1 00:00:02,877 --> 00:00:05,337 Chà mình không biết. Không biết cái gì? 2 00:00:05,505 --> 00:00:07,923 Theo như năm của chó thì tuổi của nó... 3 00:00:08,091 --> 00:00:11,677 ... cậu có nghĩ Snoopy vẫn được phép lái thứ này không? 4 00:00:11,886 --> 00:00:14,013 Rachel à? Vâng? 5 00:00:14,180 --> 00:00:18,183 Em còn nhớ khi vào đây em đã trải qua hai tuần thực tập không? 6 00:00:18,351 --> 00:00:21,103 Nhớ chứ. Anh định cho tôi huấn luyện ai đó à? 7 00:00:21,271 --> 00:00:23,564 Đùa hay đấy. 8 00:00:24,774 --> 00:00:28,694 Thật ra là. Teddy muốn em thực tập lại lần nữa. 9 00:00:28,862 --> 00:00:29,903 Bất cứ khi nào cũng được. 10 00:00:33,658 --> 00:00:35,325 Cậu có tin chuyện đó không? 11 00:00:40,874 --> 00:00:41,915 Ừ. 12 00:01:33,760 --> 00:01:37,137 Thế đó là hai hộp kẹo Holiday Macaroons. 13 00:01:37,680 --> 00:01:40,891 Nhân danh hội Chim nâu ở Mỹ. Tôi chào anh. 14 00:01:43,937 --> 00:01:46,438 Chấp nhận đi Chandler. Cậu không biết phòng thủ. 15 00:01:46,606 --> 00:01:49,733 Xin lỗi, chứ mình có đấy, hay nữa là đằng khác. 16 00:01:49,901 --> 00:01:53,153 À cái cách cậu che mặt lại và la hét như đứa con gái à.. 17 00:01:53,321 --> 00:01:55,364 ... đó không phải là phòng thủ. 18 00:01:56,699 --> 00:01:58,367 Tớ phòng thủ... 19 00:01:58,535 --> 00:01:59,660 ... như lính thủy đánh bộ chứ. 20 00:02:01,913 --> 00:02:06,333 Được rồi, xem tớ thực hiện tư thế "three P". 21 00:02:06,501 --> 00:02:08,252 Sức mạnh này. 22 00:02:08,419 --> 00:02:09,837 Chính xác này. 23 00:02:10,004 --> 00:02:11,130 Và kiểu cách này. 24 00:02:15,885 --> 00:02:17,719 Anh làm gãy chân một đứa bé à? 25 00:02:18,388 --> 00:02:20,639 Anh biết. Anh cảm thấy thật tồi tệ. Được chưa? 26 00:02:20,807 --> 00:02:24,977 Tờ báo nói là Muppet bị đập trên đường Sesame tối hôm qua. 27 00:02:25,979 --> 00:02:28,730 Thế tối hôm qua chính xác anh đã ở đâu? 28 00:02:29,732 --> 00:02:33,443 À, tớ đi thăm con bé. Và tính mang cho con bé thứ gì đó. 29 00:02:33,611 --> 00:02:36,280 Anh nghĩ con bé thích cái gì? Có thể là búp bê Hello Kitty à? 30 00:02:36,447 --> 00:02:38,574 Khơi gợi khá năng đi lại à? 31 00:02:42,370 --> 00:02:44,371 Em sẽ quay trở lại buổi thực tập. 32 00:02:44,539 --> 00:02:46,582 Được rồi. Gặp các cậu sau nhé. 33 00:02:46,749 --> 00:02:48,584 Coi chừng đấy các cháu! Hắn đang tới! 34 00:02:51,588 --> 00:02:53,964 Và tớ thì sẽ đi bán vài cây thông nô en đây. 35 00:02:54,132 --> 00:02:56,550 Chúc vui vẻ. Chờ đã! Đừng! 36 00:02:56,718 --> 00:03:00,012 Tớ quên mất. Là tớ hoàn toàn phản đối việc đó. 37 00:03:00,972 --> 00:03:03,599 Cái gì chứ? Việc tớ đi làm à? 38 00:03:03,975 --> 00:03:08,437 Không, tớ phản đối những cái cây vô tội bị cắt khỏi gốc của nó... 39 00:03:08,605 --> 00:03:11,440 ... và được trang trí bằng những thứ kệch cỡm... 40 00:03:11,608 --> 00:03:14,651 ... giống như là, những cái đèn lấp lánh. 41 00:03:14,819 --> 00:03:16,820 Này, tối qua cậu ngủ ngon không? 