1 00:00:02,836 --> 00:00:06,005 Các cậu biết không, tớ đang định bắt đầu cho Emma ăn bánh cookie đấy. 2 00:00:06,172 --> 00:00:08,799 Chiếc bánh cookie đầu tiên à? Nó lúc nào mà chả ăn bánh cookie. 3 00:00:09,300 --> 00:00:11,802 Em chưa bao giớ đưa cho nó bánh cookie cả. 4 00:00:12,345 --> 00:00:15,639 Anh đưa à? Không. 5 00:00:16,099 --> 00:00:19,810 Không. Và anh thậm chí còn không bao giờ cho nó ăn bánh kem. 6 00:00:21,312 --> 00:00:24,440 Hey, Rach, cơ quan cho nhận con nuôi yêu cầu phải có thư giới thiệu ... 7 00:00:24,607 --> 00:00:26,942 ... và chúng tớ muốn cậu giúp ? 8 00:00:27,110 --> 00:00:28,986 Tất nhiên. Tớ rất hân hạnh. 9 00:00:29,154 --> 00:00:30,195 Cảm ơn cậu. 10 00:00:32,782 --> 00:00:34,491 [CLEARS THROAT] 11 00:00:35,035 --> 00:00:36,702 Tớ nghĩ mọi người đã bỏ sót một người đấy. 12 00:00:36,870 --> 00:00:40,122 Chúng tớ đã hỏi cậu rồi. Chúng tớ nghĩ là cậu không thích lắm. 13 00:00:40,290 --> 00:00:44,960 Chỉ là cậu không thoải mái lắm với các loại ... từ ngữ. 14 00:00:45,253 --> 00:00:47,671 [BABBLING] 15 00:00:48,965 --> 00:00:50,591 Vậy rõ là bọn tới sai rồi. 16 00:00:52,052 --> 00:00:54,595 Tớ có rất nhiều thứ tốt đẹp để nói về các cậu? 17 00:00:54,763 --> 00:00:57,139 Tớ biết là các cậu muốn có em bé đến thế nào ... 18 00:00:57,307 --> 00:00:59,641 ... và tớ muốn giúp các cậu. 19 00:01:01,561 --> 00:01:03,645 Cậu biết không? Vậy, chúng tớ sẽ nhờ cậu. 20 00:01:03,813 --> 00:01:07,357 Cảm ơn các cậu. Được rồi. Để xem, tớ sẽ phải bắt đầu như thế nào nhỉ. 21 00:01:08,359 --> 00:01:10,944 Có thể là: "Kính gửi Ủy Ban Chấp thuận Con nuôi ..." 22 00:01:13,740 --> 00:01:15,991 Rất mừng vì lá thư của cậu. 23 00:01:18,161 --> 00:01:20,037 Hey. Hey, Phoebe. 24 00:01:20,205 --> 00:01:24,166 Wow, cậu trông tuyệt lắm. Tớ đẹp mà. 25 00:01:25,293 --> 00:01:27,669 Hôm nay là ngày kỉ niệm một năm của tớ và Mike. 26 00:01:27,879 --> 00:01:29,421 Kỷ niệm về cái gì chứ? 27 00:01:29,589 --> 00:01:33,425 Lần hẹn đầu tiên, nụ hôn đầu tiên, hay là lần đầu tiên have sex? 28 00:01:33,635 --> 00:01:34,843 Yeah. 29 00:01:36,846 --> 00:01:39,765 Vậy, cậu sẽ phải đến một nơi nào đó ưa thích để ăn mừng. 30 00:01:39,933 --> 00:01:41,350 Ở trận đấu của đội Knicks. 31 00:01:41,518 --> 00:01:44,269 Cậu cũng không cần phải chải chuốt quá thế? 32 00:01:44,437 --> 00:01:46,647 Tớ chưa từng kỷ niệm một năm nào bao giờ ... 33 00:01:46,856 --> 00:01:49,691 ... vì vậy, dù có đi đâu, tớ cũng sẽ ăn mặc khác đi một chút... 34 00:01:49,859 --> 00:01:51,777 ... tớ sẽ mang đồ trang sức đẹp nhất ... 35 00:01:51,945 --> 00:01:54,822 ... và sẽ have sex trong một nhà vệ sinh công cộng. 36 00:01:55,448 --> 00:01:56,698 Các cậu làm thế á? 37 00:01:56,866 --> 00:01:59,910 Chandler thậm chí còn không quan hệ trong nhà vệ sinh ở nhà. 38 00:02:00,578 --> 00:02:02,871 Đó là nơi người ta đi tè mà. 39 00:02:56,342 --> 00:02:59,178 Hey. Hey. Hey. 40 00:03:01,347 --> 00:03:05,976 Vậy, anh biết đấy, em còn thời gian nếu anh muốn ... 41 00:03:06,144 --> 00:03:08,020 Oh. Oh... 42 00:03:08,188 --> 00:03:11,148 Anh muốn lắm, nhưng anh còn phải chấm bài. 43 00:03:11,316 --> 00:03:14,067 Cũng được. Ổn thôi. 44 00:03:14,235 --> 00:03:16,195 Em sẽ đi tắm một mình vậy. 45 00:03:17,906 --> 00:03:20,991 B. B. B. B. B. 46 00:03:22,577 --> 00:03:24,620 Anh cho điểm B cả cái catalog của của hàng Pottery Barn. 47 00:03:24,829 --> 00:03:27,497 Well, cũng là ý tưởng hay đấy. Cởi áo ra đi. 48 00:03:27,874 --> 00:03:28,916 [KNOCKING ON DOOR] 49 00:03:29,083 --> 00:03:32,794 Chết tiệt. Rachel, mở ra! Em đây ! 50 00:03:32,962 --> 00:03:35,297 Em phải nói chuyện với chị. 51 00:03:36,257 --> 00:03:38,050 Hi, Amy. 52 00:03:41,971 --> 00:03:45,182 Anh không phải là Rachel. Sâu sắc quá hén. 53 00:03:45,975 --> 00:03:50,062 Charlie, đây là em gái của Rachel, Amy. Amy, đây là Charlie. 54 00:03:50,271 --> 00:03:52,356 Hi. Hân hạnh được gặp cô. Hi, hi. 55 00:03:52,523 --> 00:03:53,815 Còn anh là ... ? 56 00:03:59,197 --> 00:04:02,866 Là Ross hả? Tôi đã sống cùng khu với cô hả? Uh. 57 00:04:03,826 --> 00:04:06,286 Năm ngoái, có phải chúng ta đã có một lễ Tạ ơn cùng với nhau ? 