1 00:00:04,379 --> 00:00:05,879 Hey, guys. Hey. 2 00:00:06,047 --> 00:00:08,924 Honey à, anh đã đặt phòng phòng tại Woodford Inn cuối tuần này rồi đấy. 3 00:00:09,134 --> 00:00:12,928 Ở Vermont á? Anh hiểu ý em đấy. 4 00:00:13,096 --> 00:00:15,597 Các cậu không thể đi xa cuối tuần này. Đó là ngày sinh nhật của Emma mà. 5 00:00:15,765 --> 00:00:17,182 Chúng tớ dự định có một bữa tiệc. 6 00:00:17,350 --> 00:00:19,351 Có thể tổ chức khi chúng tớ trở về được không? 7 00:00:19,936 --> 00:00:22,563 Không được, vì đó không phải là đúng ngày sinh nhật nữa. 8 00:00:22,731 --> 00:00:27,985 Gee, nhưng nếu như nó mới 1 tuổi và cũng chẳng hiểu sinh nhật là cái quái gì. 9 00:00:28,361 --> 00:00:30,821 Nào, các cậu, điều này thực sự quan trọng với chúng tớ. 10 00:00:30,989 --> 00:00:33,991 Xin lỗi, nhưng Chandler và tớ thực sự cần chuyến đi này... 11 00:00:34,159 --> 00:00:38,245 ... các cậu biết đấy, để lấy lại... cảm xúc. Chúng tớ thực sự muốn như thế. 12 00:00:38,413 --> 00:00:40,289 Tớ đọc được trên Maxim đấy. 13 00:00:41,499 --> 00:00:44,460 Well, các cậu không thể đi Vermont vào ngày mai à? 14 00:00:44,669 --> 00:00:46,420 Yeah, chúng tớ muốn mọi người cùng tham gia. 15 00:00:46,588 --> 00:00:51,800 Đồng thời cũng ghét phải trì hoãn cuộc mây mưa của cậu với em gái tớ. 16 00:00:51,968 --> 00:00:54,595 Và, ý tớ là, các cậu biết đấy, đây là một sự kiện lớn. 17 00:00:54,763 --> 00:00:56,889 Làm sao nó có được bữa tiệc sinh nhật đầu tiên mà không có dì và chú chứ? 18 00:00:57,057 --> 00:00:58,891 Tớ hứa là sẽ không làm bất kể trò ảo thuật nào. 19 00:00:59,059 --> 00:01:02,186 Được rồi, chúng tớ sẽ ở lại. Chúng ta có thể làm sau bữa tiệc. 20 00:01:02,353 --> 00:01:05,856 Tốt. Nhưng giá như chúng ta không lừa dối Maxim vì bữa tiệc này... 21 00:01:06,024 --> 00:01:08,567 Tin em đi, đấy không phải lý do mà chúng ta không làm thế. 22 00:01:49,192 --> 00:01:51,777 Cậu biết đấy, Pheebs, khi tớ còn nhỏ, vào ngày sinh nhật tớ... 23 00:01:51,945 --> 00:01:55,114 ... ba tớ sẽ dấu ở mỗi phòng một món quà. 24 00:01:55,281 --> 00:01:58,283 Và sau đó ông ấy vẽ một bản đồ kho báu để giúp tớ tìm thấy chúng. 25 00:01:58,493 --> 00:02:01,578 Tớ thích truyền thống gia đình như vậy. 26 00:02:01,746 --> 00:02:04,957 Khi Ursula và tớ còn bé, vào ngày sinh nhật của chúng tớ... 27 00:02:05,125 --> 00:02:09,253 ... dượng tớ sẽ đi bán máu để mua đồ ăn. 28 00:02:11,965 --> 00:02:13,423 Hey, các cậu. Hi. 29 00:02:13,591 --> 00:02:16,635 Tớ mang máy quay phim cho Emma này. Oh, tốt quá! 30 00:02:16,803 --> 00:02:19,304 Bọn tớ đã lên ý tưởng cho video sinh nhật của Emma... 31 00:02:19,472 --> 00:02:22,224 ... và chúng tớ sẽ đưa cho nó khi nó 18 tuổi. Oh, cool thật. 32 00:02:22,392 --> 00:02:24,726 Wow, nó giống như một chiếc hộp thời gian há. Yeah. 33 00:02:24,894 --> 00:02:28,397 Oh, nghĩ mà xem, nó sẽ xem cuốn video đó trên chiếc TV... 34 00:02:28,565 --> 00:02:31,233 ... mà còn chưa được phát minh ra... 35 00:02:32,026 --> 00:02:35,654 ... cùng với bạn bè, ngay lúc này, mới chỉ là những đứa trẻ. 36 00:02:35,822 --> 00:02:39,700 Và chúng sẽ được sống trong một thành phố nổi do con người xây dựng... 37 00:02:39,868 --> 00:02:41,451 ... để trốn chạy khỏi đám ngườikiến. 38 00:02:43,913 --> 00:02:45,914 Cứ hy vọng thế đi. 39 00:02:47,709 --> 00:02:50,335 Vậy, Emma tỉnh dậy chưa? Chưa, nó vừa mới chợp mắt thôi. 40 00:02:50,503 --> 00:02:52,212 Nhưng nó sẽ dậy sớm thôi. Joey đâu rồi? 41 00:02:52,422 --> 00:02:54,631 Tớ nói rồi, vừa mới chợp mắt thôi. 42 00:02:56,134 --> 00:02:59,052 Này, đây là chú Joey nhé. Hey. 43 00:02:59,220 --> 00:03:02,139 Hey, nói cái gì đó với Emma vào ngày sinh nhật thứ 18 của cô ấy nào. 44 00:03:04,100 --> 00:03:07,060 Mười tám tuổi, huh? Joey, không! 