42 00:03:16,988 --> 00:03:20,574 À, tớ rất mệt vì phải kéo mấy cái cây đó đi lung tung. 43 00:03:21,826 --> 00:03:23,368 Này, Phoebe, nghe này. 44 00:03:23,536 --> 00:03:25,370 Cậu hiểu lầm rồi. 45 00:03:25,538 --> 00:03:27,581 Những cái cây đó được sinh ra để làm cây thông nô en. 46 00:03:27,749 --> 00:03:31,960 Sứ mệnh của chúng là làm con người hạnh phúc. 47 00:03:32,128 --> 00:03:33,295 Thật à? 48 00:03:35,423 --> 00:03:37,216 Ừ. 49 00:03:37,717 --> 00:03:39,927 Đúng, và những cái cây đó cũng cảm thấy hạnh phúc... 50 00:03:40,094 --> 00:03:44,223 ... bởi vì trong số chúng, chỉ có vài cây có cơ hội được thấy New York. 51 00:03:48,144 --> 00:03:50,646 Sau khi em đưa đồ uống xong, em lấy cái khay... 52 00:03:50,813 --> 00:03:54,316 Gunther, làm ơn đi. Tôi đã làm ở đây hơn hai năm rưỡi rồi. 53 00:03:54,484 --> 00:03:57,194 Tôi biết cái khay rỗng đó để đằng này. 54 00:03:57,362 --> 00:04:00,280 Còn nếu em để nó ở đây thì sao? 55 00:04:00,448 --> 00:04:01,740 Huh. 56 00:04:02,367 --> 00:04:05,744 Thật ra đó là ý tưởng hay đấy. Chúng sẽ gần với những cái ly. 57 00:04:05,912 --> 00:04:09,623 Anh biết sao không? Anh nên để phục vụ làm việc đó. 58 00:04:09,791 --> 00:04:12,292 Họ đã làm thế rồi. 59 00:04:12,460 --> 00:04:14,795 Đó là lý do họ gọi nó là chỗ để khay. 60 00:04:15,296 --> 00:04:18,966 Trời, tôi luôn nghe họ nói thế. Tôi phần nào nghĩ nó như trong câu lạc bộ mà họ đã tới. 61 00:04:19,133 --> 00:04:20,926 Chúa ơi. 62 00:04:22,470 --> 00:04:25,514 Tôi xin lỗi. Không sao đâu 63 00:04:26,599 --> 00:04:28,308 Em yêu. 64 00:04:30,853 --> 00:04:34,648 Vậy đây có vẻ như là một cái tổ ấy nhỉ? 65 00:04:34,816 --> 00:04:37,401 Ba cháu nói là cháu sẽ được nghỉ vài ngày ở trường... 66 00:04:37,568 --> 00:04:40,737 ... và cháu sẽ không cần bán bánh nữa. 67 00:04:42,282 --> 00:04:44,533 À, cháu cần bán chúng. 68 00:04:44,701 --> 00:04:47,452 Ai là người bán được nhiều nhất sẽ được một chuyến đến Khu cắm trại vũ trụ... 69 00:04:47,620 --> 00:04:49,788 ... và có một chỗ trong một tàu con thoi thật sự. 70 00:04:49,956 --> 00:04:54,626 Chà, cháu có vẻ thích mấy thứ vũ trụ ấy nhỉ? 71 00:04:54,794 --> 00:04:58,338 Ừ, ba cháu nói nếu cháu giúp ông ấy dọn nhà... 72 00:04:58,506 --> 00:05:01,008 ... thay vì ngồi mơ tưởng đến việc ngoài trái đất... 73 00:05:01,175 --> 00:05:03,927 ... thì ông ấy có để khả năng để đi Taj Mahal. 74 00:05:04,095 --> 00:05:08,348 Chú nghĩ cháu sẽ phải dọn rất nhiều để được đến Ấn Độ đó. 75 00:05:08,516 --> 00:05:11,685 Không, đền Taj Maha ở thành phố Atlantic cơ. Bố cháu thích những khe nứt. 76 00:05:13,813 --> 00:05:17,232 Ông ấy nói ông ấy sẽ nhân đôi số tiền để dành cho đại học mà bà để lại cho cháu. 77 00:05:18,276 --> 00:05:19,776 Huh. 78 00:05:19,944 --> 00:05:22,237 Ồ, thế thì chúc bố cháu may mắn vậy. 79 00:05:24,240 --> 00:05:28,910 Thế cháu cần phải bán bao nhiêu hộp nữa mới thắng? 80 00:05:29,120 --> 00:05:33,415 Con bé thắng giải năm ngoái bán được 475 cái. Thế à? 81 00:05:33,583 --> 00:05:36,460 Tới giờ thì cháu chỉ bán dược 75 cái. 82 00:05:39,213 --> 00:05:41,298 Còn bốn trăm hộp nữa à? 83 00:05:41,799 --> 00:05:45,177 À, nghe có vẻ khả thi. Bao nhiêu một hộp? 84 00:05:45,345 --> 00:05:46,511 Năm đô một hộp. 85 00:05:47,180 --> 00:05:49,431 Và còn giải hai thì sao? 86 00:05:50,266 --> 00:05:51,558 Một chiếc xe đạp. 87 00:05:51,726 --> 00:05:54,311 Nhưng cháu có thứ mà ba cháu không thể bán được. 88 00:05:57,106 --> 00:05:58,523 À, điều đó thật hợp lý. 89 00:05:58,983 --> 00:06:01,568 Chú giúp cháu được chứ? Nếu nó không phiền quá. 90 00:06:01,736 --> 00:06:05,197 Được, bất cứ gì Sarah ạ. Chú có thể