1 00:00:02,420 --> 00:00:03,671 [FRIENDS tập trước] 2 00:00:03,838 --> 00:00:06,882 Vụ công việc đến đâu rồi? Anh ấy đề nghị tớ một việc. 3 00:00:07,049 --> 00:00:10,302 Biết sao không? Lại phải có một chai rượu Israel ngon nhất! 4 00:00:12,638 --> 00:00:14,849 Công việc đó ở Paris. 5 00:00:20,646 --> 00:00:23,190 Oh, Chúa ơi, PLS, ai đó nói gì đi. 6 00:00:23,774 --> 00:00:27,319 Vậy nếu cậu nhận công việc đó, cậu sẽ chuyển đến Paris? 7 00:00:27,486 --> 00:00:30,364 Hoặc nếu không cậu sẽ thoát ẩn thoát hiện mỗi nơi một tí. 8 00:00:31,824 --> 00:00:37,288 Tớ biết, việc này rất lớn, rất đáng sợ và thực sự phải xa các cậu. 9 00:00:37,455 --> 00:00:39,957 Nhưng đây là cơ hội tuyệt vời cho tớ. 10 00:00:40,166 --> 00:00:42,752 Tớ cũng đã đề cập với họ về việc Emma... 11 00:00:42,918 --> 00:00:46,005 ... và họ nói là họ sẽ làm tất cả để tớ cảm thấy dễ chịu nhất có thể. 12 00:00:46,213 --> 00:00:47,256 Okay. 13 00:00:47,423 --> 00:00:51,052 Ý tớ là, tớ sẽ bay đi bay về, họ sẽ trả tiền cho tớ. Bất cứ điều gì tớ muốn. 14 00:00:51,218 --> 00:00:54,263 Sếp tớ cũng hứa sẽ cho tớ một cái đèn mới ở chỗ làm đấy. 15 00:01:00,603 --> 00:01:03,856 Được rồi. Vậy thì cứ thế đi. Oh, cảm ơn cậu. Cảm ơn cậu. 16 00:01:04,023 --> 00:01:05,066 Yeah. 17 00:01:06,817 --> 00:01:10,905 Có chắc đây là điều cậu muốn không? Tớ nghĩ là đúng. 18 00:01:11,072 --> 00:01:12,239 [RACHEL CHUCKLES] 19 00:01:14,575 --> 00:01:18,913 Chuyện gì thế? Tớ vừa nhận được một công việc tuyệt vời. 20 00:01:19,080 --> 00:01:21,207 Hey, tuyệt vời! Được quá! Cậu vui rồi! 21 00:01:21,373 --> 00:01:23,292 Công việc ở Paris. Cái gì? 22 00:01:23,459 --> 00:01:29,381 Không, không, không! Không, không, không! Quá nhiều thay đổi, okay? 23 00:01:29,548 --> 00:01:32,259 Đầu tiên là Phoebe kết hôn. Chúc mừng cậu. 24 00:01:32,426 --> 00:01:36,722 Sau đó hai người này chuyển đến ngôi nhà hâm dở ở vùng ngoại ô cũng hâm dở. 25 00:01:36,889 --> 00:01:41,769 Hey, trước đó, cậu đã nói là sẽ hỗ trợ bọn tớ mà. Qua lâu rồi. Tớ còn chẳng tin nữa là! 26 00:01:43,229 --> 00:01:45,731 Các cậu, việc này thực sự rất rất quan trọng với tớ. 27 00:01:45,898 --> 00:01:48,400 Sẽ rất ý nghĩa nếu các cậu hiểu tớ. 28 00:01:48,567 --> 00:01:52,113 Dĩ nhiên là bọn tớ hiểu. Chúc mừng cậu. Cám ơn cậu. 29 00:01:52,363 --> 00:01:53,739 Joey? 30 00:01:53,906 --> 00:01:58,077 Không, cái ôm của tớ chỉ dành cho những người ở lại Mỹ thôi! 31 00:01:58,244 --> 00:01:59,662 Joey, sẽ rất ý nghĩa... 32 00:01:59,829 --> 00:02:02,957 Không! Để cái tay Pháp của cậu tránh xa tớ ra! Joey? 33 00:02:03,124 --> 00:02:04,375 Joey. 34 00:02:04,917 --> 00:02:08,129 Cậu thấy ổn với quyết định đó không? Well, nó làm tớ thấy buôn, nhưng... 35 00:02:08,295 --> 00:02:10,464 Tớ nói Ross. Hiểu rồi. 36 00:02:12,466 --> 00:02:16,053 Rachel đi đến nước khác? Tớ không thể gặp cô ấy mỗi ngày nữa à? 37 00:02:16,220 --> 00:02:18,556 Sao mà tớ thoải mái với việc đó được? 38 00:02:18,722 --> 00:02:21,183 Nhưng chúng ta làm gì bây giờ? Cô ấy rất cần công việc này. 39 00:02:21,350 --> 00:02:25,604 Cậu có nghĩ là nếu Ralph Lauren mời cô ấy quay lại... 40 00:02:25,771 --> 00:02:27,106 ... cô ấy sẽ ở lại không? 