1 00:00:02,168 --> 00:00:04,795 Chọn một lá bài đi. Là nào cũng được. 2 00:00:04,963 --> 00:00:07,548 Giờ thì ghi nhớ nó đi. 3 00:00:07,716 --> 00:00:10,009 Đưa cho mọi người xem. 4 00:00:10,176 --> 00:00:11,218 Được chưa? 5 00:00:11,386 --> 00:00:13,470 Được rồi. Trả lại cho tớ. 6 00:00:18,727 --> 00:00:19,977 Năm cơ. 7 00:00:20,937 --> 00:00:22,771 Phép thuật thật sự tồn tại. 8 00:00:22,939 --> 00:00:25,315 Joey, cậu làm điều đó như thế nào? 9 00:00:25,483 --> 00:00:26,942 Tớ không thể nói. 10 00:00:30,613 --> 00:00:32,781 Có ai đó đang ở tầng gác mái. 11 00:00:32,949 --> 00:00:36,702 Đó là hàng xóm ồn ào không thể tin được của chúng ta. 12 00:00:36,870 --> 00:00:39,538 Anh ta đã gỡ tấm trải thảm đi, và giờ thì chúng ta có thể nghe được mọi thứ. 13 00:00:39,706 --> 00:00:43,208 Sao cậu không lên đó và nói " Làm ơn đi nhẹ thôi?" 14 00:00:44,252 --> 00:00:47,254 Tớ làm rồi, tận năm lần đấy. Nhưng anh ta thật hấp dẫn... 15 00:00:47,422 --> 00:00:50,382 ... tớ lên đó và hét lên và kết thúc là tớ đã xin lỗi anh ta. 16 00:00:50,550 --> 00:00:53,510 Thật là ngốc nghếch! 17 00:00:53,678 --> 00:00:55,846 Tớ sẽ đi lên đó. Tớ sẽ bảo hắn ta đừng làm ồn nữa. 18 00:00:56,014 --> 00:00:57,931 Được rồi, cứ tự nhiên. Chúc may mắn. 19 00:00:58,099 --> 00:00:59,600 Được rồi, được rồi... 20 00:00:59,768 --> 00:01:02,186 ... nếu các cậu muốn xem tớ làm như thế nào thì tớ cho xem. 21 00:01:02,771 --> 00:01:05,731 Khi cậu đưa lại tớ lá bài thứ mà các cậu không thấy là... 22 00:01:05,899 --> 00:01:09,068 .. Tớ nhìn nó nhanh tới mức mà mắt thường không thấy được 23 00:01:11,529 --> 00:01:13,238 Tớ vừa làm thế. 24 00:01:13,907 --> 00:01:14,990 Tớ lại làm thế lần nữa. 25 00:01:16,826 --> 00:01:19,661 Giờ thì tớ làm chậm cho mọi người thấy nhé. 26 00:01:21,623 --> 00:01:25,167 Tớ hiểu rồi! Được rồi. 27 00:01:30,131 --> 00:01:32,966 Bạn của tôi đang ở dưới... 28 00:01:33,134 --> 00:01:35,260 ... và họ nghe từng thứ mà tôi làm 29 00:01:41,184 --> 00:01:43,852 Ồ cảm ơn anh. 30 00:02:33,987 --> 00:02:35,946 Hey. 31 00:02:36,156 --> 00:02:40,242 Này có ai đó có sợi dây dài khoảng một thước tám và được thắt thòng lọng ở cuối không? 32 00:02:40,451 --> 00:02:42,369 Có chuyện gì thế? Tớ vừa thấy Janice. 33 00:02:42,537 --> 00:02:43,662 Aw. 34 00:02:43,830 --> 00:02:46,582 Cô ta đang ở Rockefeller Center, đang trượt băng với chồng cũ. 35 00:02:46,749 --> 00:02:48,959 Cô ta trông thật hạnh phúc. 36 00:02:49,169 --> 00:02:52,713 Tớ gần như thấy tệ khi ném bánh quy vào họ. 37 00:02:54,007 --> 00:02:57,217 Tớ nhớ lần đầu khi gặp Katherine sau khi chia tay cô ấy. 38 00:02:57,385 --> 00:03:00,387 Cô ấy đang đi với bạn là Donna. Cười nói vui vẻ. 39 00:03:00,555 --> 00:03:02,014 Chúa ơi, điều đó làm tớ tức điên lên! 40 00:03:02,807 --> 00:03:06,476 Ừ, nhưng cậu ngủ với cả hai sau chiều hôm đó. 41 00:03:07,937 --> 00:03:10,606 Xin lỗi, có lý do nào tha lỗi cho tớ vì đã kể chuyện đó nhé, cậu biết đấy? 42 00:03:12,859 --> 00:03:16,195 Chandler, mai có một bữa tiệc. Cậu sẽ thấy tốt hơn thôi. 43 00:03:16,362 --> 00:03:19,865 Tớ sẽ ổn. Cậu không cần lấy bữa tiệc ra để làm tớ vui. 44 00:03:20,033 --> 00:03:22,201 Đó là sinh nhật của Joey. 45 00:03:22,869 --> 00:03:26,163 Thế thì nếu mọi người đều có mặt thì tớ cũng thế. 46 00:03:28,499 --> 00:03:31,210 Tớ không tin là cô ấy vẫn còn trên đó. 47 00:03:40,929 --> 00:03:43,764 À, anh ta làm hỏng cả đoạn đánh đấm rồi. 48 00:03:43,932 --> 00:03:45,098 Giờ thì nó sẽ là... 49 00:03:53,399 --> 00:03:56,944 Cà phê của bác sao rồi cháu yêu? Xong ngay bây giờ đây thưa bác Kaplan. 