45 00:03:07,228 --> 00:03:10,731 Sao? Sao? Tớ nói với những cô bạn nóng bỏng của nó mà. 46 00:03:10,899 --> 00:03:13,025 Khi chúng thấy thì cậu đã 52 tuổi rồi. 47 00:03:13,193 --> 00:03:16,486 Và bắt đầu nghĩ về chuyện gác kiếm rồi. 48 00:03:16,654 --> 00:03:19,990 Joey, anh có thể dựng cái này để mọi người đặt quà của Emma lên được không? 49 00:03:20,617 --> 00:03:22,117 Sẵn sàng. Yeah. 50 00:03:23,995 --> 00:03:27,206 Phải có quà à? Yeah. Tớ viết tặng Emma một bài hát. 51 00:03:27,373 --> 00:03:29,666 Oh, yeah. Sao cậu lại biết vậy? 52 00:03:29,834 --> 00:03:33,212 Joey, đây là tiệc sinh nhật. Yeah, nhưng là cho đứa 1nămtuổi. 53 00:03:33,379 --> 00:03:37,925 Để làm gì chứ? Có những ngày nó cười đúng một tiếng liền trước một cái cốc. 54 00:03:38,092 --> 00:03:41,929 Chỉ là một cái cốc bình thường có hình Elmo ăn vận như một gã nông dân. 55 00:03:42,096 --> 00:03:47,809 Và hắn đứng bên cạnh con bò, rồi con bò nói: "Elmoo." 56 00:03:51,189 --> 00:03:55,108 Oh man, cái cốc funny vãi. 57 00:03:57,528 --> 00:03:59,112 Hey. Hey. 58 00:03:59,280 --> 00:04:02,074 Cô gái sinh nhật đâu rồi? Oh, cô ấy vẫn ngủ trưa. 59 00:04:02,242 --> 00:04:06,787 Có lẽ là cô ấy đã thức suốt đêm và vui mừng về bữa tiệc mà cô ấy biết là sẽ xảy ra. 60 00:04:07,413 --> 00:04:11,250 Tớ biết là các cậu thực sự muốn đến Vermont, và đây không phải là một việc lớn với các cậu. 61 00:04:11,417 --> 00:04:15,379 Nhưng nó là cho chúng ta, Okay? Emma sẽ không có ngày sinh nhật đầu tiên một lần nữa. 62 00:04:15,922 --> 00:04:17,756 Cậu đúng. Chúng tớ xin lỗi. 63 00:04:17,924 --> 00:04:20,217 Đánh thức Emma dậy đi và bắt đầu vui vẻ thôi! 64 00:04:20,385 --> 00:04:23,011 Đêm qua nó ngủ không ngon lắm. Chúng ta không nên đánh thức nó dậy. 65 00:04:23,179 --> 00:04:25,514 Cậu đùa tớ à, Greene? 66 00:04:25,682 --> 00:04:27,224 [KNOCKING ON DOOR] 67 00:04:29,477 --> 00:04:32,062 Hi! Hey! 68 00:04:32,230 --> 00:04:35,482 Cháu rất vui vì các bác đã đến. Bác không thể tin là Emma đã 1 tuổi rồi. 69 00:04:35,650 --> 00:04:37,901 Mẹ còn nhớ ngày sinh nhật đầu tiên của con. 70 00:04:38,069 --> 00:04:41,029 Ross ghen điên lên vì mọi người đã toàn chú ý đến con. 71 00:04:41,197 --> 00:04:44,283 Nó đã kéo "bi" của nó rất mạnh... 72 00:04:44,450 --> 00:04:47,369 ... bố mẹ đã phải đưa nó đi cấp cứu. 73 00:04:50,790 --> 00:04:53,458 Đây là một số điều con không biết về bố con. 74 00:04:54,544 --> 00:04:57,546 Hey, bác Geller. Hãy để cháu giúp các bác. 75 00:04:57,714 --> 00:05:00,924 Cảm ơn cháu. Oh, man, tuyệt vời, huh? 76 00:05:01,092 --> 00:05:04,636 Lại ba chúng ta nữa này. Các các biết cái gì vui nhất không? 77 00:05:04,804 --> 00:05:09,182 Là tất cả chúng ta cùng đưa quà cho Emma, một lượt. 78 00:05:11,185 --> 00:05:12,644 Cậu là thằng nào thế? 79 00:05:18,109 --> 00:05:22,112 Em không thể tin là Emma vẫn đang ngủ. Anh biết. Chúng ta làm gì bây giờ? 80 00:05:23,448 --> 00:05:25,282 Em có một kế hoạch. Em có một kế hoạch. 81 00:05:25,450 --> 00:05:29,870 Em sẽ thúc thẳng cái đĩa này vào xương sườn của anh. 82 00:05:31,164 --> 00:05:34,374 Anh sẽ thét lên, và con bé sẽ tỉnh ngủ. 83 00:05:35,376 --> 00:05:37,669 Mình sẽ không đến Vermont với vị Monica này. 84 00:05:38,963 --> 00:05:40,756 Hey, Pheebs? Cậu biết không? 