1 00:00:07,215 --> 00:00:09,717 Đây là lần thứ 10 tớ đi vệ sinh ở đây. 2 00:00:09,968 --> 00:00:12,970 Cũng là lần thứ 10 cậu nói với bọn tớ. 3 00:00:13,138 --> 00:00:15,514 Xin lỗi, phải khó nghe lắm nhỉ. 4 00:00:15,682 --> 00:00:17,766 Sẽ dễ hơn khi nghe mấy đứa bé đánh trống trong bụng cậu! 5 00:00:17,934 --> 00:00:21,311 Tớ phát ốm vì mang thai. God! 6 00:00:22,731 --> 00:00:24,982 Tớ không thể ngủ, trừ khi nằm xuống nhưng lưng thì đau. Nên tớ không thể ngủ. 7 00:00:25,191 --> 00:00:27,276 Niềm hạnh phúc duy nhất của tớ là 1 tách cafe... 8 00:00:27,444 --> 00:00:30,571 ... cái đã được lọc cafein bởi vì tớ đang chửa! 9 00:00:32,741 --> 00:00:34,783 Bánh quy không? 10 00:00:36,870 --> 00:00:38,996 Cảm ơn rất nhiều! 11 00:00:40,665 --> 00:00:44,460 Vậy, bao giờ thì tính khí cậu thay đổi? 12 00:00:45,628 --> 00:00:47,212 Tớ chưa bị như thế. 13 00:01:40,683 --> 00:01:41,934 Này các cậu. 14 00:01:42,102 --> 00:01:44,978 Được rồi, đây là cái nhẫn. 15 00:01:45,146 --> 00:01:48,232 Yes, yes! Ngàn lần, yes! 16 00:01:49,734 --> 00:01:52,111 Có ý kiến nào cho tiệc độc thân không? 17 00:01:52,278 --> 00:01:53,612 Whoa, whoa, whoa. 18 00:01:53,780 --> 00:01:56,406 Trước cái nhẫn và tiệc độc thân. 19 00:01:56,574 --> 00:01:59,409 Cậu phải quyết định ai là người bạn thân nhất đã. 20 00:01:59,619 --> 00:02:02,371 Oh, thật khó xử. 21 00:02:03,957 --> 00:02:05,457 Tớ đã hỏi Chandler. 22 00:02:06,584 --> 00:02:09,002 Cậu ta đã được làm vào đám cưới trước của cậu. 23 00:02:09,170 --> 00:02:12,422 Tớ tưởng cậu sẽ hiểu tớ quen cậu ấy lâu hơn. 24 00:02:12,590 --> 00:02:16,635 Tớ không có anh em nào cả. Tớ sẽ không bao giờ được làm "Phù rể chính" 25 00:02:16,803 --> 00:02:18,595 Cậu có thể nếu tớ cưới. 26 00:02:19,848 --> 00:02:22,558 Tôi sẽ không bao giờ được làm "phù rể chính"! 27 00:02:24,018 --> 00:02:25,102 Đợi đợi.. 28 00:02:25,270 --> 00:02:29,356 Vậy cậu được làm"phù rể" của tớ 2 lần, còn tớ thì không được lần nào? 29 00:02:30,441 --> 00:02:34,444 Tất nhiên, cậu có thể. 30 00:02:38,074 --> 00:02:39,867 Thế còn tớ? Cậu nói tớ có thể. 31 00:02:40,034 --> 00:02:41,702 Tớ sẽ không cưới! 32 00:02:41,870 --> 00:02:45,038 Đó là 1 câu hỏi cho các nhà văn viết truyện viễn tưởng. 33 00:02:45,206 --> 00:02:47,040 Không thể tin được cậu không chọn tớ. 34 00:02:47,208 --> 00:02:49,793 Tại sao lại không phải tớ? Tớ thậm chí còn không... 35 00:02:49,961 --> 00:02:52,087 Cậu biết không? Thế đấy. 36 00:02:52,255 --> 00:02:55,174 Từ bây giờ, joey sẽ là phù rể chính. 37 00:02:55,758 --> 00:02:58,844 Xấu hổ chưa. 38 00:03:03,850 --> 00:03:05,684 Dừng lại. Cái gì? 39 00:03:06,102 --> 00:03:07,811 1 trong mấy đứa bé đang đạp. 40 00:03:08,396 --> 00:03:10,564 Đó là điều tốt. 41 00:03:10,732 --> 00:03:12,191 Nó không đạp tớ. Mà đạp 1 đứa khác. 42 00:03:13,610 --> 00:03:16,570 Đừng bắt mẹ phải vào trong đó! 43 00:03:18,323 --> 00:03:19,531 Hey. Hey. 44 00:03:19,699 --> 00:03:21,658 Các cậu có cái bát to nào để tớ mượn không? 