41 00:02:27,273 --> 00:02:28,274 Sao mà làm thế được? 42 00:02:28,440 --> 00:02:32,027 Đây là lúc cậu sử dụng một trong ba điều ước của mình à? 43 00:02:32,194 --> 00:02:35,239 Anh không biết, Anh có thể nói chuyện với sếp của cô ấy. Yeah. 44 00:02:35,406 --> 00:02:38,826 Tớ đã gặp hắn hôm Giáng Sinh. Bọn tớ rất hợp nhau. 45 00:02:38,993 --> 00:02:42,621 Cái tay cứ gọi anh là "Ron" hả? Anh có nói chúng ta là anh em đâu! 46 00:03:22,286 --> 00:03:24,955 Hey, Phoebe. Hey. Nói xem cậu nghĩ gì. 47 00:03:25,122 --> 00:03:28,751 Căn nhà cạnh nhà bọn tớ mới mua cũng lại rao bán đấy. 48 00:03:28,918 --> 00:03:31,212 Tớ muốn xem qua tí chút, nhưng Chandler không cho. 49 00:03:31,378 --> 00:03:32,546 Ngày mai bọn tớ đặt cọc tiền rồi. 50 00:03:32,713 --> 00:03:35,758 Xem thêm nữa chỉ là bọn tớ rối lên. Sẽ rất dễ nhầm lẫn. 51 00:03:35,925 --> 00:03:37,384 Tớ thì sẵn dốt rồi. 52 00:03:38,802 --> 00:03:41,555 Nhưng nhỡ nó tốt hơn căn của chúng ta thì sao? Sao mình không nên nghía một chút? 53 00:03:41,722 --> 00:03:43,098 Cậu nghĩ sao, Pheebs? 54 00:03:43,265 --> 00:03:47,436 Tớ nghĩ cậu mặc cái đó giống hệt thằng bán kem ở cửa hàng BaskinRobbins. 55 00:03:51,232 --> 00:03:53,067 Đại khái thế... 56 00:03:54,860 --> 00:03:58,239 Hey, Estelle Leonard có phải đại diện của Joey không nhỉ? Yeah. 57 00:03:58,405 --> 00:04:00,032 Cô ấy chết rồi. Cậu đùa à! 58 00:04:00,199 --> 00:04:02,660 Khủng khiếp thật. Yeah, mới Thứ Bảy trước. 59 00:04:02,826 --> 00:04:07,414 Wow! Cô ấy là người đàn ông da đen đầu tiên một mình bay qua Đại Tây Dương! 60 00:04:10,084 --> 00:04:13,587 Chờ chút, tớ đọc nhầm. Oh, yeah? 61 00:04:13,963 --> 00:04:18,092 Yeah, cô ấy chỉ là người đại diện. Joey sẽ rất buồn đấy. 62 00:04:18,259 --> 00:04:22,680 Tớ biết. Anh ấy luôn muốn mình là người đàn ông da đen đầu tiên vượt Đại Tây Dương. 63 00:04:24,139 --> 00:04:25,766 Bọn mình không thể kể cho Joey chuyện này. 64 00:04:25,933 --> 00:04:28,560 Cậu ấy sẽ lật lại chuyện mọi thứ đang thay đổi. 65 00:04:28,727 --> 00:04:30,521 Vụ này sẽ đẩy cậu ấy vào chân tường. 66 00:04:30,688 --> 00:04:33,315 Cậu nghĩ là không nên nói với cậu ấy à? Không phải lúc này. 67 00:04:33,482 --> 00:04:36,485 Cho cậu ấy một vài ngày để quen dần đã. 68 00:04:36,652 --> 00:04:38,028 Nếu cậu ấy đọc báo thì sao? 69 00:04:38,195 --> 00:04:41,824 Trừ phi Snoopy nói cho thằng Charlie Brown biết, anh nghĩ là bọn mình okay. 70 00:04:48,289 --> 00:04:51,750 Tôi giúp gì được cậu? Yeah. Tôi là bạn của Rachel Green. 71 00:04:51,917 --> 00:04:55,129 Thực ra, chúng ta đã gặp nhau ở bữa tiệc Giáng sinh khoảng hai năm trước đây. 72 00:04:55,296 --> 00:04:58,590 Oh, đúng rồi. Don à? Gần trúng. Ron. 73 00:05:01,135 --> 00:05:03,095 Well, tôi giúp gì được cho cậu? 74 00:05:03,262 --> 00:05:07,975 Well, tôi tới để xem xem liệu anh có thể cho Rachel quay lại làm việc không. 75 00:05:08,434 --> 00:05:11,228 Cô ấy bảo cậu đến và làm thế này à? 76 00:05:11,395 --> 00:05:13,105 Không, trước hết tôi mong anh đồng ý... 77 00:05:13,272 --> 00:05:16,066 ... sau đó mình cùng xem cô ấy có muốn quay lại không. 78 00:05:16,984 --> 00:05:18,986 Wow, hấp dẫn đấy. 79 00:05:19,653 --> 00:05:24,408 Cô ấy yêu công việc ở đây. Hãy xem, anh sẽ không thể tìm được ai... 80 00:05:24,575 --> 00:05:27,036 ... làm việc tốt như cô ấy. Đúng không? 