1
00:00:02,669 --> 00:00:04,253
[CHARLIE MOANS]
2
00:00:04,421 --> 00:00:06,797
Oh, sướng thật đấy.
3
00:00:06,965 --> 00:00:10,843
Oh, mình may mắn thật.
Uống coffe và xem sex trực tiếp.
4
00:00:11,136 --> 00:00:12,720
Xin lỗi?
Xin lỗi.
5
00:00:12,887 --> 00:00:16,473
Tôi đang đọc cho Emma.
Từ Cosmo?
6
00:00:18,518 --> 00:00:21,020
Yeah. Yeah, It's:
7
00:00:21,187 --> 00:00:24,189
''Cách tốt nhất để có làn da đẹp.''
8
00:00:25,191 --> 00:00:28,485
Hôm nay em phải đi shopping,
đây là việc mà em ít muốn làm nhất.
9
00:00:28,653 --> 00:00:30,821
Em rất tệ trong việc lựa chọn quần áo.
10
00:00:30,989 --> 00:00:35,159
Vậy em cần ai đó hiểu biết về
thời trang đi chọn cùng em.
11
00:00:35,326 --> 00:00:37,369
Trừ mình. Trừ mình. Trừ mình.
12
00:00:37,537 --> 00:00:40,289
Oh, hey, Rach?
Yeah?
13
00:00:40,915 --> 00:00:44,168
Cậu đưa Charlie đi shopping được không?
Oh, well....
14
00:00:44,335 --> 00:00:46,754
tôi chắc rằng cô có những việc hay ho hơn để làm.
Đùa à?
15
00:00:46,921 --> 00:00:49,631
Rachel cuồng mua sắm,
và cô ấy có con mắt cực chuẩn.
16
00:00:49,799 --> 00:00:53,052
Cô ấy là người đã dạy anh không nên mặc
đồ trắng sau Labor Day...
17
00:00:53,219 --> 00:00:57,723
... và luôn luôn, luôn luôn
mặc xịp trước khi mặc quần áo.
18
00:00:59,517 --> 00:01:02,227
Nếu cô có thời gian thì tôi rất
cảm kích sự giúp đỡ này.
19
00:01:02,395 --> 00:01:04,646
Okay. Yeah, ừ thì shop.
20
00:01:04,814 --> 00:01:09,401
Okay, em sẽ quay lại đây với những
bộ quần áo sang trọng.
21
00:01:09,569 --> 00:01:11,820
Và vài cái đồ lót khêu gợi. Khêu gợi!
22
00:01:13,573 --> 00:01:16,575
Okay, tuyệt. Thôi, chào.
23
00:01:16,743 --> 00:01:18,827
Nhức hết cả đít!
24
00:01:19,037 --> 00:01:22,748
Máy tắt rồi nhỉ?
Sao thế, Pheebs?
25
00:01:22,916 --> 00:01:27,044
Chị gái Mike mời tớ tới 1 bữa tiệc tối
nay và anh ta cũng sẽ ở đó.
26
00:01:27,212 --> 00:01:31,757
Kiểu như,'' Đừng lo, chị hỏi rồi và nó nói
rằng gặp em cũng được. Không sao cả."
27
00:01:31,925 --> 00:01:35,761
Thế là bây giờ tớ phải đi để hắn biết rằng
tớ gặp hắn cũng chẳng sao.
28
00:01:35,929 --> 00:01:38,764
Điều này không phải. Cậu đang bị hắn ám ảnh.
Chuẩn luốn.
29
00:01:38,932 --> 00:01:42,351
Cậu muốn hắn tự gặm nhấm tim mình,
điều mà cậu đã từng tìm kiếm trong truyện cổ tích.
30
00:01:42,519 --> 00:01:44,728
Mình thậm chí còn không nghĩ đến chuyện đó.
31
00:01:44,896 --> 00:01:47,689
Luật giới tính!
32
00:01:48,274 --> 00:01:51,026
Pheebs, tớ sẽ đưa Charlie đi mua sắm.
33
00:01:51,194 --> 00:01:54,404
Hãy đi cùng và tớ sẽ giúp cậu chọn ít đồ.
Nghe được đấy.
34
00:01:54,572 --> 00:02:00,119
Oh, hay quá đi? Cả 3 người mặc thử
đồ lót khêu gợi cùng 1 lúc.
35
00:02:01,079 --> 00:02:05,499
Bọn tớ sẽ không làm thế.
Tại sao cậu lại phá đám? Tớ làm hại ai chứ?
36
00:02:47,292 --> 00:02:51,920
Thật may mắn là con bé có khuôn mặt
khá xinh.
37
00:02:55,925 --> 00:03:01,680
Em vẫn không tin được chuyện này.
Môi trường của tử cung em không thuận lợi ư?
38
00:03:01,848 --> 00:03:04,892
Em đã rất chăm chỉ để làm 1 bà
chủ tốt.
39
00:03:05,727 --> 00:03:07,895
Anh không tin được là tinh trùng
của anh có sức di chuyển thấp.