45 00:03:21,826 --> 00:03:23,744 Có 1 cái dưới tủ. 46 00:03:23,912 --> 00:03:25,412 Sao cậu lại cần nó? 47 00:03:25,580 --> 00:03:27,873 Bọn tớ sẽ có party vào tối mai. 48 00:03:28,041 --> 00:03:30,667 Cậu có định mời bọn tớ không? 49 00:03:30,835 --> 00:03:33,212 Không, để sau! 50 00:03:33,588 --> 00:03:36,048 Nhấc cái đít vào đây, Tribbiani! 51 00:03:39,844 --> 00:03:40,969 Hormon. 52 00:03:42,263 --> 00:03:43,263 Làm sao cậu... 53 00:03:43,431 --> 00:03:45,724 ... có party mà bọn tớ lại không được mời? 54 00:03:45,892 --> 00:03:48,101 Là tiệc độc thân của Ross. 55 00:03:48,269 --> 00:03:50,312 Thì sao? Các cậu có là giai độc thân không? 56 00:03:51,564 --> 00:03:54,274 Ko. Có phải vũ nữ không? 57 00:03:55,693 --> 00:03:58,445 Ko. Vậy thì không được mời. 58 00:03:58,613 --> 00:04:02,032 Cậu cũng không được mời đến party của bọn tớ. 59 00:04:02,200 --> 00:04:04,451 Tiệc nào? 60 00:04:05,453 --> 00:04:07,204 Well, um... 61 00:04:08,039 --> 00:04:09,539 Tiệc mừng em bé của Phoebe. 62 00:04:09,707 --> 00:04:10,749 Mừng em bé? 63 00:04:10,917 --> 00:04:14,878 Nghe không giống điều tớ muốn làm. 64 00:04:16,965 --> 00:04:19,174 Tớ không thể tin mình sắp có 1 party. 65 00:04:19,342 --> 00:04:22,594 Thật tuyệt. A party! 66 00:04:22,762 --> 00:04:24,638 Yay! Ha, ha. 67 00:04:27,517 --> 00:04:29,184 [CRYING] 68 00:04:31,354 --> 00:04:33,063 Tớ không biết tại sao. 69 00:04:34,107 --> 00:04:37,359 Đây là nhưng gì tớ có cho bữa tiệc rượu. 70 00:04:37,527 --> 00:04:40,153 Kiếm thật nhiều rượu. Tuyệt. 71 00:04:40,321 --> 00:04:44,324 Bây giờ đến danh sách khách mời, có cậu, tớ và Chandler. 72 00:04:44,575 --> 00:04:47,828 Tớ sẽ mời Gunther bởi vì chúng ta đang nói chuyện khá to. 73 00:04:47,996 --> 00:04:49,496 Tôi sẽ đến. 74 00:04:50,623 --> 00:04:52,249 Tớ biết bữa tiệc này là của cậu... 75 00:04:52,417 --> 00:04:55,669 ... nhưng tớ muốn giới hạn mời mấy thằng giáo sư dở hơi ở bảo tàng. 76 00:04:55,837 --> 00:04:59,006 Thê đừng mời bọn "Nhân chủng học". 77 00:04:59,173 --> 00:05:01,800 Chỉ mấy gã ưa khủng long thôi. 78 00:05:04,345 --> 00:05:07,556 Chúng ta sẽ cần 6 gói Zima. 79 00:05:08,975 --> 00:05:10,600 Hey, các cậu đang làm gì đấy? 80 00:05:10,768 --> 00:05:15,063 Bàn kế hoạch bữa tiệc độc thân cùng phù rể chính của tớ. 81 00:05:15,231 --> 00:05:17,649 Chúc may mắn khi chọn chỗ đi ăn. 82 00:05:17,817 --> 00:05:21,236 Sẽ không khó đến thế lần này sẽ không... 