1 00:00:02,711 --> 00:00:06,296 Vậy nên tớ đã bảo với Carl, không 1 ai, cho dù bố mẹ có nổi tiếng thế nào đi nữa... 2 00:00:06,464 --> 00:00:08,924 ... cũng không được phép trèo lên bộ xương khủng long. 3 00:00:09,092 --> 00:00:11,427 Nhưng dĩ nhiên nó chẳng thèm nghe... 4 00:00:11,594 --> 00:00:14,346 Mình yêu cái cách anh ấy quan tâm tới mọi việc. 5 00:00:14,514 --> 00:00:18,475 Nếu nhìn nghiêng, anh ấy cũng trông giống Alan Alda đấy chứ. 6 00:00:20,812 --> 00:00:23,897 Oh, lại nữa. 1 câu chuyện về khủng long khác. 7 00:00:25,817 --> 00:00:28,027 Khi nào chúng mới tuyệt chủng đây? 8 00:00:30,989 --> 00:00:34,658 Nếu là 1 siêu anh hùng thì vừa biết bay vừa tàng hình... 9 00:00:34,826 --> 00:00:37,077 ... thế mới đã. 10 00:00:41,791 --> 00:00:44,293 Rachel thấy gì ở cái gã hâm này nhỉ? 11 00:00:46,212 --> 00:00:47,629 Mình yêu Rachel. 12 00:00:50,467 --> 00:00:52,593 Ước gì cô ấy là vợ mình. 13 00:01:05,148 --> 00:01:06,815 Ai hát thế nhỉ? 14 00:01:58,868 --> 00:02:01,995 Lúc nhỏ, khi chơi trò "Những Ngày Hạnh Phúc"... 15 00:02:02,205 --> 00:02:05,874 ... các cậu tưởng tượng mình là ai? Tớ là Richie. 16 00:02:06,042 --> 00:02:10,295 Còn tớ luôn là Joanie. 17 00:02:12,257 --> 00:02:14,049 Vậy là lúc nhỏ bọn trẻ gọi các cậu là "Hậu duệ nhà Geller!" ah? 18 00:02:14,217 --> 00:02:15,884 Chương trình Vua Mattress! Đừng xem. Chuyển kênh khác đi! 19 00:02:16,052 --> 00:02:18,679 Đợi đã! Em muốn xem! Sau khi ly dị... 20 00:02:18,847 --> 00:02:21,974 ... nửa vương quốc đó sẽ là của em! 21 00:02:22,308 --> 00:02:25,227 Trong phòng trưng bầy đệm tràn ngập sự tuyệt vọng. 22 00:02:25,395 --> 00:02:28,313 Vương quốc của tôi giờ đã không còn hoàng hậu nữa 23 00:02:28,481 --> 00:02:30,065 Ta đang rất chán nản... 24 00:02:30,233 --> 00:02:31,817 ... ta sẽ hạ... 25 00:02:31,985 --> 00:02:34,111 ... giá sản phẩm xuống! 26 00:02:34,279 --> 00:02:38,365 599$ cho 1 bộ đệm vua California! 499$ cho 1 bộ gối nữ hoàng! 27 00:02:38,533 --> 00:02:40,826 Giảm giá cực mạnh 28 00:02:40,994 --> 00:02:42,870 Gã này ghê quá! 29 00:02:43,037 --> 00:02:47,082 Em không thể tin là anh ta dùng việc ly dị để bán đệm! 30 00:02:47,250 --> 00:02:51,420 Tớ biết. 499$ cho 1 bộ gối nữ hoàng, ai còn quan tâm tới việc ly dị nữa chứ? 31 00:02:51,588 --> 00:02:53,922 Thế này cũng đủ cháy hàng rồi! 32 00:02:56,050 --> 00:02:58,886 Và nhân tiện tớ chỉ đang dọa cậu thôi. 33 00:03:00,096 --> 00:03:03,432 Gần! Rẻ! Tôi đúng là Vua! 34 00:03:06,936 --> 00:03:12,316 Okay, Bố. Tụi con sẽ gặp bố vào tối mai. Okay, bye. 35 00:03:13,943 --> 00:03:15,277 "Tụi con"? 36 00:03:15,820 --> 00:03:19,948 Dùng buổi tối với bố em tối mai. Em hi vọng không sao. 37 00:03:20,158 --> 00:03:22,409 Oh, khỉ thật! Ngày mai không được rồi. 38 00:03:22,577 --> 00:03:25,078 Anh định nhảy từ tòa nhà Empire State xuống... 