vén màn cửa lên cho cháu được chứ? 91 00:06:05,365 --> 00:06:08,283 Phi hành gia sẽ có mặt trên bản tin. 92 00:06:08,451 --> 00:06:10,952 Từ khi nhà cháu không có ti vi, có một quý cô bên kia thung lũng... 93 00:06:11,120 --> 00:06:14,456 ... nói cô ấy sẽ đặt ti vi lên cao để cháu có thể thấy được. 94 00:06:26,969 --> 00:06:28,261 Gì thế? 95 00:06:28,429 --> 00:06:31,056 Chào, tôi bán bánh Chim Nâu. 96 00:06:31,224 --> 00:06:36,228 Anh không phải là Chim Nâu. Tôi có thể thấy anh qua lỗ ở cửa này. 97 00:06:37,063 --> 00:06:40,857 Không, tôi là đại diện cho hội Chim Nâu. 98 00:06:44,487 --> 00:06:45,987 Làm thế là ý gì? 99 00:06:46,155 --> 00:06:50,117 Có nghĩa là tôi bán bánh nhưng không được ngủ qua đêm. 100 00:06:55,039 --> 00:06:57,749 Tôi có thể gọi 911 đấy. 101 00:06:57,917 --> 00:06:59,251 Giờ thì đi đi. 102 00:06:59,419 --> 00:07:02,212 Làm ơn, chuyện này là vì một bé gái... 103 00:07:02,380 --> 00:07:05,966 ... cháu ấy muốn đi đến khu cắm trại Vũ Trụ hơn mọi thứ trên thế giới. 104 00:07:06,134 --> 00:07:07,551 Tôi đang bấm đây. 105 00:07:07,718 --> 00:07:09,761 Cảnh sát đang trên đường đến đây. 106 00:07:09,929 --> 00:07:12,973 Được rồi, tôi đi đây. 107 00:07:17,895 --> 00:07:21,189 Tôi vẫn có thể thấy anh đấy! Được rồi! 108 00:07:23,985 --> 00:07:25,485 Này 109 00:07:25,653 --> 00:07:27,988 Này. Cậu làm gì ở đây? 110 00:07:28,156 --> 00:07:30,198 À, tôi nghĩ rất nhiều về những gì cậu đã nói... 111 00:07:30,366 --> 00:07:34,578 ... và tớ nhận ra rằng mình có hơi bảo thủ. 112 00:07:34,745 --> 00:07:36,872 Ừ. Nhưng mà... 113 00:07:37,039 --> 00:07:39,499 Giờ thì, Phoebe à, hãy nhớ là... 114 00:07:39,667 --> 00:07:41,960 ... chúng chỉ giành cho lễ giáng sinh thôi... 115 00:07:42,128 --> 00:07:43,587 Định mệnh. Đúng. Chắc rồi. 116 00:07:43,754 --> 00:07:46,465 Okay 117 00:07:46,966 --> 00:07:49,968 Cái cây đó có vẻ không được đáp ứng mong muốn cho lắm. 118 00:07:50,136 --> 00:07:53,388 Đó là cây già rồi. Cậu ta chỉ mang nó ra sau thôi. 119 00:07:53,556 --> 00:07:55,932 Cậu giữ những cây già ở đằng sau à? 120 00:07:56,100 --> 00:07:58,393 Thật là không công bằng. 121 00:07:59,437 --> 00:08:03,815 Chúng tớ phải để chỗ cho mấy cây mới này chứ. Thế chuyện gì với mấy cây già? 122 00:08:04,358 --> 00:08:05,859 À, chúng đi vào máy vui vẻ( máy băm gỗ). 123 00:08:07,361 --> 00:08:10,322 Sao tớ có cảm giác nghe không vui gì cả? 124 00:08:13,826 --> 00:08:14,868 No. No! 125 00:08:21,626 --> 00:08:23,418 Hey, hey, hey. 126 00:08:27,590 --> 00:08:30,133 Đây có vài hộp có hình dáng như những nhân vật được yêu thích trong giáng sinh. 127 00:08:30,343 --> 00:08:32,969 Ông già nô en, tuần lộc và Chúa hài đồng. 128 00:08:33,179 --> 00:08:34,638 Oh. 129 00:08:34,805 --> 00:08:37,516 Được tớ lấy một hộp bánh kem có Chúa. 130 00:08:39,060 --> 00:08:42,562 Chờ đã một hộp thôi à. Tớ đang cố giúp con bé đi trại Vũ Trụ. 131 00:08:42,730 --> 00:08:45,690 Tớ sẽ bán cậu năm hộp, còn cậu thì sao Chandler? 132 00:08:45,858 --> 00:08:50,195 Được rồi. Cậu có cái hình Chúa nào có vị dừa không? 133 00:08:50,363 --> 00:08:54,533 Không, nhưng có kẹo dừa trong hộp " Lễ Hội Ánh Sáng". 134 00:08:55,451 --> 00:08:58,161 Tớ sẽ cho cậu tám hộp. Một hộp mỗi đêm. 135 00:08:58,329 --> 00:08:59,371 Okay. 136 00:08:59,539 --> 00:09:02,499 Mon à? Được rồi, em lấy hộp Mint Treasures. 