50 00:03:57,111 --> 00:03:59,655 Bác không được phép uống cà phê vì nó làm bác đầy hơi. 51 00:04:01,449 --> 00:04:03,158 Cháu biết. 52 00:04:04,285 --> 00:04:06,870 Bác chắc là cháu sẽ nghĩ, "một cô gái thông minh... 53 00:04:07,038 --> 00:04:09,748 ... người muốn tham gia vào ngành thời trang thì pha cà phê làm gì nhỉ?" 54 00:04:09,916 --> 00:04:13,418 Bác biết tỏng ý cháu rồi. 55 00:04:13,586 --> 00:04:15,754 Đừng nghĩ ta không để ý đến tài năng của cháu. 56 00:04:15,922 --> 00:04:20,175 Ta có một công việc rất gần với ngành thời trang cho cháu làm này. 57 00:04:20,385 --> 00:04:22,928 Nghe thấy thế nào hả? Tuyệt lắm ạ! 58 00:04:23,096 --> 00:04:26,265 Lại đây cháu yêu. Cảm ơn bác rất nhiều. 59 00:04:26,432 --> 00:04:30,811 Bác cần những cái móc áo này tách ra sớm nhất có thể. 60 00:04:32,647 --> 00:04:34,314 Không có gì. 61 00:04:38,319 --> 00:04:40,737 Chúa ơi! Tớ ghét công việc của mình. 62 00:04:40,947 --> 00:04:42,572 Tớ biết, tớ rất lấy làm tiếc. 63 00:04:42,740 --> 00:04:46,118 Tớ muốn nghỉ việc lắm nhưng tớ lại nghĩ tớ nên ở lại. 64 00:04:46,286 --> 00:04:47,577 Sau đó tớ lại nghĩ: 65 00:04:47,745 --> 00:04:50,872 "Tại sao một người lại làm một công việc chả có giá trị gì cả... 66 00:04:51,040 --> 00:04:55,585 ... chỉ bởi vì nó có liên quan đến lĩnh vực mà họ quan tâm à?" 67 00:04:57,213 --> 00:04:58,922 Trời, tớ không biết nữa Rach à. 68 00:04:59,090 --> 00:05:02,926 Món ăn xong rồi này! Món súp Yentl, James Beans và một Howdy, Doody. 69 00:05:03,094 --> 00:05:05,762 Thôi nào, tớ không có ý đó... 70 00:05:05,930 --> 00:05:07,306 Tớ không ngại khi phải đóng thuế, cậu biết đấy? 71 00:05:07,473 --> 00:05:09,891 Nhưng tớ sẽ học được bao nhiêu từ thời trang... 72 00:05:10,059 --> 00:05:12,644 ... bằng cách dắt Myra, cô thợ may... 73 00:05:12,812 --> 00:05:14,354 ... bị chứng viêm khớp đến nhà xí à? 74 00:05:16,691 --> 00:05:19,735 Này, nỗi khổ của tôi làm anh vui à? 75 00:05:19,902 --> 00:05:22,779 Tôi xin lỗi, tôi chỉ... 76 00:05:22,947 --> 00:05:25,073 Không buồn cười đâu. Đó là công việc của tôi. 77 00:05:25,241 --> 00:05:26,783 Không, tin tôi đi, tôi từng ở trong hoàn cảnh đó. 78 00:05:26,951 --> 00:05:30,329 Tôi từng phải trang trí cho đầu manơcanh ở Mannequins Plus. 79 00:05:30,496 --> 00:05:34,875 Thế à, vậy tôi sẽ quay lại nói chuyện với bạn mình đây. 80 00:05:35,043 --> 00:05:38,086 Anh có thể nhấm nháp cái bánh kẹp nhỏ xíu của anh rồi đấy. 81 00:05:39,464 --> 00:05:42,758 Chỉ có một điều nữa. Gì? 82 00:05:42,925 --> 00:05:44,509 Tôi làm việc tại Bloomingdale. 83 00:05:44,677 --> 00:05:47,929 Tôi có thể biết về lĩnh vực tìm việc, nếu cô quan tâm. 84 00:05:51,017 --> 00:05:52,267 Anh muốn dưa chua của tôi không? 85 00:05:59,525 --> 00:06:00,609 Hey, guys. 86 00:06:00,777 --> 00:06:01,902 Này, các bạn. Chào, Gunther. 87 00:06:02,070 --> 00:06:04,696 Cậu đang tính hẹn hò với gã ồn ào trên gác đó à? 88 00:06:04,864 --> 00:06:08,367 À, dù sao thì anh ta rất hấp dẫn. Tớ biết, anh ta quá hấp dẫn! 89 00:06:08,534 --> 00:06:11,953 Nếu cậu hẹn hò với anh ta thì làm tớ càng khó để ghét hắn. 90 00:06:12,121 --> 00:06:14,956 Ồ, cậu phải cố gắng thôi. 91 00:06:15,375 --> 00:06:18,126 Joey à? Rượu JellO đâu mất rồi? 92 00:06:18,294 --> 00:06:21,296 Tớ có biết đâu. Chandler đang chuyển nó... 93 00:06:22,131 --> 00:06:25,509 Chandler! Hellodeelo. 