85 00:05:40,923 --> 00:05:42,799 Tớ đã suy nghĩ khi thấy cậu sáng tác nhạc... 86 00:05:42,967 --> 00:05:45,886 ... có lẽ tớ cũng làm cái gì đó cho Emma bằng tài năng của tớ. 87 00:05:46,054 --> 00:05:48,680 Vậy cậu tính đánh nó à? 88 00:05:50,350 --> 00:05:53,393 Không, không, không. Tớ là một diễn viên. 89 00:05:53,561 --> 00:05:55,687 Cậu biết đấy, tớ có thể, giống như, có thể... 90 00:05:55,855 --> 00:05:59,107 Tớ có thể diễn một vở kịch theo sách của nó. 91 00:05:59,275 --> 00:06:02,611 Hoặc cậu cũng có thể trổ tài chọc nĩa vào một quả táo. 92 00:06:02,987 --> 00:06:06,365 Hey, tớ nghĩ Emma có thể thích như thế. Oh, Emma có thể thích cái gì chứ? 93 00:06:06,532 --> 00:06:09,034 À, quà của anh. Anh có gì cho nó thế? 94 00:06:09,202 --> 00:06:12,037 Bọn anh chuẩn bị diễn. Không diễn chung với nhau nhé. 95 00:06:12,205 --> 00:06:14,373 Một cách công bằng. 96 00:06:14,540 --> 00:06:16,541 Oh, vui thật đấy. 97 00:06:16,709 --> 00:06:18,251 Mọi người cũng đang vật vã vì chờ Emma ngủ dậy đây. 98 00:06:18,419 --> 00:06:21,463 Vậy, các cậu có muốn biểu diễn trước một chút không? 99 00:06:21,631 --> 00:06:23,924 Chắc chắn rồi, yeah! Okay. 100 00:06:24,092 --> 00:06:25,759 Okay. Được rồi. 101 00:06:25,927 --> 00:06:29,513 Mọi người ơi, Bữa tiệc bắt đầu rồi. 102 00:06:29,680 --> 00:06:32,599 Joey và Phoebe sẽ biểu diễn một chút cho chúng ta xem. 103 00:06:32,767 --> 00:06:34,434 Oh, tuyệt vời. 104 00:06:34,602 --> 00:06:37,354 Cậu có xấu hổ không khi không chuẩn bị gì cả? 105 00:06:37,522 --> 00:06:40,982 Tớ diễn hàng tuần với ba máy quay chĩa vào mặt và cả một bộ sậu đi kèm. 106 00:06:43,653 --> 00:06:45,946 Vậy, Joey, cậu có gì cho mọi người nào? 107 00:06:46,114 --> 00:06:50,367 Tớ sẽ diễn đọc một đoạn trong quyển sách của Emma. 108 00:06:50,535 --> 00:06:53,829 Oh, okay. Quyển nào thế? 109 00:06:53,996 --> 00:06:56,706 Well, là quyển sách ưa thích của nó. 110 00:06:57,917 --> 00:07:02,546 "Vượt qua sóng gió: Đương đầu với chứng trầm cảm sau sinh" 111 00:07:04,090 --> 00:07:06,174 [CHUCKLING] 112 00:07:06,509 --> 00:07:08,176 "Yêu con mãi mãi" 113 00:07:10,805 --> 00:07:16,643 "Yêu con mãi mãi, viết bởi Robert Munsch. Nhà xuất bản Firefly Books. Được in tại... 114 00:07:16,811 --> 00:07:18,228 ... mexico" 115 00:07:23,109 --> 00:07:27,696 Người mẹ bế đứa con mới sinh và nâng lên nhè nhẹ... 116 00:07:27,864 --> 00:07:32,909 ... tới lui, tới lui, tới lui. 117 00:07:33,077 --> 00:07:38,498 Và cô ấy vừa bế đứa nhỏ vừa hát mẹ yêu con mãi mãi. 118 00:07:38,666 --> 00:07:42,752 Mẹ sẽ luôn yêu con. Miễn là mẹ còn sống... 119 00:07:42,920 --> 00:07:45,881 .. Thì con của mẹ sẽ sống 120 00:07:46,299 --> 00:07:48,300 "Và ông ấy vừa bế đứa nhỏ vừa hát: 121 00:07:48,468 --> 00:07:53,555 ba yêu con mãi mãi. Ba sẽ luôn yêu con. 122 00:07:53,723 --> 00:07:55,807 Miễn là ba còn sống... 123 00:07:55,975 --> 00:07:59,352 ... thì con của ba sẽ sống 124 00:08:00,771 --> 00:08:02,981 Oh, wow! 125 00:08:03,691 --> 00:08:05,066 Tuyệt vời. 126 00:08:05,276 --> 00:08:08,195 Cám ơn cậu nhiều vì món quà này. 127 00:08:09,030 --> 00:08:12,240 Tớ còn chưa sẵn sàng cho một ngày như thế này. 128 00:08:13,826 --> 00:08:16,453 Tuyệt vời. Tuyệt vời. Phoebe, tớ xin lỗi. 129 00:08:16,621 --> 00:08:19,289 Phoebe cũng đã chuẩn bị một thứ rất hay. Đúng vậy. 130 00:08:19,457 --> 00:08:23,376 Tớ đã soạn một bài hát cho Emma, từ đáy lòng tôi, cho bé. 131 00:08:23,544 --> 00:08:28,215 Không có món quà nào sánh được với món quà âm nhạc. 132 00:08:32,261 --> 00:08:33,512 Emma 133 00:08:33,679 --> 00:08:36,515 Tên con thật khó xơi 134 00:08:36,682 --> 00:08:38,683 Bởi vì không có cái gì có vần với "Emma" 135 00:08:38,851 --> 00:08:40,727 Có lẽ là diễn viên Richard Crenna 136 00:08:40,895 --> 00:08:43,021 Cái gã đóng vai chỉ huy trong phim Rambo 137 00:08:43,189 --> 00:08:45,982 Chúc mừng sinh nhật, Emma 138 00:08:46,192 --> 00:08:47,484 [CHUCKLING] 139 00:08:51,948 --> 00:08:54,074 Thế thôi à? 140 00:08:54,242 --> 00:08:56,409 Không, tất nhiên là không. 