137 00:09:03,209 --> 00:09:04,793 Một hộp thôi. 138 00:09:04,961 --> 00:09:07,546 Em bắt đầu tăng cân khi tham gia hội Chim Nâu. Nhớ chứ? 139 00:09:07,713 --> 00:09:11,591 Ba đã mua tất cả các hộp bánh của em, và em đã ăn hết chúng. 140 00:09:12,593 --> 00:09:15,554 Không, Mon à, ba phải làm thế... 141 00:09:15,721 --> 00:09:17,681 ... vì em đã ăn hết chúng. 142 00:09:20,059 --> 00:09:24,854 Nhưng em biết đấy, anh chắc là chuyện đó sẽ không xảy ra nữa đâu. 143 00:09:25,022 --> 00:09:27,649 Sao anh không thể cho em ba hộp Mint Treasures... 144 00:09:27,817 --> 00:09:29,609 ... và một vài hộp bánh tuần lộc nhỉ. 145 00:09:29,777 --> 00:09:31,278 Không. 146 00:09:33,406 --> 00:09:36,449 Coi nào, anh biết em muốn nó lắm. 147 00:09:36,617 --> 00:09:39,035 Không, đừng làm thế. 148 00:09:39,203 --> 00:09:43,707 Mon à, anh sẽ miễn phí cho em hộp đầu tiên. 149 00:09:45,084 --> 00:09:46,668 Chúa ơi! Em phải đi đây! 150 00:09:46,836 --> 00:09:49,963 Coi nào. Tất cả những đứa trẻ đều muốn ăn chúng. 151 00:09:52,133 --> 00:09:55,343 Khi em có thời gian rảnh, anh muốn cho em xem tại sao chúng ta không chỉ bẫy những con nhện... 152 00:09:55,511 --> 00:09:58,305 ... bên dưới tách cà phê và bỏ chúng ở đó. 153 00:10:01,559 --> 00:10:06,021 Tớ đang luyện tập cho giỏi ở một công việc mà tớ ghét. Đời tớ thật tồi tệ. 154 00:10:06,188 --> 00:10:10,066 Không phải đây là công việc tạm thời à? 155 00:10:10,234 --> 00:10:12,569 Tớ tưởng cậu muốn tham gia vào ngành thời trang. Ừ, tớ vẫn theo đuổi chuyện đó. 156 00:10:13,154 --> 00:10:15,739 Chính xác là cậu theo đuổi chuyện đó như thế nào? 157 00:10:15,906 --> 00:10:19,826 Cậu biết đấy trừ việc cậu gửi lý lịch cá nhân trong bao lâu nhỉ? Hai năm trước phải không? 158 00:10:20,453 --> 00:10:23,705 À, tớ còn gửi cả... 159 00:10:23,873 --> 00:10:26,374 ... ý tưởng tốt. 160 00:10:27,126 --> 00:10:29,919 Nếu cậu hỏi tớ thì, ngay khi cậu đang có việc này... 161 00:10:30,087 --> 00:10:32,797 ... thì không thể theo đuổi được thứ cậu muốn. 162 00:10:32,965 --> 00:10:35,216 Cậu cần sự "Sợ Hãi". 163 00:10:35,384 --> 00:10:37,052 "Sợ hãi" gì? Cậu ấy đúng đấy. 164 00:10:37,219 --> 00:10:39,471 Nếu cậu bỏ công việc này... 165 00:10:39,639 --> 00:10:41,973 ... thì cậu có động lực để theo đuổi công việc mà cậu thực sự muốn. 166 00:10:42,141 --> 00:10:46,853 Thế tại sao mấy ông lại vẫn làm công việc mà mấy ông ghét? Ý tớ là, sao mấy ông không nghỉ việc và có được "Sợ Hãi"? 167 00:10:48,230 --> 00:10:50,398 Bởi vì tớ quá sợ. 168 00:10:51,400 --> 00:10:52,901 Tớ không biết. 169 00:10:53,069 --> 00:10:57,322 Tớ sẽ làm mọi thứ để có thể để làm cho nhà thiết kế hay một người mua. 170 00:10:57,490 --> 00:11:00,659 Tớ không muốn đến khi ba mươi mà vẫn làm ở đây. 171 00:11:00,826 --> 00:11:05,705 Ừ, như thế tệ hơn mới hai mươi tám tuổi mà vẫn làm ở đây. 172 00:11:05,915 --> 00:11:07,791 Rachel à? Vâng? 173 00:11:07,958 --> 00:11:12,170 Nhớ nhắc anh chỉ em cái ấm nào là ấm lọc và cái nào là ấm bình thường nhé. 174 00:11:13,547 --> 00:11:16,091 Bộ tôi không thể nhìn vào cái tay cầm trên chúng được à? 175 00:11:16,258 --> 00:11:18,009 Em có thể nghĩ. 176 00:11:18,636 --> 00:11:22,806 Được rồi, Gunther. Anh biết không tôi là một con hầu bàn tồi tệ. 177 00:11:22,973 --> 00:11:26,893 Anh biết vì sao không? Bởi vì tôi chả quan tâm. 178 00:11:27,353 --> 00:11:30,647 Tôi chả quan tâm cái cốc nào là cốc lọc cà phê hay cái cốc nào là cái cốc bình thường. 