26 00:01:56,866 --> 00:01:58,325 Tuyệt vời! 27 00:01:58,535 --> 00:02:00,035 Tớ có thể làm thế suốt. 28 00:02:00,203 --> 00:02:04,998 Các cậu biết không? Cô ấy hôn còn giỏi hơn mẹ tớ nấu ăn. 29 00:02:05,166 --> 00:02:08,669 Thật mừng là cậu ấy nói, "nấu ăn." 30 00:02:09,504 --> 00:02:13,465 Rachel, cậu phải nói với bưu điện rằng đã chuyển nhà. 31 00:02:13,633 --> 00:02:15,843 Bọn tớ vẫn nhận được thư từ và hóa đơn của cậu. 32 00:02:16,553 --> 00:02:19,555 Pottery Barn! Cậu có thể vứt chỗ còn lại đi. 33 00:02:20,181 --> 00:02:21,765 Tớ không phải người đổ rác của cậu. 34 00:02:23,017 --> 00:02:25,060 Tớ là người đưa thư. 35 00:02:25,979 --> 00:02:27,604 Monica, xem này. 36 00:02:27,772 --> 00:02:30,649 Đây là cái bàn tớ đã đăth. 37 00:02:30,817 --> 00:02:35,112 Cậu mua nó từ Pottery Barn? Yeah. Đây là 1 cái bàn chế thuốc. 38 00:02:35,280 --> 00:02:37,656 Có ai biết "bàn chế thuốc" nghĩa là gì không? 39 00:02:37,824 --> 00:02:39,575 1 dược sĩ. 40 00:02:40,618 --> 00:02:42,411 "1 dược sĩ." 41 00:02:44,289 --> 00:02:46,456 Phoebe ghét Pottery Barn. 42 00:02:46,624 --> 00:02:48,083 Tớ cũng thế. 43 00:02:48,251 --> 00:02:51,503 Họ đá tớ ra ngoài chỉ vì tớ ngồi lên giường. 44 00:02:51,671 --> 00:02:54,381 Cậu cởi quần và nằm dưới chăn. 45 00:02:57,218 --> 00:02:58,385 Lúc đó tớ đang mệt. 46 00:03:00,680 --> 00:03:02,222 Phoebe ghét Pottery Barn? 47 00:03:02,390 --> 00:03:04,433 Cô áy ghét những đồ, sản xuất theo dây chuyền. 48 00:03:04,601 --> 00:03:07,603 Cô ấy nghĩ đồ đạc của mình nên có 1 câu chuyện phía sau. 49 00:03:07,770 --> 00:03:09,813 Cái này có 1 câu chuyện đi cùng nó. 50 00:03:10,064 --> 00:03:14,401 Họ phải chuyển nó cả 1 quãng đường dài từ cửa hàng White Plains. 51 00:03:16,946 --> 00:03:19,406 Nó phải là độc nhất. 52 00:03:19,574 --> 00:03:23,619 Như cái bát gốm đựng hoa quả xấu điên của cô ấy? 53 00:03:23,786 --> 00:03:26,622 Hey! Tớ làm cái đó cho cô ấy. 54 00:03:28,124 --> 00:03:29,791 Cậu làm đồ gốm? Yeah. 55 00:03:29,959 --> 00:03:32,878 Tớ làm nó từ 1 cái khác tìm thấy trong thùng rác. 56 00:03:35,131 --> 00:03:38,508 Nếu cậu mang cái đó về, cậu sẽ không bao giờ biết nó sẽ kết thúc thế nào. 57 00:03:38,676 --> 00:03:41,261 Tớ sẽ nói với cô ấy nó là đồ cổ. 58 00:03:41,429 --> 00:03:43,430 Cô ấy không cần biết nó đến từ đâu. 59 00:03:43,598 --> 00:03:46,183 Tớ thích mấy cái ngăn kéo này. 60 00:03:46,351 --> 00:03:49,436 Oh, xem này! Nó giữ được 300 Cd.. 61 00:03:49,604 --> 00:03:52,898 Như là cái bàn chế thuốc cổ. 62 00:03:59,739 --> 00:04:00,989 Vậy là người nông dân nói: 63 00:04:01,157 --> 00:04:02,991 "đó không phải con bò, còn cậu không phải đang vắt sữa." 64 00:04:03,159 --> 00:04:05,160 [ALL LAUGHING] 65 00:04:06,079 --> 00:04:07,913 Tớ rất mừng là 2 cậu đến với nhau. 66 00:04:08,081 --> 00:04:11,416 Bọn tớ luôn muốn có 1 đôi để đi chơi cùng. 67 00:04:11,584 --> 00:04:13,502 Chúng ta là đôi của đôi. 68 00:04:14,671 --> 00:04:17,547 Tớ rất