1 00:00:05,046 --> 00:00:06,088 Hey, you guys. 2 00:00:06,256 --> 00:00:07,673 Hey. - What are you doing? 3 00:00:07,841 --> 00:00:10,968 - Lên kế hoạch cho đám cưới của chúng tớ. - Chúng tớ cũng đang làm thế này. 4 00:00:11,136 --> 00:00:12,636 Yeah. 5 00:00:13,054 --> 00:00:17,307 Điên rồ thật. Hội trường, áo cưới, tiệc cưới. 6 00:00:17,475 --> 00:00:20,894 - Tớ không hiểu sao mà nó đắt thế. - Yeah, thực sự là rất tốn kém. 7 00:00:21,062 --> 00:00:24,606 - Tớ đã phát hoảng lên khi nghe các con số. - Thế hai cậu làm như thế nào? 8 00:00:24,774 --> 00:00:27,693 Đơn giản lắm. Tớ lên kế hoạch cắt giảm chi phí ... 9 00:00:27,861 --> 00:00:30,863 ... viết ra một danh sách, và Monica bảo tớ đi chết đi. 10 00:00:32,532 --> 00:00:33,657 Không có cách nào đâu 11 00:00:33,825 --> 00:00:36,577 Phải chấp nhận là sẽ rất tốn tiền đấy. 12 00:00:36,745 --> 00:00:40,205 Tớ nghe nói rằng, tổ chức đám cưới là ngành công nghiệp kiếm ra 40 tỷ đô-la một năm đấy. 13 00:00:40,373 --> 00:00:43,375 Yeah. Và tớ chịu trách nhiệm một nửa số đó. 14 00:00:44,919 --> 00:00:48,422 Thực ra thì, khoản tiền này có thể được sử dụng tốt hơn. 15 00:00:48,590 --> 00:00:49,673 Đùa à ? 16 00:00:49,841 --> 00:00:53,177 Yeah. anh cảm thấy sao khi mình cho từ thiện tất cả số tiền ... 17 00:00:53,344 --> 00:00:55,721 ...và chúng ta chỉ làm đám cưới tại Tòa Thị Chính? 18 00:00:55,889 --> 00:00:59,183 Nó làm anh muốn kết hôn với em thêm thôi. 19 00:01:00,560 --> 00:01:04,229 Phải nói là, nghĩa cử của các cậu thật đáng khâm phục. 20 00:01:04,397 --> 00:01:06,398 Có lẽ cậu nên làm thế cho lần kết hôn tiếp theo. 21 00:01:08,610 --> 00:01:12,613 Không, không, không. Lần sau sẽ là đi ngắm hoàng hôn ở Hawaii. 22 00:01:12,906 --> 00:01:14,740 Cũng có thể là lần sau nữa. 23 00:01:55,824 --> 00:01:57,157 - Hey. Hey. 24 00:01:57,325 --> 00:01:58,408 What's going on? 25 00:01:58,576 --> 00:02:02,204 Nhân viên Ủy ban con nuôi sắp đến, chúng tớ đang dọn dẹp nhà cửa. 26 00:02:02,455 --> 00:02:04,081 "Chúng tớ"? 27 00:02:04,791 --> 00:02:08,669 Em biết đấy, em không muốn anh giúp. Em không thể có hai thứ một lúc được. 28 00:02:10,004 --> 00:02:12,923 Đó là người quyết định xem các cậu có được nhận con nuôi không à? 29 00:02:13,091 --> 00:02:16,468 - Đại khái thế. Cô ấy đến xem chỗ chúng tớ ở. - Và nó phải thật hoàn hảo. 30 00:02:16,636 --> 00:02:21,014 Và nếu cô ấy không hài lòng, cô ấy có thể cấm chúng ta nhận con nuôi trên toàn bang luôn. 31 00:02:21,182 --> 00:02:24,393 Hey. Cô ấy có thể là fan của phim truyền hình nhiều tập. 32 00:02:24,561 --> 00:02:28,021 Rất ấn tượng khi những con người bình thường nhỏ bé biết người nổi tiếng. 33 00:02:28,982 --> 00:02:30,357 "con người nhỏ bé"? 34 00:02:30,775 --> 00:02:32,317 "và ngôi sao nổi tiếng." 35 00:02:33,736 --> 00:02:35,487 Em nghĩ là em đã dọn xong rồi. 36 00:02:35,655 --> 00:02:40,367 Trừ phi anh còn dấu đi mấy thứ đại loại như phim sex hoặc thuốc lá? 37 00:02:40,827 --> 00:02:42,244 What? 38 00:02:43,454 --> 00:02:46,123 - Không hề. - Chandler. 39 00:02:48,668 --> 00:02:52,546 Anh không hề, anh thấy mình bị xúc phạm vì mấy câu ám chỉ của em. 40 00:02:52,714 --> 00:02:55,340 Vậy không có cuốn tạp chí nào dưới chiếc ghế ... 41 00:02:55,508 --> 00:02:58,510 ... hoặc thuốc lá để phía sau bồn cầu ... 