94 00:06:26,010 --> 00:06:28,261 Chà có ai đó cảm thấy vui lên rồi này. 95 00:06:29,639 --> 00:06:31,765 Lè lưỡi ra! Cởi áo đi! 96 00:06:35,561 --> 00:06:37,396 Ôi trời...! Ôi Chúa ơi! 97 00:06:37,605 --> 00:06:40,190 Cậu uống bao nhiêu rồi? Thứ này là rượu vodka nguyên chất đó. 98 00:06:40,400 --> 00:06:42,943 Ừ, JellO. Như mẹ tớ thường làm. 99 00:06:44,987 --> 00:06:47,364 Chuyện không thể tin được đã xảy ra hôm nay. 100 00:06:47,532 --> 00:06:48,698 Hi. Hi. 101 00:06:48,866 --> 00:06:51,910 Em đang ăn trưa với Monica thì có một anh chàng bắt chuyện với em. 102 00:06:52,078 --> 00:06:54,246 Anh ấy làm tại Bloomingdale's. 103 00:06:54,414 --> 00:06:57,749 Ở đó đang có một buổi phỏng vấn! Thế là em đưa cho anh ta số của em. 104 00:06:57,917 --> 00:07:00,919 Anh ta sẽ gọi vào cuối tuần để đưa em đi phỏng vấn! 105 00:07:01,087 --> 00:07:03,255 Em biết! 106 00:07:03,423 --> 00:07:05,757 Thế anh ta giúp em mà không có lý do nào à? 107 00:07:05,925 --> 00:07:07,259 Uhhuh. 108 00:07:08,594 --> 00:07:10,595 Và anh ta hoàn toàn xa lạ? 109 00:07:10,763 --> 00:07:14,015 Ừ, tên anh ta là Mark hay gì đó. 110 00:07:14,183 --> 00:07:17,894 Nghe như Mark gì đó muốn quan hệ thì phải! 111 00:07:19,105 --> 00:07:20,939 Cái gì? 112 00:07:21,107 --> 00:07:25,110 Anh chỉ nói là sao tự dưng có một anh chàng nhảy ra bất ngờ mà giúp em chứ? 113 00:07:25,820 --> 00:07:27,070 Để tỏ ra tốt bụng. 114 00:07:27,238 --> 00:07:31,074 Này Joey có thằng nào tỏ ra tốt bụng với phụ nữ xa lạ mà không có lý do không? 115 00:07:31,325 --> 00:07:32,742 Không, chỉ trừ là hắn muốn quan hệ. Cảm ơn. 116 00:07:35,538 --> 00:07:39,040 Thế em có nói Mark gì đó về anh không? 117 00:07:39,876 --> 00:07:43,503 Em không phải làm thế. Vì em đã đeo một cái bảng ghi là " Tôi Yêu Ross" 118 00:07:43,671 --> 00:07:44,838 ... và đứng rung chuông rồi. 119 00:07:45,089 --> 00:07:46,381 Ah. Uhhuh. 120 00:07:47,758 --> 00:07:50,802 Joey! Chúc mừng sinh nhật! 121 00:07:50,970 --> 00:07:52,762 Hey! 122 00:07:54,640 --> 00:07:57,726 Được rồi, bà thấy có bao nhiêu cô gái vậy? 123 00:08:00,521 --> 00:08:03,190 Cậu bị gõ bao nhiêu cái đấy? Đó là chị em nhà Joey. 124 00:08:03,357 --> 00:08:04,816 Chào, chị em nhà Joey! 125 00:08:04,984 --> 00:08:06,526 Hey. Hey. Hey. 126 00:08:06,694 --> 00:08:08,236 Này chúng ta đang uống gì ở đây vậy? 127 00:08:08,404 --> 00:08:11,615 À, tôi có rượu vodka và trái nam việt quất. 128 00:08:11,782 --> 00:08:12,866 Không đùa chứ? 129 00:08:13,034 --> 00:08:16,745 Đó cũng là thứ mà tôi đã pha ngay sau khi bắn chồng mình. 130 00:08:18,539 --> 00:08:20,040 Wow. 131 00:08:20,208 --> 00:08:22,584 Được rồi, tôi không biết phải nói với chị như thế nào nữa. 132 00:08:24,295 --> 00:08:26,004 Anh đang làm gì thế? 133 00:08:26,172 --> 00:08:28,798 Gỡ số của bạn gái tôi ra khỏi danh sách gọi số nhanh. 134 00:08:28,966 --> 00:08:30,175 Aw. 135 00:08:30,343 --> 00:08:32,427 Không, đó là điều tốt. 136 00:08:32,595 --> 00:08:36,598 Tại sao chúng ta cần phải gọi nhanh hơn để làm gì chứ? Tại sao chúng ta lại sống quá vội vã? 137 00:08:36,766 --> 00:08:41,269 Tại sao chúng ta không thể thưởng thức sự quý giá của từng khoảnh khắc? Và đó là bộ ngực rất to mà cô có! 138 00:08:42,605 --> 00:08:43,855 Chào. Chào. 139 00:08:44,023 --> 00:08:49,194 Anh có nghe về anh chàng Mark mà Rachel gặp. 140 00:08:49,362 --> 00:08:52,113 Không tuyệt sao? Ừ đúng thế! 141 00:08:52,281 --> 00:08:55,158 Ừ nghe có vẻ như anh ta rất tốt. 142 00:08:55,326 --> 00:08:58,495 Đúng thế, anh ta còn rất là đẹp trai. 143 00:08:58,663 --> 00:09:01,456 Khi anh ta đi, em còn phải thốt ra câu: 144 00:09:01,624 --> 00:09:03,625 "Hummina, hummina, hummina." 