39 00:03:25,246 --> 00:03:27,623 ... và hạ cánh lên 1 chiếc xe đạp không yên, nên... 40 00:03:30,251 --> 00:03:32,419 Ross, bố em không ghét anh. 41 00:03:32,587 --> 00:03:35,631 Làm ơn đi. Ông ấy gọi anh là "Đầu Ướt" 42 00:03:36,591 --> 00:03:39,259 Ông ấy luôn gọi mọi người bằng nikname mà. 43 00:03:39,427 --> 00:03:42,721 Em biết rồi. Chỉ 1 đêm thôi. 1 đêm thôi. Vì em. Đi mà? 44 00:03:42,889 --> 00:03:45,724 Em chỉ muốn ông ấy quý anh như em thích anh thôi. 45 00:03:46,267 --> 00:03:48,852 Ah mà không giống hệt như em thích anh. 46 00:03:49,520 --> 00:03:51,688 Nhưng nếu anh đến đó tối mai... 47 00:03:51,856 --> 00:03:55,234 ... em sẽ có "thưởng" cho anh. 48 00:03:55,777 --> 00:03:57,361 Để tớ đi cho. 49 00:04:00,990 --> 00:04:03,492 Được rồi Cảm ơn anh. 50 00:04:07,372 --> 00:04:08,497 Hi, Gunther. 51 00:04:08,665 --> 00:04:10,707 Yeah. Tôi tưởng tượng được. 52 00:04:13,169 --> 00:04:14,336 Hey! 53 00:04:14,504 --> 00:04:16,088 Đoán xem. Gì? 54 00:04:16,256 --> 00:04:17,881 Tớ nhận được 1 hợp đồng! Tuyệt! 55 00:04:18,466 --> 00:04:21,593 Đó là lý do tớ không bao giờ thành diễn viên được. Tớ không thể nói "hợp đồng" 56 00:04:21,761 --> 00:04:25,013 Tớ cũng không thể nói "bánh sừng bò" Oh, trời ơi! 57 00:04:26,432 --> 00:04:28,809 Phim nào thế? Nó không phải là phim. 58 00:04:28,977 --> 00:04:31,979 Tớ giảng dạy 1 lớp Cách Diễn Xuất Trong Phim Truyền Hình. 59 00:04:32,146 --> 00:04:33,397 Tuyệt thật! 60 00:04:33,564 --> 00:04:36,149 Đây giống như cơ hội của tớ để đền đáp lại... 61 00:04:36,317 --> 00:04:38,485 ... sự ủng hộ của công chúng. 62 00:04:38,778 --> 00:04:41,905 Nếu thế thì cậu không được phép ngủ với bất kỳ cô học viên nào đâu đấy. 63 00:04:46,953 --> 00:04:48,537 Em biết rồi anh. 64 00:04:54,210 --> 00:04:56,795 Tớ không biết nữa, Monica. Việc đến đây thật bùn cười. 65 00:04:56,963 --> 00:04:59,756 Nếu cậu mua 1 cái đệm của chòng cũ Janice... 66 00:04:59,924 --> 00:05:01,675 ... thì sẽ giống như cậu đang phản bội Chandler vậy. 67 00:05:01,884 --> 00:05:04,052 Vậy còn hơn phản bội cái giá này! 68 00:05:09,142 --> 00:05:10,183 Hi. 69 00:05:10,393 --> 00:05:14,104 Cháu biết ko, ở Anh cái xe này sẽ được đê ở đường bên kia của cửa hàng. 70 00:05:19,152 --> 00:05:20,527 Whoosh. 71 00:05:21,362 --> 00:05:24,406 Oh, oh, oh. 72 00:05:24,949 --> 00:05:26,825 Phoebe. Lại đây nào. 73 00:05:26,993 --> 00:05:28,952 Giường mới của tớ đây! 74 00:05:29,203 --> 00:05:31,913 Thế này mới là đệm chứ! 75 00:05:32,081 --> 00:05:35,208 Monica, thế này không được đâu. 76 00:05:35,376 --> 00:05:36,877 Chandler là bạn cậu. 77 00:05:38,254 --> 00:05:39,588 Oh, trời ơi! 78 00:05:40,506 --> 00:05:45,385 Thôi kệ, mua đi. Kiếm bạn khác cũng được. 79 00:05:53,603 --> 00:05:55,103 Chào. 80 00:05:55,271 --> 00:05:57,773 Tôi là Tribbiani. 81 00:05:59,150 --> 00:06:01,777 Tôi sẽ dạy cho các bạn Cách Diễn Xuất Trong Phim Truyền Hình. 82 00:06:02,236 --> 00:06:03,820 Bây giờ... 83 00:06:04,155 --> 00:06:09,409 ... trong ngày đầu tiên vào vai Bác sỹ Drake Ramoray trong phim Days of Our Lives... 84 00:06:12,288 --> 00:06:15,332 ... tôi đã học được 1 điều quan trọng trong việc diễn xuất... 85 00:06:15,500 --> 00:06:18,502 ... là phản ứng. 86 00:06:18,836 --> 00:06:21,380 Nó không có nghĩa là diễn lại lần nữa. 87 00:06:22,882 --> 00:06:26,051 Nghĩa là nếu bạn quên mất lời thoại. 