58 00:04:06,496 --> 00:04:08,372 Tôi còn có con với chị cô nữa đúng không? 59 00:04:09,540 --> 00:04:11,291 Không, tôi ... 60 00:04:12,418 --> 00:04:15,087 Có phải hôm qua tôi đã mua một đĩa falafel chỗ anh không nhỉ? 61 00:04:18,508 --> 00:04:20,759 Đúng. Chuẩn rồi. 62 00:04:25,723 --> 00:04:27,641 Hi, Rachel. Amy, em gái cậu này. 63 00:04:27,809 --> 00:04:30,352 Cô ấy nghĩ là tớ cần phải bơm ngực nhé. 64 00:04:30,853 --> 00:04:32,688 Amy? Hi. 65 00:04:33,898 --> 00:04:35,983 Em nhớ Joey không ? Yeah. Hey, chắc chắn rồi. 66 00:04:36,150 --> 00:04:38,735 Gã trong "Days of our Lives". Đúng rồi, yeah. 67 00:04:39,320 --> 00:04:41,321 Anh diễn dở tệ. 68 00:04:43,449 --> 00:04:45,993 Lúc nào cũng vui khi gặp các fan hâm mộ. 69 00:04:46,911 --> 00:04:49,538 Vậy, em làm gì ở đây thế? Well, em có một tin rất quan trọng. 70 00:04:49,706 --> 00:04:50,747 [BABY CRYING] 71 00:04:50,915 --> 00:04:55,335 Chờ hẵng. Để chị vào với em bé một chút. Điều này quan trọng lắm. Ella có thể chờ được không? 72 00:04:55,503 --> 00:04:57,546 Tên nó là Emma. 73 00:04:58,840 --> 00:05:01,717 Sao bọn anh lại thay tên của nó? Ella dễ thương hơn nhiều mà. 74 00:05:03,261 --> 00:05:07,014 Sao tôi biết được? Tôi chỉ là thằng bán thức ăn Trung Đông dạo thôi mà. 75 00:05:07,181 --> 00:05:09,433 Hey, vậy là tiếng Anh của anh khá hơn nhiều rồi đấy. 76 00:05:14,731 --> 00:05:16,273 Oh, Chúa ơi! Tớ biết. 77 00:05:16,441 --> 00:05:18,650 Cô ấy là người phụ nữ nóng bỏng nhất mà tớ ghét đấy. 78 00:05:19,193 --> 00:05:22,696 Cậu đang làm gì thế? Soạn thư giới thiệu cho Monica và Chandler. 79 00:05:22,864 --> 00:05:26,241 Tớ muốn nó phải thông minh, nhưng tớ chẳng biết nói như thế nào hay ... bất cứ cái gì. 80 00:05:26,409 --> 00:05:30,287 Sao cậu không sử dụng từ điển đồng nghĩa? Tớ vừa nói gì? 81 00:05:31,748 --> 00:05:33,165 Xem nhé. 82 00:05:33,333 --> 00:05:38,545 Đây nhé, đánh dấu từ mà cậu muốn thay đổi, vào phần "tools" ... 83 00:05:38,713 --> 00:05:41,089 ... và phần từ điển đồng nghĩa hiện ra ... cho ta ... 84 00:05:43,134 --> 00:05:45,594 cho ta một danh sách để lựa chọn. 85 00:05:45,762 --> 00:05:48,221 Cậu có thể chọn từ nào nghe có vẻ như thông minh nhất. 86 00:05:48,389 --> 00:05:50,807 Chúa ơi, tuyệt vời. Tớ thông minh này. 87 00:05:50,975 --> 00:05:52,351 Không, không, tớ ... 88 00:05:52,518 --> 00:05:56,021 "trí tuệ, sáng dạ, lanh lợi" Tớ kết trò này rồi! 89 00:05:56,189 --> 00:05:59,691 Xem này, các cô gái! Joey Tribbiani có tất cả mọi thứ! 90 00:06:02,153 --> 00:06:03,612 Oh ... 91 00:06:03,821 --> 00:06:06,323 ... đẹp thật đấy! 92 00:06:06,491 --> 00:06:08,075 Chị biết, con bé xinh quá há? 93 00:06:08,242 --> 00:06:11,036 Không, em đang nói về cái giường cơ. 94 00:06:13,414 --> 00:06:17,000 Được rồi, em có tin gì thế, Amy? 95 00:06:17,168 --> 00:06:18,543 Oh, Well ... 96 00:06:18,711 --> 00:06:20,504 Em sắp kết hôn. 97 00:06:20,671 --> 00:06:22,839 Wow! Oh, Chúa ơi! 98 00:06:23,007 --> 00:06:25,675 Với ai? Một chàng trai. 99 00:06:27,512 --> 00:06:30,222 Anh ấy có một căn nhà đẹp kinh hồn. 100 00:06:32,350 --> 00:06:35,811 Và ...? Và trên tầng năm. 101 00:06:35,978 --> 00:06:38,980 Và thang máy mở ra ngay lối vào phòng khách. 102 00:06:39,190 --> 00:06:42,275 Không, cậu ấy thế nào? Oh, anh ấy rất okay. 103 00:06:44,112 --> 00:06:46,321 Chị có nhớ Mark bạn trai cũ của em không? 104 00:06:46,531 --> 00:06:49,783 Yeah. Là bố của anh ấy đấy. 105 00:06:51,327 --> 00:06:54,704 Wow, vậy ông ấy đã ... ... già à? Yeah. 106 00:06:56,707 --> 00:06:59,501 Nhưng anh ấy phải đi rất nhiều, nên hầu như không có mặt ở đây. 107 00:07:01,671 --> 00:07:04,381 Em gái à, chị phải nói cho em biết, có vẻ như là ... 108 00:07:04,549 --> 00:07:07,092 ... em thích căn hộ hơn là em thích ... 109 00:07:07,301 --> 00:07:08,552 Myron 110 00:07:08,886 --> 00:07:10,554 Yeah, em cũng đã nói là anh ấy già rồi. 111 00:07:11,305 --> 00:07:13,348 Ngồi xuống. Ngồi xuống. 112 00:07:13,516 --> 00:07:15,100 Em này, em biết đấy ... 