179 00:11:30,815 --> 00:11:32,649 Tôi cũng chả quan tâm chỗ để khay ở đâu cả. Tôi chỉ không quan tâm. 180 00:11:32,817 --> 00:11:36,069 Đây không phải là việc tôi muốn làm. 181 00:11:37,279 --> 00:11:40,156 Nên tôi nghĩ tôi không nên làm nữa. 182 00:11:41,534 --> 00:11:43,952 Tôi sẽ đưa anh thông báo tuần của tôi. Cái gì? 183 00:11:44,120 --> 00:11:45,328 Gunther, tôi nghỉ việc. 184 00:11:48,124 --> 00:11:51,042 Vậy là chúng ta phải bắt đầu tự trả tiền cà phê à? 185 00:11:55,840 --> 00:11:57,799 Được rồi mười hai. 186 00:11:57,967 --> 00:11:59,843 Hai mươi hai. 187 00:12:00,010 --> 00:12:02,011 Mười tám. 188 00:12:06,267 --> 00:12:09,102 Gì thế? Tớ đọc nó thành "ngực". 189 00:12:13,649 --> 00:12:17,527 Ross à? Ghi cho em một hộp Mint Treasures nữa được chứ? 190 00:12:17,695 --> 00:12:20,071 Hộp bánh Mint Treasures đâu? 191 00:12:20,948 --> 00:12:23,032 Bọn anh bán hết rồi. 192 00:12:23,534 --> 00:12:25,076 Cái gì? 193 00:12:25,244 --> 00:12:27,662 Monica, anh không bán cho em nữa. 194 00:12:29,915 --> 00:12:32,959 Không. Không. 195 00:12:33,502 --> 00:12:35,211 Chỉ một hai hộp nữa thôi. 196 00:12:37,173 --> 00:12:39,591 Không có gì to tát được chứ? Em ổn. 197 00:12:41,469 --> 00:12:44,137 Anh phải giúp em một hai hộp nữa chứ! 198 00:12:45,222 --> 00:12:47,724 Mon, nhìn lại em đi. Em dính cả bánh quy lên cổ kìa. 199 00:12:48,184 --> 00:12:49,225 Chúa ơi! 200 00:12:51,353 --> 00:12:55,398 Vậy đến giờ cậu bán được bao nhiêu cái rồi? Nhìn xem. 201 00:12:55,566 --> 00:12:59,819 Năm trăm mười bảy hộp. Chúa ơi, cậu làm điều đó như thế nào? 202 00:12:59,987 --> 00:13:02,280 Được rồi, tối vừa tời khi tớ rời bảo tàng... 203 00:13:02,448 --> 00:13:06,868 ... trong khi buổi diễn Laser Floyd được biểu diễn ở cung thiên văn. 204 00:13:07,036 --> 00:13:09,788 Không tốn tí sức nào, tớ bán được năm mươi hộp. 205 00:13:09,955 --> 00:13:13,625 Đó là khi ý tưởng này đến với tớ. Chìa khóa thành công của tớ là :đồ ăn vặt. 206 00:13:15,336 --> 00:13:20,006 Thế là tớ dạo quanh khu ký túc xá của đại học New York. 207 00:13:21,967 --> 00:13:25,136 Tớ bán bánh bằng những cái hộp. 208 00:13:25,304 --> 00:13:26,387 Họ gọi tớ là... 209 00:13:26,555 --> 00:13:28,973 "Anh bạn bánh quy" 210 00:13:30,434 --> 00:13:34,687 Được rồi. Dừng những việc các cậu đang làm được chứ. Tớ cần người đóng gói phong thư và liếm tem... 211 00:13:34,855 --> 00:13:37,065 Này, ai làm tờ lý lịch này cho em vậy? 212 00:13:37,233 --> 00:13:38,650 Tớ. Trên máy tính của tớ đấy. 213 00:13:38,818 --> 00:13:40,777 Cậu dùng phông chữ lớn nhỉ. 214 00:13:40,945 --> 00:13:43,530 Ừ, à, "Bồi bàn tại quán cà phê"... 215 00:13:43,697 --> 00:13:47,325 ... và "Phó đội trưởng đội hoạt náo viên" hơi to. 216 00:13:48,619 --> 00:13:50,411 Này, buồn cười đấy! 217 00:13:50,579 --> 00:13:53,248 Cậu vui tính lắm, Chandler! Cậu là người vui tính đấy! 218 00:13:53,415 --> 00:13:55,291 Cậu còn biết chuyện gì buồn cười nữa không? 