42 00:02:58,678 --> 00:03:01,221 ... hoặc một cuốn video "bẩn" trong đầu máy? 43 00:03:02,056 --> 00:03:04,099 Anh thừa nhận thuốc lá và tạp chí. 44 00:03:04,267 --> 00:03:05,851 Nhưng cuộn băng thì không phải của anh. 45 00:03:06,019 --> 00:03:10,105 - Cũng không phải của em. - Tớ đoán chúng ta sẽ không bao giờ biết nó là của ai đâu. 46 00:03:17,906 --> 00:03:19,198 - Tôi có thể giúp gì các bạn? - Yes. 47 00:03:19,365 --> 00:03:22,618 Chúng tôi đến đây để quyên góp 1 món tiền lớn cho trẻ em. 48 00:03:22,785 --> 00:03:25,412 Bất kỳ đóng góp nào, dù lớn hay nhỏ, đều được đánh giá cao. 49 00:03:25,580 --> 00:03:28,707 Well, Tôi vẫn tin là anh sẽ đánh giá thứ này cao hơn. 50 00:03:28,875 --> 00:03:32,336 - Well, anh chị thật hào phóng. - Và chúng tôi không cần bất kỳ sự ghi nhận nào. 51 00:03:32,503 --> 00:03:34,171 Hoàn toàn ẩn danh. 52 00:03:34,339 --> 00:03:36,924 Hoàn toàn ẩn danh. Từ hai người xa lạ. 53 00:03:37,091 --> 00:03:40,135 Mr. X và Bà Phoebe Buffay. 54 00:03:41,262 --> 00:03:43,180 Chúng tôi có thể đưa tên hai bạn vào. 55 00:03:43,348 --> 00:03:46,266 - Không cần thiết. - Buffay được viết là B-U-F-F-A-Y. 56 00:03:47,602 --> 00:03:51,521 Và X được viết là "Mike Hannigan". 57 00:03:52,440 --> 00:03:55,359 Well, thay mặt bọn trẻ, cảm ơn hai bạn rất nhiều. 58 00:03:55,526 --> 00:03:59,863 - Tôi rất vui khi làm vậy. Cảm thấy rất thoải mái. - Đúng rồi, cảm thấy rất thoải mái. 59 00:04:00,031 --> 00:04:02,616 Oh, nhìn này. Chúng ta được nhận áo T-shirt miễn phí này. 60 00:04:02,784 --> 00:04:06,036 Thực ra, đây là chiếc áo sơ mi tôi mặc khi đến phòng tập thể dục. 61 00:04:06,412 --> 00:04:07,996 Có mồ hôi này. 62 00:04:11,167 --> 00:04:13,835 - Hi. Emma sắp dậy rồi. - Oh, tốt rồi. 63 00:04:14,003 --> 00:04:18,423 Hey, Ross, nghe này. Tớ có nghe chuyện cậu và Charlie. Tớ rất tiếc ... 64 00:04:18,591 --> 00:04:22,803 Okay mà. Tớ chắc chắn là còn một đống nhà cổ sinh vật học xinh đẹp khác ngoài kia. 65 00:04:22,971 --> 00:04:25,764 - Chắc chắn rồi. - Chỉ có một thôi. Chính là cô ấy đấy. 66 00:04:25,932 --> 00:04:29,142 Tất cả những đứa còn lại trông như sống dưới gầm cầu vậy. 67 00:04:31,729 --> 00:04:33,272 So, uh, Vậy hôm nay cậu định làm gì? 68 00:04:33,439 --> 00:04:35,899 Well, Tớ nghĩ là tớ sẽ đưa Emma đi ra sân chơi. 69 00:04:36,234 --> 00:04:38,610 Oh, Chúa ơi. Sao cơ? 70 00:04:40,071 --> 00:04:44,783 Tớ nói là tớ định đưa Emma đi chơi Bảo tàng "dao kiếm và lửa". 71 00:04:47,370 --> 00:04:53,041 Okay, Ross này. Tớ không muốn Emma đi ra sân chơi. 72 00:04:56,254 --> 00:04:57,462 Bởi vì ...? 73 00:04:57,630 --> 00:05:01,383 Được rồi, cậu biết đấy, Tớ bị chấn thương tâm lý ... 74 00:05:01,551 --> 00:05:05,178 ... sự cố khi chơi xích đu hồi còn nhỏ. 75 00:05:06,055 --> 00:05:08,015 - Cậu nói nghiêm túc chứ? - Đương nhiên. Lúc đó tớ 4 tuổi. 76 00:05:08,182 --> 00:05:10,017 Và lúc tớ đang đánh đu ... 77 00:05:10,184 --> 00:05:14,021 ... thì tóc của tớ bỗng dưng đã bị mắc vào sợi dây xích. 78 00:05:15,898 --> 00:05:20,777 Và để lôi được tớ ra, mẹ tớ đã phải cắt một đoạn tóc rất dài của tớ. 79 00:05:22,071 --> 00:05:24,114 Thế là tóc tớ bị bên thấp bên cao mất mấy tuần liền. 80 00:05:30,872 --> 00:05:33,498 Và cuối cùng thì cậu cũng vượt qua chứ? 81 00:05:34,834 --> 00:05:38,003 Tớ tự hỏi không biết ai sẽ đóng thế cậu trong bộ phim này nữa. 82 00:05:39,297 --> 00:05:43,175 Okay, được thôi, cậu có thể chê cười tớ. Nhưng tớ thực sự không muốn Emma đến đó. 83 00:05:43,343 --> 00:05:45,969 À, tiện thể, Claire Danes có thể đóng được. 84 00:05:46,971 --> 00:05:49,431 Này, tớ rất tiếc vì thảm họa của cậu. 85 00:05:49,599 --> 00:05:53,393 Nhưng xích đu là rất an toàn. Thêm nữa, Emma rất thích chúng. 86 00:05:53,561 --> 00:05:58,565 - Cậu cũng nên đi, và cậu sẽ thấy. - Này, tốc độ của cái đó là 40 dặm một giờ đấy. 87 00:05:58,733 --> 00:06:01,068 Và có lúc cậu bay lên rất cao ... 