113 00:07:15,268 --> 00:07:18,270 ... một lần chị cũng suýt nữa thì lập gia đình với một người mà chị không yêu. 114 00:07:18,438 --> 00:07:20,814 Em nhớ Barry không? Nhớ anh ta á? 115 00:07:21,149 --> 00:07:24,526 Bọn em vui vẻ với nhau suốt sau khi chị đi ngủ. 116 00:07:26,529 --> 00:07:29,197 Đôi khi chỉ cần gật đầu là đủ mà. 117 00:07:29,699 --> 00:07:31,992 Nhưng dù sao, nghe này. 118 00:07:32,201 --> 00:07:35,954 Không kết hôn với Barry là quyết định sáng suốt nhất mà chị từng có. 119 00:07:36,122 --> 00:07:40,292 Vậy Amy, em xứng đáng với một tình yêu thực sự. Người bạn đời của còn ở đâu đó ngoài kia. 120 00:07:40,460 --> 00:07:45,380 Ai đó cùng tuổi với em, thế mới khôn ngoan, mới vui vẻ ... 121 00:07:45,548 --> 00:07:48,383 ... và là điều mà em nên quan tâm. 122 00:07:50,052 --> 00:07:51,303 Chị nói đúng. 123 00:07:51,471 --> 00:07:53,722 Chị nói đúng. Em sẽ làm thế. Okay. 124 00:07:53,890 --> 00:07:56,766 Em sẽ vẫn kết hôn với Myron và tiếp tục đi tìm kiếm Mr. Đúng Đắn của em. 125 00:07:56,934 --> 00:07:58,518 Okay. 126 00:08:00,104 --> 00:08:02,189 Okay, nói chuyện tiếp nhé. 127 00:08:10,907 --> 00:08:13,909 Xin lỗi. Là ngày kỷ niệm nhé. 128 00:08:14,243 --> 00:08:17,245 Xin lỗi. Là ngày kỷ niệm nhé. 129 00:08:17,705 --> 00:08:19,748 Um, yeah. 130 00:08:19,916 --> 00:08:24,336 Sir, ngài có thể bỏ khoai tây chiên sang bên kia được không? Nó đang ở chỗ tôi đấy. 131 00:08:26,172 --> 00:08:28,507 Hôm nay là ngày kỷ niệm của tụi này. 132 00:08:32,762 --> 00:08:34,429 Vậy là đến rồi. 133 00:08:34,597 --> 00:08:37,933 Em không tin là đã được một năm rồi. Anh biết. 134 00:08:38,100 --> 00:08:39,768 Một năm tuyệt vời ... 135 00:08:41,562 --> 00:08:44,648 Năm tuyệt nhất trong đời anh! EM CŨNG THẾ! 136 00:08:44,857 --> 00:08:47,400 Em không nghĩ là sẽ yêu ai nhiều đến thế! 137 00:08:47,610 --> 00:08:49,611 Anh cũng thế! 138 00:08:49,862 --> 00:08:54,282 Anh thật rộng lượng và tốt bụng, và cũng rất tuyệt vời khi trên giường! 139 00:08:57,828 --> 00:08:59,663 Ngày kỷ niệm của bọn này. 140 00:09:01,791 --> 00:09:05,710 Các fan của Knicks , xin vui lòng chú ý đến màn hình lớn trên bảng điểm. 141 00:09:05,878 --> 00:09:07,754 Có ai đó muốn hỏi ai đó. 142 00:09:09,423 --> 00:09:11,091 Aw... 143 00:09:13,302 --> 00:09:17,889 Quá dở hơi. Quá tầm thường. 144 00:09:18,057 --> 00:09:21,601 Thật á? Đó là cách cầu hôn tệ nhất. 145 00:09:23,980 --> 00:09:25,230 Xin lỗi. 146 00:09:29,235 --> 00:09:32,237 Tớ viết xong thư giới thiệu rồi đây. 147 00:09:32,822 --> 00:09:35,782 Và tớ nghĩ là các cậu sẽ rất rất hạnh phúc. 148 00:09:35,950 --> 00:09:39,369 Đây là lần tớ ngồi trên máy tính lâu nhất mà không phải là xem phim con heo đấy. 149 00:09:40,997 --> 00:09:43,957 Tớ không hiểu. 150 00:09:44,959 --> 00:09:48,086 Một số từ hơi triết lý quá với cậu đúng không ? 151 00:09:48,796 --> 00:09:50,797 Thực ra thì nó chẳng có nghĩa gì cả thì đúng hơn. 152 00:09:51,007 --> 00:09:55,260 Well, tất nhiên là nó có nghĩa chứ. Nó rất thông minh. Tớ dùng từ điển đấy. 153 00:09:56,137 --> 00:09:57,887 Với mỗi từ à? 154 00:09:59,682 --> 00:10:01,349 Đúng thế. 155 00:10:01,851 --> 00:10:05,520 Tốt, câu này thì gốc là gì? 156 00:10:06,022 --> 00:10:08,898 "Họ là người nhiệt thành, tốt bụng với trái tim bao dung" 157 00:10:09,066 --> 00:10:14,029 Và bây giờ thì thành: "Họ rất ẩm ướt, là những người cổ đại dễ thương ... 158 00:10:14,196 --> 00:10:17,490 ... với động mạch chủ cỡ lớn" 159 00:10:19,160 --> 00:10:22,537 Yeah. Yeah. Hey. Nó có ý nghĩa đấy chứ. 160 00:10:24,165 --> 00:10:26,875 Được rồi, Joey, Tớ không nghĩ là mình sẽ dùng bản này. 161 00:10:27,043 --> 00:10:29,210 Tại sao không? Bởi vì cậu đã ký tên là: 162 00:10:29,378 --> 00:10:32,339 "Baby Kangaroo Tribbiani" 163 00:10:37,011 --> 00:10:40,430 Sao cậu là cứ lo là phải thật thông minh. Hãy cứ là chính cậu thôi. 164 00:10:40,598 --> 00:10:43,350 Cậu không cần phải dùng từ điển. Chỉ cần viết ra từ đây thôi. 165 00:10:43,517 --> 00:10:45,477 Ở đúng động mạnh chủ ấy. 166 00:10:50,566 --> 00:10:52,984 Amy. Hi. Em đã nghe theo chị. 167 00:10:53,152 --> 00:10:56,404 Em chia tay với Myron. Tốt rồi! 168 00:10:56,572 --> 00:10:59,658 Em biết. Em là Erin Brockovich. 169 00:11:02,203 --> 00:11:03,995 Đúng em đấy. 170 00:11:04,163 --> 00:11:07,082 Chị rất tự hào về em. Cảm ơn chị. 171 00:11:07,249 --> 00:11:09,042 Vậy, em có thể ở với chị được không? 