vui hôm nay, đúng là 1 nhà hàng tuyệt vời! 69 00:04:17,715 --> 00:04:21,927 Và, Chandler, không tin được tớ để cậu trả tiền lần này. 70 00:04:24,472 --> 00:04:25,681 Cảm ơn lần nữa, anh bạn. 71 00:04:26,891 --> 00:04:30,060 Nếu các cậu sang ngày mai, tớ sẽ làm mì ống. 72 00:04:30,228 --> 00:04:31,645 Tuyệt! Okay. 73 00:04:31,813 --> 00:04:34,314 Nhưng ít nhất để bọn tớ mang rượu. 74 00:04:34,482 --> 00:04:37,818 Cậu không cần phải thế. Nhất định phải thế. 75 00:04:40,947 --> 00:04:42,614 Cậu sẽ lấy rượu, phải không? Yeah. 76 00:04:44,742 --> 00:04:47,244 Okay, chúc ngủ ngon. Hẹn gặp ngày mai. 77 00:04:47,412 --> 00:04:49,121 Can't wait. 78 00:04:53,543 --> 00:04:56,670 Làm thế nào chúng ta thoát khỏi vụ đó? 79 00:05:00,049 --> 00:05:02,843 Em không chịu được 2 đêm liền... 80 00:05:03,011 --> 00:05:04,636 ... với họ. 81 00:05:05,555 --> 00:05:07,180 Có chuyện gì với họ? 82 00:05:07,348 --> 00:05:08,974 Họ chỉ hơi... 83 00:05:09,142 --> 00:05:10,600 ... blah! 84 00:05:11,894 --> 00:05:13,228 Blah? 85 00:05:13,938 --> 00:05:17,524 Well, anh biết đấy, cậu ta blah. Còn cô ấy thì... 86 00:05:17,692 --> 00:05:20,485 Quá ồn ào trong 1 con người nhỏ bé như thế. 87 00:05:23,865 --> 00:05:26,116 Họ là bạn thân nhất của anh. 88 00:05:26,284 --> 00:05:30,037 Em nói rằng chúng ta không thể đi chơi cùng nhau? Như thế thì sẽ có vấn đề. 89 00:05:30,246 --> 00:05:32,331 Tất nhiên chúng ta có thể đi chơi với họ. 90 00:05:32,498 --> 00:05:35,208 Chỉ là không phải 2 đêm liền. 91 00:05:37,003 --> 00:05:40,255 Okay? Có lẽ. 92 00:05:40,423 --> 00:05:42,132 Cảm ơn anh. 93 00:05:43,217 --> 00:05:44,926 [JOEY MOANING] 94 00:05:45,678 --> 00:05:48,638 Anh sẽ bán hết bạn bè và dùng tiền mua quà cho em. 95 00:05:54,729 --> 00:05:56,730 Hey. Hey. 96 00:05:56,939 --> 00:06:01,693 Đúng là 1 cái bàn tuyệt vời! Cậu mua nó ở đâu thế? 97 00:06:01,861 --> 00:06:03,070 Đoán xem. 98 00:06:03,654 --> 00:06:06,448 1 chợ giảm giá? 99 00:06:06,657 --> 00:06:10,827 Tớ biết ngay cậu đoán đúng luôn. 100 00:06:10,995 --> 00:06:13,163 Tuyệt không? Nó là 1 cái bàn chế thuốc. 101 00:06:13,331 --> 00:06:15,290 Ah, wow. 102 00:06:15,792 --> 00:06:18,585 Cậu có thể tưởng tượng đây là nơi họ để... 103 00:06:18,753 --> 00:06:21,088 dụng cụ và làm thuốc. 104 00:06:21,255 --> 00:06:22,297 Cậu biết đấy? Ooh, yes. 105 00:06:22,465 --> 00:06:25,842 Cậu có thể ngửi thấy mùi thuốc phiện. 106 00:06:27,720 --> 00:06:28,887 Gần như thế. 107 00:06:29,097 --> 00:06:30,389 Nó bao tiền? 108 00:06:30,556 --> 00:06:32,265 Chỉ 500$. 109 00:06:32,433 --> 00:06:34,101 500$ ở 1cái chợ giảm giá? 110 00:06:34,310 --> 00:06:37,938 Tớ tưởng cậu hỏi nó giá bao nhiêu... 111 00:06:38,106 --> 00:06:40,023 khi nó còn mới, hồi đó. 112 00:06:40,233 --> 00:06:41,483 Oh, no. Yeah, no. 113 00:06:41,651 --> 00:06:44,694 Đó là 1 cái chợ giảm giá, nên chỉ tầm 1 dollar. 114 00:06:46,531 --> 00:06:49,408 1 $? Và 50? 115 00:06:49,575 --> 00:06:52,244 Vậy là 1 cộng thêm 50 $. 