88 00:06:01,235 --> 00:06:05,072 ... và khi đó cậu không biết là mình còn có thể quay về "Trái Đất" được không. 89 00:06:06,657 --> 00:06:09,618 Vũ trụ vẫn đầy trẻ con bay quanh quỹ đạo. 90 00:06:12,789 --> 00:06:14,790 Look, please, just come on. 91 00:06:14,957 --> 00:06:18,627 Khi cậu nhìn thấy gương mặt của Emma, tớ thề, cậu sẽ không hối tiếc đâu. 92 00:06:21,297 --> 00:06:22,756 - Được rồi. - Tốt quá. 93 00:06:22,924 --> 00:06:24,383 Cậu không muốn trở thành bà mẹ... 94 00:06:24,550 --> 00:06:27,761 ...toàn truyền sự sợ hãi phi lý của mình cho con đâu. 95 00:06:27,970 --> 00:06:29,388 ""Phi lý," huh? 96 00:06:29,555 --> 00:06:33,308 Tớ cũng nhớ cái lần cậu sợ phát điên khi có một con nhện trong nhà. 97 00:06:33,476 --> 00:06:34,559 Oh, yeah, giống nhau hả ? 98 00:06:34,727 --> 00:06:37,771 Khác hoàn toàn nhé. Trừ phi cũng có hơn 30 loài-xích-đu có nọc độc. 99 00:06:42,026 --> 00:06:44,152 Oh, my God. Cô ấy đến sớm quá. 101 00:06:44,320 --> 00:06:46,071 Okay. Okay. Here we go. 102 00:06:46,239 --> 00:06:47,656 Okay. - Here we go. 103 00:06:47,824 --> 00:06:49,074 Thẳng người lên. 104 00:06:49,242 --> 00:06:51,076 Cười tươi nào. 105 00:06:53,663 --> 00:06:56,498 Hello. Đây có phải ngôi nhà kinh dị không ? 106 00:06:56,666 --> 00:07:00,085 Chúng tớ đang chờ người của Ủy ban con nuôi. Dù sao cũng rất vui khi cậu đến. 107 00:07:00,253 --> 00:07:02,796 Tớ đã dọn dẹp nhà cửa cả sáng nay và tớ tìm được cái này. 108 00:07:02,964 --> 00:07:06,007 Tớ không biết sao, nhưng nếu cậu muốn dùng nó, nhưng ... 109 00:07:06,175 --> 00:07:09,261 Oh, cậu tốt ghê. 110 00:07:09,429 --> 00:07:13,223 Oh, Nhưng có lẽ tớ không cần khăn voan đâu. Vì thực tế thì tớ cũng sẽ không mặc váy viếc gì cả. 111 00:07:13,391 --> 00:07:16,351 Tớ nói với cậu rồi, tớ không dự đám cưới khỏa thân đâu nhé! 112 00:07:16,519 --> 00:07:18,812 No, no, no. Chỉ là chúng tớ sẽ không tiệc tùng linh đình gì. 113 00:07:18,980 --> 00:07:20,856 Chúng tớ đã dùng tiền tổ chức đám cưới... 114 00:07:21,023 --> 00:07:22,899 ...để tặng cho hội bảo trợ trẻ em rồi. 115 00:07:23,067 --> 00:07:24,693 Điên khùng 116 00:07:26,821 --> 00:07:30,991 Tớ rất tiếc. Nhưng tớ không tưởng tượng được tớ lại từ bỏ đám cưới của mình như thế. 117 00:07:31,200 --> 00:07:34,494 Well, chúng ta khác nhau mà. Tớ thì không quan tâm đến các bữa tiệc lớn. 118 00:07:34,662 --> 00:07:36,955 Cái này có thể rất đẹp với cậu, nhưng ... 119 00:07:37,123 --> 00:07:40,709 Oh, PLS. Tớ mang cái này và trông tớ thật ... 120 00:07:40,960 --> 00:07:42,752 Well, rạng ngời. 121 00:07:45,089 --> 00:07:49,009 Được rồi, nhưng mà quan tâm làm gì chứ? Tớ không cần khăn voan và váy đẹp. 122 00:07:49,177 --> 00:07:51,178 Được thôi. Đó là 1 cuộc hôn nhân. 123 00:07:51,345 --> 00:07:54,848 And, you know, that's the same whether you do it at the Plaza or... Và cậu biết không, dù cho cậu tổ chức ở Plaza hay ở đâu thì vẫn.... 124 00:07:55,016 --> 00:07:56,933 - Mà cậu tổ chức đám cưới ở đâu vậy ? - Hội trường thành phố. 125 00:07:57,101 --> 00:07:58,602 Oh! 126 00:07:58,811 --> 00:08:01,730 Oh, dễ thương thật. 127 00:08:01,898 --> 00:08:06,151 Tớ cũng mới làm bồi thẩm đoàn ở đấy. Thực tế thì cũng sạch sẽ hơn nhiều rồi. 128 00:08:06,360 --> 00:08:10,947 Okay. No, it's okay. It's okay. It's okay. Tớ quyết định rồi. 129 00:08:11,115 --> 00:08:13,867 Cái tớ thực sự muốn là một đám cưới tuyệt vời. 130 00:08:14,160 --> 00:08:15,952 Yay! 131 00:08:16,204 --> 00:08:20,665 - Nhưng cậu đã đem cho từ thiện hết sạch tiền rồi. - Well, tớ sẽ yêu cầu họ trả lại tiền. 132 00:08:21,918 --> 00:08:24,294 - Tớ không nghĩ là cậu làm được việc đó đâu. - Tại sao không? 