88 00:06:26,219 --> 00:06:28,595 Vậy thì bạn phải làm thế này: 89 00:06:35,645 --> 00:06:37,020 Cảm ơn. 90 00:06:37,230 --> 00:06:40,023 Tiện đây, trc khi tôi quên: Để diễn xuất được trong phim truyền hình... 91 00:06:40,191 --> 00:06:43,235 ... các bạn phải làm mình hấp dẫn hơn. 92 00:06:44,529 --> 00:06:46,154 Được rồi, tiếp theo... 93 00:06:50,368 --> 00:06:51,868 Hi. Hey. 94 00:06:52,036 --> 00:06:55,664 Buổi dạy tối qua thế nào? Tuyệt! Tớ đã nói thế này: 95 00:06:55,873 --> 00:07:00,419 "Hey, chuông không báo tan học. Tôi mới là người báo tan học" 96 00:07:01,671 --> 00:07:03,296 Oh, được đấy. 97 00:07:03,464 --> 00:07:05,799 Đoán xem? Tớ có 1 buổi thử vai cho bộ phim All My Children! 98 00:07:06,092 --> 00:07:07,968 1 bộ phim rất hay. 99 00:07:08,136 --> 00:07:09,678 1 võ sĩ tên Nick. 100 00:07:09,846 --> 00:07:12,597 Và tớ rất hợp với nó. Anh ta giống hệt tớ. 101 00:07:12,765 --> 00:07:14,599 Ngoại trừ việc anh ta là võ sĩ... 102 00:07:14,767 --> 00:07:16,393 ... và có người anh sinh đôi ác độc. 103 00:07:18,062 --> 00:07:19,271 Oh. 104 00:07:22,191 --> 00:07:23,275 Dumdattadum. 105 00:07:23,443 --> 00:07:26,695 Hear ye, hear ye! Bộ phận chuyển hàng của Vua Mattress! 106 00:07:29,365 --> 00:07:30,740 Cô là Geller? 107 00:07:30,908 --> 00:07:33,076 Vâng. Ký ở đây. 108 00:07:33,744 --> 00:07:36,037 Tớ có tên đệm không nhỉ? 109 00:07:36,205 --> 00:07:39,374 Monica "Felula"... 110 00:07:40,084 --> 00:07:41,293 ... geller. 111 00:07:41,461 --> 00:07:43,462 Đặt đệm trong phòng kia. 112 00:07:46,716 --> 00:07:49,217 Monica mua đệm ở chổ Vua Mattress? 113 00:07:49,385 --> 00:07:52,721 Làm ơn đừng có nói cho Chandler biết. 114 00:07:53,222 --> 00:07:55,682 Cậu muốn tớ nói dối cậu ấy ah? Có vấn đề gì ko? 115 00:07:55,850 --> 00:07:57,392 Ko 116 00:07:58,394 --> 00:08:01,146 Oh, hey, "Võ sĩ Nick" Xem cậu có gì nào! 117 00:08:01,314 --> 00:08:03,064 Chuẩn bị nào. Hey, cậu cũng có nghề đấy chứ. 118 00:08:03,232 --> 00:08:05,650 Tớ buộc phải học võ. 119 00:08:05,818 --> 00:08:07,944 Tớ đang ở khu Y... 120 00:08:08,196 --> 00:08:10,739 ... và mấy thèn choi choi không đứng đắn lắm. 121 00:08:14,118 --> 00:08:16,203 Hey! 122 00:08:16,370 --> 00:08:19,331 Tớ chảy máu rồi. Okay, tuyệt thật. 123 00:08:19,540 --> 00:08:22,083 Wow! May là tớ ăn chay đấy! 124 00:08:23,669 --> 00:08:25,712 Tớ xin lỗi. Kiếm chút đá đặt lên. 125 00:08:25,880 --> 00:08:27,964 Ngửa mặt lên đi. Uh. 126 00:08:28,132 --> 00:08:29,758 Tớ không thấy đường. Để tớ dẫn. 127 00:08:29,926 --> 00:08:31,051 Oh, trời! 128 00:08:32,595 --> 00:08:34,888 Cô muốn đặt nó ở phòng nào, cô Geller? 129 00:08:35,056 --> 00:08:38,308 Căn phòng bị ma ngăn nắp ám ấy. 130 00:08:38,476 --> 00:08:40,101 Thấy rồi. 131 00:08:47,109 --> 00:08:48,693 Chào Bố! 132 00:08:49,153 --> 00:08:50,654 Đây mà là nhà hàng sao? 133 00:08:50,821 --> 00:08:53,782 Trong bếp không còn cái bàn nào còn sử dụng được sao? 134 00:08:54,992 --> 00:08:56,618 Hello, baby. Bố nhớ Ross chứ? 135 00:08:56,786 --> 00:08:58,787 Rất vui khi gặp bác, bác Greene. 