145 00:09:05,711 --> 00:09:07,546 Tuyệt quá nhỉ. 146 00:09:10,967 --> 00:09:13,552 Vậy anh ta chỉ là một anh chàng tốt bụng. 147 00:09:14,178 --> 00:09:17,973 Em thật sự nghĩ là Mark không muốn gì khác à? 148 00:09:18,140 --> 00:09:21,017 À em đoán là em phải tắm với anh ta. 149 00:09:21,185 --> 00:09:22,978 Nhưng, anh biết đấy đó là mặt thật của công việc thôi. 150 00:09:26,649 --> 00:09:28,066 Uhoh. 151 00:09:28,234 --> 00:09:29,276 Cậu thấy sao? 152 00:09:29,443 --> 00:09:31,570 À, căn hộ của tớ không còn nữa... 153 00:09:31,737 --> 00:09:34,114 ... vì tớ đã uống nó. 154 00:09:36,117 --> 00:09:39,744 Cậu đã đâu? Bọn tớ không thấy cậu lúc mở quà. 155 00:09:39,954 --> 00:09:44,332 À tớ trốn trong phòng để đồ và không ở một mình. 156 00:09:44,500 --> 00:09:45,542 Woohoo. 157 00:09:45,710 --> 00:09:46,751 Really? Aah. 158 00:09:46,919 --> 00:09:49,546 Không đừng "qu hú". 159 00:09:50,548 --> 00:09:51,631 Tại sao có chuyện gì à? 160 00:09:54,802 --> 00:09:56,720 Tớ đã tán tỉnh chị em nhà Joey. 161 00:09:58,180 --> 00:10:01,600 Đó không phải là phần tệ nhất. Thế phần tệ nhất là gì? 162 00:10:01,767 --> 00:10:03,810 Tớ chả nhớ nổi đó là ai nữa. 163 00:10:05,104 --> 00:10:07,689 Em thấy thằng đàn ông đã làm gì không? Đừng nói với anh đàn ông tốt. 164 00:10:07,857 --> 00:10:09,566 Đây chính là một thằng đàn ông! 165 00:10:13,321 --> 00:10:14,487 Cậu mất trí à? 166 00:10:14,655 --> 00:10:17,616 Joey sẽ giết cậu đấy. Cậu ấy sẽ thật sự giết chết cậu. 167 00:10:17,825 --> 00:10:19,909 Cậu nghĩ tớ không tính đến chuyện đó à? 168 00:10:20,870 --> 00:10:23,705 Làm sao cậu không nhớ là chị nào chứ? Không thể tin được. 169 00:10:23,873 --> 00:10:25,874 Là Gina à? Ai là Gina? 170 00:10:26,042 --> 00:10:28,209 Tóc đen và to, với bông tai hình máy bay. 171 00:10:28,377 --> 00:10:30,420 Đó không phải là Gina. Đó là Dina. 172 00:10:30,588 --> 00:10:33,673 Thấy chưa? Các cậu còn chả biết ai là ai nữa là! 173 00:10:35,343 --> 00:10:38,845 Nhưng chúng tớ không tán tỉnh họ. 174 00:10:41,724 --> 00:10:44,809 Đó chắc là Veronica. Cô gái trong cái váy màu đỏ. 175 00:10:44,977 --> 00:10:47,354 Tớ chắc là đã để lưỡi mình vào tận cổ họng của cô ấy! 176 00:10:48,731 --> 00:10:50,523 Đó là tớ. 177 00:10:52,985 --> 00:10:56,404 Khi tớ say tớ có hay đi quá mức tình bạn và tớ rất lấy làm tiếc. 178 00:10:56,572 --> 00:10:58,239 Không sao đâu. Ổn mà. 179 00:10:58,407 --> 00:11:00,867 Không sao mà. 180 00:11:04,622 --> 00:11:06,665 Tớ có thế nói chuyện với cậu một lát không? 181 00:11:08,209 --> 00:11:10,418 Chào Joey! 182 00:11:12,088 --> 00:11:13,505 Lại đây. 183 00:11:14,256 --> 00:11:18,259 Tại sao chúng ta không nói chuyện ở đây với nhân chứng? 184 00:11:18,427 --> 00:11:21,721 Tớ vừa mới nói chuyện với chị gái của mình. Ai? 185 00:11:21,889 --> 00:11:23,390 Mary Angela. Mary Angela. 