172 00:11:12,463 --> 00:11:15,965 Nhưng Erin Brockovich có nhà riêng mà. 173 00:11:18,260 --> 00:11:21,680 Xem ai quay lại này. 174 00:11:21,847 --> 00:11:24,265 Sao lại có hành lý? Sao cô ấy lại mang hành lý? 175 00:11:24,725 --> 00:11:26,351 Tôi sẽ ở với các bạn. 176 00:11:26,519 --> 00:11:28,645 Cái gì? Chúng ta sẽ là những người bạn cùng phòng! 177 00:11:28,813 --> 00:11:29,854 Mang vào thôi. 178 00:11:39,281 --> 00:11:40,865 Em ngủ ngoài này à? Yeah. 179 00:11:41,033 --> 00:11:45,412 Amy đá em trong lúc ngủ, và la hét "Myron, cút đi!" 180 00:11:46,080 --> 00:11:50,125 Nhưng chúng ta đang cố thoát khỏi cô ấy, đúng không? Cho anh biết là chúng ta đang cố thoát khỏi cô ấy đi? 181 00:11:50,292 --> 00:11:52,585 Joey, em không thể. Oh, thôi nào. 182 00:11:52,753 --> 00:11:55,547 Tối qua, khi anh vừa ăn xong cái pizza, và cô ấy nói: 183 00:11:55,715 --> 00:11:58,091 "Một lúc trên môi Mãi mãi bên hông" 184 00:11:59,719 --> 00:12:02,470 Anh không cần ai nói thế ở nhà anh! 185 00:12:02,638 --> 00:12:04,639 Joey, nhìn này, em biết là nó hơi ... 186 00:12:04,807 --> 00:12:07,434 ... nhưng em nghĩ là cũng tốt khi nó ở đây. 187 00:12:08,728 --> 00:12:11,938 Chẳng phải là chúng ta sẽ đánh giá cao hơn khi cô ấy đi à? 188 00:12:13,441 --> 00:12:17,610 Không, chỉ là, khi lần đầu tiên em chuyển lên thành phố. Em cũng rất giống nó bây giờ. 189 00:12:17,778 --> 00:12:22,240 Em hư hỏng này, tự thấy mình là rốn vũ trụ này. Và mọi người đã thực sự chăm sóc cho em. 190 00:12:22,408 --> 00:12:24,367 Yeah. Monica đấy chứ. 191 00:12:25,828 --> 00:12:27,829 Well, dù sao thì, em cũng đánh giá cao điều đó... 192 00:12:27,997 --> 00:12:31,082 ... bởi vì em không nghĩ là em sẽ là một người như ngày hôm nay ... 193 00:12:31,250 --> 00:12:33,084 .. nếu không có mọi người. 194 00:12:33,252 --> 00:12:35,837 Vì thế em mới muốn giúp Amy theo cách mà mọi người giúp em. 195 00:12:36,005 --> 00:12:39,299 Em biết là cũng phải thật kiên nhẫn nhưng okay. 196 00:12:40,301 --> 00:12:42,969 Chào buổi sáng. Yeah. 197 00:12:43,763 --> 00:12:46,306 Amy, đây là bộ đồ chị định mặc hôm nay. 198 00:12:46,474 --> 00:12:48,141 Vì thế nên chị mới treo nó ở mắc cửa. 199 00:12:48,309 --> 00:12:50,435 Oh, chị gái ơi, nó quá sexy với chị. 200 00:12:55,149 --> 00:12:58,735 Em biết không? Chị nghĩ có lẽ bây giờ là thời điểm tốt ... 201 00:12:58,903 --> 00:13:02,697 ... chúng ta cùng ngồi xuống và, em biết đấy, nói chuyện về tương lai của em. 202 00:13:02,865 --> 00:13:05,742 Oh, em không thể, cưng à. Em phải đi làm lại lông mày nữa. 203 00:13:05,910 --> 00:13:07,368 Nó làm em có vẻ không được hạnh phúc. 204 00:13:09,163 --> 00:13:12,749 Có chắc anh muốn ăn cái đó không? 205 00:13:14,919 --> 00:13:17,754 Lông mày tôi cong đấy và tôi thích thế! 206 00:13:21,801 --> 00:13:23,510 Hi. Hi. 207 00:13:23,677 --> 00:13:26,346 Tớ có một buổi kỷ niệm tệ nhất từ trước đến giờ. 208 00:13:26,514 --> 00:13:28,681 Tớ nghi ngờ nhé. Nói vớ cô ấy về buổi kỷ niệm của chúng ta năm ngoái đi. 209 00:13:28,849 --> 00:13:34,187 Well, tớ tặng Chandler một cái đồng hồ 500$, và anh ấy viết tặng tớ một bài rap. 210 00:13:36,440 --> 00:13:38,900 Nghiêm túc chứ? Từng từ một luôn. 211 00:13:41,278 --> 00:13:42,487 Tớ vẫn là tệ nhất. 212 00:13:42,655 --> 00:13:44,864 Chuyện gì xảy ra vậy? Bọn tớ đã đến trận đấu. 213 00:13:45,032 --> 00:13:47,784 Có một anh chàng cầu hôn bạn gái trên màn hình lớn. 214 00:13:47,952 --> 00:13:50,662 Ôi, quá dở hơi. Tớ cũng nói thế đấy. 215 00:13:50,830 --> 00:13:55,500 Nhưng hóa ra Mike lên kế hoạch cầu hôn tớ theo đúng cách đấy tối hôm trước. 216 00:13:55,668 --> 00:13:57,710 Oh, Chúa ơi. Mike sẽ cầu hôn á? 217 00:13:57,920 --> 00:14:00,046 Lớn chuyện nhé. Cậu có muốn kết hôn với anh ấy không? 218 00:14:00,214 --> 00:14:02,298 Yeah, tớ muốn lắm. Yeah. 219 00:14:02,466 --> 00:14:04,884 Sau chuyện ấy mà anh ấy còn tiếp tục à ... 220 00:14:05,052 --> 00:14:06,886 Tớ không nghĩ anh ấy sẽ hỏi tới một lần nữa. 221 00:14:07,054 --> 00:14:09,556 Tớ đã nói không khi ở Barbados, còn giờ thì lại thế này? 222 00:14:09,723 --> 00:14:12,559 Cô ấy đúng rồi. Nếu tớ là một chàng trai và ... 