116 00:06:52,412 --> 00:06:56,081 Họ cho cậu giá tiền của thời xưa. Yeah. 117 00:06:57,417 --> 00:06:59,167 Nó đến từ thời nào? 118 00:06:59,335 --> 00:07:00,961 Từ thời xưa. 119 00:07:01,129 --> 00:07:03,380 Như là "ngày xửa ngày xưa" cậu biết không? 120 00:07:03,589 --> 00:07:05,757 Có tờ biết. 121 00:07:05,925 --> 00:07:09,219 Nó thật hoàn hảo. Oh, tốt. 122 00:07:09,387 --> 00:07:11,596 Tớ cá nó có 1 câu chuyện sau đó. 123 00:07:11,764 --> 00:07:13,890 Họ có nói với cậu nó đến từ đâu không..? 124 00:07:14,058 --> 00:07:16,935 Có tớ biết, cái này từ White Plains. 125 00:07:17,103 --> 00:07:18,478 [GASPS] 126 00:07:19,188 --> 00:07:20,522 White Plains. 127 00:07:20,690 --> 00:07:23,608 Nghe như 1 nơi đầy phép thuật. 128 00:07:29,115 --> 00:07:30,240 I'm here. Hi! 129 00:07:30,408 --> 00:07:31,867 [RACHEL GASPS] 130 00:07:32,034 --> 00:07:33,326 Oh, my God! 131 00:07:33,494 --> 00:07:35,287 Cậu thích nó à? Oh, my God! 132 00:07:35,455 --> 00:07:38,165 Đây là cái bàn chế thuốc mới của tớ! 133 00:07:38,916 --> 00:07:41,626 Phoebe sẽ đến đây bây giờ. Cô ấy không được thấy cái này. 134 00:07:41,794 --> 00:07:44,504 Sao không? Cô ấy sẽ thích nó. . 135 00:07:44,672 --> 00:07:46,465 Tớ mua nó ở Pottery Barn. 136 00:07:47,467 --> 00:07:49,509 Tớ biết, tớ mua 1 cái giống hệt. 137 00:07:49,677 --> 00:07:52,304 Và nếu cô ấy thấy cái này, cô ấy sẽ biết tớ nói dối. 138 00:07:52,472 --> 00:07:55,390 Tớ đã nói cái của bọn tớ là hàng độc. Tại sao? 139 00:07:55,558 --> 00:07:57,559 Bởi vì cô ấy ghét Pottery Barn. 140 00:07:57,727 --> 00:08:01,104 Cô ấy ghét Pottery Barn? 141 00:08:01,856 --> 00:08:03,857 Cô ấy nói đó chỉ là đồ sản xuất hàng loạt... 142 00:08:04,025 --> 00:08:07,360 chẳng có gì là thật, và mọi người đều dùng đồ giống nhau. 143 00:08:10,823 --> 00:08:13,742 Vậy thôi nào! Chúng ta giấu nó đi được không? 144 00:08:13,910 --> 00:08:15,035 Cái gì? Ko, ko. 145 00:08:15,203 --> 00:08:17,454 Tớ sẽ không giấu nó khỏi Phoebe. 146 00:08:17,622 --> 00:08:20,332 À tớ còn mua mấy cái khăn trải bàn từ Pottery Barn. 147 00:08:20,500 --> 00:08:21,541 [GASPS] 148 00:08:21,709 --> 00:08:24,377 Tớ quên mất họ có khăn trải bàn! 149 00:08:24,545 --> 00:08:26,630 Heh, yeah. 150 00:08:28,257 --> 00:08:31,343 Tớ vẫn không tin được cô ấy ghét Pottery Barn. 151 00:08:31,511 --> 00:08:33,053 Không phải là cô ấy ghét cậu. 152 00:08:33,221 --> 00:08:35,430 Yeah, nhưng Pottery Barn? 153 00:08:38,351 --> 00:08:40,810 Cậu biết không? Cô ấy khá là kì quặc. 154 00:08:40,978 --> 00:08:44,356 Bởi vì cô ấy là sinh đôi. Sinh đôi thật kì quặc. 155 00:08:45,358 --> 00:08:49,069 Không phải thế, cô ấy chỉ thích đồ đạc của mình độc nhất. 156 00:08:49,237 --> 00:08:53,823 Cậu biết cái gì không phải độc nhất không? 1 cặp sinh đôi! 157 00:08:58,663 --> 00:09:01,373 Tắt đèn và xem phim nào. 158 00:09:01,582 --> 00:09:05,252 Hey, khăn đẹp đấy! Cậu thích à? 159 00:09:05,419 --> 00:09:08,213 Có muốn biết tớ mua nó ở đâu không? Tất nhiên. 