81 00:05:27,536 --> 00:05:31,248 Cô ấy thì cũng tốt. Tôi cũng biết thế đấy. 82 00:05:31,707 --> 00:05:34,126 Nhưng tôi rất tiếc, tôi không làm được gì đâu. 83 00:05:34,418 --> 00:05:38,047 Oh, không đúng lắm. Tôi không muốn làm gì cả. 84 00:05:39,089 --> 00:05:40,716 Tôi hiểu rồi. 85 00:05:41,467 --> 00:05:43,802 Cảm ơn anh nhiều. 86 00:05:48,140 --> 00:05:50,934 Con trai anh à? Vâng, tên nó là Ross. 87 00:05:55,606 --> 00:06:00,736 Sao thế? Không sao, chỉ là đọc gần giống Ron. 88 00:06:02,363 --> 00:06:06,367 Thế chú nhóc Ross này có chẳng may thích khủng long không? 89 00:06:06,533 --> 00:06:09,328 Yeah, nó nói về chúng suốt. Sao vậy? 90 00:06:10,037 --> 00:06:14,875 Nó có muốn đi với tôi đến Bảo tàng Lịch sử Tự nhiên... 91 00:06:15,042 --> 00:06:18,754 ... khi mọi người đã ra về hết, chỉ còn lại hai người... 92 00:06:18,921 --> 00:06:21,715 ... và nó có thể đụng vào bất kể cái gì nó muốn? 93 00:06:27,179 --> 00:06:30,557 Tôi thấy có vẻ như anh không hiểu lắm. 94 00:06:30,724 --> 00:06:33,060 Hãy để tôi bắt đầu lại. Tôi là một nhà cổ sinh vật học. 95 00:06:33,227 --> 00:06:39,149 Anh sẽ ở đó cũng với bọn tôi, và chỉ chạm vào xương hóa thạch thôi! 96 00:06:42,361 --> 00:06:46,949 Anh sắp xếp được chứ? Anh cho Rachel quay lại. Coi như xong. 97 00:06:47,116 --> 00:06:50,869 Tôi nghĩ Rachel trở lại cũng không phải điều tệ hại nhất. 98 00:06:51,036 --> 00:06:53,789 Cảm ơn! Tuyệt vời! Cảm ơn rất nhiều. 99 00:06:53,956 --> 00:06:56,542 Tôi thề, cậu bé nhà anh sẽ có một khoảng thời gian để đời. 100 00:06:56,708 --> 00:06:58,710 Thật tuyệt vời. Tôi cũng lo cho bé Ross. 101 00:06:58,877 --> 00:07:02,339 Nó đọc suốt ngày, thu thập đá và luôn bị ám ảnh với mấy con khủng long. 102 00:07:02,506 --> 00:07:03,632 Nó ổn! 103 00:07:06,427 --> 00:07:08,637 Hey, Pheebs. Hey. 104 00:07:08,804 --> 00:07:11,682 Cậu ổn chứ? Phát điên vì đại diện của tớ. 105 00:07:11,849 --> 00:07:13,475 Estelle? Tại sao? 106 00:07:13,642 --> 00:07:16,812 Có một vai trong một bộ phim truyền hình mà tớ thấy tớ rất hợp... 107 00:07:16,979 --> 00:07:20,149 ... mà tớ thậm chí còn không được nhắc đến. Tốt nhất là cô ấy nên có lý do cho việc đó. 108 00:07:21,942 --> 00:07:23,861 Tớ nghĩ là cô ấy có đấy. 109 00:07:24,027 --> 00:07:27,739 Well, tớ rất muốn nghe đấy, bởi vì cô ấy vẫn làm thế mà. 110 00:07:27,906 --> 00:07:30,868 Không, chờ đã, chờ đã! Được rồi, tớ phải đi. 111 00:07:31,034 --> 00:07:35,456 Nghe này. Hứa với tớ là cậu sẽ chờ một chút trước khi phone cho cô ấy. 112 00:07:35,622 --> 00:07:37,374 Well, okay. Sao thế? 113 00:07:37,541 --> 00:07:43,422 Vì một lời hứa giữa bạn bè với nhau nghĩa là không cần phải nêu lý do. 114 00:07:47,342 --> 00:07:50,053 Mình thích câu đó! 115 00:07:55,684 --> 00:07:57,436 [PHONE RINGING] 116 00:07:57,769 --> 00:08:01,398 Hello? Joey, Estelle đây. 117 00:08:02,232 --> 00:08:04,693 Tôi vừa định gọi cô này. Kỳ lạ thật. 118 00:08:04,943 --> 00:08:08,572 Hơi trùng hợp đấy, nhưng rất đáng tin. 119 00:08:10,324 --> 00:08:13,535 Nghe này, tôi chắc chắn là cậu đang tự hỏi tại sao tôi không để cậu... 120 00:08:13,702 --> 00:08:15,996 ... đến buổi diễn thử cho bộ phim truyền hình. 121 00:08:16,163 --> 00:08:17,456 Yeah, đúng thế đấy. 122 00:08:17,623 --> 00:08:21,793 Tôi đoán là tôi đã bỏ bom cậu. 123 00:08:22,044 --> 00:08:26,423 Thật á? Cô biết đấy, có vẻ như