223 00:14:17,523 --> 00:14:20,441 Có phải tớ nói "Nếu tớ là một chàng trai" không? 224 00:14:21,193 --> 00:14:22,986 Có thể không cần anh ấy cầu hôn cậu. 225 00:14:23,153 --> 00:14:24,571 Mà chính cậu cầu hôn anh ấy. 226 00:14:25,030 --> 00:14:28,491 Oh, tớ không biết. Tớ không biết. Có vẻ hơi tuyệt vọng nhỉ? 227 00:14:28,659 --> 00:14:30,869 Tớ cầu hôn Chandler đây này. 228 00:14:34,623 --> 00:14:36,583 Được rồi, tiếp đi. 229 00:14:37,001 --> 00:14:39,294 Anh không nghĩ thế là tuyệt vọng. Đấy là điều tuyệt vời. 230 00:14:39,461 --> 00:14:40,503 Cảm ơn. 231 00:14:40,671 --> 00:14:44,799 Cậu có nghĩ là tớ nên cầu hôn không? Tớ nghĩ thế có thể sẽ rất thú vị đấy. 232 00:14:44,967 --> 00:14:49,220 Chắc chắn rồi. Cậu sẽ thích cảm giác đấy. Không có gì sánh được hết. 233 00:14:51,724 --> 00:14:54,309 Được rồi. Được rồi. Vậy tớ nên làm thế nào? 234 00:14:54,518 --> 00:14:56,769 Tại một trận bóng, trên màn hình lớn nhé? 235 00:14:56,937 --> 00:15:00,481 Hay là ở một cửa hàng Foot Locker? 236 00:15:01,525 --> 00:15:05,653 Sao? Sao cơ, rõ ràng anh ấy thấy đấy là cách hay nhất để cầu hôn mà. 237 00:15:05,821 --> 00:15:09,407 Hơn nữa, anh ấy sẽ chẳng nghi ngờ gì hết. Yeah, làm vậy cũng hay. 238 00:15:09,575 --> 00:15:13,244 Okay, vậy hai cậu thích thế không ? Có vẻ tốt với tớ. 239 00:15:13,412 --> 00:15:15,622 Nhưng một "gã" khác thì nghĩ sao? 240 00:15:18,167 --> 00:15:20,668 Nana gọi này. Wow. 241 00:15:21,086 --> 00:15:24,505 Wow, hay thật, cô ấy qua đời cách đây bảy năm rồi. 242 00:15:25,090 --> 00:15:26,758 Cô ấy chết rồi ah? 243 00:15:26,926 --> 00:15:29,135 Thế ai dùng căn hộ của cô ấy ở Boca? 244 00:15:30,304 --> 00:15:31,763 Xin chào? 245 00:15:32,598 --> 00:15:34,682 Cô giữ trẻ của chị. 246 00:15:34,892 --> 00:15:36,267 Hi. 247 00:15:36,435 --> 00:15:41,147 Oh, Chúa ơi, tôi mong cô sớm khỏe. Okay. Bye. 248 00:15:41,315 --> 00:15:43,066 Đó là Molly. Cô ấy bị ốm. 249 00:15:43,233 --> 00:15:46,361 Cậu có thể trông Emma hôm nay không? Tớ không được. Tớ phải dạy thông mấy lớp cơ. 250 00:15:46,528 --> 00:15:49,530 Molly có nói cô ấy bị làm sao không? Bởi vì cổ họng tớ lại đang bị đau. 251 00:15:49,740 --> 00:15:51,532 "Đến kỳ" 252 00:15:53,452 --> 00:15:55,828 Tớ không nghĩ họng tớ bị giống thế. 253 00:15:57,039 --> 00:15:59,791 Có ai trông Emma hộ tớ được không? Không, tớ rất tiếc, cưng ơi. 254 00:16:00,000 --> 00:16:02,835 Không, tớ phải đi làm, rồi còn phải cầu hôn nữa. 255 00:16:03,045 --> 00:16:05,546 Tốt rồi. Nói xem. Tớ phải làm gì đây? 256 00:16:05,714 --> 00:16:07,590 Well, em có thể làm được. 257 00:16:07,758 --> 00:16:11,219 Well, thực ra ... Tớ nói chuyện với cậu một chút được không? 258 00:16:11,387 --> 00:16:12,553 Yeah. 259 00:16:12,721 --> 00:16:15,807 Tớ không muốn cô ấy giữ con chúng ta. 260 00:16:15,975 --> 00:16:19,560 Sao không? Chỉ một điều thôi, cô ấy vẫn gọi nó là Ella. 261 00:16:19,770 --> 00:16:23,064 Ella là một tên hay mà. Tốt, vậy đứa kế tiếp mình sẽ gọi nó là Ella. 262 00:16:23,273 --> 00:16:25,358 Còn đứa nào nữa? Okay. 263 00:16:26,902 --> 00:16:29,320 Tớ chỉ không muốn cô ấy trông con chúng ta. 264 00:16:29,488 --> 00:16:32,699 Ross, tớ đang cố giúp nó trở thành người tốt hơn. 265 00:16:32,866 --> 00:16:34,784 Đây là bước tiến lớn cho nó. 266 00:16:34,952 --> 00:16:39,205 Nó đã cố gắng làm một cái đó cho mộtloạiconngười khác. 267 00:16:39,415 --> 00:16:41,958 Cậu biết đấy, tớ không chắc. Ross, tớ nói với cậu ... 268 00:16:42,167 --> 00:16:45,962 ... cô ấy đã bỏ làm lông mày vì việc này, đúng không? 269 00:16:46,130 --> 00:16:49,841 Cậu có hiểu việc này quan trọng thế nào trong giới mình không? 270 00:16:50,384 --> 00:16:56,180 Nghe này, em không thể giúp được, em nghe lỏm được, ... cũng bởi vì em đã cố gắng nghe. 271 00:16:57,766 --> 00:17:00,685 Nhưng hãy cứ để em làm. Em thực sự muốn giúp để mọi người có thể đi. 272 00:17:00,853 --> 00:17:04,063 Hơn nữa, chị Rachel đã rất tốt với em. 273 00:17:06,650 --> 00:17:09,318 Chắc chắn rồi. Oh, tuyệt vời! 274 00:17:09,486 --> 00:17:11,738 Thế chị định trả em bao nhiêu? 