133 00:08:24,462 --> 00:08:28,757 Đây là ngày cưới của cô ấy. Cái đó quan trọng hơn mấy đứa trẻ ngu ngốc kia. 134 00:08:29,842 --> 00:08:33,428 Hay thật đấy , em yêu. Họ đánh giá cao trách nhiệm của người phụ nữ nhận con nuôi đấy 135 00:08:40,019 --> 00:08:42,854 All right, okay. Be careful. Okay. 136 00:08:43,022 --> 00:08:46,399 Cẩn thận. Chú ý tóc. Chú ý tóc! 137 00:08:46,901 --> 00:08:50,237 - Rach, có vẻ như bé chỉ có 3 cọng tóc. - Tớ biết. Tớ biết. 138 00:08:50,404 --> 00:08:55,617 Mái tóc thật là xinh xắn. Oh, Chúa ơi, tớ ngắt mất một cái rồi. 139 00:08:55,785 --> 00:08:59,329 Hứa với cậu là bé sẽ an toàn. Nhìn xem, nó thích đến thế nào này. 140 00:08:59,497 --> 00:09:03,166 - Okay. Okay. - Sẵn sàng chưa, con yêu? Đi nào. 141 00:09:04,168 --> 00:09:09,005 Rồi, cẩn thận. Được rồi. 142 00:09:11,509 --> 00:09:13,343 Con cười rồi kìa. 143 00:09:13,511 --> 00:09:15,929 Nhìn này, nó thích lắm. 144 00:09:16,097 --> 00:09:19,516 - Biết mà, tớ đã bảo mà. - Oh. Ah! 146 00:09:22,937 --> 00:09:26,731 Oh, Chúa ơi. Nhìn bé này, bé thật là dũng cảm. 147 00:09:26,941 --> 00:09:29,985 - Oh, Chúa ơi. Cho tớ đẩy với. Được không? - Oh, chắc rồi. 148 00:09:30,152 --> 00:09:34,823 Oh, Chúa ơi. Okay, có cái máy ảnh trong túi đựng tã ấy. 149 00:09:34,991 --> 00:09:36,408 Okay. 150 00:09:36,576 --> 00:09:41,788 Xem này? Sợ xích đu á? Tớ cược là cậu thấy nó thật ngớ ngẩn.Aah ! 151 00:09:45,793 --> 00:09:47,836 Chúng ta thực sự đòi lại tiền à ? 152 00:09:48,004 --> 00:09:49,546 - Tiền đó là cho đám cưới của chúng ta. 153 00:09:49,714 --> 00:09:53,883 Theo anh gã kia là gay hay bình thường? Vì một trong ta phải tán tỉnh hắn. 154 00:09:54,635 --> 00:09:57,387 Wow. Các bạn lại đến để từ thiện tiếp trong ngày à? 155 00:09:57,555 --> 00:09:59,639 Điều này chưa từng xảy ra bao giờ. 156 00:09:59,849 --> 00:10:01,516 Gay chắc luôn. Tiến lên. 157 00:10:04,520 --> 00:10:07,314 Oh, Chúa ơi, tôi thích cái áo sơ mi của anh. 158 00:10:08,816 --> 00:10:13,361 Tôi muốn lấy lại tiền mà chúng tôi đã tặng hồi sáng. 159 00:10:14,614 --> 00:10:15,697 Sao cơ? 160 00:10:15,865 --> 00:10:19,367 Okay, số tiền đó là cho đám cưới của chúng tôi. Trước đó chúng tôi đã không muốn làm. 161 00:10:19,535 --> 00:10:21,369 Nhưng hóa ra là chúng tôi lại muốn. 162 00:10:21,537 --> 00:10:24,623 Vậy là các bạn đang muốn chúng tôi hoàn lại cho các bạn tiền từ thiện? 163 00:10:25,082 --> 00:10:26,541 Yeah. 164 00:10:27,835 --> 00:10:30,170 Cảm giác thật tuyệt. 165 00:10:33,382 --> 00:10:37,344 Tôi rất tiếc. Tôi tệ thế đấy. Nhưng đám cưới này rất quan trọng với tôi. 166 00:10:37,511 --> 00:10:41,181 Hey, không phải việc của tôi. Thêm nữa, điều này có lẽ lại tốt. 167 00:10:41,349 --> 00:10:45,977 Chúng ta đang làm hư bọn trẻ, với mớ thức ăn và quần áo ấm. 168 00:10:46,604 --> 00:10:49,689 Thật không công bằng. Đám cưới của ai đó cũng rất quan trọng. 169 00:10:49,857 --> 00:10:51,483 Và đặc biệt là với tôi. 170 00:10:51,651 --> 00:10:55,445 Okay, tôi không có tiệc tốt nghiệp. Và tôi cũng không có các buổi vũ hội. 171 00:10:55,613 --> 00:10:59,366 Và tôi đã trải qua cái tuổi 16 ngọt ngào bằng việc bị đuổi quanh cái bãi rác ...... 