136 00:08:59,789 --> 00:09:01,122 Vậy... 137 00:09:06,671 --> 00:09:09,005 Thư viện dạo này thế nào? Bảo tàng. 138 00:09:09,924 --> 00:09:13,343 Vậy chuyện gì xảy ra cho thư viện rồi? Chẳng có thư viện nào cả. 139 00:09:13,511 --> 00:09:16,137 Ý cháu là có thư viện. Chỉ là... 140 00:09:16,305 --> 00:09:18,807 ... cháu không làm việc ở đó. 141 00:09:21,852 --> 00:09:23,603 Con biết ở đây món nào ngon nhất ko? 142 00:09:23,771 --> 00:09:25,146 Tôm hùm. 143 00:09:25,314 --> 00:09:29,568 Con thấy sao? Gọi 3 phần nhé? Bác chết đói ah. 144 00:09:34,115 --> 00:09:36,116 Chỉ là câu nói đùa thôi. 145 00:09:37,451 --> 00:09:40,245 Ross dị ứng với tôm hùm. 146 00:09:40,413 --> 00:09:42,080 Loại người gì mà lại dị ứng với tôm hùm? 147 00:09:42,248 --> 00:09:45,000 Tôi đoán là những người làm việc ở thư viện. 148 00:09:45,167 --> 00:09:46,835 Cháu ko... Biết rồi. Bảo tàng! 149 00:09:47,003 --> 00:09:49,671 Cậu đâu phải là người duy nhất biết đùa? Ít nhất của tôi còn bùn cười. 150 00:09:50,047 --> 00:09:51,840 Bồi. 151 00:09:52,008 --> 00:09:54,968 2 dĩa tôm hùm và 1 menu. 152 00:09:59,181 --> 00:10:01,641 Bác Greene, con thuyền cũ của bác sao rồi? 153 00:10:01,809 --> 00:10:03,685 Bị rỉ sắt. Cậu có biết rỉ sắt làm cho thuyền thế nào ko? 154 00:10:03,853 --> 00:10:07,814 1 cái nhìn hoài cổ? 155 00:10:12,820 --> 00:10:16,448 Thuyền sắp hỏng, Ross. 156 00:10:16,616 --> 00:10:18,074 Wow, cháu rất tiếc. 157 00:10:18,326 --> 00:10:20,577 Khi còn nhỏ, cháu mất cái xe máy cũng vì thế. 158 00:10:26,792 --> 00:10:28,376 Tôi ra ngoài 1 lát, không phiền chứ? 159 00:10:28,544 --> 00:10:30,879 Bố qua chào vài người bạn trc khi ra về. 160 00:10:31,172 --> 00:10:32,714 Okay. 161 00:10:35,718 --> 00:10:37,886 Honey, thôi nào, có tệ đến thế đây. 162 00:10:38,220 --> 00:10:40,013 Yeah. Oh. 163 00:10:40,181 --> 00:10:42,724 Bố em chắc cộng nhầm đâu đó rồi. 164 00:10:42,892 --> 00:10:44,559 Ông ấy chỉ bo có 4% 165 00:10:44,727 --> 00:10:46,561 Uh. Đó là bố em mà. 166 00:10:47,021 --> 00:10:51,316 "Đó là bố em"? Em không quan tâm gì sao? Em cũng là bồi bàn mà. 167 00:10:51,525 --> 00:10:53,109 Có, em có quan tâm 168 00:10:53,277 --> 00:10:55,570 Nếu ông ấy là khách quen của quán em... 169 00:10:55,738 --> 00:10:57,405 ... em vẫn sẽ phục vụ những người keo kiệt như ông ấy. 170 00:10:58,491 --> 00:11:00,158 Vậy? Ross... 171 00:11:00,326 --> 00:11:04,329 ... em đã góp ý với ông ấy cả triệu lần rồi. Nhưng ông ấy vẫn không thay đổi. 172 00:11:04,497 --> 00:11:06,873 Em thật sự sẽ phục vụ những người không kiệt ah? 173 00:11:07,792 --> 00:11:09,668 Thật ra thì ko 174 00:11:10,878 --> 00:11:12,671 Được rồi, đi nhé? 175 00:11:12,838 --> 00:11:15,632 Cảm ơn bác lần nữa, bác Greene. 176 00:11:20,554 --> 00:11:23,181 Khoan đã, hình như bố quên hóa đơn rồi. 177 00:11:23,349 --> 00:11:25,225 Ko cần đâu bác. Sao ko? 178 00:11:25,393 --> 00:11:29,562 Đó là giấy than. Nó không được sạch lắm. Nó có thể dính vào tay bác và làm cho... 179 00:11:29,730 --> 00:11:31,272 ... mặt bác dính lọ nghẹ. 180 00:11:34,610 --> 00:11:36,277 Cái gì đây? 181 00:11:36,612 --> 00:11:38,321 Ai đã đặt thêm 20$ xuống đây? Huh? 182 00:11:38,489 --> 00:11:40,740 Oh, yeah, có thể là cháu. 183 00:11:40,908 --> 00:11:42,951 Cháu có 1 tật. 184 00:11:43,119 --> 00:11:45,286 Cháu thường bo khá nhiều. Nhiều hơn bình thường. 