160 00:09:08,381 --> 00:09:09,798 Ở chợ giảm giá. 161 00:09:11,300 --> 00:09:14,094 Cậu mua khăn trải bàn ở chợ giảm giá? 162 00:09:14,845 --> 00:09:17,889 Thôi nào, cậu cần mở vì rộng hơn đấy. 163 00:09:20,476 --> 00:09:21,518 Hey. Hey. 164 00:09:21,686 --> 00:09:24,062 Bữa tối sẵn sàng trong 20 phút. 165 00:09:24,230 --> 00:09:26,898 Đây là rượu để mang sang. 166 00:09:28,109 --> 00:09:30,360 Cậu cũng định mua cho Monica hoa... 167 00:09:30,528 --> 00:09:33,488 nhưng không thể, bởi vì đã trả tiền cho bữa tối hôm qua. 168 00:09:34,865 --> 00:09:38,118 Cảm ơn, nhưng sẽ chỉ có tớ tối nay. 169 00:09:38,286 --> 00:09:42,080 Có chuyện gì với Janine? Cô ấy đang ốm nặng. 170 00:09:42,540 --> 00:09:45,792 Tệ thật. Yeah, cô ấy đã ở trong đó cả ngày. 171 00:09:45,960 --> 00:09:49,671 Sốt cao, sổ mũi. Và... 172 00:09:49,839 --> 00:09:51,923 phlegm, phlegm, phlegm, phlegm, phlegm. 173 00:09:54,844 --> 00:09:56,344 Monica! Chandler! 174 00:09:58,264 --> 00:10:01,933 Tớ xin lỗi vì tối nay, không biết Joeu đã nói với các cậu... 175 00:10:02,101 --> 00:10:05,270 tớ không thể lỡ buổi kịch tối nay. 176 00:10:07,481 --> 00:10:10,233 Vui vẻ nhé? 177 00:10:14,071 --> 00:10:16,573 Buồn cười thật, tớ chẳng thấy tí đờm dãi nào cả. 178 00:10:21,412 --> 00:10:22,996 Oh, không, cô ấy ốm thật đấy. 179 00:10:23,164 --> 00:10:25,123 Vậy tại sao cô ấy lại đi xem kịch? 180 00:10:25,291 --> 00:10:27,626 Cậu biết đấy, "bị sốt... 181 00:10:27,793 --> 00:10:29,711 đi xem kịch cho nặng hơn" 182 00:10:31,339 --> 00:10:34,799 Tại sao Janine không muốn sang ăn tối? 183 00:10:34,967 --> 00:10:38,637 Cô ấy không muốn đi chơi với các cậu 2 đêm liền. 184 00:10:38,804 --> 00:10:40,472 Tớ rất xin lỗi. 185 00:10:41,349 --> 00:10:43,600 Tại sao cô ấy không muốn đi chơi với bọn tớ? 186 00:10:45,227 --> 00:10:48,897 Bởi vì cô ấy nghĩ cậu blah. 187 00:10:51,150 --> 00:10:53,777 Và cậu, Monica, hơn ồn ào. 188 00:10:53,944 --> 00:10:55,445 Cái gì?! 189 00:10:56,906 --> 00:10:59,115 Cái gì? 190 00:10:59,283 --> 00:11:01,451 Vậy là cô ấy giả vờ vui vẻ? 191 00:11:01,619 --> 00:11:03,036 Nói dối trước mặt bọn tớ? 192 00:11:03,204 --> 00:11:05,080 Không thể tin được. 193 00:11:05,247 --> 00:11:06,289 Cô ta nghĩ mình là ai mà phán xét bọn tớ? 194 00:11:06,457 --> 00:11:10,835 Bọn tớ đã rất tốt với cô ta. Và tớ không blah. I am a hoot! 195 00:11:11,003 --> 00:11:12,045 Tớ biết, tớ biết. 196 00:11:12,213 --> 00:11:14,589 Thôi nào các cậu, đừng giận nữa. 197 00:11:14,757 --> 00:11:16,591 Tớ chắc rằng cô ấy nói thế... 198 00:11:16,759 --> 00:11:20,053 bởi vì cô ấy lo lắng khi các cậu là bạn thân của tớ. 199 00:11:20,221 --> 00:11:22,389 Và đó là buổi hẹn đầu tiên của bọn tớ. 200 00:11:22,556 --> 00:11:25,350 Hơn nữa cô ấy bị ốm. 201 00:11:27,436 --> 00:11:29,479 Cậu bịa cái đó ra! 202 00:11:29,647 --> 00:11:32,565 Bị ốm có phải tốt hơn là đi xem kịch không? 