83 00:05:21,404 --> 00:05:23,947 ... phải ở Pizza Hut. 84 00:05:24,991 --> 00:05:26,074 Tôi là Ross, Tôi là Ross. 85 00:05:26,242 --> 00:05:28,785 Tôi quá "ngon" để đến Hut. 86 00:05:30,038 --> 00:05:33,206 Tớ đi đón Ben. Mọi thứ có vẻ tốt. 87 00:05:33,374 --> 00:05:35,334 Hãy giữ nó bình yên. 88 00:05:35,501 --> 00:05:37,586 Vài gã vui chơi với nhau. 89 00:05:37,754 --> 00:05:40,297 Không vũ nữ hay gì hết. Được rồi. 90 00:05:40,465 --> 00:05:42,549 Hẹn gặp lại sau. 91 00:05:43,009 --> 00:05:46,595 Chúc vui với bữa tiệc thân thiện. 92 00:05:47,722 --> 00:05:49,056 Sẽ có vũ nữ. 93 00:05:49,223 --> 00:05:51,558 Cậu ấy không nói gì về việc không có vũ nữ. 94 00:05:54,228 --> 00:05:57,564 Cậu ta vừa nói "Không vũ nữ" Tớ chọn không nghe thấy câu đấy. 95 00:05:59,984 --> 00:06:02,736 Nhìn xem tớ có gì này! 96 00:06:04,697 --> 00:06:05,906 Oh. 97 00:06:07,617 --> 00:06:10,160 Những cái này làm cho người tí hon! 98 00:06:10,328 --> 00:06:12,371 Những người vùng quê tí hon. 99 00:06:13,790 --> 00:06:19,461 Nhìn này. Đây là cái ưa thích của tớ 100 00:06:19,754 --> 00:06:21,963 Thật đáng yêu. 101 00:06:22,131 --> 00:06:25,133 Phoebe sẽ thích mặc quần áo cho chúng. 102 00:06:25,301 --> 00:06:30,680 Trừ việc cậu ấy không phải là người mặc quần áo cho con. 103 00:06:32,475 --> 00:06:34,810 Cô ấy sẽ không được giữ những đứa bé. 104 00:06:34,977 --> 00:06:39,272 My God, chúng ta đang định làm bữa tiệc mừng em bé thảm hại nhất! 105 00:06:39,440 --> 00:06:40,607 [GASPS] 106 00:06:40,775 --> 00:06:43,777 Trừ khi chúng ta tặng cô ấy... 107 00:06:43,945 --> 00:06:47,823 ... những món quà cậu ấy dùng sau khi sinh. Như cafe. Rượu Tequila! 108 00:06:48,074 --> 00:06:51,034 Cô ấy luôn muốn mặc quần da! 109 00:06:51,202 --> 00:06:52,786 Cô ấy sẽ rất thích! 110 00:06:52,954 --> 00:06:54,538 Cái quái gì đây? 111 00:06:56,249 --> 00:06:58,458 Các cậu nghĩ nó sẽ làm tớ thấy ổn hơn à? 112 00:06:58,626 --> 00:07:02,087 Tặng tớ 1 thứ không thể dùng trong 2 tháng nữa? 113 00:07:02,255 --> 00:07:03,880 Thật tồi tệ! 114 00:07:06,592 --> 00:07:08,135 Món quà tiếp theo? 115 00:07:08,302 --> 00:07:10,554 [ALL CHATTERING] 116 00:07:12,223 --> 00:07:14,474 Nghe này, về cô vũ nữ... 117 00:07:14,642 --> 00:07:16,143 Yeah? Hiểu ý đấy! 118 00:07:18,813 --> 00:07:21,148 Một phút phát biểu. 119 00:07:21,607 --> 00:07:25,777 Tôi quyết định phù rể chính của mình là bạn thân nhất Gunther. 120 00:07:28,197 --> 00:07:30,240 Họ của tôi là gì? 121 00:07:31,617 --> 00:07:33,076 Central Perk? 122 00:07:35,288 --> 00:07:37,539 Cảm ơn vì không cưới Rachel. 123 00:07:37,707 --> 00:07:40,876 Hey, Gunther! Đừng quên áo phông. 124 00:07:41,502 --> 00:07:43,128 Cái gì thế? 125 00:07:43,296 --> 00:07:45,755 Một chút quà của bữa tiệc. Xem này. 126 00:07:45,923 --> 00:07:47,841 Wow, yeah. 127 00:07:48,009 --> 00:07:50,051 Oh, oh, oh! 128 00:07:50,219 --> 00:07:51,720 Aw. 129 00:07:52,638 --> 00:07:54,055 Okay, một chút phát biểu. 130 00:07:54,223 --> 00:07:58,059 Chỉ muốn mọi người biết, vị trí cho phù rể chính của tôi vẫn còn trống. 