172 00:10:59,533 --> 00:11:03,203 ... bởi một bệnh nhân tâm thần trốn viện, nói theo cách của hắn, luôn muốn: 173 00:11:03,371 --> 00:11:05,038 "Giết tôi, hoặc thế nào cũng được" 174 00:11:06,624 --> 00:11:09,584 Vậy, tôi xứng đáng có một ngày kỷ niệm thực sự. 175 00:11:09,752 --> 00:11:14,130 Và tôi cũng sẽ không để cho cái gã nhỏ mọn ướt đẫm mồ hôi này làm cho mình cảm thấy thật xấu xa. 176 00:11:18,594 --> 00:11:21,262 Có thể cô ấy ám chỉ 1 trong 2 chúng ta. 178 00:11:27,436 --> 00:11:30,397 Xin chào, tôi là Laura. Tôi đến để phỏng vấn các bạn. 179 00:11:30,564 --> 00:11:33,191 Xin chào, tôi là Monica. Và đây là Chandler. 180 00:11:33,359 --> 00:11:35,568 - Mời vào. - Cảm ơn hai bạn. 181 00:11:35,736 --> 00:11:38,780 - Bạn có muốn uống chút gì không? - Nước lọc thôi. 182 00:11:38,948 --> 00:11:41,116 Chúng tôi rất mừng vì bạn đến. 183 00:11:41,283 --> 00:11:43,910 Chúng tôi rất vui khi bắt đầu quá trình này. 184 00:11:44,078 --> 00:11:47,080 Bởi vì chúng tôi rất yêu trẻ con. Yêu gần chết. 185 00:11:47,248 --> 00:11:50,667 Well, không hẳn là cho đến chết. Đó chỉ là một cách nói hình tượng thôi 186 00:11:50,835 --> 00:11:53,044 Chúng tôi yêu bọn trẻ, một lượng vừa đủ ... 187 00:11:54,714 --> 00:11:57,006 ... trong khuôn khổ pháp luật cho phép. 188 00:11:58,884 --> 00:12:01,136 - Chỗ ở của các bạn thật đáng yêu. - Cảm ơn bạn. 189 00:12:01,303 --> 00:12:05,306 Yes, khu nhà này rất ấm cúng và hợp với gia đình. 190 00:12:05,474 --> 00:12:07,767 Có cảm giác là tôi đã đến đây một lần rồi. 191 00:12:07,935 --> 00:12:09,936 Có đôi nào cũng nhận con nuôi ở đây không nhỉ? 192 00:12:10,104 --> 00:12:11,938 Có phải đôi ở tầng 1 không? 193 00:12:12,106 --> 00:12:14,482 Vì chúng tôi nên có một đứa trước họ. 194 00:12:14,650 --> 00:12:16,526 Gã đó đã cố mời tôi mua ma túy. 195 00:12:18,154 --> 00:12:21,614 Dù sao thì cũng lành mạnh, khu nhà rất lành mạnh. 196 00:12:22,491 --> 00:12:23,867 Oh. 197 00:12:24,034 --> 00:12:27,537 - Sao cơ? - Tôi nhận ra vì sao tôi nhớ nơi này rồi. 198 00:12:27,705 --> 00:12:29,873 - Thật sao? Gì vậy? - Oh, không có gì. 199 00:12:30,040 --> 00:12:34,335 Tôi đã từng hẹn hò với một gã sống đây. Kết thúc không có hậu lắm. 200 00:12:34,503 --> 00:12:37,464 Chắc chẳng phải Joey Tribbiani nhỉ? 201 00:12:37,673 --> 00:12:40,592 - Đúng rồi! - Đương nhiên là thế rồi. 202 00:12:41,427 --> 00:12:45,764 Chúng tôi đã có một đêm tuyệt vời. Sáng ra, anh ta hứa sẽ gọi cho tôi, nhưng rồi lại không. 203 00:12:45,931 --> 00:12:47,432 Thằng khốn kiếp ! 204 00:12:49,477 --> 00:12:52,103 - Vậy, hắn không bạn bè gì với các bạn chứ? - Oh, Chúa ơi, không có đâu. 205 00:12:52,271 --> 00:12:54,439 - No, no, no. - No. Nope. 206 00:12:54,607 --> 00:12:58,526 - No, no, no. - No, no, no. No. 207 00:12:58,694 --> 00:13:00,236 No. 208 00:13:01,947 --> 00:13:04,324 Well, tôi xin lỗi vì gợi lại chuyện cũ. 209 00:13:04,492 --> 00:13:07,035 Vậy ai trong số hai bạn hiện không đi làm? 211 00:13:08,412 --> 00:13:12,624 Xin chào? Có ai ở đây yêu cầu một người nổi tiếng không? 212 00:13:12,875 --> 00:13:14,751 Ow! 213 00:13:16,128 --> 00:13:17,253 What was that? 214 00:13:17,421 --> 00:13:21,049 Chỉ là một thằng điên đi lang thang trong hành lang ấy mà.. 215 00:13:21,217 --> 00:13:23,092 Hắn cũng rất yêu trẻ con. 216 00:13:30,559 --> 00:13:34,354 - Ross. Oh, Chúa ơi, cậu không sao chứ? - #$%#$%#%$ ! 217 00:13:38,275 --> 00:13:40,944 Oh, thư giãn đi. Chú không nói Đ..M.. đâu nhé. 218 00:13:43,280 --> 00:13:46,032 Ross, thấy chưa, tớ đã nói rồi! Xích đu này là những con quái vật! 219 00:13:46,200 --> 00:13:47,283 All right. That is it. 220 00:13:47,451 --> 00:13:51,120 Đây là lần cuối cùng trong đời Emma ngồi trên một cái xích đu. 221 00:13:51,288 --> 00:13:54,874 Không, không. Okay, không phải lỗi của cái xích đu. Là lỗi của tớ. 222 00:13:55,042 --> 00:13:58,086 Và lỗi của thằng nhóc đấy. 223 00:13:58,295 --> 00:14:01,256 Nó vẫn cười kia kìa. Nice. 224 00:14:01,465 --> 00:14:05,009 Come on. Chúng ta có thể đi khỏi đây ngay trước khi có người làm nó bị thương? 