275 00:17:18,078 --> 00:17:20,329 Hey, Joey, bản nháp thư thứ hai có chưa thế? 276 00:17:20,497 --> 00:17:23,833 Tuyệt vời. Tớ xong rồi. Thực tế, tớ đã gửi nó đến Ủy ban rồi. 277 00:17:25,878 --> 00:17:27,920 Cậu gửi rồi á? Yeah. 278 00:17:28,088 --> 00:17:30,089 Chúng tớ đọc được không? Cậu có in ra bản nào khác không? 279 00:17:30,340 --> 00:17:32,050 Có biết in đâu, bồ tèo. 280 00:17:33,761 --> 00:17:37,513 Không, tớ không sử dụng máy tính. Cảm giác sẽ khác biệt hơn khi viết bằng tay. 281 00:17:38,348 --> 00:17:40,433 Cậu đã viết tay à? Yeah, mà đừng lo. 282 00:17:40,601 --> 00:17:43,102 Tớ không cố cho nó có vẻ thông minh đâu. 283 00:17:44,188 --> 00:17:45,521 Hẹn gặp lại nhé. 284 00:17:45,689 --> 00:17:49,400 Oh, Chúa ơi. Oh, Chúa ơi. Lá thư đó đã đi cùng hồ sơ của chúng ta. 285 00:17:49,568 --> 00:17:51,402 Chúng ta sẽ không bao giờ được nhận nuôi một đứa bé. 286 00:17:51,612 --> 00:17:53,780 Chúng ta sẽ trở thành cặp vợ chồng già ... 287 00:17:53,947 --> 00:17:57,283 ... sưu tập hoa phong lan hoặc nuôi rất nhiều chim. 288 00:17:57,534 --> 00:17:59,202 Okay. Em biết không? 289 00:17:59,369 --> 00:18:02,789 Anh chỉ cần gọi điện đến Ủy ban và nhắn họ ném bức thư ấy ra. 290 00:18:02,956 --> 00:18:04,499 Okay, tốt. 291 00:18:05,292 --> 00:18:06,834 Xin chào, tôi là Chandler Bing. 292 00:18:07,002 --> 00:18:11,297 Ai đó có thể bỏ bức thư giới thiệu giới thiệu viết tay và ... 293 00:18:11,590 --> 00:18:15,343 À há, À há. 294 00:18:16,553 --> 00:18:17,595 Okay. 295 00:18:18,847 --> 00:18:21,516 Cám ơn. Tạm biệt. 296 00:18:21,725 --> 00:18:23,559 Ta toi rồi, đúng không? 297 00:18:23,727 --> 00:18:26,437 Anh biết không? Cho em biết đường đến cửa hàng bán chim đi. 298 00:18:28,107 --> 00:18:29,440 Họ thích nó. Sao cơ? 299 00:18:29,608 --> 00:18:33,694 Họ nghĩ chúng ta đã rất thông minh khi nhờ một đứa bé viết thư tay. 300 00:18:34,905 --> 00:18:36,823 Họ nghĩ Joey là một đứa bé? 301 00:18:37,032 --> 00:18:40,034 Họ đoán là khoảng 8, 9 tuổi gi đó theo nét bút của cậu ấy. 302 00:18:43,247 --> 00:18:45,706 Hi. Hey, hôm nay mọi người thế nào? 303 00:18:45,874 --> 00:18:51,003 Ella muốn đi chơi, vì vậy chúng tớ đã đi mua sắm và lấy một ít sushi. 304 00:18:51,547 --> 00:18:54,590 Nghe vui nhỉ. Yeah, nhưng không hẳn. 305 00:18:54,758 --> 00:18:56,300 Trẻ con chán ngắt. 306 00:18:58,011 --> 00:19:01,931 Hey. Hi, con gái mẹ sao rồi? Em ổn. 307 00:19:02,891 --> 00:19:06,602 Và em có món quà cho chị vì chị đã cho em ở cùng với chị. 308 00:19:08,230 --> 00:19:09,856 Sẵn sàng chưa? Yeah. 309 00:19:10,566 --> 00:19:12,024 Tada! 310 00:19:13,861 --> 00:19:15,820 Em xỏ lỗ tai cho nó? 311 00:19:16,029 --> 00:19:18,865 Có xỏ ở mũi nữa không vì em thấy mũi nó hơi nhỏ? 312 00:19:24,288 --> 00:19:26,789 Em xỏ lỗ tai cho nó? 313 00:19:26,999 --> 00:19:29,375 Sao em làm mà không nói gì với chị vậy? 314 00:19:29,585 --> 00:19:33,254 Well, nếu em hỏi chị thì còn đâu là ngạc nhiên nữa, đúng không? 315 00:19:33,630 --> 00:19:35,173 Trông nó dễ thương mà. 316 00:19:36,008 --> 00:19:38,134 Nhưng tớ đã nhầm. 317 00:19:38,969 --> 00:19:43,347 Oh, Chúa ơi. Oh, Chúa ơi. Ross đang đến. Cậu ấy sẽ lật ra. 318 00:19:43,724 --> 00:19:46,100 Tại sao, điều gì xảy ra với cái quán falafel rong của anh ấy? 319 00:19:47,519 --> 00:19:49,187 Hey, các cậu. Ross! 320 00:19:49,354 --> 00:19:53,274 Hi, Emma. sao nó đội mũ xùm xụm vậy? 321 00:19:53,483 --> 00:19:56,402 Như thế này mới nhìn thấy. Tớ không muốn nó thấy. 322 00:19:58,322 --> 00:19:59,363 Sao không? 323 00:19:59,531 --> 00:20:02,200 Vì có rất nhiều cảnh hãi hùng trên thế giới này. 324 00:20:02,367 --> 00:20:05,745 Ví dụ như chiến tranh. Hoặc cái gì đó trong tủ lạnh của Joey. Nhớ không? 