203 00:11:33,693 --> 00:11:36,986 Cả 2 đều tốt, tớ thường dúng cái, "Monica lại say rồi." 204 00:11:39,323 --> 00:11:42,534 Thôi nào, hãy cho cô ấy cơ hội thứ 2. 205 00:11:42,702 --> 00:11:46,287 Cô ấy sẽ đến, bọn tớ hứa đấy. Tất nhiên rồi. 206 00:11:46,455 --> 00:11:49,082 Đi nào, chúng ta phải làm bữa tối. Okay. 207 00:11:53,629 --> 00:11:55,130 Em không thích con đó! 208 00:11:55,339 --> 00:11:57,549 Tớ nghe được cậu! 209 00:11:58,968 --> 00:12:00,093 Tôi ồn ào! 210 00:12:03,764 --> 00:12:05,181 [IN UNISON] Aw. 211 00:12:05,766 --> 00:12:07,851 [ALL LAUGHING] 212 00:12:11,564 --> 00:12:14,733 Cậu có thể không bỏ chân lên cái..? 213 00:12:15,234 --> 00:12:16,735 Khăn trải bàn cũ của tớ. 214 00:12:17,278 --> 00:12:18,778 Oh, sure. 215 00:12:18,946 --> 00:12:19,988 [ALL SHOUT] 216 00:12:20,156 --> 00:12:21,948 Bàn chế thuốc của tớ! 217 00:12:22,658 --> 00:12:24,743 Cái gì? Không! 218 00:12:25,619 --> 00:12:28,747 Cậu mua cái này ở đâu? Ở Pottery Barn, okay? 219 00:12:31,375 --> 00:12:33,251 Oh, my God! 220 00:12:33,419 --> 00:12:37,797 Pottery Barn đã ăn cắp ý tưởng chiếc bàn của chúng ta! 221 00:12:37,965 --> 00:12:39,007 [PHOEBE GASPS] 222 00:12:39,175 --> 00:12:42,343 Nếu họ ăn cắp chiéc bàn của chúng ta... 223 00:12:42,511 --> 00:12:45,513 thì cái của chúng ta phải giá trị hơn 50 $. 224 00:12:47,641 --> 00:12:50,018 Cái này còn không có mùi thuốc phiện. 225 00:12:50,186 --> 00:12:53,188 Nó có mùi rượu cậu làm đổ. 226 00:12:53,355 --> 00:12:55,356 Và cảm ơn vì làm hỏng khăn trải bàn của tớ. 227 00:12:55,524 --> 00:12:59,569 Ross, bình tĩnh, tớ sẽ cho cậu 80 cents. 228 00:13:04,867 --> 00:13:06,534 Okay, 1 lần nữa. 229 00:13:06,702 --> 00:13:08,411 Anh có thích nước cam không? 230 00:13:08,579 --> 00:13:12,165 Âm lượng hoàn hảo. Em biết! 231 00:13:14,168 --> 00:13:15,460 Hey. 232 00:13:15,669 --> 00:13:17,712 Các cậu đang làm gì thế? 233 00:13:17,880 --> 00:13:21,424 Không có gì, bọn tớ chỉ đang nói chuyện. Cậu biết đấy, blah Blah Blah. 234 00:13:22,760 --> 00:13:25,220 Thôi nào, các cậu nói sẽ cố gắng. 235 00:13:25,387 --> 00:13:29,057 Tớ sang để mời các cậu đi xem phim với Janine. 236 00:13:29,225 --> 00:13:30,767 Các cậu nghĩ sao? Tớ cũng muốn... 237 00:13:30,935 --> 00:13:33,353 nhưng tớ không chắc bọn tớ có thời gian không. 238 00:13:34,688 --> 00:13:37,106 Hay đấy, tớ không biết phải làm gì. 239 00:13:37,274 --> 00:13:39,234 Tớ rất muốn các cậu giảng hòa. 240 00:13:39,401 --> 00:13:42,195 Đi xem phim với bọn tớ đi. 2 người nợ tớ. 241 00:13:42,404 --> 00:13:44,113 Bọn tớ nợ cậu? Phải đấy. 242 00:13:44,281 --> 00:13:47,367 Tớ đã giúp các cậu rất nhiều khi bắt đầu yêu nhau. 243 00:13:47,535 --> 00:13:49,744 Tớ giúp 2 người trốn tránh trong 6 tháng. 244 00:13:49,912 --> 00:13:51,412 Tớ trông như 1 thằng ngốc. 245 00:13:51,580 --> 00:13:53,414 Và đã bị làm nhục. 246 00:13:53,582 --> 00:13:55,291 Và tớ chỉ kiếm được $200. 