219 00:13:55,960 --> 00:13:58,503 Có gì đó mà tớ có thể nói à? 220 00:13:59,296 --> 00:14:00,547 Tớ không biết. 221 00:14:00,714 --> 00:14:03,007 Cậu không phải là thằng khuyên tớ nghỉ việc... 222 00:14:03,175 --> 00:14:05,260 ... và trong khi tớ chả còn gì để làm không hả? 223 00:14:05,427 --> 00:14:07,428 Hahaha. Huh? Huh? 224 00:14:09,557 --> 00:14:11,349 Em à, bình tĩnh lại đi. Mọi việc sẽ ổn thôi. 225 00:14:11,517 --> 00:14:13,101 Không ổn đâu, Ross. 226 00:14:13,269 --> 00:14:17,188 Ngày mai là hạn chót của em mà em chả có sự chuẩn bị gì cả. 227 00:14:17,356 --> 00:14:19,691 Được rồi cậu biết không? Tớ sẽ gọi cho Gunther... 228 00:14:19,859 --> 00:14:21,860 ... và nói cho anh ta biết là tớ không bỏ việc. 229 00:14:22,027 --> 00:14:24,445 Cậu không muốn có sự "Sợ Hãi" à 230 00:14:24,613 --> 00:14:28,032 Cậu và cái sự sợ hãi ngu ngốc của cậu. Tớ ghét nó! 231 00:14:28,200 --> 00:14:30,660 Tớ sẽ đem cậu và sự sợ hãi của cậu... 232 00:14:30,828 --> 00:14:33,162 Này! Bà con có tin tốt đây. 233 00:14:33,330 --> 00:14:35,915 Chạy đi Joey. Chạy vì mạng sống của cậu đi! 234 00:14:37,835 --> 00:14:41,421 Gì thế cha? Này Rach, cậu có bao giờ nghe tới hãng thời trang Fortunata Fashions chưa? 235 00:14:41,630 --> 00:14:44,215 Chưa. Ông già tớ làm đường ống nước ở đó... 236 00:14:44,383 --> 00:14:46,092 ... và nói mai họ sẽ tuyển người. 237 00:14:46,260 --> 00:14:48,386 Muốn ông già tớ đăng kí cho cậu không? 238 00:14:48,554 --> 00:14:52,432 Chúa ơi, có. Tớ rất thích điều đó. Thật là tuyệt Joey à. 239 00:14:52,600 --> 00:14:56,436 Không vấn đề gì. Và bây giờ là tin tốt. 240 00:14:56,604 --> 00:15:00,356 Gì chứ, tin kia chả phải tin tốt sao? Chỉ khi nào cậu nghĩ cái này tuyệt hơn thôi. 241 00:15:00,983 --> 00:15:03,484 Tuyết trong hộp! 242 00:15:04,236 --> 00:15:06,654 Tớ có nó ở chỗ làm. Cậu muốn tớ trang hoàng cửa sổ không? 243 00:15:06,822 --> 00:15:10,867 Nhìn y như là Giáng Sinh không? Cái gì bánh quy giáng sinh à? 244 00:15:16,123 --> 00:15:18,499 Cái này là cây thông Douglas. 245 00:15:18,751 --> 00:15:22,295 Giờ thì với việc thêm một tí tiền nhưng nó sẽ có mùi thơm hơn. 246 00:15:23,255 --> 00:15:24,964 Nhìn tốt đấy. Bác lấy nó. 247 00:15:25,132 --> 00:15:27,634 Chờ đã, bác không muốn cây này sao. 248 00:15:27,801 --> 00:15:32,221 Bác có thể có cây màu nâu tuyệt vời này. 249 00:15:32,389 --> 00:15:34,724 Nó như gần chết rồi. 250 00:15:34,892 --> 00:15:38,686 Nhưng đó là lý do mà bác phải mua nó, để nó hoàn thành sứ mạng Giáng Sinh của mình. 251 00:15:38,854 --> 00:15:41,606 Nếu không họ sẽ ném nó vào máy băm gỗ. Nói với bác ấy đi Joey. 252 00:15:41,774 --> 00:15:43,107 Uh... 253 00:15:43,275 --> 00:15:47,028 Nếu cái cây này không hoàn thành sứ mạng... 254 00:15:47,196 --> 00:15:49,489 ... thì nó sẽ bị ném vào máy băm. 255 00:15:50,407 --> 00:15:53,618 Bác nghĩ bác sẽ xem một vòng nữa. 256 00:15:54,370 --> 00:15:58,414 Pheebs. Cậu phải dừng chuyện này lại. Tớ đang làm việc mà. 257 00:16:00,042 --> 00:16:02,335 Này các cậu, tớ tới để lấy cây thông Nô en. 258 00:16:02,503 --> 00:16:05,964 À, khỏi cần tìm chi xa, cái này là của cậu. 259 00:16:06,131 --> 00:16:08,007 Ah. 260 00:16:08,467 --> 00:16:11,469 Đây có phải là cái mình vứt đi năm ngoái không? 