325 00:20:05,913 --> 00:20:08,998 Nó đúng là một thùng sữa nhưng lại giống như là miếng thịt? 326 00:20:09,708 --> 00:20:11,792 Nào. Nào. 327 00:20:12,002 --> 00:20:15,338 Cô ấy đây rồi. Hi. 328 00:20:16,798 --> 00:20:20,051 Cái gì? Không có gì. 329 00:20:21,094 --> 00:20:22,803 Hi. 330 00:20:24,640 --> 00:20:25,890 Cá ... i? 331 00:20:33,690 --> 00:20:34,899 [GASPS] 332 00:20:37,027 --> 00:20:40,905 Nói với tớ nó chỉ là kẹp vào đi! Oh, là thật đấy. 333 00:20:41,448 --> 00:20:43,616 Cô ấy đã làm vậy? 334 00:20:43,784 --> 00:20:46,244 Tớ đã nói là đừng để cô ấy đi với nó mà! 335 00:20:46,411 --> 00:20:48,371 Tớ biết, tớ biết. Cậu đã đúng, Ross. 336 00:20:48,580 --> 00:20:52,166 Okay? Sao em vô trách nhiệm thế! Không bao giờ chị cho em trông bé nữa! 337 00:20:52,376 --> 00:20:54,293 Hey, chị biết gì chứ? Đứa trẻ cần em, okay? 338 00:20:54,461 --> 00:20:58,339 Nó cần một người dì thật cool, thật vui vẻ. Chính là tớ đây này. 339 00:20:58,507 --> 00:21:00,299 Okay. 340 00:21:00,676 --> 00:21:06,264 Hey! Monica rất cool và vui vẻ nhất là với các dự án được tổ chức trong nhà. 341 00:21:07,683 --> 00:21:11,602 Tất cả những gì chị muốn là em biết cái gì cần cho cuộc sống của em. 342 00:21:11,812 --> 00:21:13,062 Và đây là cách em trả ơn chị à? 343 00:21:13,230 --> 00:21:16,983 Em đâu cần chị giúp đâu. Vì em biết em phải làm gì mà. 344 00:21:17,150 --> 00:21:20,653 Oh, yeah? Từ khi nào thế? Từ hôm nay. 345 00:21:21,280 --> 00:21:26,033 Em sẽ trở thành nhà thiết kế thời trang cho trẻ em. 346 00:21:27,119 --> 00:21:30,371 Sao cơ? Không thế thế được! 347 00:21:31,373 --> 00:21:32,999 Well, có thể lắm chứ. 348 00:21:33,166 --> 00:21:35,960 Em sẽ giúp các em bé biết cách trang điểm ... 349 00:21:36,128 --> 00:21:39,505 ... mặc quần áo màu gì, quần áo nào thì trông sẽ không bị béo. 350 00:21:39,715 --> 00:21:43,843 Bọn trẻ con không quan tâm nó béo hay gầy đâu! Hãy đến với ... Amy. 351 00:21:44,428 --> 00:21:48,139 Amy, tôi chỉ, chỉ muốn ... Cái gì? Thế anh muốn làm gì? 352 00:21:49,725 --> 00:21:52,768 Không bán falafel cho cô nữa! 353 00:21:59,443 --> 00:22:01,861 [CROWD CHEERING AND APPLAUDING] 354 00:22:04,948 --> 00:22:07,366 Trận đấu hay, hén? 355 00:22:09,745 --> 00:22:13,998 Sao em cứ nhìn màn hình thế? Đâu có. Em đang cầu nguyện thôi. 356 00:22:14,166 --> 00:22:16,375 Xin trời hãy cho đội Knicks giành chiến thắng. 357 00:22:16,543 --> 00:22:18,711 Cám ơn, Thor. 358 00:22:19,796 --> 00:22:22,423 Anh định đi đâu? Anh đi vệ sinh. 359 00:22:22,591 --> 00:22:24,759 Well, em nghĩ anh nên chờ một chút. Tại sao? 360 00:22:25,969 --> 00:22:30,389 Well, nếu như anh không cố giữ thì anh cũng sẽ không giữ được tất cả dinh dưỡng. 361 00:22:31,016 --> 00:22:34,727 Người hâm mộ đội Knicks, xin vui lòng chú ý đến màn hình lớn trên bảng điểm. 362 00:22:35,437 --> 00:22:38,939 Có ai đó muốn hỏi ai đó một câu đặc biệt. 363 00:22:41,443 --> 00:22:44,320 Mike Hannigan, anh sẽ kết hôn với em chứ? 364 00:22:45,739 --> 00:22:49,575 Xem này! Cô ấy cầu hôn anh ấy! 365 00:22:49,743 --> 00:22:53,371 Ta đã biết được ai là người mặc quần trong gia đình này. 366 00:22:53,538 --> 00:22:56,165 Well, không nên thành kiến như thế. 367 00:22:56,375 --> 00:22:57,416 [CROWD BOOING] 368 00:22:57,584 --> 00:22:59,960 Hey! Hey! 369 00:23:00,253 --> 00:23:03,339 Nói boo với chúng tôi à? Boo mấy người ấy! 370 00:23:06,134 --> 00:23:07,927 [PHONE RINGS] 371 00:23:09,262 --> 00:23:13,099 Xin chào? Yeah, Joey Tribbiani đây. 372 00:23:13,266 --> 00:23:15,184 Oh, hi. 373 00:23:16,895 --> 00:23:19,355 Well, rất vui vì chị thích thư của tôi. 374 00:23:20,774 --> 00:23:24,402 Không, ba mẹ tôi không có nhà lúc này. 375 00:23:25,695 --> 00:23:27,947 Được rồi, byebye. 376 00:23:30,909 --> 00:23:32,910 Cô ấy tốt nhỉ. 377 00:23:33,829 --> 00:23:36,497 Joey, lấy hết đồ đạc của Amy ra. Nó sẽ chuyển đi. 378 00:23:36,665 --> 00:23:37,998 Woohoo! 379 00:23:38,583 --> 00:23:42,795 Chị đuổi em à? Em xỏ lỗ tai con chị. 380 00:23:43,004 --> 00:23:45,172 Chí ít bây giờ mọi người đã biết nó là con gái! 381 00:23:45,424 --> 00:23:46,757 [GASPS] 382 00:23:47,676 --> 00:23:50,302 Chị không thể tin là chị đã từng cố gắng giúp em. 383 00:23:50,470 --> 00:23:53,055 Em không cứu được nữa rồi! Chị biết không? 384 00:23:53,265 --> 00:23:56,225 Kể từ khi em đến đây, chị chỉ toàn những hành động tiêu cực. 385 00:23:56,435 --> 00:23:58,060 Xin lỗi? Chị không muốn em ... 386 00:23:58,228 --> 00:24:00,604 ... kết hôn với ông lão có căn nhà to kia. 387 00:24:00,772 --> 00:24:05,568 Sau đó, em cố gắng giúp con chị đỡ xấu hơn ... 