185 00:11:45,454 --> 00:11:47,539 Đó như là 1 căn bệnh vậy. Vâng đúng thế đấy ạ. 186 00:11:47,707 --> 00:11:50,792 Chúng ta phải làm gì đó để trị cái tật đấy mới được. Xin lỗi. 187 00:11:51,127 --> 00:11:53,044 Anh nghĩ là tôi nghèo ah? 188 00:11:53,212 --> 00:11:55,505 Anh ấy không hề có ý đấy đâu bố ạ. 189 00:11:55,673 --> 00:11:59,426 Cháu không hề có ý vậy đâu. Thật đấy. 190 00:12:01,470 --> 00:12:03,930 Hay nhỉ. Tôi trả $200 cho tối nay. 191 00:12:04,098 --> 00:12:07,434 Anh đặt thêm $20 rồi ra về như 1 quý ông Hào Phóng. 192 00:12:07,643 --> 00:12:09,352 Anh thật sự muốn làm ngài Hào Phóng ah? Đây. Để tôi nói cho anh biết: 193 00:12:09,520 --> 00:12:14,399 Tối nay anh thanh toán cả đi, ngài Hào phóng. Được chứ? 194 00:12:16,902 --> 00:12:20,613 "Ngài Hào phóng" còn dễ nghe hơn là "ĐầuƯớt" 195 00:12:21,907 --> 00:12:24,325 Okay, sau đây là 1 số mẹo. 196 00:12:24,493 --> 00:12:26,828 Tôi chưa bao giờ khóc được như 1 diễn viên. 197 00:12:26,996 --> 00:12:29,581 Vậy nên nếu tôi phải đóng cảnh khóc... 198 00:12:29,749 --> 00:12:31,666 ... tôi sẽ cắt 1 lỗ trong túi quần... 199 00:12:31,834 --> 00:12:34,043 ... lấy 1 cái nhíp... 200 00:12:34,420 --> 00:12:36,337 ... và cứ thế "nhổ". 201 00:12:38,758 --> 00:12:42,010 Hoặc nếu ta muốn diễn tả... 202 00:12:42,178 --> 00:12:45,096 ...1 gương mặt mưu mô ác độc. 203 00:12:45,264 --> 00:12:49,267 Vậy thì ta cứ tưởng tượng trên lông mày mình có 1 cái móc câu. 204 00:12:53,522 --> 00:12:57,025 Nếu ta vừa nhận được tin xấu. 205 00:12:57,193 --> 00:13:02,363 Thì ta cứ cố chia 232 cho 13 là đc. 206 00:13:11,332 --> 00:13:12,791 Chúng đơn giản thế thôi. 207 00:13:12,958 --> 00:13:15,335 Buổi học hôm nay rất tốt. 208 00:13:15,503 --> 00:13:17,253 Tan lớp. 209 00:13:19,298 --> 00:13:20,965 Hey, Mr. Trib. Hey. 210 00:13:21,133 --> 00:13:23,176 Đoán xem? Tôi nhận đc 1 lời mời thử vai! 211 00:13:23,344 --> 00:13:26,805 1 trong những học sinh của tôi đã đc thử vai. Tự hào làm sao! 212 00:13:28,349 --> 00:13:30,892 Ko biết ông có thể chỉ tôi thêm vài chổ ko. 213 00:13:31,060 --> 00:13:33,895 Đc thôi! Phim nào thế? Oh, nó tuyệt lắm! 214 00:13:34,063 --> 00:13:36,898 1 vai trong All My Children. Võ sĩ Nick. 215 00:13:45,741 --> 00:13:47,909 Anh phải làm thế sao. Anh không làm ngơ đc ah. 216 00:13:48,077 --> 00:13:52,580 4%, okay? Nếu có gián trong đồ ăn thì anh còn bo nhiều hơn thế nữa kia. 217 00:13:52,748 --> 00:13:55,625 Tối nay là để hai người hiểu nhau hơn. 218 00:13:55,793 --> 00:13:56,918 Ugh. 219 00:13:57,086 --> 00:13:58,628 Anh đi gặp bác sỹ trị liệu của em nhé? 220 00:13:58,796 --> 00:14:02,882 Vậy là anh sẽ tới trị bệnh ở bác sỹ tốt nghiệp trường Y chợ trời. 221 00:14:07,221 --> 00:14:09,222 Hey, Pheebs. Cậu đang làm gì thế? 222 00:14:09,390 --> 00:14:12,225 Tớ "uống lộn thuốc"! 