261 00:16:12,638 --> 00:16:15,640 Được rồi, khỏi cần bận tâm, ai cũng cần những cây xanh tốt. 262 00:16:17,017 --> 00:16:19,602 Xin lỗi, tớ không muốn tỏ ra xúc động như vậy. Tớ đoán là tớ chỉ... 263 00:16:19,770 --> 00:16:23,106 Ngày lễ thật là khó khăn. 264 00:16:23,273 --> 00:16:27,026 Ồ, bạn yêu dấu. Có phải đó là vì mẹ cậu chết gần Giáng Sinh không? 265 00:16:27,194 --> 00:16:29,529 Tớ đã không nghĩ đến chuyện đó. 266 00:16:30,739 --> 00:16:31,864 Oh. 267 00:16:39,039 --> 00:16:42,083 Chào, đằng ấy. Cháu bán được bao nhiêu cái rồi? 268 00:16:42,251 --> 00:16:46,838 Tôi sẽ không nói cho ông đâu. Ông là kẻ xấu làm gãy chân Sarah. 269 00:16:48,340 --> 00:16:50,800 Này, đó chỉ là tai nạn, được chứ? 270 00:16:50,968 --> 00:16:52,176 Ông là đồ xấu xa. 271 00:16:54,388 --> 00:16:55,888 Xấu xa là sao? 272 00:16:56,056 --> 00:16:58,141 Tại sao ông không tự nhìn vào gương hả, xấu xa. 273 00:17:00,269 --> 00:17:03,438 Ta không cần làm thế. Ta có thể nhìn vào mi. 274 00:17:05,065 --> 00:17:06,274 Được rồi, các cô gái... 275 00:17:07,526 --> 00:17:09,610 ... và đàn ông. 276 00:17:10,279 --> 00:17:12,155 Cùng xem bảng điểm của các cháu nào. 277 00:17:12,322 --> 00:17:15,116 Debbie. 278 00:17:15,993 --> 00:17:19,328 Ba trăm hai mươi mốt hộp. Tốt lắm. 279 00:17:19,788 --> 00:17:22,123 Chưa đủ tốt đâu. 280 00:17:22,708 --> 00:17:23,916 Charla. 281 00:17:24,084 --> 00:17:26,127 Hai trăm và bảy mươi tám. 282 00:17:26,295 --> 00:17:28,212 Xin lỗi, cực cưng, nhưng như thế vẫn tốt. 283 00:17:28,380 --> 00:17:30,965 Tốt với đồ xấu xa ấy. 284 00:17:31,759 --> 00:17:33,384 Để xem 285 00:17:33,552 --> 00:17:35,261 À, Elizabeth. 286 00:17:36,638 --> 00:17:38,806 Tám trăm và bảy mươi mốt. 287 00:17:38,974 --> 00:17:40,933 Nhảm nhí! 288 00:17:44,188 --> 00:17:46,397 Thưa chị Chim Nâu. 289 00:17:46,899 --> 00:17:48,733 Làm tốt lắm. 290 00:17:50,986 --> 00:17:53,196 Ai nữa nào? 291 00:17:57,451 --> 00:17:59,786 Chào. Chào. 292 00:18:00,662 --> 00:18:03,372 Và thay mặt Sarah... 293 00:18:03,540 --> 00:18:05,875 ... ross Geller. 294 00:18:06,043 --> 00:18:09,128 Tám trăm bảy mươi hai à. 295 00:18:10,380 --> 00:18:14,759 Mặc dầu, có vẻ như anh tự mình mua rất nhiều bánh. 296 00:18:14,927 --> 00:18:21,182 Đó là vì bác sĩ của tôi nói là tôi... 297 00:18:21,642 --> 00:18:23,684 .. Có vấn đề nghiêm trọng về... 298 00:18:25,270 --> 00:18:27,396 ... sự thiếu hụt kẹo nugat.. 299 00:18:28,816 --> 00:18:31,567 Nói cho tớ biết chuyện gì đi, Chim Nâu Ross. 300 00:18:32,903 --> 00:18:34,070 À, tớ thua. 301 00:18:34,238 --> 00:18:37,198 Vì có con bé nó đã cho một con nhỏ 19 tuổi mượn áo... 302 00:18:37,366 --> 00:18:42,245 ... người mà đến tàu hàng không mẫu hạm Nimitz và bán được 2000 hộp. 303 00:18:44,248 --> 00:18:47,416 Này, buổi phỏng vấn thế này rồi? Tớ làm hỏng nó rồi. 304 00:18:47,584 --> 00:18:49,710 Tớ còn chả muốn thuê tớ làm nữa 305 00:18:49,878 --> 00:18:51,754 Thôi nào, em yêu. 306 00:18:51,922 --> 00:18:58,511 Nghe này em sẽ phải trải qua, cỡ như, hàng ngàn cuộc phỏng vấn nữa mới có việc. 307 00:19:02,391 --> 00:19:05,434 Đó không phải là cách mà anh định diễn đạt. 308 00:19:05,602 --> 00:19:08,062 Đây là Giáng Sinh tệ nhất. 309 00:19:08,230 --> 00:19:11,399 Cậu biết sao không Rach? Có lẽ cậu nên làm tại quán cà phê. 310 00:19:11,567 --> 00:19:15,653 Tớ không thể. Terry đã thuê một cô gái khác. 311 00:19:15,821 --> 00:19:20,366 Nhìn cô ta xem. Cô ta thậm chí còn có cả kinh nghiệm bồi bàn nữa. 312 00:19:20,534 --> 00:19:22,493 Tối qua cô ta đã... 313 00:19:22,661 --> 00:19:27,790 ... dạy mọi người cách làm khăn giấy... 314 00:19:27,958 --> 00:19:29,333 ... thành thiên nga 315 00:19:31,253 --> 00:19:32,753 Từ đó là "thiên nga". 