tất cả những gì gần đây cô làm chỉ là bỏ bom tôi. 124 00:08:26,590 --> 00:08:29,635 Đừng nói giọng đó với tôi. Cậu nghĩ cậu là ai chứ? 125 00:08:29,801 --> 00:08:35,098 Alan Lemon, người đàn ông da đen đầu tiên một mình bay qua Đại Tây Dương à? 126 00:08:36,892 --> 00:08:39,353 Không, tôi chỉ muốn nói cô là đại diện của tôi... 127 00:08:39,520 --> 00:08:42,523 ... và cô chẳng có buổi thử vai nào cho tôi cả, và tôi mệt lắm rồi. 128 00:08:42,689 --> 00:08:43,815 Cậu nói quái gì thế? 129 00:08:43,982 --> 00:08:47,819 Tôi đang nói là tôi không muốn làm việc với cô nữa, okay, Estelle? 130 00:08:47,986 --> 00:08:49,696 Cô bị sa thải. Tạm biệt. 131 00:08:52,616 --> 00:08:54,785 Man, một tuần khó khăn cho Estelle. 132 00:08:58,372 --> 00:09:00,207 Hi. Hi. 133 00:09:00,374 --> 00:09:02,834 Emma quên con T. Rex này ở nhà tớ. 134 00:09:03,001 --> 00:09:07,798 Cậu biết nó không ngủ được nếu không có nó mà. Well, giờ thì nó đang ngủ. 135 00:09:07,965 --> 00:09:11,218 Đừng bắt con bé phải ôm nó. Okay. 136 00:09:11,426 --> 00:09:13,971 Cậu sẽ không tin chuyện xảy ra với tớ hôm nay đâu! 137 00:09:14,221 --> 00:09:17,266 Ralph Lauren gọi tớ quay lại làm việc! 138 00:09:17,432 --> 00:09:21,562 Không thể! Ý tớ là, kỳ lạ thật đấy. 139 00:09:21,728 --> 00:09:24,815 Họ sa thải tớ rồi chẳng hiểu vì cái gì họ lại gọi tớ quay lại. 140 00:09:24,982 --> 00:09:27,901 Ý tớ là, nơi đó sẽ loạn nếu không có tớ! 141 00:09:28,110 --> 00:09:31,488 Vậy cậu sẽ không Paris chứ? Không, tớ vẫn đi! 142 00:09:31,738 --> 00:09:34,700 [BABBLING] 143 00:09:35,742 --> 00:09:37,411 Sa... sao cơ? 144 00:09:37,578 --> 00:09:40,581 Well, nếu người Louis Vuitton biết là... 145 00:09:40,747 --> 00:09:44,334 ... ralph Lauren muốn tớ quay lại, họ sẽ trả tớ nhiều tiền hơn! 146 00:09:44,501 --> 00:09:47,004 Ross, không tuyệt vời sao? Yeah h h h! 147 00:09:47,588 --> 00:09:49,673 Yay! 148 00:09:53,677 --> 00:09:54,678 [KNOCKING ON DQOR] 149 00:09:56,013 --> 00:09:58,140 Hi. Chúng tôi mua căn hộ bên cạnh. 150 00:09:58,307 --> 00:10:00,517 Có thể cho bọn tôi ngó nghiêng chút không? 151 00:10:00,684 --> 00:10:03,520 Được chứ, tôi vẫn đang cho mọi người đến xem mà, PLS, đi xem đi. 152 00:10:03,687 --> 00:10:04,730 Thanks. 153 00:10:04,896 --> 00:10:07,232 Cảm giác như mình đang lừa dối căn nhà mình vậy. 154 00:10:07,733 --> 00:10:10,569 Nếu chúng ta lừa nó, thì cũng nên đi cùng với một căn nóng bỏng và trẻ hơn... 155 00:10:10,736 --> 00:10:13,322 ... căn của chúng ta chứ, đúng không? 156 00:10:15,449 --> 00:10:18,201 Căn của chúng ta đẹp hơn nhiều! 157 00:10:18,368 --> 00:10:22,247 Phòng khách nhỏ hơn này, phòng ăn thì như là cái hang ấy. 158 00:10:22,414 --> 00:10:23,707 Lỗ gì thế này! 159 00:10:23,915 --> 00:10:27,669 Vậy, hai người thấy sao? Thích lắm! 160 00:10:27,919 --> 00:10:31,673 Chúng tôi đã có đề nghị mua. Người phụ nữ tầng trên cũng đang muốn đấy. 161 00:10:31,840 --> 00:10:33,800 Họ có thể là hàng xóm của chúng ta. Họ thế nào? 162 00:10:33,967 --> 00:10:37,054 Người phụ nữ tầng trên rất tốt. Cô ấy có chồng và hai đứa con. 163 00:10:37,304 --> 00:10:42,934 Anh ấy làm ở Wall Street, còn cô ấy là... Oh... chúa... ơi! 164 00:10:52,653 --> 00:10:54,237 Đích thị. 165 00:10:59,868 --> 00:11:02,120 Hey, Joey, cậu muốn đi với tớ...? 166 00:11:02,704 --> 00:11:03,955 Cậu ổn không? 