141 00:08:56,577 --> 00:09:00,747 Không, tôi cũng chuẩn bị một bài diễn đọc. 142 00:09:00,957 --> 00:09:04,918 "Tình dục và bà mẹ đơn thân" 143 00:09:06,879 --> 00:09:10,090 "Tìm ra điểm cực khoái của bạn" Ôi, thôi, thôi, thôi! 144 00:09:11,801 --> 00:09:14,427 Xin chào, Emma. Chúc mừng sinh nhật lần thứ 18 của cháu. 145 00:09:14,595 --> 00:09:17,764 Ngay lúc này, dường như là rất xa, xa những 17 năm. 146 00:09:17,932 --> 00:09:22,060 Ừ. Cháu sẽ lớn lên còn chúng ta thì sẽ... 147 00:09:23,104 --> 00:09:25,522 Well, ông nội cháu và bà nữa có thể không còn ở đây. 148 00:09:25,690 --> 00:09:28,108 Đó là sự thật. Thông điệp này có thể đến với cháu... 149 00:09:28,276 --> 00:09:30,026 ... từ bên kia ngôi mộ, Emma. 150 00:09:31,028 --> 00:09:36,825 Sau tất cả, ba mẹ của ông bà qua đời khi còn rất trẻ. Và mức cholesterol của ông thì là là ngoại hạng rồi. 151 00:09:38,911 --> 00:09:41,871 Hãy nhớ rằng, Emma, bệnh tim cũng giết cả phụ nữ nữa. 152 00:09:42,039 --> 00:09:46,042 Okay, cắt! Tuyệt vời. Tuyệt vời. Đó chỉ là... 153 00:09:46,210 --> 00:09:48,420 Yeah. Ồ, tốt. 154 00:09:48,588 --> 00:09:51,089 Ross, đừng quên quay cái bánh của Emma nhé. 155 00:09:51,257 --> 00:09:53,258 Nó trong một cái hộp trong tủ lạnh. Okay, chắc rồi. 156 00:09:53,426 --> 00:09:57,554 Mọi người sẽ thích cái bánh này. Tớ đã mua nó từ một tiệm bánh ở New Jersey, tiệm Carino. 157 00:09:57,722 --> 00:10:01,016 Oh, Chúa ơi, bánh kem ở đó ngon nhất trần đời! 158 00:10:01,183 --> 00:10:03,476 Khi còn nhỏ tớ thường quá giang xe để đến đấy đấy. 159 00:10:05,771 --> 00:10:09,065 Well, họ mới có mấy loại mới thật tuyệt vời, với... 160 00:10:09,233 --> 00:10:13,695 ... rất nhiều hình dáng khác nhau. Cậu đưa ảnh cho họ và họ làm bánh theo hình đó. 161 00:10:13,863 --> 00:10:18,158 Vậy là cậu làm một cái bánh hình Emma à? Ừ. Bánh có hình như một chú thỏ. 162 00:10:18,326 --> 00:10:22,162 Rach này? Tiệm bánh này cũng làm... 163 00:10:22,330 --> 00:10:23,913 ... bánh khiêu dâm à? 164 00:10:25,708 --> 00:10:27,709 Dùng cho hội gái độc thân à? 165 00:10:27,877 --> 00:10:31,087 Ross, cậu nói gì thế? Ôi, Chúa ơi! 166 00:10:31,255 --> 00:10:33,632 Họ đặt mặt con tôi lên một cái "chim" này! 167 00:10:36,844 --> 00:10:39,596 Bây giờ mới là pạtty này! 168 00:10:40,431 --> 00:10:42,390 Chờ chút, các cậu, không buồn cười đâu 169 00:10:42,558 --> 00:10:45,894 Nếu tớ muốn có cái bánh thảm họa, tớ đã tự nướng mình lên rồi! 170 00:10:46,187 --> 00:10:50,273 Nó vẫn okay và vẫn ngon đấy chứ? 171 00:10:52,902 --> 00:10:56,738 Jack, nhìn này. Anh biết em đang nghĩ gì, Judy. 172 00:10:56,906 --> 00:11:00,158 Giống đến kỳ lạ. 173 00:11:02,870 --> 00:11:06,331 Có khi tớ lại kéo cà của mình xuống lần nữa. 174 00:11:08,292 --> 00:11:11,419 Không, không, không phải cái tôi đặt, okay? 175 00:11:11,587 --> 00:11:15,548 Tôi đã đi đến tận New Jersey để có thể có một cái bánh hoàn hảo... 176 00:11:15,716 --> 00:11:19,678 ... cho ngày sinh nhật con gái tôi. Tôi cần cái bánh thỏ con bunny ngay bây giờ! 177 00:11:19,845 --> 00:11:23,723 Hỏi họ xem có thể sẽ nhanh hơn nếu mình cắt mặt bé ra khỏi cái của kia... 178 00:11:23,891 --> 00:11:26,559 ... sau đó ta đặt nó lên trên thỏ con bunny. 179 00:11:26,727 --> 00:11:29,312 Câu đó hơi kỳ nhỉ. 180 00:11:30,398 --> 00:11:33,817 Oh, tin tôi đi, tôi sẽ trả lại cái bánh. 181 00:11:33,984 --> 00:11:36,277 Tôi thậm chí còn không muốn nhìn thấy nó ở nhà tôi. Đừng chạm vào nó! 182 00:11:36,445 --> 00:11:38,488 Tôi rối rồi này! 183 00:11:39,657 --> 00:11:43,118 Đúng, tôi vẫn muốn hình con gái tôi, nhưng mà trên cái bánh thỏ con bunny! 