131 00:07:58,269 --> 00:08:02,272 Và cả vị trí của cô dâu. 132 00:08:03,524 --> 00:08:04,900 Tuyệt. 133 00:08:05,401 --> 00:08:08,570 Smooth, man. Cậu dính ớt trên cổ. 134 00:08:12,241 --> 00:08:15,702 Tôi muốn nói cảm ơn tới mọi người! Bữa tiệc thật tuyệt 135 00:08:15,870 --> 00:08:18,413 hẹn gặp các cậu sáng thứ 2. 136 00:08:21,250 --> 00:08:23,585 Cảm ơn, Joey. Đừng quên áo của cậu. 137 00:08:23,753 --> 00:08:24,961 Oh, cám ơn. 138 00:08:26,464 --> 00:08:30,884 Này mấy cậu ở bảo tàng! Bữa tiệc kết thúc. 139 00:08:31,052 --> 00:08:34,513 Chào tạm biệt cô gái xinh đẹp. Rồi đấy. 140 00:08:34,680 --> 00:08:37,974 Quay về nhà bố mẹ. Được rồi. 141 00:08:41,020 --> 00:08:43,897 Các chàng trai ra nào. Đi nào. 142 00:08:44,065 --> 00:08:46,942 Nhìn những chú chim kìa! 143 00:08:47,109 --> 00:08:48,735 Chúng là của anh à? Yeah? 144 00:08:48,903 --> 00:08:51,738 Họ để anh giữ gà và vịt làm thú nuôi? 145 00:08:51,906 --> 00:08:54,533 Và con vịt được huấn luyện rất kĩ. 146 00:08:54,700 --> 00:08:57,619 Nhìn bức tường. 147 00:08:58,746 --> 00:09:00,372 Di chuyển chậm. 148 00:09:01,874 --> 00:09:03,208 Biến thành màu trắng. 149 00:09:05,002 --> 00:09:07,379 Anh giỏi đấy. 150 00:09:07,547 --> 00:09:09,673 Em rất vui hôm nay. 151 00:09:10,174 --> 00:09:11,841 Anh đã làm 1 bữa tiệc ra trò. 152 00:09:12,009 --> 00:09:13,927 Cảm ơn. Rất vui được gặp em. 153 00:09:14,136 --> 00:09:18,974 Nếu bất cứ người bạn nào của anh chuẩn bị cưới hoặc có sinh nhật vào thứ 3... 154 00:09:19,141 --> 00:09:21,476 Yeah, sẽ thật tuyệt. 155 00:09:22,436 --> 00:09:25,063 Vậy, chúc ngủ ngon. 156 00:09:25,231 --> 00:09:28,775 Trừ khi em muốn ở lại chơi. 157 00:09:29,652 --> 00:09:32,487 Anh sẽ để em chơi với con vịt. 158 00:09:32,655 --> 00:09:34,864 [QUACKING] 159 00:09:45,293 --> 00:09:46,668 Hey... 160 00:09:49,338 --> 00:09:51,047 Vũ nữ! 161 00:10:05,271 --> 00:10:07,981 Con vũ nữ ăn trộm cái nhẫn! 162 00:10:08,149 --> 00:10:11,943 Chandler, dậy ngay! Vũ nữ trộm cái nhẫn rồi! 163 00:10:12,111 --> 00:10:14,070 Cái gì? Cái nhẫn đã biến mất! 164 00:10:14,238 --> 00:10:19,117 Cho tớ 1 phút để hiểu chuyện này đã. 165 00:10:19,285 --> 00:10:20,577 [LAUGHING] 166 00:10:21,871 --> 00:10:24,706 Cậu làm mất cái nhẫn. Cậu là phủ rể tồi tệ nhất! 167 00:10:25,791 --> 00:10:28,043 Không vui đâu. Tớ phải làm gì đây? 168 00:10:28,210 --> 00:10:30,170 Tớ đi ngủ, rồi mọi thứ đều ổn. 169 00:10:30,338 --> 00:10:33,381 Tớ tỉnh dậy, vũ nữ biến mất, cái nhẫn cũng biến mất! 170 00:10:33,549 --> 00:10:35,508 Cậu ngủ với cô ta? Tất nhiên! 171 00:10:38,471 --> 00:10:39,471 Hi, guys. 172 00:10:39,639 --> 00:10:42,057 Hi, Phoebe. 173 00:10:42,433 --> 00:10:47,395 Tớ muốn xin lỗi nếu hôm qua tớ cư xử hơi điên... 174 00:10:47,563 --> 00:10:49,230 ... ở nhà tắm. 175 00:10:49,523 --> 00:10:51,399 Chỉ là hormones. 176 00:10:51,609 --> 00:10:53,985 Không, bọn tớ Hormones. 