247 00:13:57,336 --> 00:13:59,879 Bọn tớ không cho cậu tiền. 248 00:14:03,092 --> 00:14:04,884 Cậu không nghĩ là tớ biết thế? 249 00:14:09,306 --> 00:14:12,559 Tớ không biết cái nào sẽ hợp với cái ghế mới.. 250 00:14:12,726 --> 00:14:13,768 Cái ghế Sahara... 251 00:14:13,936 --> 00:14:16,187 hay máy chơi điện từ Parker. 252 00:14:16,355 --> 00:14:18,773 Tớ không biết có 1 cửa hàng Pottery Barn trên này. 253 00:14:20,276 --> 00:14:22,527 Tớ biết, tớ hơi quá. Hơi quá? 254 00:14:22,695 --> 00:14:25,572 Nơi này giống hệt trang 72 trong catalog. 255 00:14:26,907 --> 00:14:28,283 Xem kìa! 256 00:14:28,450 --> 00:14:32,579 Lồng chim trang trí! Loại lớn. 257 00:14:35,374 --> 00:14:38,501 Oh, Ross? Cẩn thận, cái đó củ lắm rồi. 258 00:14:38,669 --> 00:14:42,964 Những nhà lái buôn thực dân thường dùng nó để bán chim. 259 00:14:44,216 --> 00:14:45,508 Thật ấn tượng. 260 00:14:46,635 --> 00:14:47,677 [PHOEBE GASPS] 261 00:14:47,845 --> 00:14:51,347 1 phát hiện tuyệt vời! 262 00:14:51,932 --> 00:14:54,976 Tớ cá rằng cái này cũng có 1 câu chuyện đằng sau. Đúng thế. 263 00:14:55,144 --> 00:15:00,148 Đó là 1 cái chia phòng từ thời thực dân. 264 00:15:00,733 --> 00:15:04,611 Khá nhiều đồ trong này là từ thời thực dân. 265 00:15:04,778 --> 00:15:07,822 Còn thời kì nào nữa không, Rachel? 266 00:15:10,242 --> 00:15:11,826 Well, có "ngày xửa ngày xưa". 267 00:15:13,913 --> 00:15:17,874 Và năm ngoái. 268 00:15:19,126 --> 00:15:22,795 Rachel có mắt nhìn cho mấy thứ này rất tót. 269 00:15:22,963 --> 00:15:25,423 Ross, nếu cậu muốn trang trí lại... 270 00:15:25,591 --> 00:15:28,051 và tớ nghĩ là nên thế... 271 00:15:28,218 --> 00:15:29,969 Cậu nên nhờ RAchel. 272 00:15:30,137 --> 00:15:31,679 Cậu ấy không cần tớ giúp. 273 00:15:31,847 --> 00:15:35,141 Tớ nghĩ cậu ấy đã sẵn sàng vứt.. Cậu gọi nó là gì? 274 00:15:35,309 --> 00:15:37,644 Mấy cái"bọc đồ rẻ tiền và đống rác khủng long"? 275 00:15:42,566 --> 00:15:44,275 Thế à? 276 00:15:45,319 --> 00:15:49,530 Cậu biết không, vì cậu có cảm giác rất tốt vì những thứ tớ cần. 277 00:15:49,698 --> 00:15:51,574 Đây là 60 $. 278 00:15:51,742 --> 00:15:55,703 Sao cậu không đưa Phoebe đến cái chợ giảm giá Thực Dân đó... 279 00:15:55,871 --> 00:15:57,413 và mua cho tớ vài thứ. 280 00:16:02,294 --> 00:16:04,587 Tớ không nghĩ Phoebe muốn đi. 281 00:16:04,755 --> 00:16:06,589 Tớ muốn đi. Cô ấy muốn đi. 282 00:16:06,757 --> 00:16:08,257 Cô ấy muốn. Yeah! 283 00:16:14,640 --> 00:16:18,267 Tớ nghĩ chợ giảm giá hết hàng rồi. 284 00:16:18,435 --> 00:16:21,354 Ít nhất tớ mua được cái khăn trải bàn này cho Ross. 285 00:16:22,731 --> 00:16:25,400 Xem này. Pottery Barn. 286 00:16:25,567 --> 00:16:29,112 Cậu biết không? Đừng nhìn vào nó. 287 00:16:29,279 --> 00:16:31,781 Nghiêm túc đấy, đừng nhìn vào đó. Nhìn này! 288 00:16:31,949 --> 00:16:34,158 Cái bàn chúng ăn cắp của chúng ta. 289 00:16:34,326 --> 00:16:36,285 Oh, lũ khốn đó! Đi nào. 290 00:16:37,830 --> 00:16:42,458 Cái quạt đó giống