186 00:11:23,557 --> 00:11:26,643 Đúng thế. Cậu nói lại xem cô ấy là ai vậy nhỉ? 187 00:11:26,811 --> 00:11:29,312 Sao cậu không đi mà hỏi thằng cha Chandler kia kìa? Hắn ta dám tán tỉnh chị gái mình. 188 00:11:29,772 --> 00:11:33,024 Nó nói là cậu sẵn sàng gục ngã vì nó. 189 00:11:33,192 --> 00:11:37,278 Như thế có thật không, hay cậu chỉ muốn quên Janice bằng cách mò mẫm chị gái tớ hả? 190 00:11:40,324 --> 00:11:42,450 Chắc chắn là câu trước đó. 191 00:11:43,244 --> 00:11:44,619 Thật à? 192 00:11:44,787 --> 00:11:46,579 Thế thì tuyệt! 193 00:11:47,415 --> 00:11:50,375 Cậu và em gái tớ ngồi dưới gốc cây! 194 00:11:51,544 --> 00:11:53,670 Ừ, tớ ngồi dưới cái cây. 195 00:11:56,590 --> 00:11:58,383 Anh ta có gọi không? Mark có gọi không? 196 00:11:58,551 --> 00:12:00,844 Không, tớ xin lỗi nhưng chưa hết cuối tuần mà. 197 00:12:04,390 --> 00:12:07,100 Chúa ơi! Đó là Phoebe à? 198 00:12:07,268 --> 00:12:09,519 Đoán là họ trở về từ buổi hẹn hò. 199 00:12:11,439 --> 00:12:15,650 Âm nhạc à! 200 00:12:17,695 --> 00:12:19,320 Hay lắm! 201 00:12:23,743 --> 00:12:24,951 Ôi Chúa ơi! 202 00:12:28,038 --> 00:12:29,414 Thế cậu thế nào rồi? Tớ ổn. Tớ vừa đọc xong cuốn sách. 203 00:12:30,166 --> 00:12:33,585 Nó nói về cái gì? Tớ không nhớ nữa. 204 00:12:33,753 --> 00:12:35,712 Cậu muốn đi dạo không? 205 00:12:35,880 --> 00:12:37,380 À có. 206 00:12:40,426 --> 00:12:42,135 "Thân gửi Mary Angela: 207 00:12:42,303 --> 00:12:44,012 Chào, mọi chuyện thế nào rồi? 208 00:12:44,180 --> 00:12:46,639 Đây là bức thư khó nhất mà anh từng viết." 209 00:12:46,807 --> 00:12:50,351 Có chuyện quái gì với cậu vậy hả? 210 00:12:50,519 --> 00:12:53,229 Joey nghĩ sao khi cậu đá em của cậu ấy bằng lá thư này hả? 211 00:12:53,397 --> 00:12:56,691 Đó là khúc khi mà cậu nói tớ đã bay sang Pháp... 212 00:12:56,859 --> 00:12:58,985 ... khi thật ra tớ đang ở Cuba. 213 00:12:59,153 --> 00:13:02,030 Nghe này, cậu cần phải tự mình làm chuyện này. Đích thân cậu phải làm. 214 00:13:02,198 --> 00:13:04,365 Ít ra cậu cũng biết tên cô ấy rồi. 215 00:13:04,533 --> 00:13:07,243 Cậu chỉ đến đó và hỏi Mary Angela. 216 00:13:07,411 --> 00:13:09,537 Khi mà bất cứ ai mở cửa thì đó là cô ấy... 217 00:13:09,705 --> 00:13:11,831 ... cậu dẫn cô ấy dạo một vòng và kết thúc một cách nhẹ nhàng. 218 00:13:11,999 --> 00:13:13,082 Okay. 219 00:13:13,250 --> 00:13:16,878 Còn nếu Mary Angela ra mở cửa mà tớ vẫn hỏi Mary Angela thì sao? 220 00:13:17,671 --> 00:13:19,672 Chỗ nào ở Cuba thế? 221 00:13:30,893 --> 00:13:34,229 Joey! Cậu làm gì ở đây? 222 00:13:34,396 --> 00:13:36,439 Chờ bà tớ giặt xong đồ cho tớ. 223 00:13:36,607 --> 00:13:37,732 Còn cậu thì sao? 224 00:13:38,526 --> 00:13:40,860 Tớ tới để gặp Mary Angela. 225 00:13:41,529 --> 00:13:44,447 Cậu đúng là đàn ông! Vào đi. 226 00:13:45,616 --> 00:13:48,034 Giờ nghe này, nghe kĩ này.... 227 00:13:48,202 --> 00:13:51,204 Hãy thật bình tĩnh vì bà tớ không biết chuyện giữa hai cậu. 228 00:13:51,372 --> 00:13:52,914 Và cậu không muốn bà tớ nổi giận đâu. 229 00:13:53,082 --> 00:13:57,377 Bà ấy như là người thứ sáu đâm vào xác của Mussolini ấy. 230 00:13:57,545 --> 00:13:59,045 Yeah. 231 00:13:59,213 --> 00:14:00,296 Mary Angela đâu? 232 00:14:01,382 --> 00:14:03,842 Nó ở ngay trong này. Được rồi. 233 00:14:05,511 --> 00:14:08,054 Chào, Chandler! 