316 00:19:32,921 --> 00:19:34,714 "Thiên Nga" 317 00:19:37,843 --> 00:19:42,471 Ái chà, nhìn thấy ông già nô en say xỉn đấy tè dầm thật sự làm Giáng Sinh của tớ thật vui. 318 00:19:50,022 --> 00:19:52,231 Chúa ơi! 319 00:19:52,774 --> 00:19:54,358 Chúc mừng giáng sinh! 320 00:19:55,903 --> 00:19:58,196 Các cậu đã cứu chúng! Các cậu! 321 00:19:58,363 --> 00:20:00,364 Ôi Chúa ơi, các cậu thật là nhất. 322 00:20:00,532 --> 00:20:03,117 Nó cứ như là " Đêm của những thây ma cây thông giáng sinh". 323 00:20:06,747 --> 00:20:08,372 Alo. 324 00:20:08,540 --> 00:20:10,374 Ừ, tôi đây. 325 00:20:11,293 --> 00:20:14,587 Anh đang đùa chắc. 326 00:20:15,172 --> 00:20:17,215 Cảm ơn. Tôi yêu anh! 327 00:20:17,382 --> 00:20:19,675 Chắc rồi, ai chả thích mấy thằng hay đùa chứ. 328 00:20:19,843 --> 00:20:21,510 Tớ có việc rồi! 329 00:20:21,678 --> 00:20:23,846 Tuyệt thật. 330 00:20:24,014 --> 00:20:27,433 Chúa phù hộ chúng ta, mọi người. 331 00:20:29,853 --> 00:20:33,147 Đến rồi đấy. Phục vụ tách cà phê cuối cùng của mình. 332 00:20:41,031 --> 00:20:44,283 Của cậu đây. Thưởng thức đi. 333 00:20:44,451 --> 00:20:46,035 Yay! 334 00:20:47,204 --> 00:20:48,913 Tui có nên nói với bả là tui kêu trà không nhỉ? 335 00:20:49,081 --> 00:20:51,082 Không. 336 00:20:51,250 --> 00:20:52,458 Xin lỗi mọi người. 337 00:20:52,668 --> 00:20:56,045 Đây là đêm cuối tôi phục vụ ở đây... 338 00:20:56,213 --> 00:21:01,634 ... và tôi chỉ muốn nói rằng tôi đã có nhiều người bạn tốt ở đây. 339 00:21:01,802 --> 00:21:04,470 Và đến lúc để tiến sâu hơn. 340 00:21:08,642 --> 00:21:11,435 Và không có ý gì với những ai đang làm ở đây... 341 00:21:11,603 --> 00:21:15,064 .. Nhưng các bạn không biết là tuyệt thế khi nói... 342 00:21:15,232 --> 00:21:17,775 ... vào thời điểm này... 343 00:21:17,943 --> 00:21:22,822 ... tôi sẽ không bao giờ làm cà phê nữa. 344 00:21:22,990 --> 00:21:25,825 Giờ thì ông Kaplan Sr. Thích cà phê của mình thật mạnh. 345 00:21:25,993 --> 00:21:29,412 Nên cô phải dùng hai gói thay vì một. 346 00:21:29,579 --> 00:21:32,373 Giờ thì chú ý. Phần này hơi khó tí. 347 00:21:32,541 --> 00:21:35,960 Thấy chưa, ai đó chỉ dùng bộ lọc chỉ một lần... 348 00:21:44,678 --> 00:21:47,346 Chú xin lỗi là chú không làm cho cháu vào được trại Vũ Trụ... 349 00:21:47,514 --> 00:21:53,102 ... và chú hy vọng cái này sẽ bù lại được chứ? 350 00:21:53,270 --> 00:21:54,729 Xin giới thiệu... 351 00:21:54,896 --> 00:21:58,983 ... trại Vũ Trụ riêng giành cho Sarah Tuddle's! 352 00:22:03,196 --> 00:22:05,323 Thật đấy, chú Reller, chú không cần làm thế đâu. 353 00:22:05,490 --> 00:22:06,615 Coi nào, chơi thôi. 354 00:22:08,160 --> 00:22:12,121 Chuẩn bị đếm ngược. 355 00:22:12,497 --> 00:22:13,706 Mười, mười... 356 00:22:13,874 --> 00:22:15,124 Chín, chín... 357 00:22:15,292 --> 00:22:17,460 Tám, tám... 358 00:22:18,253 --> 00:22:19,545 Được rồi, phòng nào. 359 00:22:29,598 --> 00:22:31,766 Ta là người ngoài hành tinh! Ta là người ngoài hành tinh! 360 00:22:31,933 --> 00:22:34,935 Ôi không! Một hành tinh nhỏ!