225 00:14:05,219 --> 00:14:08,429 Không. Chờ hẵng. Tớ có ý này. Tớ muốn cậu ngồi lên xích đu ... 226 00:14:08,597 --> 00:14:11,975 ...và cậu sẽ thấy là chẳng có gì đáng sợ cả. 227 00:14:14,520 --> 00:14:17,188 À, tớ hiểu rồi. 228 00:14:17,648 --> 00:14:20,358 Cậu luôn ghen tị với mái tóc của tớ. 229 00:14:21,485 --> 00:14:25,572 Tớ nghĩ cậu lớn rồi, okay? Và cậu nên vứt nỗi sợ hãi ngớ ngẩn đấy đi. 230 00:14:25,739 --> 00:14:27,907 - Được thôi, ổn mà. Tớ sẽ làm. - Tốt. 231 00:14:28,075 --> 00:14:31,119 - Nếu như cậu cũng cầm một con nhện. - Đâu? Đâu? 232 00:14:31,787 --> 00:14:34,247 NẾU cậu cầm một con nhện. 233 00:14:34,456 --> 00:14:36,124 Tớ biết. 235 00:14:43,924 --> 00:14:45,800 Các cậu, có chuyện gì thế? Tớ đây mà, Joey ... 237 00:14:48,679 --> 00:14:50,471 Nhận con nuôi! 238 00:14:52,057 --> 00:14:53,516 Chuyện gì vậy? 239 00:14:53,726 --> 00:14:56,269 Oh, tôi nói rồi, gã điên ... 240 00:14:56,437 --> 00:14:59,147 ... Bert, đang đi lang thang ở hành lang. 242 00:15:00,524 --> 00:15:03,192 - Các cậu? - Cứ đi lang thang đi, Bert! 243 00:15:03,485 --> 00:15:06,321 Bọn tôi không muốn có bất kỳ sự khùng điên nào hôm nay đâu! 244 00:15:06,906 --> 00:15:10,783 Chuyện gì vậy ? -Nói chuyện sau nhé, Bert. Mọi chuyện ổn cả. 245 00:15:11,535 --> 00:15:14,078 Nghe có vẻ không ổn. 246 00:15:14,288 --> 00:15:16,581 Anh ấy có ổn không khi ở ngoài đó một mình? 247 00:15:16,749 --> 00:15:20,001 Oh, yeah. Anh ấy có người chăm sóc mà. Anh trai của anh ấy ... 248 00:15:20,210 --> 00:15:21,336 ... Ernie. 249 00:15:24,006 --> 00:15:27,550 - Bert and Ernie? - Không thể tin được hén. 250 00:15:29,762 --> 00:15:32,847 Em chưa bao giờ kể anh nghe về gã đó và tuổi 16 ngọt ngào của em. 251 00:15:33,015 --> 00:15:35,558 - Anh rất tiếc về việc đó. - Oh, cuối cùng cũng ổn mà. 252 00:15:35,726 --> 00:15:37,977 Một người bạn của em đã bắn hắn. 253 00:15:39,438 --> 00:15:43,232 Ít ra thì em cũng sẽ có một đám cưới như ý. Em xứng đáng được như vậy. 254 00:15:43,400 --> 00:15:47,236 Yeah, em tin thế. Anh biết đấy, Lúc bé em đã chẳng có gì. 255 00:15:49,573 --> 00:15:52,241 Giống như mấy đứa trẻ mà em đã lấy tiền. 256 00:15:52,409 --> 00:15:57,205 Không, không, không. Anh thấy rồi. Đừng bắt anh trở lại đấy lần nữa. 257 00:15:58,248 --> 00:16:02,335 Em không thể tổ chức đám cưới với số tiền này, nó đã bẩn rồi 258 00:16:03,295 --> 00:16:04,963 Được tôi, chúng ta lại trả lại vậy. 259 00:16:05,130 --> 00:16:07,590 Và nếu gã ở trung tâm bảo trợ gây khó dễ chúng ta ... 260 00:16:07,758 --> 00:16:11,052 ... thì bạn em đã lâu lắm không bắn ai rồi. 261 00:16:12,930 --> 00:16:16,349 Tôi phải công nhận đây là môi trường lý tưởng cho một đứa trẻ. 262 00:16:16,517 --> 00:16:19,352 Nhân tiện, cô cũng có thể soi dưới bất kể gầm bàn, gầm ghế nào ... 263 00:16:19,520 --> 00:16:23,147 Bởi vì, tin tôi đi, cô sẽ không thấy bất kỳ thứ gì bậy bạ hay thuốc lá ở đó. 264 00:16:24,066 --> 00:16:28,695 Trước khi xem xét xung quanh, tôi muốn xem lại danh sách của mình một chút. 265 00:16:34,368 --> 00:16:37,036 Sao bạn không đi xem phòng em bé xem sao. 266 00:16:41,834 --> 00:16:43,960 - Cậu làm quái gì ở đây thế? - Cậu không cho tớ vào. 267 00:16:44,128 --> 00:16:46,379 - Tớ nghĩ là cậu gặp rắc rối. - Không hề. 268 00:16:46,547 --> 00:16:48,881 Nhưng cậu gọi tôi là "Bert". 