234 00:14:11,684 --> 00:14:15,687 Tớ không tin được Mark không gọi. Hôm nay là Chủ Nhật mà anh ta không thèm gọi nữa. 235 00:14:15,855 --> 00:14:17,897 Chém gió. 236 00:14:18,065 --> 00:14:21,484 Ừ, đúng, trông anh kìa. Anh có vẻ hả dạ lắm. 237 00:14:21,694 --> 00:14:24,195 Anh thành thật xin lỗi chuyện về anh chàng Mark. 238 00:14:24,363 --> 00:14:28,616 Anh chỉ muốn điều tốt cho em thôi. 239 00:14:28,784 --> 00:14:31,119 Chờ đã. Sao cậu không gọi cho Mark nhỉ? 240 00:14:33,789 --> 00:14:36,124 Ai nói là cậu chỉ ngồi và chờ anh ta gọi? 241 00:14:36,292 --> 00:14:38,001 Cậu phải tự mình làm thì mới được! 242 00:14:38,168 --> 00:14:41,796 Ừ, nhưng em không muốn có vẻ tự huênh hoang quá. 243 00:14:41,964 --> 00:14:44,340 Anh ta có đưa số của anh ta cho mình. 244 00:14:44,508 --> 00:14:48,094 Anh ta đưa số nhà cho em à?? 245 00:14:48,262 --> 00:14:52,140 Và chắc anh không ngại khi em gọi chứ, vì anh chỉ muốn điều tốt cho em mà. 246 00:14:52,308 --> 00:14:56,144 Đúng thế. Đó là điều anh đã nói. 247 00:14:58,689 --> 00:15:03,109 Xin chào. Có phải Mark đó không. Em là Rachel Greene. 248 00:15:04,987 --> 00:15:09,365 Ồ, không, anh đừng xin lỗi. 249 00:15:09,533 --> 00:15:10,617 Ừ, em sẽ chờ. 250 00:15:11,368 --> 00:15:12,577 Anh ta bỏ quên số tớ ở chỗ làm... 251 00:15:12,745 --> 00:15:16,289 ... nhưng anh ta đang giúp cháu mình làm bài báo cáo. 252 00:15:16,457 --> 00:15:19,959 Thật là giả tạo! 253 00:15:20,127 --> 00:15:24,297 Chúa ơi! Ngày mai à? Không thật là hoàn hảo. 254 00:15:24,465 --> 00:15:28,384 Chúa ơi! Cảm ơn rất nhiều. Tuyệt, tạm biệt. 255 00:15:28,552 --> 00:15:30,011 Tớ có buổi phỏng vấn rồi! 256 00:15:30,179 --> 00:15:31,930 Thấy chưa! 257 00:15:32,097 --> 00:15:35,224 Anh ta còn đề nghị là mời tớ bữa trưa để chuẩn bị cho tớ. 258 00:15:35,392 --> 00:15:37,143 Thật là đáng ngạc nhiên! 259 00:15:37,311 --> 00:15:40,605 À, nếu anh biết Mark, và anh nghĩ anh biết... 260 00:15:41,482 --> 00:15:44,734 ... anh không mong chờ điều gì hơn thế. Tớ phải suy nghĩ nên mặc gì đây. 261 00:15:44,902 --> 00:15:48,321 Một cái áo cổ cao và cái quần đùi ghi là " Tôi là dân chuyên nghiệp" 262 00:15:49,031 --> 00:15:51,449 Ừ, đúng đấy. Gặp mọi người sau. 263 00:15:51,617 --> 00:15:52,659 Woohoo! Okay. 264 00:15:52,826 --> 00:15:54,911 Em đi hạ họ đi! 265 00:15:55,079 --> 00:15:58,164 Anh đã làm chuyện gì với em hả? Anh có làm em tổn thương gì không? 266 00:15:58,999 --> 00:16:02,335 Cái gì? "Sao cậu không gọi cho anh ấy?" 267 00:16:02,503 --> 00:16:04,837 À, cảm ơn rất nhiều giờ thì anh ta sẽ tập dợt với cô ấy... 268 00:16:05,005 --> 00:16:10,218 ... như đó là điều em làm trước khi em gạt bỏ thằng bạn trai đi! 269 00:16:10,386 --> 00:16:11,636 Anh điên à? 270 00:16:11,845 --> 00:16:15,264 Điên à? Bộ anh mất trí à? Bộ anh mất các giác quan à? 271 00:16:17,101 --> 00:16:20,311 Gã đẹp trai kia sẽ dẫn bạn gái anh đi ăn tối! 272 00:16:20,479 --> 00:16:22,522 Chuyện này thậm chí không phải vì anh! 273 00:16:22,731 --> 00:16:25,441 Đó là vì Rachel. 274 00:16:25,609 --> 00:16:27,360 Ngay cả khi anh đúng. 275 00:16:27,528 --> 00:16:30,697 Nếu anh ta cố ngủ với cô ấy điều đó có nghĩa là anh ta đạt được à? 276 00:16:30,864 --> 00:16:32,824 Không, nhưng... Anh không tin cô ấy à? 277 00:16:33,033 --> 00:16:34,242 Well, yeah... 278 00:16:34,410 --> 00:16:36,953 Thế thì đừng ích kỷ nữa! Lớn lên đi! 279 00:16:41,166 --> 00:16:43,251 Em lớn lên thì có. 280 00:16:54,388 --> 00:16:57,682 Món bánh "Tiramisu" này thật ngon. Em đã làm nó phải không, Mary Angela? 281 00:16:57,850 --> 00:17:01,144 Không, ta làm đó. 282 00:17:02,396 --> 00:17:04,063 À, nó thật là ngon. 283 00:17:05,107 --> 00:17:08,943 Vậy.. Mary Angela em có thích nó không? 