167 00:11:04,122 --> 00:11:07,292 Yeah, tớ thấy rất tệ khi sa thải Estelle. 168 00:11:07,459 --> 00:11:09,878 Điều này sẽ giết cô ấy mất. 169 00:11:12,839 --> 00:11:15,217 Không, nó sẽ không giết cô ấy đâu. 170 00:11:15,384 --> 00:11:17,761 Một cơn tắc động mạch vành thì có thể. 171 00:11:18,095 --> 00:11:21,807 Tớ không biết. Cô ấy sẽ rất khó khăn đấy. Tớ là khách hàng duy nhất của cô ấy. 172 00:11:21,973 --> 00:11:24,101 Ngoại trừ thằng cha ăn giấy. 173 00:11:24,267 --> 00:11:26,478 Và tớ đoán là hắn ăn cả tiền hắn làm ra. 174 00:11:27,771 --> 00:11:31,400 Tớ biết cô ấy không phải là một đại diện tốt, nhưng cô ấy đã gắn bó với tớ suốt 10 năm. 175 00:11:33,068 --> 00:11:36,780 Tớ sẽ phone và thuê cô ấy lại một lần nữa. Không, không, không! Đừng gọi cô ấy. 176 00:11:36,947 --> 00:11:40,659 Cậu nên chờ cô ấy gọi cho cậu. Tại sao? 177 00:11:41,076 --> 00:11:45,706 Bởi vì kiên nhẫn là cách để thấu hiểu. 178 00:11:47,082 --> 00:11:50,627 Đó là chìa khóa cho một trái tim hạnh phúc. 179 00:11:52,879 --> 00:11:55,465 Cậu thổi tớ đi hơi xa đấy. 180 00:11:55,632 --> 00:11:58,593 Được rồi, vậy hứa với tớ là cậu chờ cô ấy gọi điện đi? 181 00:11:58,760 --> 00:11:59,970 Tớ hứa. Được rồi. 182 00:12:00,137 --> 00:12:04,391 Và nghĩa là không bao giờ phải nói lý do. 183 00:12:07,811 --> 00:12:10,480 Thế giới nhỏ thật đấy! 184 00:12:10,647 --> 00:12:13,734 Vậy mà tôi chưa bao giờ đụng Beyoncé cả. 185 00:12:15,527 --> 00:12:16,903 Hai người biết nhau à? 186 00:12:17,070 --> 00:12:20,365 Cũng từ lâu rồi. Trước cả khi Monica phát hiện ra con người trung thực của anh ấy... 187 00:12:20,532 --> 00:12:23,201 ... chandler đã là cún yêu của tôi. 188 00:12:23,368 --> 00:12:24,828 [LAUGHING NASALLY] 189 00:12:25,787 --> 00:12:28,957 Vậy hai người đang định mua căn nhà này à? 190 00:12:29,124 --> 00:12:32,794 Chúng ta có phải đấu thầu không nhỉ? Tốt hơn là em cảnh báo anh, em điên lắm đấy. 191 00:12:32,961 --> 00:12:34,796 Đừng... đừng... đừng... 192 00:12:34,963 --> 00:12:37,424 Không, thực ra, bọn tôi mua nhà bên cạnh. 193 00:12:38,258 --> 00:12:39,926 Sao nói? 194 00:12:42,596 --> 00:12:44,639 Em không biết tại sao. 195 00:12:44,806 --> 00:12:48,310 Oh, đòn quyết định đây! Em đang rất phân vân. 196 00:12:48,477 --> 00:12:51,104 Nhưng khi biết hai người sẽ là hàng xóm. 197 00:12:51,271 --> 00:12:53,482 Vậy là tụi này phải mua bằng được rồi! 198 00:12:53,648 --> 00:12:55,776 Ellen, chúng ta nói chuyện về số má đi. 199 00:12:55,942 --> 00:12:56,985 [CHUCKLES] 200 00:13:00,697 --> 00:13:02,908 Không thể thế được. 201 00:13:03,074 --> 00:13:05,535 Okay, người môi giới cũng nói là có cặp khác cũng đang đề nghị mua căn nhà. 202 00:13:05,702 --> 00:13:10,373 Có thể Janices sẽ không mua được! Có thể sẽ là đôi kia. 203 00:13:10,540 --> 00:13:15,003 Chuyện đó chỉ xảy ra nếu cặp đó là vợ chồng Hitlers! 