184 00:11:43,285 --> 00:11:45,829 Bánh màu vàng, phủ sôcôla với quả hạch! 185 00:11:45,996 --> 00:11:47,831 Công bằng mà nói, cái này cũng có hạt. 186 00:11:53,963 --> 00:11:56,339 Mon, em thật tốt khi cho Rachel mượn xe... 187 00:11:56,507 --> 00:11:59,843 ... vậy là cô ấy có thể đi lấy cái bánh. Cũng tốt khi cô ấy kéo tóc em... 188 00:12:00,010 --> 00:12:01,636 ... đến mức em làm rơi cái chìa khóa. 189 00:12:02,555 --> 00:12:05,765 Vâng, trong khi chờ đợi, các cậu có thâu băng lời nhắn cho Emma... 190 00:12:05,933 --> 00:12:09,477 ... cho sinh nhật lần thứ 18 của nó, huh? Okay? 191 00:12:09,645 --> 00:12:12,313 Hi, Emma. Năm nay là năm 2020. 192 00:12:12,481 --> 00:12:14,357 Cháu vẫn ngủ ngon chứ hả? 193 00:12:17,778 --> 00:12:20,196 Dì là Monica, nhân tiện, đây là chú Chandler. 194 00:12:20,364 --> 00:12:21,698 Cháu có thể không nhận ra cô chú... 195 00:12:21,866 --> 00:12:25,368 ... bởi vì cô chú đã không nói chuyện ba mẹ cháu trong 17 năm rồi. 196 00:12:25,536 --> 00:12:26,870 Cô chú đã kết hôn. 197 00:12:27,037 --> 00:12:30,874 Nhưng sau đó cô chú đã lỡ ngày cuối tuần bên nhau, và đã hiểu được nhiều thứ... 198 00:12:31,041 --> 00:12:33,543 ... nhờ cháu. 199 00:12:33,711 --> 00:12:35,920 Chúc mừng sinh nhật. 200 00:12:36,505 --> 00:12:38,882 Ross, Rachel đã hứa là sẽ xong ngay bây giờ. 201 00:12:39,049 --> 00:12:41,551 Bọn em thực sự muốn đi Vermont. 202 00:12:41,719 --> 00:12:45,889 Chuyến tàu cuối cùng sẽ đi trong nửa tiếng nữa. Còn tớ thì hẹn khách massage rồi. 203 00:12:46,056 --> 00:12:48,641 Các cậu, chỉ chờ một chút nữa thôi, PLS. 204 00:12:48,809 --> 00:12:51,478 Tớ hứa, Rachel sẽ trở lại trong vài phút nữa với cái bánh. 205 00:12:51,645 --> 00:12:55,231 Monica, nhớ kem phủ không, huh? 206 00:12:55,399 --> 00:12:57,734 Được roài, năm phút nữa. 207 00:12:58,027 --> 00:12:59,110 [PHONE RINGS] 208 00:13:00,154 --> 00:13:01,780 Xin chào? 209 00:13:01,947 --> 00:13:03,948 Ồ, không, chuyện gì thế? 210 00:13:04,116 --> 00:13:06,910 Okay, okay, cậu ở đâu? 211 00:13:07,077 --> 00:13:09,204 Okay, tớ sẽ đến ngay. 212 00:13:09,371 --> 00:13:10,955 Có phải Emma không? Nó dậy rồi à? 213 00:13:12,291 --> 00:13:14,167 Rachel lái xe quá tốc độ. 214 00:13:14,335 --> 00:13:16,795 Cô ấy còn quên giấy phép lái xe. Tớ phải đi đưa cho cô ấy. 215 00:13:16,962 --> 00:13:22,008 Nếu cậu đi, tớ chắc chắn cũng sẽ té đấy. Chờ hẵng, nếu có người được đi, đó phải là chúng tớ! 216 00:13:22,176 --> 00:13:24,344 Chúng tớ đã phàn nàn nhiều nhất! 217 00:13:25,179 --> 00:13:27,931 Không, chờ hẵng, các bạn. Không, các cậu không thể bỏ đi. 218 00:13:28,098 --> 00:13:30,517 Rachel đã rất buồn vì cái bánh. 219 00:13:30,684 --> 00:13:33,812 Các cậu nghĩ cô ấy sẽ thế nào khi cô ấy trở về lại không thấy các cậu? 220 00:13:33,979 --> 00:13:36,564 Tớ không biết. Đằng nào thì cậu cũng sẽ nói lại cho chúng tớ biết vào thứ Hai. 221 00:13:38,025 --> 00:13:41,694 Joey, cậu chịu trách nhiệm, okay? Cần phải chắc chắn là không ai được bỏ đi. 222 00:13:41,862 --> 00:13:43,446 Đã nhận! 223 00:13:45,032 --> 00:13:46,991 Hey! Hey! Định đi đâu đây? 224 00:13:47,159 --> 00:13:48,535 Đi tè. 225 00:13:48,702 --> 00:13:50,745 Well, số còn lại sẽ được thoải mái 226 00:13:50,913 --> 00:13:53,164 vì chúng ta sẽ ở lại đây trong... 227 00:13:53,332 --> 00:13:58,503 Chờ hẵng, có cửa sổ ở trong đó. Không! Hắn không thể chuồn dễ dàng thế được! 228 00:13:59,547 --> 00:14:02,924 Các cậu làm gì thế? Cút ngay ra khỏi đây! 229 00:14:09,223 --> 00:14:12,308 Well, không có mặt Emma trên đó. 230 00:14:12,476 --> 00:14:14,185 Không, không có. Không. 