269 00:16:49,383 --> 00:16:51,551 Đó là mật mã ám chỉ sự nguy hiểm. 270 00:16:52,636 --> 00:16:55,972 - Chúng ta làm gì có mật mã gì. - Không có á? 271 00:16:56,682 --> 00:16:58,349 Vậy thì nên có. 272 00:16:58,517 --> 00:17:02,603 Kể từ bây giờ, "Bert" nghĩa là nguy hiểm. 273 00:17:02,771 --> 00:17:05,398 Vậy, đây là phòng em bé. 274 00:17:07,067 --> 00:17:11,487 - Tiếp theo sẽ là phòng nào đây? - Phòng nào cũng được miễn không phải là sau ghế. 276 00:17:13,365 --> 00:17:17,035 Nhiều người không hiểu anh ấy pha trò gì, nhưng tôi nghĩ anh ấy rất hài hước. 277 00:17:24,126 --> 00:17:26,836 Tớ thì không quan tâm. 278 00:17:27,629 --> 00:17:28,921 Cậu phải đi đi. 279 00:17:29,089 --> 00:17:31,716 Cậu đã ngủ với cô ấy rồi không gọi lại cho cho ấy. 280 00:17:31,884 --> 00:17:33,968 Cô ấy vẫn rất bực mình. Cô ấy không nên gặp cậu lúc này. 281 00:17:34,136 --> 00:17:35,970 Okay, okay. 282 00:17:38,891 --> 00:17:41,684 - Gì nữa đây? - Tớ quên cái gậy. 283 00:17:44,438 --> 00:17:46,397 Oh, my God. 284 00:17:46,565 --> 00:17:50,735 Nói lần cuối nhé, bọn tôi không muốn làm bạn của anh! 285 00:17:53,155 --> 00:17:55,573 và cũng không có nhu cầu mua gậy bóng chày! 286 00:17:57,284 --> 00:17:59,077 Anh đang làm gì ở đây?? 287 00:17:59,286 --> 00:18:01,954 Bert. Bert. Bert. Bert. 288 00:18:05,667 --> 00:18:09,128 - Mấy người là bạn nhau à? - Tôi có thể giải thích. 289 00:18:09,838 --> 00:18:11,422 Joey? 290 00:18:12,174 --> 00:18:14,092 All right. Okay. Uh... 291 00:18:16,095 --> 00:18:18,137 Wow. Yeah... 292 00:18:18,305 --> 00:18:21,182 Cô đã rất can đảm khi dám trở lại đây. 293 00:18:23,018 --> 00:18:25,728 - Tôi không thể tin được là cô không gọi cho tôi. - Sao cơ? 294 00:18:25,938 --> 00:18:29,982 Cô thậm chí còn không nhớ ra tên tôi. Nhân tiện, tôi tên là Joey. 295 00:18:30,150 --> 00:18:34,529 Cũng không cần bận tâm về tên của cô, vì chắc chắn là tôi còn nhớ, 296 00:18:37,074 --> 00:18:39,158 Tôi đã chờ hàng tuần liền. 297 00:18:39,326 --> 00:18:41,410 Tôi đã đưa số của tôi cho anh. Nhưng anh đã không gọi lại. 298 00:18:41,620 --> 00:18:43,746 Này, đừng cố lật ngược tình thế nhé. 299 00:18:43,914 --> 00:18:47,917 Tôi không phải cái loại làm-công-tác-xã-hội... 300 00:18:48,085 --> 00:18:49,627 ... mà cô chỉ... 301 00:18:49,795 --> 00:18:51,254 ...chén rồi quên. 302 00:18:54,299 --> 00:18:58,678 - Tôi chắc chắn là đã đưa anh số của tôi mà. - Thật á? Nghĩ mà xem. 303 00:18:58,846 --> 00:19:02,348 Cô là một người phụ nữ đẹp. Thông minh, hài hước. 304 00:19:02,516 --> 00:19:05,434 Chúng ta đã rất vui vẻ bên nhau.. Huh? 305 00:19:06,353 --> 00:19:09,063 Nếu tôi có số của cô, chẳng lẽ tôi lại không gọi? 306 00:19:09,648 --> 00:19:10,773 Tôi không biết. 307 00:19:13,152 --> 00:19:15,194 Well, có lẽ là tôi đã sai. Em xin lỗi. 308 00:19:15,404 --> 00:19:20,241 Hey, quá muộn để xin lỗi rồi. Okay? Cô đã bóp nát trái tim tôi. 309 00:19:20,409 --> 00:19:23,619 Cô có biết là tôi phải ngủ với bao nhiêu người thì mới quên được cô không? 310 00:19:27,040 --> 00:19:29,125 - Joey, wait... No! 311 00:19:29,293 --> 00:19:32,253 Tôi đã phải chờ đợi lâu lắm rồi! Tôi không thể chờ được nữa. 312 00:19:35,799 --> 00:19:38,676 Tôi rất tiếc vì các để bạn thấy cảnh này. Tôi rất xấu hổ. 313 00:19:38,844 --> 00:19:42,054 - Oh, ổn mà. - Yeah. Chúng tôi rất thông cảm. 314 00:19:42,222 --> 00:19:45,892 - Chuyện hẹn hò mà. - Ôi, các bạn đúng là những người tốt. 315 00:19:47,644 --> 00:19:49,437 Và tôi cũng thấy là ... 