223 00:14:14,270 --> 00:14:18,147 Monica đã tin tớ trong 1 việc mà đáng ra không nên tin! 224 00:14:18,315 --> 00:14:21,276 Tớ không sống ở đây nhiều nên cho tớ hỏi 1 câu. 225 00:14:21,443 --> 00:14:23,820 Monica luôn để đèn trong phòng ngủ ah? 226 00:14:25,614 --> 00:14:27,907 Tớ tiêu rồi! 227 00:14:30,536 --> 00:14:32,453 Nghe này Ross. 228 00:14:32,621 --> 00:14:35,164 Chúng ta phải cố gắng khắc phục chuyện vừa rồi, okay? 229 00:14:35,332 --> 00:14:38,126 Ngày mai em sẽ mời bố ăn trưa, và anh phải hành động cho đúng nhé. 230 00:14:38,294 --> 00:14:41,546 Honey, anh luôn muốn cử xử đúng. Nhưng nó không có hiệu quả. 231 00:14:41,755 --> 00:14:43,882 Em biết là bố em rất khó tính. 232 00:14:44,049 --> 00:14:47,677 Nhưng đó là lý do anh phải tỏ ra là 1 người đàn ông "lớn hơn". 233 00:14:47,845 --> 00:14:51,556 Anh có thể là người đàn ông "lớn hơn". Anh có thể là người đàn ông "lớn nhất". 234 00:14:51,765 --> 00:14:55,435 Anh có thể là người đàn ông lớn, đồ sộ, khổng lồ. Nhưng nó vẫn không khác gì đâu. 235 00:14:55,644 --> 00:15:00,023 Ngoại trừ việc anh có thể nhấc bố em lên và nói "Thích tôi đi! Thích tôi đi, bác sỹ tý hon!" 236 00:15:01,817 --> 00:15:05,320 Anh không thể cố gắng 1 lần nữa sao? Vì em? 237 00:15:05,487 --> 00:15:08,114 1 bữa ăn trưa không giải quyết đc chuyện gì đâu. 238 00:15:08,282 --> 00:15:10,575 Đối diện với nó đi. Anh và bố em sẽ không thể ưa nhau đc đâu. 239 00:15:10,743 --> 00:15:12,994 Anh muốn làm gì cũng đc. 240 00:15:13,162 --> 00:15:16,748 Bố mẹ em đã không thể ở chung trong 1 phòng nữa rồi. 241 00:15:16,916 --> 00:15:18,917 Em không muốn anh cũng có 1 phòng riêng của mình! 242 00:15:19,084 --> 00:15:21,169 Okay, okay. Okay. 243 00:15:21,837 --> 00:15:23,671 Để anh mua bánh mỳ. 244 00:15:28,552 --> 00:15:30,261 Cái gì đây? 245 00:15:30,971 --> 00:15:34,015 Ko đẹp sao? 246 00:15:35,351 --> 00:15:36,726 Đây không phải là cái giường tớ mua. Tớ biết! 247 00:15:36,894 --> 00:15:40,688 Cậu có thể sẽ thắng 1 cuộc đua hay gì đó. 248 00:15:42,191 --> 00:15:43,733 Phoebe. 249 00:15:44,526 --> 00:15:46,277 Tại sao cái xe này lại trong phòng tớ? 250 00:15:46,445 --> 00:15:48,529 Tớ xin lỗi. Tớ đã không để ý... 251 00:15:48,697 --> 00:15:51,741 ... và cửa hàng sẽ không nhận lại vì cậu đã ký xác nhận. 252 00:15:52,117 --> 00:15:54,702 Tớ ký khi nào? Tớ ký giúp cậu. 253 00:15:54,870 --> 00:15:58,539 Đó là lỗi của Joey, vì cậu ta cứ để mũi mở ra! 254 00:16:00,125 --> 00:16:01,751 Hôm nay trời nóng quá ah? 255 00:16:03,462 --> 00:16:04,504 Knock, knock! 256 00:16:04,672 --> 00:16:07,674 Nhanh! Cởi áo cậu ra đi. Cậu ta sẽ không chú ý tới cái giường nữa. 257 00:16:09,385 --> 00:16:11,719 Tớ định đi ăn sushi đây. Có ai muốn...? 258 00:16:14,348 --> 00:16:16,599 Có người vừa ra khỏi đường đua! 259 00:16:19,269 --> 00:16:21,521 Giường của Monica đấy. Sao nào? 260 00:16:21,689 --> 00:16:23,398 Okay... 261 00:16:24,149 --> 00:16:26,234 Đó là xe đua! 262 00:16:27,069 --> 00:16:30,113 Trc giờ giường của Monica là nó mà. Cậu không để ý sao? 263 00:16:30,280 --> 00:16:31,906 Khả năng tự nhận biết của cậu tồi thế? 264 00:16:34,201 --> 00:16:35,660 Nếu cái giường này không phải mới mua, thì 265 00:16:35,828 --> 00:16:38,371 ... làm sao có bao phủ trên đệm? 266 00:16:40,749 --> 00:16:42,458 Đôi khi tớ gặp ác mộng! 267 00:16:46,672 --> 00:16:48,006 Nghe