231 00:14:15,354 --> 00:14:17,397 Well, các bác nghĩ tốt hơn hết là đi về. Muộn quá rồi. 232 00:14:17,565 --> 00:14:19,399 Jack không thể lái xe vào ban đêm được nữa. 233 00:14:19,567 --> 00:14:21,109 Ông ấy lái không tốt như trước nữa. 234 00:14:21,277 --> 00:14:25,238 Mùa đông năm ngoái, bác đã lao trên bãi cỏ nhà thờ và đâm thằng vào cái máng cỏ. 235 00:14:25,406 --> 00:14:27,782 Cánh báo chí nghĩ đó là tội ác thù ghét. 236 00:14:31,745 --> 00:14:34,289 Dù sao, rất vui được gặp các cháu. Okay. 237 00:14:34,456 --> 00:14:36,624 Bye. Bye các bác. Chúc ngủ ngon. 238 00:14:36,792 --> 00:14:39,002 Chúc ngủ ngon. Bye. 239 00:14:39,169 --> 00:14:41,796 Joey, sao cậu lại để họ đi? Hey, hey, hey. 240 00:14:41,964 --> 00:14:45,800 Tớ không muốn rắc rối với Jack. Ông ấy thật tuyệt vời. Ông đã chiến đấu cho đất nước này. 241 00:14:45,968 --> 00:14:49,345 Không, không phải thế. Ông đã giả làm tín đồ Quaker để trốn khỏi Triều Tiên. 242 00:14:49,513 --> 00:14:50,680 [GASPS] 243 00:14:51,056 --> 00:14:55,977 Well, vậy á. Vậy ông ấy là người cuối cùng được đi. Tớ khóa cứng các cậu ở đây. 244 00:14:56,186 --> 00:14:59,731 Cậu có biết là tớ có thể xoay ngược nó lại để mở ra không? 245 00:14:59,899 --> 00:15:02,358 Oh, tớ quên mất cậu cũng từng sống ở đây. 246 00:15:03,777 --> 00:15:05,695 [PHONE RINGS] 247 00:15:07,656 --> 00:15:10,199 Hello? Joey, Estelle đây. 248 00:15:10,409 --> 00:15:13,620 Hey. Buổi thử vai hôm nay sao rồi? 249 00:15:13,787 --> 00:15:17,123 Thử vai nào? Buổi tôi nói với cậu tuần trước ấy. 250 00:15:17,291 --> 00:15:19,375 Cái gì? Cô chưa nói về buổi thử vai nào hết. 251 00:15:23,130 --> 00:15:27,634 Thế để tôi nói lại từ đầu nhé. Có người báo với tôi về một cuộc thử vai. 252 00:15:28,510 --> 00:15:30,470 Tôi nghĩ cậu vẫn có thể làm được. 253 00:15:30,638 --> 00:15:34,599 Diễn tại Nhà hát Astor, và cậu phải chuẩn bị một bài độc thoại. 254 00:15:34,975 --> 00:15:37,560 Độc thoại? Tôi không... 255 00:15:40,731 --> 00:15:43,816 À, có rồi. 256 00:15:43,984 --> 00:15:46,069 Vậy, tớ chuồn đây. 257 00:15:46,236 --> 00:15:48,905 Cái gì? Không, chờ hẵng! Cậu không được đi. 258 00:15:49,073 --> 00:15:52,200 Tớ có khách hẹn massage đang chờ ngoài cửa nhà tớ mấy phút rồi. 259 00:15:52,368 --> 00:15:55,328 Và chúng tớ thì trả tiền phòng rồi, chúng tớ nên ở đó ngay bây giờ! 260 00:15:55,537 --> 00:15:57,038 Well, okay, bây giờ... 261 00:15:57,206 --> 00:15:59,624 ... một người trong chúng ta phải ở lại với Emma. 262 00:16:00,417 --> 00:16:03,127 Okay, và đó là người nhận ra rằng tớ cần phải đi. 263 00:16:03,295 --> 00:16:05,296 Không, không. 264 00:16:05,464 --> 00:16:08,299 Phải có cách công bằng để quyết định xem ai phải ở lại. 265 00:16:08,550 --> 00:16:10,551 Oh, tớ nghĩ ra rồi. 266 00:16:10,719 --> 00:16:13,805 Được rồi, mỗi người chọn một số từ 1 đến 10, được chưa? 267 00:16:13,973 --> 00:16:16,474 Ai chọn được số cao nhất sẽ được đi đầu tiên. 268 00:16:18,727 --> 00:16:21,104 Okay, 10. Okay, Monica chọn 10. Tớ tố 9. 269 00:16:21,271 --> 00:16:22,605 Còn ai nữa không? 270 00:16:24,233 --> 00:16:26,484 Không, hay chúng ta rút rơm đi. Okay. 271 00:16:26,652 --> 00:16:28,945 Hoặc chúng ta chơi tung đồng xu và mở rộng các câu trả lời... 272 00:16:29,113 --> 00:16:31,698 Tớ lạy cậu rồi đấy. Được rồi. 273 00:16:31,865 --> 00:16:35,368 Okay, thế này thì sao? Chúng ta sẽ đua bằng đồ chơi sinh nhật của Emma. 274 00:16:35,536 --> 00:16:38,913 Sẽ là một cuộc thi, và ai về cuối cùng, sẽ phải ở lại. 275 00:16:39,123 --> 00:16:41,332 Yeah, chiến đấu thôi! 276 00:16:41,542 --> 00:16:44,419 Nghe có vẻ vui hơn là đến Vermont đấy! 277 00:16:44,837 --> 00:16:48,464 Okay, mọi người, chọn đồ chơi đi! Okay. Tớ chọn con cá heo! 278 00:16:48,632 --> 00:16:51,759 Đây là con gấu! Tớ quá phấn khích! 279 00:16:52,428 --> 00:16:55,304 Phoebe, cậu sẽ có con gấu. Joey, cậu cầm con robot. 