204 00:13:17,756 --> 00:13:20,675 Okay, okay! Được rồi, nếu như chúng ta mua cả hai thì sao? 205 00:13:20,842 --> 00:13:24,054 Chúng ta sẽ biết căn này thành nhà khách! Ý tưởng tuyệt vời! 206 00:13:24,221 --> 00:13:26,640 Nhân tiện, anh không muốn là thằng phá đám... 207 00:13:26,807 --> 00:13:29,059 ... nhưng em bắt đầu "ị" ra tiền từ khi nào thế? 208 00:13:30,435 --> 00:13:32,479 Vậy anh phải có ý tưởng đi. Được rồi. 209 00:13:32,646 --> 00:13:36,066 Bọn mình còn ba tiếng nữa là phải đóng đặt cọc tiền nhà. 210 00:13:36,233 --> 00:13:38,443 Bọn mình vẫn có thể hủy được. Nhưng mình thích căn hộ đấy mà. 211 00:13:38,610 --> 00:13:40,612 Còn thích nữa không khi cô ả là hàng xóm của mình? 212 00:13:40,779 --> 00:13:42,864 Rồi cô ta cũng sẽ ầm ỹ ngoài kia... 213 00:13:43,031 --> 00:13:46,493 ... như mấy con dế và lại "Oh... chúa... ơi!". 214 00:13:47,285 --> 00:13:51,039 Okay. Vậy nếu chúng ta không mua căn nhà này, thì cô ta sẽ xuất hiện bất cứ lúc nào... 215 00:13:51,206 --> 00:13:54,292 ... nhưng ít nhất là nếu cô ta ở đây, nó sẽ giúp loại bỏ các yếu tố bất ngờ. 216 00:13:54,459 --> 00:13:56,962 Không bao giờ anh phải nghe lại ba từ... 217 00:13:57,128 --> 00:14:00,215 ... làm bi của anh nhảy lộn vào trong nữa! 218 00:14:05,887 --> 00:14:09,224 Well, chúng ta phải làm cái gì đó. Chúng ta không thể để cô ả làm hàng xóm được. 219 00:14:09,391 --> 00:14:11,351 [JANICE LAUGHING NASALLY] 220 00:14:13,687 --> 00:14:15,939 Oh, vụ đó cũng bị thế. 221 00:14:21,695 --> 00:14:22,821 [KNOCKING ON DQOR] 222 00:14:22,988 --> 00:14:24,239 Ai thế? 223 00:14:24,406 --> 00:14:26,032 Tôi. Ron đây. 224 00:14:27,617 --> 00:14:30,453 Tôi biết Rachel làm anh thất vọng... 225 00:14:30,620 --> 00:14:34,541 ... nhưng tôi nghĩ có cách để anh có thể thuyết phục cô ấy quay về. 226 00:14:34,708 --> 00:14:40,964 Có thể cậu sẽ ngạc nhiên, nhưng tuyển lại một nhân viên vị sa thải không phải việc chính của tôi. 227 00:14:41,339 --> 00:14:42,841 Nghe tôi này. 228 00:14:43,008 --> 00:14:47,304 Anh nghĩ sao về việc tăng lương cho cô ấy? 229 00:14:51,683 --> 00:14:53,560 Không được, Ron. 230 00:14:54,561 --> 00:14:56,897 Có lẽ tôi có thể thuyết phục được anh. 231 00:14:57,063 --> 00:14:59,733 Sẽ thế nào nếu anh cho cậu con trai... 232 00:14:59,900 --> 00:15:05,697 ... bản sao xịn trứng khủng long Pterodactyl. 233 00:15:12,412 --> 00:15:14,998 Wow! Cũng hay đấy. 234 00:15:15,206 --> 00:15:18,668 Vậy mình cùng thỏa thuận nhé? 235 00:15:19,294 --> 00:15:22,464 Okay, thỏa thuận đi. Được! Được! 236 00:15:22,631 --> 00:15:25,759 Món này sẽ làm tôi trở nên thân thiện. 237 00:15:25,926 --> 00:15:28,219 Tin tôi đi, phụ nữ thích nó lắm. 238 00:15:32,766 --> 00:15:35,018 Ý tôi là với con trai tôi ấy. 239 00:15:35,560 --> 00:15:37,604 Cũng tốt, vì phụ nữ cũng không thích lắm đâu. 240 00:15:45,779 --> 00:15:48,740 Joey, Al Zebooker đây. 241 00:15:48,907 --> 00:15:51,076 anh chàng ăn giấy ấy. 242 00:15:51,534 --> 00:15:54,537 Tôi chắc là cậu đã biết tin Estelle qua đời. 243 00:15:54,704 --> 00:15:57,332 Tôi muốn báo với cậu là lễ viếng cô ấy... 244 00:15:57,499 --> 00:16:01,044 ... sẽ diễn ra tại Westside Chapel, ngày mai lúc 10h. 245 00:16:01,211 --> 00:16:03,046 Hi vọng cậu đến được. 246 00:16:04,005 --> 00:16:06,007 Oh, Chúa ơi. 247 00:16:06,925 --> 00:16:09,177 [PHONE RINGING] 248 00:16:14,182 --> 00:16:17,769 Hello? Joey, Estelle đây. 249 00:16:23,233 --> 00:16:24,776 Estelle? 250 00:16:24,943 --> 00:16:30,323 Yeah, tôi muốn gọi và nói với cậu là tôi không buồn vì cậu sa thải tôi. 251 00:16:34,202 --> 00:16:39,040 Okay. Tôi chỉ... tôi không thể tin là cô đang gọi thôi. 252 00:16:39,207 --> 00:16:41,209 Tôi không nghĩ thế, tôi cúp máy đây. 253 00:16:41,376 --> 00:16:44,254 Không, không! Đừng cúp! Đừng cúp máy! 254 00:16:44,421 --> 00:16:45,714 Không. Không. Không. 