này... 268 00:16:48,215 --> 00:16:52,719 ... tôi vừa thấy đầu của bạn thân nhất của tôi vấy lên tấm bạt. 269 00:16:52,886 --> 00:16:54,512 Nó sẽ không phải là tôi. 270 00:16:55,014 --> 00:16:56,472 Ko phải là tôi. 271 00:16:57,891 --> 00:16:59,225 Wow. 272 00:17:00,269 --> 00:17:02,812 Rất tốt. 273 00:17:03,731 --> 00:17:05,481 Nhíp hả? Ko. 274 00:17:05,649 --> 00:17:06,774 Rất tốt đấy. Cảm ơn. 275 00:17:08,235 --> 00:17:10,945 Có lời khuyên nào ko? 276 00:17:11,572 --> 00:17:12,697 Cậu bảo tên đó làm võ sỹ đồng tính á? 277 00:17:13,449 --> 00:17:15,158 Tớ chỉ nói: 278 00:17:19,705 --> 00:17:22,331 "Siêu Gay." 279 00:17:26,462 --> 00:17:30,298 Joey, lần cuối cùng 1 diễn viên làm chuyện xấu, 1 Tổng Thống đã chết. 280 00:17:31,383 --> 00:17:33,259 Lincoln.(Tổng Thống Abraham Lincoln) Booth( diễn viên, người đã ám sát TT) 281 00:17:33,427 --> 00:17:36,471 Thế chuyện gì xảy ra dưới đường hầm? (anh trai Booth đã cứu mạng con trai Lincoln ở ray tàu điện ngầm) 282 00:17:36,638 --> 00:17:38,723 Cậu là giáo viên của cậu ta. Sao cậu có thể làm thế chứ? 283 00:17:38,891 --> 00:17:41,184 Vì cậu ta quá giỏi đi. Còn tớ thì thật sự, thật sự muốn vai này. 284 00:17:41,518 --> 00:17:44,353 Nếu cậu thật sự, thất sự muốn nó, vậy thì cũng không sao. 285 00:17:46,815 --> 00:17:48,566 Hi, Daddy. Baby. 286 00:17:50,986 --> 00:17:54,072 Ross. Dr. Greene, bác khỏe ko? 287 00:17:56,492 --> 00:17:58,409 Cảm ơn buổi ăn tối qua nhé. 288 00:17:58,577 --> 00:18:01,204 Cháu phải cảm ơn bác vì bài học đáng giá mới phải. 289 00:18:01,789 --> 00:18:03,956 Tóc đẹp đấy. Mới đi bơi về ah? 290 00:18:07,836 --> 00:18:10,088 Vậy là đủ rồi. Anh không thể chịu thêm đc nữa. 291 00:18:10,297 --> 00:18:11,798 Sao? Ông ấy quý anh mà Ông ấy thích tóc của anh mà. 292 00:18:11,965 --> 00:18:15,384 Ông ấy chỉ muốn biết làm thế nào anh có đc kiểu đầu đó thôi mà. 293 00:18:16,053 --> 00:18:19,180 Thật vô vọng. Anh đi đây. Gì? Ross... 294 00:18:19,348 --> 00:18:21,349 Anh xin lỗi. Chỉ là... Ross? 295 00:18:21,767 --> 00:18:23,101 Cổ sao thế? 296 00:18:23,310 --> 00:18:26,145 Anh ấy có vấn đề với nó. Con đã bảo anh ấy tới bác sỹ trị liệu của con. 297 00:18:26,355 --> 00:18:28,231 Con vẫn còn tới ông ta ah? 298 00:18:28,398 --> 00:18:30,775 Cái gã không đậu đc đại học Y ở Ixtapa! 299 00:18:31,652 --> 00:18:34,237 Cảm ơn bác. Cháu cũng nói thế đấy. 300 00:18:34,404 --> 00:18:38,199 Xin lỗi nhé, bác sỹ Bobby là 1 bác sỹ tuyệt vời. 301 00:18:38,367 --> 00:18:41,577 Khoan đã. Tên ông ta là Bobby hả? 302 00:18:42,746 --> 00:18:45,081 Đó là họ của ông ấy. Và cũng là tên của ông ấy. 303 00:18:45,290 --> 00:18:47,542 Bobby Bobby? 304 00:18:48,710 --> 00:18:50,795 Robert Bobby. 305 00:18:50,963 --> 00:18:52,213 Oh. 306 00:18:52,381 --> 00:18:54,966 Và ông ấy giúp đc cho con. 307 00:18:55,134 --> 00:18:58,344 Làm ơn đi. Bác hỏi cô ấy đi. Con cần giúp gì? 308 00:18:58,554 --> 00:19:00,805 1 chân của con ngắn hơn chân kia. 309 00:19:01,014 --> 00:19:03,224 Oh, trời ơi. Tranh cãi vì nó suốt. 310 00:19:03,392 --> 00:19:05,601 Thật mà! Chân phải con ngắn hơn 2 inch! 311 00:19:05,769 --> 00:19:07,979 Thôi đi, con nghiêng người thì có! 312 00:19:09,189 --> 00:19:11,190 Chân nó có sao đâu. Cháu biết. 313 00:19:11,358 --> 00:19:14,235 Thế tại sao còn để nó đến đó? "Để nó"? 