284 00:17:09,111 --> 00:17:11,362 Dĩ nhiên đó là món con bé ưa thích. 285 00:17:13,532 --> 00:17:15,408 So, um, hmm... 286 00:17:15,576 --> 00:17:18,369 Thế... mary Angela, thế còn món thứ hai mà em thích là gì? 287 00:17:18,579 --> 00:17:20,163 Thì thêm nhiều món bánh "Tiramisu" của bà chứ gì. 288 00:17:20,330 --> 00:17:23,124 Ồ, bà có thể nào làm ơn... 289 00:17:24,585 --> 00:17:26,711 ... đưa cho cháu công thức không, bởi vì nó thật tuyệt! 290 00:17:26,879 --> 00:17:28,588 Thật là đỉnh! 291 00:17:28,756 --> 00:17:31,883 Công thức sẽ xuống mồ cùng ta. Cháu cũng sẽ thế. 292 00:17:33,552 --> 00:17:35,720 XIn lỗi mọi người tôi cần vào nhà vệ sinh. 293 00:17:35,888 --> 00:17:38,514 Tôi chĩ nheo mắt thôi. Điều đó chả có ý gì cả. 294 00:17:38,682 --> 00:17:40,224 Cứ làm đi! 295 00:17:45,773 --> 00:17:48,149 Mọi người xin phép tôi phải... 296 00:17:59,495 --> 00:18:00,953 Hey... 297 00:18:01,330 --> 00:18:03,539 Cuối cùng thì, em tưởng chúng ta không thể nào bên nhau một mình được. 298 00:18:03,707 --> 00:18:04,999 Em nói với anh điều này nhé? 299 00:18:05,167 --> 00:18:07,752 Em không thể nào không nghĩ về anh từ bữa tiệc. 300 00:18:07,920 --> 00:18:10,046 Mm. Mm. 301 00:18:10,214 --> 00:18:13,966 Nghe này, anh có hơi hấp tấp. 302 00:18:14,134 --> 00:18:15,802 Uh... ahem. 303 00:18:15,969 --> 00:18:17,804 Anh vừa mới thoát ra từ một mối quan hệ... 304 00:18:17,971 --> 00:18:21,933 ... và anh không sẵn sàng để cam kết bất cứ gì cả. 305 00:18:22,101 --> 00:18:23,184 Thế à? Em cũng thế! 306 00:18:23,352 --> 00:18:26,687 Chúa ơi, Mary Angela đã đúng. Anh có đôi môi thật mềm. 307 00:18:26,897 --> 00:18:28,397 Aah. 308 00:18:28,565 --> 00:18:32,318 Em không phải là Mary Angela? Không em là Mary Therese! 309 00:18:32,903 --> 00:18:34,821 Tệ thật. 310 00:18:34,988 --> 00:18:37,824 Nếu em không phải là Mary Angela, thế thì ai? 311 00:18:38,033 --> 00:18:39,742 Là em. 312 00:18:40,786 --> 00:18:42,995 Ồ, tệ quá. 313 00:18:43,163 --> 00:18:46,833 Joey! Không Joey! Không Joey! Không Joey! 314 00:18:47,000 --> 00:18:49,168 Joey. Chuyện gì thế hả? 315 00:18:50,212 --> 00:18:52,338 Cậu đấy! Giờ thì trốn và chạy đi! 316 00:18:53,632 --> 00:18:54,674 Không có gì nghiêm trọng. 317 00:18:54,842 --> 00:18:58,386 Chandler vừa mới hôn chị... 318 00:18:58,554 --> 00:19:01,722 ... bởi vì cậu ấy nghĩ chị là Mary Angela. 319 00:19:01,890 --> 00:19:04,851 Cái gì? Làm sao mà cậu nghĩ chị ấy là Mary Angela hả? 320 00:19:06,687 --> 00:19:07,728 Vì tớ không chắc ai là Mary Angela cả. 321 00:19:07,896 --> 00:19:10,982 Tớ rất xin lỗi. Khi đó tớ rất say và chả nhớ gì cả. 322 00:19:11,191 --> 00:19:12,233 Chị nói đấm hắn đi, Joey! 323 00:19:12,401 --> 00:19:14,068 Ừ, đấm hắn đi! 324 00:19:14,236 --> 00:19:15,528 Chúng ta nên bình tĩnh... 325 00:19:15,696 --> 00:19:18,906 ... bởi vì em trai mấy người sẽ không đánh tôi đâu. 326 00:19:19,074 --> 00:19:20,992 Phải không? 327 00:19:21,160 --> 00:19:22,952 Đó là việc tớ thường làm. 328 00:19:23,120 --> 00:19:25,496 Nhưng tớ chưa bao giờ nghĩ là cậu phải nhận nó cả. 329 00:19:25,664 --> 00:19:27,331 Sao cậu có thể làm thế? 330 00:19:27,499 --> 00:19:29,876 Nếu cậu muốn đấm tớ thì cứ việc tớ xứng đáng nhận đó. 331 00:19:30,043 --> 00:19:34,422 Nhưng tớ muốn cậu biết là tớ không bao giờ làm tổn thương cậu và gia đình cậu cả. 332 00:19:34,631 --> 00:19:36,507 Chúng ta là bạn thân. 333 00:19:36,675 --> 00:19:39,427 Và tớ sẽ không bao giờ làm chuyện như thế này nữa. 334 00:19:41,305 --> 00:19:42,430 Thì sao? 335 00:19:42,598 --> 00:19:45,516 Tôi nói đấm anh ta đi! 336 00:19:45,726 --> 00:19:49,353 Đúng thế đánh anh ta đi! Không, em sẽ không đánh Chandler. 