177 00:10:54,195 --> 00:10:57,238 Tớ chỉ muốn cảm ơn bữa tiệc thật tuyệt. 178 00:10:57,448 --> 00:10:59,991 Oh, okay. Ngọt ngào ghê. 179 00:11:02,161 --> 00:11:04,746 Cậu có vẻ khá hơn rồi. 180 00:11:04,914 --> 00:11:08,208 Mọi chuyện thế nào? Tốt. 181 00:11:08,376 --> 00:11:11,711 Gần đây toàn nói chuyện về tớ. 182 00:11:11,879 --> 00:11:13,463 Các cậu thế nào? 183 00:11:13,631 --> 00:11:18,259 Bọn tớ đang nói chuyện về việc tớ không tới đám cưới của Ross. 184 00:11:18,427 --> 00:11:19,969 Sẽ rất khó... 185 00:11:20,137 --> 00:11:22,555 ... để quên đi quá khứ. 186 00:11:22,723 --> 00:11:26,893 Cái này làm tớ nhớ khi tớ còn sống trên vỉa hè. 187 00:11:27,061 --> 00:11:30,897 Và 1 gã đề nghị mua cho tớ thức ăn nếu tớ ngủ với hắn. 188 00:11:33,776 --> 00:11:35,777 Sao cái này lại giống được? 189 00:11:35,986 --> 00:11:40,031 Để xem cũng không hẳn như vậy. 190 00:11:40,199 --> 00:11:42,826 Bởi vì đó là 1 vẫn đề thực sự. 191 00:11:42,993 --> 00:11:46,454 Còn của cậu chỉ là chuyện vớ vẩn từ thời đi học... 192 00:11:46,622 --> 00:11:49,332 ... mà chẳng ai thèm quan tâm! 193 00:11:54,630 --> 00:11:56,673 Tớ xin lỗi, tớ chỉ nghĩ... 194 00:11:56,841 --> 00:11:59,008 Lại đến lúc mít ướt. 195 00:12:01,011 --> 00:12:02,512 Tớ không biết mình phải làm gì cả? 196 00:12:02,680 --> 00:12:05,181 Tớ gọi công ty của cô ta và họi nói không quan tâm. 197 00:12:05,349 --> 00:12:07,434 Tớ gọi 911 và họ quát lại tớ. 198 00:12:07,601 --> 00:12:09,519 Đây là trường hợp khẩn cấp! 199 00:12:11,564 --> 00:12:13,815 Hey, guys. 200 00:12:15,151 --> 00:12:17,902 Cảm ơn lần nữa vì tối qua đó là 1 bữa tiệc vui. 201 00:12:18,070 --> 00:12:19,821 Mấy gã ở chỗ tớ đã rất phởn. 202 00:12:19,989 --> 00:12:23,074 Có gã còn chưa được đến bữa tiệc độc thân nào. 203 00:12:23,242 --> 00:12:27,287 Vài gã khác còn chưa bao giờ được đến 1 bữa tiệc. 204 00:12:29,039 --> 00:12:31,458 Vậy cái nhẫn cưới. 205 00:12:33,043 --> 00:12:35,211 Man, đẹp thật. Yeah, phải không? 206 00:12:35,379 --> 00:12:38,882 Tớ cũng mua 1 cái giống như thế. 207 00:12:39,049 --> 00:12:41,760 Ở đâu sẽ bán nhỉ? 208 00:12:42,303 --> 00:12:46,097 Khi bà tớ lần đầu đến đất nước này... 209 00:12:46,265 --> 00:12:50,560 ... cái nhẫn đó và quần áo trên người là tất cả những gì bà ấy có. 210 00:12:53,147 --> 00:12:57,108 Vậy có thể nói cái nhẫn đó là không thế thay thế. 211 00:12:58,027 --> 00:13:01,196 Tất nhiên. Nó đã trải qua nhiều thế hệ trong gia đình tớ. 212 00:13:01,363 --> 00:13:05,366 Bất cứ cô dâu nào đeo nó sẽ có 1 cuộc sống hạnh phúc. 213 00:13:05,534 --> 00:13:09,245 Vậy đó cũng có thể là 1 cái nhẫn ma thuật. 214 00:13:11,499 --> 00:13:12,999 [BOTH LAUGHING] 215 00:13:13,584 --> 00:13:16,377 Yeah, cô vũ nữ đã ăn trộm nó. 216 00:13:17,922 --> 00:13:19,964 Cái nhẫn của tớ? Cái nhẫn cưới? 217 00:13:20,132 --> 00:13:23,843 Con vũ nữ trộm nhẫn cưới của tớ? 218 00:13:24,011 --> 00:13:26,262 Sao chuyện này lại xảy ra? 219 00:13:26,430 --> 00:13:30,642 No bắt đầu khi cậu nói, "joey, cậu sẽ là phủ rể chính!" 