của chúng ta và cái lồng chim và... 291 00:16:42,835 --> 00:16:45,795 Đợi đã, đây chính là phòng khách của chúng ta! 292 00:16:45,963 --> 00:16:48,131 Không, không phải. 293 00:16:48,298 --> 00:16:50,633 Thôi nào, của chúng ta khác hẳn. 294 00:16:50,801 --> 00:16:54,595 Ý tớ là, chúng ta không có... cái đèn đó. 295 00:16:55,347 --> 00:16:59,767 Và cái mành kia đang lật mặt khác. 296 00:17:00,686 --> 00:17:03,938 Oh, my God. Đây chính là nơi cậu mua đồ. 297 00:17:04,106 --> 00:17:07,108 Pottery Barn! Oh, my God! 298 00:17:07,276 --> 00:17:09,736 Okay, Đúng là tớ đã làm thế, được chưa? Tớ xin lỗi. 299 00:17:09,903 --> 00:17:13,990 Tớ muốn mua mấy thứ này và tớ biết cậu ghét Pottery Barn. 300 00:17:14,158 --> 00:17:17,076 Thôi nào, đừng giận. Không, tớ đang giận. 301 00:17:17,244 --> 00:17:20,329 Bởi vì những thứ này là sai lầm... 302 00:17:20,497 --> 00:17:22,874 và chúng lại đang ở trong phòng khách của tớ... 303 00:17:23,042 --> 00:17:27,003 và tất cả những gì tớ có thể nghĩ, là tại sao chúng ta không có cái đèn đó! 304 00:17:28,213 --> 00:17:30,131 Vậy thì cưng ơi, mua cái đèn đó đi. 305 00:17:30,299 --> 00:17:32,633 Chúng ta có 60$ từ Ross. 306 00:17:34,428 --> 00:17:36,971 Tớ không thể! Tớ không thể! 307 00:17:37,473 --> 00:17:39,098 Trừ khi... 308 00:17:39,266 --> 00:17:43,102 Cậu nói sẽ chuyển đi nếu tớ không mua cái đèn đó? 309 00:17:43,270 --> 00:17:45,354 Không, tớ sẽ không chuyển đi! 310 00:17:45,522 --> 00:17:49,484 Nhưng cậu có nói là sẽ chuyển đi nếu tớ không mua cái đèn đó? 311 00:17:50,944 --> 00:17:54,280 Phải! Chắc chắn tớ sẽ chuyển đi. Vậy thì tớ không còn lựa chọn nào khác. 312 00:17:54,448 --> 00:17:57,825 Tớ phải mua cái đèn đó! Phải đó. 313 00:17:58,535 --> 00:18:00,828 Nhưng ít nhất cái bàn chế thuốc là thật. 314 00:18:06,376 --> 00:18:09,921 Tuyệt thật, mọi người có vui không? 315 00:18:10,089 --> 00:18:12,757 Tớ đã rất vui, và tớ phải nói điều này... 316 00:18:12,925 --> 00:18:16,469 Tớ xin lỗi vì đã cư xử như vậy lần trước. 317 00:18:16,637 --> 00:18:18,387 Tớ nghĩ mình hơi lo lắng. 318 00:18:18,555 --> 00:18:21,432 Điều đó là hoàn toàn dễ hiểu. Đừng lo về chuyện đó. 319 00:18:21,600 --> 00:18:22,850 Vậy chúng ta có thể đi chơi tiếp? 320 00:18:23,018 --> 00:18:24,644 Tất nhiên. Tốt. 321 00:18:24,812 --> 00:18:27,063 Thấy không? 322 00:18:31,860 --> 00:18:33,277 See, huh? 323 00:18:33,445 --> 00:18:34,695 Không phải cũng vui à? 324 00:18:34,863 --> 00:18:36,781 Chúng ta phải chuyển đi. 325 00:18:37,533 --> 00:18:38,991 Cái gì? 326 00:18:39,159 --> 00:18:40,493 Tôi biết mà! 327 00:18:42,246 --> 00:18:44,705 Cô cũng không bé mồm lắm đâu! 328 00:18:46,625 --> 00:18:49,585 Tôi blah? Điều duy nhất chán hơn mấy điệu nhảy hiện đại... 329 00:18:49,753 --> 00:18:51,129 là nghe cô nói chuyện về nó. 330 00:18:51,296 --> 00:18:52,755 "Oh, Chandler... 