337 00:19:49,938 --> 00:19:51,814 Chị sẽ làm. Không chị không được làm thế! 338 00:19:52,357 --> 00:19:55,026 Cậu ấy biết cậu ấy đã làm điều tồi tệ và em tin cậu ấy. 339 00:19:55,194 --> 00:19:57,904 Cậu ấy đã xin lỗi. Nhưng cậu còn một lời xin lỗi nữa phải nói. 340 00:19:58,071 --> 00:20:00,740 Cậu phải xin lỗi Mary Angela. 341 00:20:00,908 --> 00:20:03,784 Chắc chắn luôn. Cậu sẽ có nó. Được rồi. 342 00:20:13,545 --> 00:20:15,463 Cookie, giờ chị có thể đánh cậu ta! Cái gì? 343 00:20:23,931 --> 00:20:24,972 Hey. Hi. 344 00:20:25,140 --> 00:20:26,265 Anh làm gì ở đây vậy? 345 00:20:26,433 --> 00:20:29,185 Em biết đấy, tiện đường thôi... 346 00:20:29,394 --> 00:20:31,020 Oh. Hi. Hi. 347 00:20:31,188 --> 00:20:32,230 Cuộc phỏng vấn sao rồi? 348 00:20:32,397 --> 00:20:35,066 Người phụ nữ phỏng vấn em rất khó khăn... 349 00:20:35,234 --> 00:20:37,235 ... nhưng ơn Chúa là đã có Mark giúp em. 350 00:20:37,402 --> 00:20:40,446 Khi em nói về sự giảm giá thì bà ta thấy rất vui. 351 00:20:40,614 --> 00:20:43,491 Anh thật tự hào về em. Em cũng vậy! 352 00:20:44,284 --> 00:20:45,576 Nghe này, anh... 353 00:20:46,745 --> 00:20:51,082 Anh xin lỗi vì đã thật điên khùng và ích kỷ... 354 00:20:51,250 --> 00:20:53,584 Chỉ là anh rất thích em... 355 00:20:53,752 --> 00:20:54,794 Em biết. 356 00:20:54,962 --> 00:20:56,003 Vậy à? 357 00:20:56,171 --> 00:20:57,213 Rachel, chào em. 358 00:20:57,381 --> 00:20:58,631 Chào Mark. 359 00:20:58,799 --> 00:21:02,134 Anh vừa nói với Joanna, và cô ấy rất thích em. Em đã có việc rồi đó. 360 00:21:02,302 --> 00:21:03,678 Thế à? Đúng! 361 00:21:03,845 --> 00:21:04,929 Yes. 362 00:21:05,097 --> 00:21:06,305 Ôi Chúa ơi! 363 00:21:06,473 --> 00:21:09,016 Chúc mừng... 364 00:21:13,981 --> 00:21:15,523 Vậy, Pheobe 365 00:21:15,691 --> 00:21:16,816 Cuộc hẹn thế nào rồi? 366 00:21:16,984 --> 00:21:19,026 Cậu biết đấy... 367 00:21:19,194 --> 00:21:21,654 Ừ, tớ biết mà. 368 00:21:21,822 --> 00:21:23,239 Cậu đã nghe trộm à? 369 00:21:23,407 --> 00:21:27,285 Nghe trộm gì chứ? Pheebs, cả trần nhà như sắp sụp ấy. 370 00:21:28,996 --> 00:21:30,496 Tớ xin lỗi. 371 00:21:30,664 --> 00:21:35,960 Nhưng tớ rất thích anh ta và tớ nghĩ anh ta rất thích tớ. 372 00:21:36,128 --> 00:21:37,169 Aw. Yay. 373 00:21:41,300 --> 00:21:45,845 Có thể anh ta chỉ đang nhảy trên cây cà kheo và anh ta rất thích nó. 374 00:21:49,558 --> 00:21:51,600 Có lẽ cây cà kheo cũng thích thế nữa. 375 00:21:53,437 --> 00:21:56,188 Được rồi, thế đấy thằng này không được làm thế với Phoebe! 376 00:21:56,356 --> 00:21:59,608 Thằng đó sẽ nhận được một cú đá vào mông đau nhất trong đời hắn! 377 00:21:59,776 --> 00:22:02,278 Nhưng hắn ta có to con không? 378 00:22:02,446 --> 00:22:03,571 Chúng tớ sẽ đi cùng.. 379 00:22:03,739 --> 00:22:06,449 Cảm ơn các cậu! Đừng lo! 380 00:22:06,616 --> 00:22:10,161 Chúa ơi! Tớ hy vọng họ đánh hắn ta tơi bời! 381 00:22:10,370 --> 00:22:11,829 Cậu à, tớ rất lấy làm tiếc. 382 00:22:11,997 --> 00:22:13,664 Nếu đây là sự an ủi thì... 383 00:22:13,832 --> 00:22:16,667 ... anh ta rên rất nhiều khi mà ngủ với cậu.