220 00:13:33,020 --> 00:13:35,730 Được rồi. Tớ sẽ gọi cảnh sát. 221 00:13:35,981 --> 00:13:39,317 Tớ đã làm hỏng. Nhưng cậu không cần phải lôi tớ vào. 222 00:13:39,485 --> 00:13:43,488 Không phải cậu, mà là con vũ nữ. Tớ đã gọi rồi. 223 00:13:43,656 --> 00:13:47,075 Họ nói sẽ xem xét sau khi xử lí hết mấy vụ giết người. 224 00:13:47,952 --> 00:13:50,203 Chúng ta sẽ gọi công ty của cô ta. 225 00:13:50,371 --> 00:13:51,538 Tớ cũng đã làm thế. 226 00:13:51,705 --> 00:13:53,623 Họ còn không cho tớ tên thật của cô ta. 227 00:13:53,791 --> 00:13:56,042 Họ nói nếu làm phiền lần nữa, họ sẽ gọi cảnh sát. 228 00:13:56,210 --> 00:13:59,254 Tớ nói, "các người gọi cảnh sát, nói với họ tôi đang bị mất 1 cái nhẫn." 229 00:14:00,339 --> 00:14:03,675 Vậy cậu bảo tớ làm gì? Chúng ta không thể làm gì khác? 230 00:14:03,843 --> 00:14:09,138 Sao chuyện này lại xảy ra? Nghe này Ross, tớ xin lỗi. 231 00:14:11,809 --> 00:14:15,353 Nếu chúng ta gọi cô ta... 232 00:14:15,521 --> 00:14:18,523 ... dùng tên giả và mời đến văn phòng tớ? 233 00:14:18,691 --> 00:14:22,360 Nghe vui đấy, nhưng chúng ta có 1 cái nhẫn phải tìm! 234 00:14:28,951 --> 00:14:31,077 Trà của cậu đây, Phoebe. 235 00:14:36,584 --> 00:14:39,085 Ngon đấy. 236 00:14:40,087 --> 00:14:41,546 Cảm ơn. 237 00:14:41,714 --> 00:14:44,674 Tốt. Mừng vì cậu thích. 238 00:14:44,842 --> 00:14:46,259 Oh. Sao? 239 00:14:46,427 --> 00:14:48,261 Sao? Cô ấy làm trà. 240 00:14:49,847 --> 00:14:52,473 Tớ nghĩ vừa có 1 sự co bóp. 241 00:14:52,641 --> 00:14:53,683 Cái gì? My God! 242 00:14:53,851 --> 00:14:56,144 Tớ bị 1 lần vài phút trước. 243 00:14:56,312 --> 00:15:00,189 Đó chắc chắn là nó. 244 00:15:00,357 --> 00:15:02,901 Cậu không thể sinh ở đây. 245 00:15:03,068 --> 00:15:04,527 Tớ chưa khử trùng căn nhà từ khi mấy gã kia chuyển đi! 246 00:15:04,695 --> 00:15:08,948 Không sao. Tớ sẽ đi đung nước và lấy mấy cái lưới. 247 00:15:09,575 --> 00:15:12,243 Đây có thể là lâm bồn giả. 248 00:15:12,411 --> 00:15:14,746 Nó có thể xảy ra khi sắp đến thời điểm. 249 00:15:14,914 --> 00:15:16,706 Lấy quyển sách. Lấy sách! 250 00:15:16,874 --> 00:15:20,418 Quyển sách! 251 00:15:20,878 --> 00:15:23,254 The Bible? Tớ không biết! 252 00:15:28,802 --> 00:15:30,261 Được rồi. 253 00:15:30,429 --> 00:15:32,597 Cậu trốn sau cái ghế. 254 00:15:32,765 --> 00:15:36,267 Khi cô ấy đến sẽ không nhận ra cậu bởi vì 255 00:15:36,435 --> 00:15:38,061 À, tại sao lại không nhận ra? 256 00:15:38,479 --> 00:15:41,022 Rồi cậu gọi Ross và tớ. 257 00:15:41,190 --> 00:15:45,026 Cậu là Mr. Gonzales, và tớ là Mr. Wong. 258 00:15:46,654 --> 00:15:48,071 Đa dạng đấy. 259 00:15:48,405 --> 