280 00:16:55,472 --> 00:16:57,515 Oh, yeah. Chandler và tớ nhận con chó. 281 00:16:57,683 --> 00:17:02,103 Và cuộc đua sẽ bắt đầu từ đây đến đây. 282 00:17:02,271 --> 00:17:05,481 Bây giờ, ai chậm nhất sẽ phải ở lại! 283 00:17:05,649 --> 00:17:07,817 Được rồi, thưa quý ông quý bà, lên giây cót đồ chơi thôi. 284 00:17:08,027 --> 00:17:12,238 Được rồi. Ghi điểm nào. Bắt đầu. Go! Go! Go! 285 00:17:12,406 --> 00:17:13,865 Tiến lên, robot! 286 00:17:14,033 --> 00:17:15,825 [BARKING] 287 00:17:15,993 --> 00:17:19,328 Mày đang sủa cái gì thế? 288 00:17:24,251 --> 00:17:26,586 Ôi trời, giúp tao thế à? 289 00:17:27,004 --> 00:17:30,798 Chính tao đã mua mày! Mày quên hết rồi à? 290 00:17:31,133 --> 00:17:33,301 Tiến lên đi, robot! 291 00:17:33,635 --> 00:17:36,137 Tốt lắm, Alan. 292 00:17:36,555 --> 00:17:38,890 Hey, đua vui vẻ nhé, các cậu. Yeah, gặp cậu sau nhé. 293 00:17:39,099 --> 00:17:41,100 Không. Không, không. Chờ hẵng. 294 00:17:41,268 --> 00:17:42,685 Chúng tớ không thua. 295 00:17:43,103 --> 00:17:47,440 Luật là rõ ràng, người cuối cùng cán đích là thua cuộc. 296 00:17:47,608 --> 00:17:50,735 Well, con chó của tớ chưa bao giờ cán đích. Vì vậy, về mặt kỹ thuật mà nói... 297 00:17:50,903 --> 00:17:51,944 Họ đi rồi. 298 00:17:58,368 --> 00:18:01,412 Không đủ thời gian để đi đến tiệm bánh. Bọn tớ đang về nhà. 299 00:18:01,955 --> 00:18:04,040 Mọi người về hết rồi à? 300 00:18:05,209 --> 00:18:09,712 Được rồi. Well, nói với Emma rằng chúng tớ sẽ về nhanh nhất có thể. Bye. 301 00:18:11,215 --> 00:18:13,091 Rachel! Oh, Chúa ơi, tớ xin lỗi! 302 00:18:13,258 --> 00:18:16,719 Tớ không thể tin là họ lại phạt cậu. Cậu lái xe quá siêu đi. 303 00:18:18,514 --> 00:18:21,891 Emma dậy rồi. Yeah? 304 00:18:22,059 --> 00:18:23,643 Tớ không thể tin được. 305 00:18:23,811 --> 00:18:27,355 Đây là lần sinh nhật đầu tiên của nó, nó tỉnh dậy mà thậm chí không có chúng ta ở bên cạnh. 306 00:18:27,523 --> 00:18:30,775 Mọi người thì bỏ đi hết. Chúng ta thì vẫn ôm cái bánh dâm ô ngu ngốc này. 307 00:18:30,943 --> 00:18:34,487 Hey, tớ có thể khắc phục mà. Cậu biết đấy, cố gắng để biến nó thành một cái gì đó khác. 308 00:18:34,655 --> 00:18:37,323 Oh, tớ thậm chí không bận tâm luôn. 309 00:18:37,491 --> 00:18:39,951 Chúng ta đang hủy hoại lần sinh nhật đầu tiên của con bé. 310 00:18:40,119 --> 00:18:44,330 Và cậu có biết kinh nghiệm này quan trọng như thế nào không, Ross? Rất quan trọng luôn! 311 00:18:44,498 --> 00:18:47,500 Nói theo bìa sau cuốn sách mà cậu đã cho tớ. 312 00:18:48,710 --> 00:18:51,087 Rach, nó sẽ không nhớ những điều này đâu. 313 00:18:52,673 --> 00:18:54,340 Đoán vậy. 314 00:18:55,217 --> 00:19:00,847 Oh, cậu có biết tớ đã tưởng tượng ra ngày hôm nay vui thế nào không? 315 00:19:01,014 --> 00:19:03,182 Emma cười... 316 00:19:03,350 --> 00:19:07,436 ... và mọi người tụ tập xung quanh chiếc bánh, rồi hát: "Happy Birthday" 317 00:19:07,604 --> 00:19:11,357 Và sau đó, tất cả sẽ... Này, ra khỏi đường ngay, con đần tập lái kia! 318 00:19:11,525 --> 00:19:12,900 [HONKING] 319 00:19:13,902 --> 00:19:15,153 Chúng nó còn phải học nhiều. 320 00:19:18,157 --> 00:19:19,532 Hey. Cái gì? 321 00:19:19,700 --> 00:19:21,826 Không tệ lắm đâu. 322 00:19:21,994 --> 00:19:26,789 Oh, Chúa ơi. Nhìn này, cậu đã làm ra được chú thỏ bunny Cậu làm cách nào thế? 323 00:19:26,957 --> 00:19:29,917 Well, tớ lấy hai cái này làm thành cái má này. 324 00:19:32,045 --> 00:19:35,464 Và sau đó tớ chia cái này ra để làm tai này. 325 00:19:36,091 --> 00:19:38,301 Well, tớ rất ấn tượng. 326 00:19:38,468 --> 00:19:40,386 Một số người thì hát, một số người thì khiêu vũ. 327 00:19:40,554 --> 00:19:44,015 Tớ thì rõ ràng là có khả năng biến một cái của nợ thành ra một sinh vật sống trong rừng. 328 00:19:46,476 --> 00:19:50,813 Bây giờ, một cách khác để sắp xếp thú nhồi bông của con là theo kích thước. 