316 00:19:49,605 --> 00:19:53,399 ... các bạn có thể trở thành những ông bố bà mẹ tuyệt vời. 317 00:19:55,194 --> 00:19:56,194 [DOOR OPENS] 318 00:19:56,904 --> 00:19:58,821 Laura! 319 00:20:05,412 --> 00:20:07,205 Chúng tôi quay lại này. 320 00:20:08,081 --> 00:20:10,249 Cô cậu muốn rút thêm tiền à? 321 00:20:10,417 --> 00:20:13,127 Tôi nghĩ là cô cậu nên tìm một cây ATM. 322 00:20:13,754 --> 00:20:16,005 Không, không, chúng tôi đến đây để quyên tiền lại. 323 00:20:16,173 --> 00:20:20,051 Yeah. Vì anh biết không? Tất cả vì trẻ em. 324 00:20:20,260 --> 00:20:22,887 Mặc dù vẫn phải nghĩ đến đám cưới. 325 00:20:24,514 --> 00:20:26,974 Ugh. All right, here. No. Oh, God. 326 00:20:27,142 --> 00:20:30,978 Nếu trước đây tôi chưa nói, thưa anh chồng tương lai, chúc mừng đồng chí. 327 00:20:31,188 --> 00:20:33,231 Okay, Đủ rồi. 328 00:20:33,398 --> 00:20:35,358 Tôi không nhẫn nhịn nữa đâu. 329 00:20:35,525 --> 00:20:38,986 Là chồng tương lai của em, anh sẽ quyết định chuyện này cho cả 2 chúng ta 330 00:20:40,197 --> 00:20:42,657 Em nghĩ chúng ta nên làm thế nào. 331 00:20:43,367 --> 00:20:46,661 - Cô cậu không quyết định được nữa rồi. - Sao vậy? 332 00:20:46,828 --> 00:20:50,081 Thay mặt cho trẻ em ở New York, Tôi từ chối tiền của cô cậu. 333 00:20:50,832 --> 00:20:53,834 - Nhưng chúng tôi đã đưa cho anh rồi. - Và bây giờ thì tôi trả lại. 334 00:20:54,002 --> 00:20:56,921 Thôi nào. Cứ xem như là một khoản đóng góp. 335 00:20:58,173 --> 00:21:00,716 Well, anh hào phóng thật. 336 00:21:00,884 --> 00:21:02,134 Please, nhận tấm séc đi. 337 00:21:02,302 --> 00:21:05,596 tổ chức 1 đám cưới tuyệt vời và cuộc sống hạnh phúc bên nhau. 338 00:21:05,764 --> 00:21:08,015 Cũng hay đấy. Chúng ta có thể tiết kiệm, và trở lại đây trong vài năm tới... 339 00:21:08,183 --> 00:21:10,726 ... và sẽ quyên nhiều hơn. MAN: Absolutely. 340 00:21:10,936 --> 00:21:12,687 Chắc rồi. Và khi cô cậu làm thế, thì cứ hỏi Brian nhé. 341 00:21:12,854 --> 00:21:14,188 - Oh, đó là tên anh à ? - No. 343 00:21:19,987 --> 00:21:21,320 Hello? 344 00:21:22,281 --> 00:21:24,073 Oh, hi. 345 00:21:25,033 --> 00:21:28,911 Oh, Chúa ơi, thật chứ? Tôi phải nói ngay với Chandler. 346 00:21:29,121 --> 00:21:30,830 Okay. Goodbye. 347 00:21:31,290 --> 00:21:34,875 - nhầm số à? - Laura gọi. 348 00:21:35,043 --> 00:21:38,296 Cô ấy đã báo cáo rất tốt về chúng ta và vợ chồng mình đã được đưa vào danh sách chờ đợi. 349 00:21:38,505 --> 00:21:40,923 - Thật tuyệt vời. - Bây giờ mình chỉ cần chờ họ gọi thôi ... 350 00:21:41,091 --> 00:21:45,011 ... và ai đó sẽ nói với chúng ta có một em bé đang chờ. 352 00:21:56,940 --> 00:21:58,316 Hello? 353 00:21:59,026 --> 00:22:00,651 Em có thấy cái gậy bóng chày của Joey không? 354 00:22:07,159 --> 00:22:09,618 Okay. Tớ có một con nhện đây. 355 00:22:09,786 --> 00:22:12,121 Ở đó có hai con, tớ bắt con lớn. 356 00:22:13,623 --> 00:22:16,042 - Okay. - Okay. 357 00:22:19,546 --> 00:22:21,630 Cảm giác hoàn toàn bình thường. 358 00:22:22,883 --> 00:22:25,259 Okay, cậu leo lên xích đu đi.g. 359 00:22:27,179 --> 00:22:28,721 Okay. 360 00:22:29,639 --> 00:22:39,065 Okay. 361 00:22:40,692 --> 00:22:43,027 Oh, okay. 362 00:22:44,446 --> 00:22:46,572 Wow. Whoa. 363 00:22:46,823 --> 00:22:49,492 - Thế nào? - Được rồi. Tớ đã làm được. 364 00:22:49,659 --> 00:22:51,494 There you go. Good for you. 365 00:22:51,661 --> 00:22:54,121 Cậu biết không? Tớ bắt đầu quen với anh chàng này rồi. 366 00:22:54,289 --> 00:22:57,833 - Thậm chí tớ còn không có cảm giác gì về nó nữa. - Là bởi vì nó trên cổ cậu. 368 00:22:59,878 --> 00:23:02,463 Whoa! Ross!