255 00:16:45,880 --> 00:16:50,176 Dù sao, cậu cũng đã làm cái cậu phải làm. Tôi vẫn ổn. 256 00:16:50,343 --> 00:16:52,929 Tôi hỏi cô mấy thứ được không? 257 00:16:53,763 --> 00:16:55,223 Đấy là ở đâu thế? 258 00:16:56,516 --> 00:16:57,976 Được rồi. 259 00:16:59,144 --> 00:17:01,146 Thôi nhé, nhóc, tôi phải đi đây. 260 00:17:01,312 --> 00:17:04,566 Chúc may mắn trong sự nghiệp. Cậu sẽ rất nổi tiếng! 261 00:17:04,733 --> 00:17:08,361 Cám ơn vì tất cả, Estelle. Bye. 262 00:17:10,488 --> 00:17:13,533 "Ngoài vùng phủ sóng", đúng rồi! 263 00:17:17,579 --> 00:17:21,249 Well, em đã nói chuyện với Sid. 264 00:17:21,416 --> 00:17:24,044 Bọn em chắc chắn sẽ đặt mua căn này rồi. 265 00:17:24,210 --> 00:17:26,171 Và cá là bọn em sẽ mua được nó! 266 00:17:26,337 --> 00:17:29,174 Nhà Hitlers sẽ rất thất vọng đấy. 267 00:17:30,258 --> 00:17:34,679 Được rồi, em phải đi đây. Nói với Monica là em chào tạm biệt nhé. 268 00:17:34,846 --> 00:17:37,557 Gặp anh sau nhé, hàng xóm. 269 00:17:38,016 --> 00:17:39,601 Chờ đã! 270 00:17:40,393 --> 00:17:44,773 Tôi chỉ muốn cô biết là tôi rất vui khi cô ở đây. 271 00:17:44,939 --> 00:17:47,067 Oh, em cũng thế! 272 00:17:47,233 --> 00:17:48,985 Bởi vì... 273 00:17:49,152 --> 00:17:51,029 ... như vậy... 274 00:17:51,237 --> 00:17:54,491 ... chúng tôi biết là mình sẽ vẫn chọn căn nhà kia. 275 00:17:57,952 --> 00:18:01,289 Anh chưa bao giờ hết yêu em. 276 00:18:01,456 --> 00:18:04,292 Oh... chúa... Yeah, yeah. 277 00:18:06,753 --> 00:18:09,005 Anh muốn em. 278 00:18:09,172 --> 00:18:10,882 Anh cần em. 279 00:18:11,049 --> 00:18:16,054 Anh phải có được em, janice Litman Goralnik Neé Hosenstein. 280 00:18:18,848 --> 00:18:22,393 Chandler, anh nói gì thế? 281 00:18:23,311 --> 00:18:26,397 Giờ thì em sống cạnh nhà anh, chúng ta có thể bên nhau mỗi ngày. 282 00:18:26,564 --> 00:18:29,067 Sid và Monica sẽ không thể biết được. 283 00:18:29,234 --> 00:18:31,694 Em không biết phải nói gì. 284 00:18:32,070 --> 00:18:38,618 Ý em là, anh biết đấy, rõ ràng chúng ta đã rất nồng nàn bên nhau. 285 00:18:43,581 --> 00:18:45,500 Rõ ràng thế. 286 00:18:46,251 --> 00:18:48,837 Nhưng em yêu chồng em. 287 00:18:49,003 --> 00:18:51,381 Và em biết anh rất yêu thương vợ anh. 288 00:18:51,548 --> 00:18:54,342 Em không nghĩ là bọn em nên mua căn nhà này. 289 00:18:54,509 --> 00:18:57,679 Đừng nói thế. Đừng làm hỏng giấc mơ của anh. 290 00:18:59,013 --> 00:19:02,433 Chandler, một trong chúng ta phải thật mạnh mẽ. 291 00:19:02,851 --> 00:19:04,811 Anh hiểu. 292 00:19:06,396 --> 00:19:08,064 Mặc dù... 293 00:19:08,690 --> 00:19:11,985 ... có thể chỉ yếu mềm một lần cuối. 294 00:19:24,873 --> 00:19:27,750 Tạm biệt anh, Chandler Bing. 295 00:19:32,088 --> 00:19:34,924 Đừng bao giờ yếu mềm thêm nữa! 296 00:19:37,218 --> 00:19:38,261 [KNOCKING ON DQOR] 297 00:19:38,428 --> 00:19:39,512 Hi. Hi. 298 00:19:39,679 --> 00:19:43,349 Cậu sẽ chẳng bao giờ tin chuyện gì xảy ra với tớ hôm nay đâu. 299 00:19:43,516 --> 00:19:44,559 Chuyện gì? 300 00:19:44,726 --> 00:19:48,438 Ralph Lauren lại gọi nữa, và họ đồng ý trả nhiều tiền hơn. 301 00:19:48,605 --> 00:19:53,151 Họ đã làm thế? Đúng! Đúng là rất kỳ lạ. 302 00:19:53,318 --> 00:19:57,030 Zelner gọi tớ và nói "Chúng tôi sẽ làm bất cứ điều có thể gì để cô quay lại". 