329 00:19:50,981 --> 00:19:54,066 Anh xin lỗi, nhưng đây là trò chơi cho Emma hay cho Monica? 330 00:19:55,319 --> 00:19:56,986 Trò chơi? 331 00:19:57,154 --> 00:20:01,532 Emma, ​​Con có biết hôm nay là sinh nhật đầu tiên của con không? Con 1 tuổi rồi đấy. 332 00:20:01,700 --> 00:20:04,410 Một năm tuổi. Rất nhỏ nhé. 333 00:20:04,745 --> 00:20:06,078 [BABBLING] 334 00:20:06,330 --> 00:20:07,330 [GASPS] 335 00:20:07,497 --> 00:20:09,498 Hoan hô cô bé. 336 00:20:10,375 --> 00:20:12,668 Con vừa nói tuổi của con này. 337 00:20:12,836 --> 00:20:16,297 Em dạy nó thế à? Hay trí tuệ của anh đã truyền vào nó? 338 00:20:17,716 --> 00:20:20,760 Em muốn có một đứa. 339 00:20:21,803 --> 00:20:23,721 Anh cũng vậy. 340 00:20:29,061 --> 00:20:32,063 Không có ai ở xung quanh nhé. Sao chúng ta không thử làm một đứa? 341 00:20:32,606 --> 00:20:34,607 Ở Canada nhé. Anh đùa thôi. 342 00:20:34,775 --> 00:20:36,275 Em thì không. Chiến đi thôi. 343 00:20:38,111 --> 00:20:41,030 Hey, Ross và Rachel quay lại chưa? Chưa, chưa về. 344 00:20:41,198 --> 00:20:44,909 Oh, tốt, vậy là tớ còn chưa bỏ lỡ buổi tiệc. Ông khách massage của cậu thì sao? 345 00:20:45,077 --> 00:20:50,039 Tớ cảm thấy hơi tệ nếu bỏ lỡ buổi tiệc này. Tớ đang cho ông ấy nghỉ ngơi một chút, cậu biết đấy. 346 00:20:50,207 --> 00:20:53,376 Miễn là tớ quay lại lúc năm hoặc sáu giờ thì sẽ ổn thôi. 347 00:20:55,462 --> 00:20:56,921 Okay. 348 00:20:57,089 --> 00:21:01,342 Nếu Ross và Rachel hỏi, cứ nói là tớ ở đây suốt nhé. Ở suốt luôn. 349 00:21:02,427 --> 00:21:04,887 Tớ ở đây suốt nhé. 350 00:21:05,514 --> 00:21:09,475 Joey, bọn tớ vừa nhìn thấy cậu đi vào. Cậu chạy qua cả bọn tớ trên cầu thang. 351 00:21:10,519 --> 00:21:14,522 Tớ không quan tâm là các cậu đã bỏ đi. Tớ vui vì các cậu vẫn đang ở đây. Cảm ơn các cậu. 352 00:21:15,023 --> 00:21:17,400 Hey, guys. Các cậu phải nhìn thấy những gì mà Emma đã làm. 353 00:21:17,567 --> 00:21:19,902 Cái gì? Emma, con ​​bao nhiêu tuổi rồi? 354 00:21:20,070 --> 00:21:21,862 Hôm nay con bao nhiêu tuổi? 355 00:21:22,155 --> 00:21:23,572 [BABBLING] 356 00:21:23,740 --> 00:21:24,740 [ALL GASP] 357 00:21:24,908 --> 00:21:28,953 Emma, ​​đúng rồi. Con biết nhiều quá. 358 00:21:29,121 --> 00:21:31,789 Ôi, Chúa ơi, con gái chúng ta là một thiên tài. 359 00:21:33,458 --> 00:21:34,959 Điều này có nghĩa là... Không! Không đi trại khoa học! 360 00:21:35,127 --> 00:21:39,630 Damn it! Tớ sẽ đặt một ngọn nến lên bánh. 361 00:21:39,798 --> 00:21:45,594 Oh, và, Emma, ​​nhìn xem con xếp đồ chơi gọn gàng quá hén. 362 00:21:45,929 --> 00:21:47,680 Cảm ơn. 363 00:21:48,056 --> 00:21:51,183 Được rồi, đây rồi. 364 00:21:51,601 --> 00:21:55,521 Chiếc bánh sinh nhật đầu tiên của Emma. 365 00:21:56,815 --> 00:21:58,607 Lên nào, Emma, thổi nến thôi. 366 00:21:58,775 --> 00:22:01,319 Nào, Emma. Con có thể làm mà. 367 00:22:01,486 --> 00:22:04,655 Sao vậy? Cậu okay chứ? Oh, yeah, không có gì. 368 00:22:04,823 --> 00:22:07,366 Nước mắt hạnh phúc thôi. 369 00:22:07,534 --> 00:22:09,785 Đây đúng là những gì mà tớ muốn. 370 00:22:11,621 --> 00:22:13,164 Hey, cậu đã làm cho nó trở thành chú thỏ bunny. 371 00:22:15,459 --> 00:22:18,836 Có gì không đúng với tôi à? Nó trông còn ngon hơn cả khi nó là một cái của nợ. 372 00:22:25,844 --> 00:22:27,511 Okay, cậu sẵn sàng chứ? Yeah. 373 00:22:27,679 --> 00:22:31,265 Và... thu hình. Okay. 374 00:22:31,433 --> 00:22:35,144 Hi, Emma. Well, sinh nhật đầu tiên của con kết thúc rồi, và... 375 00:22:35,312 --> 00:22:37,438 Đi đi! Đi đi! Cố lên! 376 00:22:37,606 --> 00:22:40,066 Cố lên! Cố lên! 377 00:22:40,233 --> 00:22:44,487 Cố lên! Cố lên, Alan! Chạy nhanh, thằng khốn nhiều lông kia! 378 00:22:52,204 --> 00:22:54,205