00:15:49,572 [KNOCKING ON DOOR] 260 00:15:49,740 --> 00:15:52,742 Ai đó gọi bảo vệ? 261 00:15:53,535 --> 00:15:55,787 Bình tĩnh. 262 00:16:00,876 --> 00:16:04,504 Ai là Gunther Central Perk? 263 00:16:06,382 --> 00:16:07,465 Joey. 264 00:16:07,633 --> 00:16:11,678 Nhẫn của tôi đâu? Cái nhẫn của người bà đã chết. 265 00:16:13,222 --> 00:16:15,431 Bình tĩnh đấy, man. 266 00:16:16,141 --> 00:16:17,934 Cậu ta đang nói cái gì thế? 267 00:16:18,102 --> 00:16:20,436 Có 1 cái nhẫn trong hộp. 268 00:16:20,604 --> 00:16:22,230 Sau khi cô đi, nó biến mất. 269 00:16:22,398 --> 00:16:24,524 Các anh nghĩ tôi ăn trộm cái nhẫn? 270 00:16:24,692 --> 00:16:26,025 [IN UNISON] Yeah. 271 00:16:27,319 --> 00:16:30,488 Bọn tôi biết thế! Đừng mất thời gian và tự thú đi. 272 00:16:30,656 --> 00:16:32,407 Các anh là ai, Những Chàng Trai Cứng Rắn? 273 00:16:32,574 --> 00:16:33,700 [BOTH SCOFFING] 274 00:16:36,537 --> 00:16:38,371 tôi không cần lấy cái nhẫn ngu ngốc nào cả. 275 00:16:38,539 --> 00:16:41,082 Tôi kiếm $1,600/1 tuần. 276 00:16:41,250 --> 00:16:43,167 Có ai làm được đến thế? 277 00:16:44,253 --> 00:16:45,586 Cưới anh. 278 00:16:49,967 --> 00:16:52,802 Tớ không hiểu. Nó đã ở trong phòng tớ cả tối. Cô ta không lấy nó. 279 00:16:52,970 --> 00:16:56,305 Tớ không lấy. Cậu không lấy. Vậy thì ai? 280 00:16:56,515 --> 00:16:57,890 [DUCK QUACKING] 281 00:16:58,225 --> 00:17:00,810 Bọn tao đang suy nghĩ. 282 00:17:14,533 --> 00:17:17,452 Tớ không hiểu sao cậu biết nó là báo động giả. 283 00:17:17,619 --> 00:17:19,120 Có thấy em bé nào không? 284 00:17:21,248 --> 00:17:24,959 Cậu thấy thế nào? Cũng ổn. 285 00:17:25,335 --> 00:17:27,211 Tớ không biết nữa. 286 00:17:27,379 --> 00:17:30,506 Tớ biết nó sẽ qua nhanh... 287 00:17:30,674 --> 00:17:32,091 Nhưng đó không phải điều tốt? 288 00:17:32,259 --> 00:17:37,180 Cậu nói phát ốm vì điều này. Tớ biết. 289 00:17:37,347 --> 00:17:40,141 Thường thì khi cậu sinh nở xong... 290 00:17:40,309 --> 00:17:42,685 ... cậu phải làm những điều như 1 bà mẹ. 291 00:17:44,063 --> 00:17:49,484 Nhưng tớ thì sẽ ngồi chơi mặc quần da , uống tequila. 292 00:17:51,570 --> 00:17:53,863 Vài bà mẹ làm thế. 293 00:17:54,782 --> 00:17:56,074 Thế còn thảm hại hơn. 294 00:17:57,576 --> 00:18:01,788 Tớ biết mình đã làm gì. 295 00:18:01,955 --> 00:18:06,375 Chỉ là bây giờ chúng đang ở trong tớ... 296 00:18:06,835 --> 00:18:09,420 .. Giống như tớ biết chúng... 297 00:18:11,173 --> 00:18:14,926 Và sẽ không dễ để từ bỏ chúng. 298 00:18:15,094 --> 00:18:17,637 Tớ biết. 299 00:18:17,805 --> 00:18:20,056 Nhưng không phải cậu sẽ chẳng có gì. 300 00:18:20,224 --> 00:18:22,225 Cậu sẽ có các cháu. 301 00:18:22,392 --> 00:18:23,935 Như thế còn hay hơn. 302 00:18:24,353 --> 00:18:27,021 Yeah, okay. Không, thật đấy. 303 00:18:27,189 --> 00:18:28,439 Thật đấy, Pheebs. 