331 00:18:52,923 --> 00:18:54,966 ... tôi đang lạc vào những bước nhảy." 332 00:18:58,178 --> 00:19:00,346 Tôi biết cậu đang nói.. 333 00:19:00,514 --> 00:19:03,349 Nhưng những gì tôi nghe chỉ là, "blah Blah Blah Blah Blah." 334 00:19:03,517 --> 00:19:06,894 Được rồi, tôi và cô! Ra ngoài, ngay bây giờ! 335 00:19:07,062 --> 00:19:08,396 Đủ rồi! 336 00:19:09,231 --> 00:19:12,608 Đủ rồi! 2 cậu về nhà đi. Tớ phải nói chuyện với Janine. 337 00:19:12,776 --> 00:19:15,236 Anh nghĩ em sẽ hạ được cô ta. 338 00:19:15,737 --> 00:19:17,989 Đừng để tôi thấy ngoài hành lang! 339 00:19:23,412 --> 00:19:25,121 Được rồi. 340 00:19:25,289 --> 00:19:27,999 Chúng ta có chút vấn đề nhỏ ở đây 341 00:19:28,167 --> 00:19:30,626 Em không thể đối xử với bạn anh như vậy. 342 00:19:30,794 --> 00:19:35,381 Họ cũng nói xấu em. Anh biết, anh sẽ nói chuyện với họ. 343 00:19:35,549 --> 00:19:37,258 Họ rất quan trọng với anh. 344 00:19:37,426 --> 00:19:39,719 Như là gia đình anh vậy? 345 00:19:39,887 --> 00:19:43,055 Nếu 2 bên cứ cãi nhau như vậy... 346 00:19:44,433 --> 00:19:48,311 Anh không nghĩ chúng ta có thể ở bên nhau được, okay? 347 00:19:48,478 --> 00:19:49,645 Mọi chuyện sẽ không ổn. 348 00:19:49,813 --> 00:19:51,606 Anh rất buồn. 349 00:19:53,233 --> 00:19:54,817 Okay. 350 00:19:54,985 --> 00:19:57,278 Nếu em xin lỗi có được không? 351 00:19:57,487 --> 00:19:59,155 Yeah. 352 00:19:59,323 --> 00:20:01,115 Thế sẽ rất có ích. 353 00:20:06,079 --> 00:20:08,789 Tôi đã nói gì về hành lang? 354 00:20:10,876 --> 00:20:13,878 Tôi chỉ sang để xin lỗi vì cách cư xử của mình. 355 00:20:15,464 --> 00:20:18,090 Tớ sẽ rất vui nếu chúng ta là bạn. 356 00:20:20,677 --> 00:20:24,931 Tôi biết điều đó sẽ làm Joey vui nên... 357 00:20:25,098 --> 00:20:27,225 Tôi cũng muốn thế. 358 00:20:28,352 --> 00:20:30,895 Tuyệt. Lại đây. 359 00:20:33,982 --> 00:20:36,359 Thật mừng là mọi chuyện lại ổn. Tớ cũng thế. 360 00:20:36,526 --> 00:20:38,486 Hẹn gặp lại. Tạm biệt. 361 00:20:38,654 --> 00:20:41,822 Hoặc không bao giờ. Thế đấy, to xác! 362 00:20:43,867 --> 00:20:45,493 Đợi đã! 363 00:20:49,081 --> 00:20:51,249 Chạy nhanh lên! 364 00:20:52,167 --> 00:20:54,126 Cậu có nghe thấy không? 365 00:20:55,295 --> 00:20:57,964 Tớ phải làm gì đây? Rất tiếc anh bạn. 366 00:21:00,300 --> 00:21:01,842 Đi xem không? Yeah! 367 00:21:10,477 --> 00:21:11,519 Em có thể chứ. 368 00:21:11,687 --> 00:21:14,397 Mọi chuyện thế nào? Cô ta chuyển đi rồi à? 369 00:21:14,564 --> 00:21:16,399 Uh. 370 00:21:16,566 --> 00:21:18,943 Thật khó tin là cậu chia tay với cô ấy. 371 00:21:19,111 --> 00:21:21,195 Khi mọi chuyện không ổn thì phải thế thôi 372 00:21:21,363 --> 00:21:24,615 Cậu ổn chứ? Tất nhiên rồi. 373 00:21:25,867 --> 00:21:28,953 Cậu biết cái gì sẽ làm cậu vui lên không? Cái gì? 374 00:21:29,162 --> 00:21:33,082 Tớ sẽ thuyết trình về thuyết xói mòn vào tối mai. 375 00:21:35,419 --> 00:21:37,169 Tớ nghĩ cậu nên đến. 376 00:21:40,173 --> 00:21:42,258 [LAUGHING] 377 00:21:44,052 --> 00:21:46,304 Phải rồi, cái đó sẽ làm tớ vui.