303 00:19:57,197 --> 00:19:59,741 Và rằng tớ nên cảm ơn một tay "Ron" nào đó. 304 00:19:59,908 --> 00:20:02,327 Tớ thậm chí còn cóc biết gã đó làm ở phòng nào nữa! 305 00:20:03,828 --> 00:20:06,998 Vậy cậu định thế nào? Well, tớ nhận lời thôi! 306 00:20:07,165 --> 00:20:09,500 Tuyệt vời! Vậy cậu sẽ ở lại New York! 307 00:20:09,709 --> 00:20:13,171 [BOTH CHEERING] 308 00:20:14,797 --> 00:20:17,467 Cậu rất vui, đúng không? 309 00:20:17,634 --> 00:20:19,636 Cậu biết đấy... xem này, tiền rất nhiều. 310 00:20:19,802 --> 00:20:23,097 Đó chắc chắn là lựa chọn dễ dàng hơn rồi. Đúng thế. 311 00:20:23,264 --> 00:20:27,685 Nhưng, cậu biết đấy, ý tớ là, có phải tớ đã rất vui khi được đến Paris không? Chắc chắn rồi. 312 00:20:27,852 --> 00:20:31,773 Có phải tớ đã rất phấn khích khi được làm việc tại thủ đô thời trang thế giới? 313 00:20:31,940 --> 00:20:33,483 Oh, tuyệt vời luôn. 314 00:20:34,192 --> 00:20:36,361 Oh... 315 00:20:38,112 --> 00:20:40,531 Yeah, nhưng cậu biết đấy, nó cũng... 316 00:20:40,698 --> 00:20:45,495 ... cũng ổn. Tớ cũng sẽ ổn nếu quay trở lại nơi tớ đã làm việc rất tốt... 317 00:20:45,662 --> 00:20:49,165 ... có được mọi thứ mà tớ có thể. 318 00:20:51,459 --> 00:20:54,754 Tớ không biết... 319 00:20:56,547 --> 00:21:01,678 Tớ không biết là cậu là phấn khích với Paris đến thế. 320 00:21:01,844 --> 00:21:04,847 Ý tớ là, cậu đã nói là cậu sợ hãi. 321 00:21:05,014 --> 00:21:07,809 Yeah, nhưng dù sao thì nó cũng là sự sợ hãi tốt. Cậu biết không? 322 00:21:07,976 --> 00:21:10,770 Ý tớ là, giống nỗi sợ "khi tớ lên New York" ấy. 323 00:21:10,937 --> 00:21:14,941 Hoặc nỗi sợ "khi tớ phát hiện ra là tớ có Emma" ấy. 324 00:21:18,403 --> 00:21:22,115 Nhưng cũng tốt mà. Sẽ ổn thôi. 325 00:21:28,371 --> 00:21:30,206 Cậu nên đi. 326 00:21:31,291 --> 00:21:32,834 Sao cơ? 327 00:21:34,711 --> 00:21:37,505 Đó là những gì cậu muốn. Cậu nên đi đi. 328 00:21:38,339 --> 00:21:40,174 Cậu thực sự nghĩ thế à? 329 00:21:41,259 --> 00:21:43,052 Đúng là thế. 330 00:21:44,595 --> 00:21:47,015 Nhưng tớ đã nói với Zelner là tớ sẽ quay lại. 331 00:21:47,890 --> 00:21:50,101 Chắc là anh ấy sẽ hiểu. 332 00:21:55,815 --> 00:22:01,070 Được rồi. Được rồi! Tớ sẽ làm thế! Tớ sẽ đi Paris! 333 00:22:02,238 --> 00:22:03,823 Yeah. Yeah. 334 00:22:03,990 --> 00:22:06,367 Tớ sẽ đi Paris! 335 00:22:06,534 --> 00:22:09,162 Cảm ơn cậu, Ross. Yeah, yeah. 336 00:22:09,746 --> 00:22:11,789 Oh. 337 00:22:12,457 --> 00:22:14,834 Oh, tớ rất hạnh phúc. 338 00:22:16,127 --> 00:22:18,171 Tớ cũng rất hạnh phúc. 339 00:22:29,432 --> 00:22:31,559 Cảm ơn mọi người đã đến. 340 00:22:31,726 --> 00:22:35,563 Chúng ta ở đây hôm nay để tỏ lòng kính trọng với người đại diện tuyệt vời... 341 00:22:35,730 --> 00:22:37,774 ... và một người phụ nữ rất đẹp... 342 00:22:39,025 --> 00:22:40,777 ... ở tâm hồn. 343 00:22:43,237 --> 00:22:48,284 Vì Estelle chỉ có hai khách hàng, nên chúng tôi chỉ muốn nói vài lời. 344 00:22:50,286 --> 00:22:51,996 Bài phát biểu của tôi đâu rồi? 345 00:22:57,210 --> 00:23:00,046 Vui quá há. Đây là Al Zebooker, mọi người! 346 00:23:06,260 --> 00:23:08,262