388 00:24:05,735 --> 00:24:07,820 ... và đột nhiên em lại là kẻ xấu? 389 00:24:08,029 --> 00:24:11,907 Joey, đồ đạc đâu hết rồi? Cô ấy có nhiều thứ tào lao lắm! 390 00:24:12,659 --> 00:24:15,995 Chị biết không? Khi em chuyển đến đây, Em đã nghĩ rằng: "Ở đây sẽ thật tuyệt vời. 391 00:24:16,163 --> 00:24:19,248 chỉ cần chị em mình trở về bên nhau một lần nữa như hồi còn bé" 392 00:24:19,416 --> 00:24:22,418 Trừ việc không có con bé Jill ngu ngốc. 393 00:24:22,586 --> 00:24:24,879 Nhân tiện, có biết ai béo ú lên không ? 394 00:24:26,798 --> 00:24:28,090 Sao cơ? 395 00:24:28,633 --> 00:24:30,843 Mẹ nói nó đã tăng những 7 cân. 396 00:24:31,052 --> 00:24:33,846 Bụng hay đùi? Mông và mặt. 397 00:24:35,265 --> 00:24:38,058 Oh, Chúa ơi! Thế mà chị nghĩ là nó đang ăn kiêng. 398 00:24:38,268 --> 00:24:40,227 Nó đã kiêng. Nhưng thức ăn lại tìm ra nó. 399 00:24:44,649 --> 00:24:47,276 Xem này? Đây là thứ em muốn. 400 00:24:47,444 --> 00:24:51,030 Hai chị em gái cùng nói về một thứ. 401 00:24:53,617 --> 00:24:55,618 Oh, chị có thể làm cho em. 402 00:24:56,161 --> 00:24:58,162 Chị có thể chứ? Yeah. 403 00:24:58,371 --> 00:25:01,248 Chị luôn cố để em trở thành người tốt hơn, em thì ... 404 00:25:01,416 --> 00:25:04,752 Em đang khá nhất có thể rồi. 405 00:25:05,795 --> 00:25:07,755 Cảm ơn chị. 406 00:25:07,923 --> 00:25:10,591 Em phải thừa nhận, Emma rất dễ thương. 407 00:25:12,219 --> 00:25:15,721 Em vừa nói gì, "Emma"? Oh, em xin lỗi. là Ella. 408 00:25:22,270 --> 00:25:25,147 Con nhỏ ấy không hiểu mình đang nói gì đâu, Mike. 409 00:25:25,315 --> 00:25:27,650 Rõ ràng, anh có "bi" mà. 410 00:25:28,902 --> 00:25:31,862 PLS, hãy quên hết đi nhé. Em thích thế. 411 00:25:32,030 --> 00:25:33,948 Coi như quên nó đi. Cảm ơn em. 412 00:25:34,783 --> 00:25:36,450 Nhưng chỉ để anh biết thôi... 413 00:25:36,618 --> 00:25:42,248 Bất cứ khi nào anh quyết định cầu hôn, em hứa em sẽ nói CÓ. 414 00:25:42,707 --> 00:25:44,917 Cho dù, anh biết đấy, ở một trận bóng rổ ... 415 00:25:45,085 --> 00:25:47,002 ... hay thậm chí là vẽ chữ lên trời. 416 00:25:47,170 --> 00:25:49,880 ... hoặc, anh biết đấy, làm như mấy gã què trong một bộ phim hạng bét ... 417 00:25:50,048 --> 00:25:52,091 ... là dấu nó trong cái bánh. 418 00:25:57,597 --> 00:26:00,307 Dấu trong cái bánh à? 419 00:26:01,393 --> 00:26:04,895 Thế theo em Mr. "Không Bi" sẽ dấu nó ở đâu? 420 00:26:05,063 --> 00:26:07,898 Vấn đề gì với em thế nhỉ? Tại sao em cứ làm hỏng mọi thứ? 421 00:26:08,066 --> 00:26:10,484 Em xin lỗi. Em xin lỗi. Không, là lỗi của anh. 422 00:26:10,694 --> 00:26:13,195 Anh cứ cố cầu hôn bằng những cách ngu ngốc ... 423 00:26:13,363 --> 00:26:17,575 ... và anh chỉ muốn em biết là "Anh yêu em", và anh muốn sống trọn đời với em ... 424 00:26:21,580 --> 00:26:25,207 Anh sẽ làm ngay bây giờ. Oh, Chúa ơi. 425 00:26:28,753 --> 00:26:30,838 Phoebe, anh ... Chờ hẵng. Oh, chờ hẵng. 426 00:26:35,343 --> 00:26:37,052 Oh, không. 427 00:26:42,142 --> 00:26:43,225 Sẵn sàng chưa? 428 00:26:43,393 --> 00:26:44,810 Okay. 429 00:26:47,397 --> 00:26:50,107 Phoebe, anh yêu em. 430 00:26:51,693 --> 00:26:55,154 Em là người duy nhất trên đời này mà anh đã cầu hôn đến ba lần. 431 00:26:57,657 --> 00:27:00,075 Anh muốn được chăm sóc em ... 432 00:27:00,243 --> 00:27:01,660 ... có những đứa con với em ... 433 00:27:03,121 --> 00:27:05,247 ... và già đi cùng với em. 434 00:27:07,334 --> 00:27:10,377 Phoebe Buffay, em cưới anh chứ? 435 00:27:11,421 --> 00:27:13,172 Vâng. 436 00:27:19,679 --> 00:27:22,181 Anh yêu em. Em yêu anh hơn. 437 00:27:22,390 --> 00:27:23,557 Vẫn không hơn anh được. 438 00:27:33,068 --> 00:27:35,569 Cô ấy sẽ là Mrs. "Không Bi" nhé! 439 00:27:41,493 --> 00:27:44,703 Công việc thời trang trẻ em tiến triển đến đâu rồi em? 440 00:27:44,871 --> 00:27:46,997 Không tốt lắm. 441 00:27:47,165 --> 00:27:51,043 Hầu hết mọi người đều không chịu tin là con họ xấu xí. 442 00:27:52,504 --> 00:27:54,713 Sốc nhỉ. 443 00:27:55,799 --> 00:27:58,759 Ross kìa. Hey, Ross. 444 00:28:00,303 --> 00:28:02,805 Xin chào, Ross? 445 00:28:04,516 --> 00:28:06,100 Anh ấy trông kinh quá. 446 00:28:12,315 --> 00:28:14,316