314 00:19:14,403 --> 00:19:17,947 Cô ấy còn không chịu nghe con về việc mua bảo hiểm thuê nhà. 315 00:19:18,115 --> 00:19:20,992 Con không có bảo hiểm thuê nhà lun á? 316 00:19:22,911 --> 00:19:25,079 No. Ahem. Thế lỡ nhà bị trộm thì sao? 317 00:19:26,456 --> 00:19:29,917 Sao con có thể đuổi theo tên trộm với 1 chân ngắn hơn chân kia đc? 318 00:19:35,424 --> 00:19:37,383 Bác uống nc hoa quả nhé? 319 00:19:37,551 --> 00:19:39,969 Đồng ý. 320 00:19:41,096 --> 00:19:44,140 Mọi chuyện có vẻ ổn rồi đấy! Em thấy gì ko? 321 00:19:44,308 --> 00:19:46,893 Yeah, honey. Em đứng ngay đó mà. 322 00:19:47,060 --> 00:19:49,770 Sao anh không nói cho ông ấy chuyện em chưa tẩy nuốt ruồi lun đi? 323 00:19:49,938 --> 00:19:51,272 Quá đúng! 324 00:19:55,444 --> 00:19:58,237 Rồi sẽ có lúc... 325 00:19:58,405 --> 00:20:02,491 ... bạn sẽ phải chơi xấu đồng nghiệp để đc nhận vai. 326 00:20:03,202 --> 00:20:06,954 Gần đây tôi đã có đc 1 "cơ hội" như thế. 327 00:20:08,957 --> 00:20:11,459 Và tôi cảm thấy xấu hổ khi thú nhận... 328 00:20:11,627 --> 00:20:13,252 ... là tôi đã làm thế. 329 00:20:14,338 --> 00:20:18,633 Tôi đã khuyên tên diễn viên đó đóng vai... 330 00:20:19,551 --> 00:20:21,552 ... đồng tính luyến ái 331 00:20:24,723 --> 00:20:25,973 Yeah. 332 00:20:26,475 --> 00:20:29,560 Cả 2 chúng tôi đều đi thử vai... 333 00:20:31,063 --> 00:20:32,980 ... và rồi hóa ra... 334 00:20:33,774 --> 00:20:35,399 ... họ... 335 00:20:36,568 --> 00:20:40,029 Họ thích vai diễn đồng tính ngu ngốc đó và chọn anh ta. 336 00:20:42,282 --> 00:20:43,991 Và giờ... 337 00:20:44,159 --> 00:20:47,078 ... anh ta có hợp đồng 2 năm trong vai trò... 338 00:20:48,455 --> 00:20:50,581 ... susan Lucci... 339 00:20:50,749 --> 00:20:53,918 ... đệ nhất phu nhân của phim ban ngày. 340 00:20:54,795 --> 00:20:56,170 Còn tôi? 341 00:20:56,672 --> 00:21:00,466 Mắc kẹt ở đây, dạy học cho những người... 342 00:21:00,634 --> 00:21:03,970 ... mà phần đông là quá xấu để có thể lên đc TV. 343 00:21:06,765 --> 00:21:08,933 Xin lỗi. Xin lỗi. 344 00:21:18,860 --> 00:21:20,319 Cảm ơn. 345 00:21:24,366 --> 00:21:26,200 Tôi giúp đc gì? Vâng, chào. 346 00:21:26,368 --> 00:21:28,786 Lúc sáng ta đã nói chuyện với nhau. Tôi là người đã mua nhầm cái giường xe đua. 347 00:21:28,954 --> 00:21:33,374 Tôi đã nói rồi. Tôi không thể làm gì đc. 348 00:21:33,542 --> 00:21:37,837 Cô đã ký xác nhận. "Monica Felula Geller." 349 00:21:38,547 --> 00:21:40,715 Đc rồi, hề, tụi này muốn gặp Vua. 350 00:21:40,882 --> 00:21:42,842 Nhà Vua không gặp ai cả.. 351 00:21:43,844 --> 00:21:45,928 Tôi sẽ đi nói chuyện với Vua. 352 00:21:46,138 --> 00:21:48,097 Hey, anh không thể vào đó! 353 00:21:53,854 --> 00:21:57,732 Oh, trời ơi. 354 00:22:11,246 --> 00:22:13,706 Coi chừng chứ kưng! 355 00:22:19,504 --> 00:22:21,922 Hey, dáng đẹp đấy. 356 00:22:31,516 --> 00:22:33,559 Rồi rồi, tớ về đây. 357 00:22:33,727 --> 00:22:35,978 Giường của mình mới chán làm sao.