304 00:18:28,607 --> 00:18:32,026 Cậu sẽ không phải lo lắn tiết kiệm tiền học đại học. 305 00:18:32,194 --> 00:18:34,779 Mắng chúng khi chúng hư. 306 00:18:34,947 --> 00:18:36,823 Hoặc cho chúng vào Ritalin... 307 00:18:36,990 --> 00:18:38,699 ... khi chúng không bình tĩnh. 308 00:18:39,701 --> 00:18:40,701 Các cậu biết không? 309 00:18:40,869 --> 00:18:43,830 Cậu sẽ là người chúng chạy đến. 310 00:18:43,997 --> 00:18:45,790 Người nói chuyện với chúng về sex. 311 00:18:45,999 --> 00:18:48,167 Cậu sẽ là dì Phoebe. 312 00:18:50,587 --> 00:18:52,588 Dì Phoebe thật tuyệt. 313 00:18:53,340 --> 00:18:54,382 Tớ khá là hay. 314 00:18:54,550 --> 00:18:56,050 Oh. 315 00:18:56,218 --> 00:19:00,680 Cậu biết còn gì nữa không? Chúng sẽ yêu cậu! 316 00:19:01,640 --> 00:19:03,891 Tất nhiên rồi. 317 00:19:05,060 --> 00:19:07,395 Cảm ơn các cậu lần nữa. 318 00:19:07,563 --> 00:19:09,981 Oh, sweetie. 319 00:19:12,109 --> 00:19:14,110 Thanks. Cái gì? 320 00:19:14,278 --> 00:19:15,778 Đùa đấy. 321 00:19:16,822 --> 00:19:18,197 Oh, my God! 322 00:19:18,365 --> 00:19:20,283 Lại lần nữa. Lừa các cậu thật dễ! 323 00:19:24,454 --> 00:19:28,583 Nếu có chuyện gì xảy ra với nó. Bác sĩ nói nó chỉ là 1 phẫu thuật đơn giản. 324 00:19:28,750 --> 00:19:32,503 Mọi chuyện có thể không ổn. Nếu nó không vượt qua được? 325 00:19:32,671 --> 00:19:35,590 Sẽ ổn thôi, Joe. Nhưng nếu không ổn? 326 00:19:36,550 --> 00:19:37,884 Đó là 1 con vịt ngoan. 327 00:20:17,633 --> 00:20:19,342 Tớ rất lo lắng cho nó! 328 00:20:20,552 --> 00:20:22,720 Có ai mất 1 cái nhẫn? 329 00:20:22,888 --> 00:20:26,307 Oh, my God! Cảm ơn, cảm ơn rất nhiều! 330 00:20:29,853 --> 00:20:31,395 Con vịt thế nào? 331 00:20:31,563 --> 00:20:33,481 Sẽ khỏe. Các anh sẽ được gặp nó 1 lúc nữa. 332 00:20:33,649 --> 00:20:35,107 Tuyệt. 333 00:20:35,275 --> 00:20:38,027 Cảm ơn vì đã bình tĩnh. 334 00:20:38,195 --> 00:20:40,279 Không, không có gì đâu. 335 00:20:40,447 --> 00:20:43,783 Cậu chọn tớ làm phù rể chính và tớ đã làm cậu thất vọng. 336 00:20:43,951 --> 00:20:46,285 Không phải lỗi của cậu. Yeah, đúng là lỗi tớ. 337 00:20:46,453 --> 00:20:48,746 Cậu sẽ không làm mất nó. 338 00:20:48,914 --> 00:20:51,624 Ross, cậu đã đúng. 339 00:20:51,792 --> 00:20:53,918 Cậu ấy nên là phù rể chính. Không, cậu mới nên. 340 00:20:54,086 --> 00:20:56,045 Đừng tranh cãi. 341 00:20:56,213 --> 00:20:58,047 Tớ mới là người chọn. 342 00:20:59,800 --> 00:21:01,592 Tớ muốn cả 2. 343 00:21:03,178 --> 00:21:04,887 Thật à? 344 00:21:05,681 --> 00:21:08,724 Cả 2 đều nên ở đó với tớ. 345 00:21:08,892 --> 00:21:10,393 2 người đều là.. 346 00:21:12,437 --> 00:21:15,356 Tớ may mắn vì có cả 2 347 00:21:17,192 --> 00:21:19,068 Thanks, man. 348 00:21:20,821 --> 00:21:23,281 Tớ phải đi kiểm tra vài thứ, okay? 349 00:21:28,287 --> 00:21:30,871 Đúng là em bé! Hoàn toàn mít ướt.