40
00:03:08,062 --> 00:03:12,733
Hồi anh dậy thì, chúng còn thúc giục
nhau để cùng đến đích ấy chứ.
41
00:03:13,359 --> 00:03:14,610
Hi there.
Hi.
42
00:03:14,777 --> 00:03:17,863
Tôi xin lỗi vì tin buồn trong bài kiểm
tra của các bạn tuần trước...
43
00:03:18,031 --> 00:03:20,782
... giờ tôi muốn nói tới sự lựa
chọn của các bạn.
44
00:03:20,950 --> 00:03:21,992
Okay.
45
00:03:22,160 --> 00:03:26,246
Mặc dù cơ hội để các bạn thụ thai
1 cách tự nhiên không cao...
46
00:03:26,414 --> 00:03:29,124
... nhưng biết đâu được,
thế nên cứ tiếp tục quan hệ đều đặn như ngày trước.
47
00:03:29,292 --> 00:03:31,335
Oh, chết tiệt!
48
00:03:32,837 --> 00:03:36,632
Đừng lo, 1 lúc nữa ông sẽ không để
ý tới anh ấy đâu.
49
00:03:37,300 --> 00:03:41,136
Trong trường hợp của các bạn, lựa chọn
để có được cơ hội thành công cao nhất...
50
00:03:41,304 --> 00:03:45,390
... là thụ tinh nhân tạo bằng
tinh trùng của người khác.
51
00:03:47,227 --> 00:03:48,310
Okay.
52
00:03:48,478 --> 00:03:52,773
Nếu cảm thấy cả 2 cách trên đều không phù
hợp, các bạn có thể nhận con nuôi.
53
00:03:52,941 --> 00:03:54,608
Có ẩn ý gì không đấy?
54
00:03:54,776 --> 00:04:00,447
Vì chúng tôi rất quý ông, dr. Connelly,
nhưng chúng tôi không muốn ông làm con của chúng tôi.
55
00:04:04,911 --> 00:04:07,746
Wow! Ông nói tiếp về môi trường
tử cung đi.
56
00:04:09,540 --> 00:04:13,377
Hi. Okay, cô sẵn sàng tới đón Phoebe
và đi mua sắm chưa?
57
00:04:13,544 --> 00:04:16,630
Đi thôi.
All right, vui vẻ nhé.
58
00:04:17,131 --> 00:04:19,383
Không có quần áo gì ở đấy đâu.
59
00:04:20,677 --> 00:04:21,927
Hey, you guys.
Hi.
60
00:04:22,095 --> 00:04:26,431
Đoán xem ai được đọc diễn văn chính trong
hội nghị cổ sinh vật học quốc tế nào?
61
00:04:26,641 --> 00:04:28,934
Chris Bailey?
Yeah, đúng.
62
00:04:29,102 --> 00:04:32,562
Cái lần mà hắn chịu thua trước mớ
lí thuyết trừu tượng ấy là khi nào nhỉ?
63
00:04:32,730 --> 00:04:33,772
[BOTH LAUGHING]
64
00:04:37,610 --> 00:04:38,944
cậu cười cái gì?
65
00:04:39,112 --> 00:04:42,739
Cười cho giống 1 nhà cổ sinh vật học thôi.
66
00:04:43,116 --> 00:04:44,533
Vui mà. Yeah.
67
00:04:45,702 --> 00:04:47,369
Vậy là anh được đọc diễn văn chính hả?
68
00:04:47,537 --> 00:04:49,329
Ai quyết định thế?
Giáo sư Sherman.
69
00:04:49,497 --> 00:04:52,666
Tôi mới gặp ông ấy hôm nay.
Cha đó rất là khó gây ấn tượng đấy.
70
00:04:52,834 --> 00:04:55,294
Tôi nghĩ tôi biết cách làm ông ta choáng váng.
71
00:04:55,461 --> 00:04:59,423
Anh không làm mấy cái trò bịp
ảo thuật đấy chứ?
72
00:04:59,674 --> 00:05:01,133
No.
73
00:05:10,143 --> 00:05:12,686
Hey, guys.
Tớ muốn hỏi cái này.
74
00:05:12,854 --> 00:05:16,064
Tớ có thể được đọc diễn văn tại
hội thảo cổ sinh vật học.
75
00:05:16,232 --> 00:05:19,693
Nếu được thì tớ rất vui nếu các cậu
đến dự..
76
00:05:19,861 --> 00:05:24,948
Tớ có thể nói chắc chắn rằng ai cũng đang có
những vấn đề gia đình, công việc hoặc bệnh tật.
77
00:05:26,409 --> 00:05:28,493
Tổ chức ở Barbados.
Nhưng cậu được ưu tiên.
78
00:05:28,661 --> 00:05:30,162
Em sẽ đến.
79
00:05:31,080 --> 00:05:32,414
Gặp sau nhé.
Okay, bye.
80
00:05:32,582 --> 00:05:35,459
Bye. See you.
Bye.
81
00:05:36,294 --> 00:05:39,963
Thế mọi chuyện với bệnh viện sản thế nào rồi?
Không vui như lần trước.
82
00:05:40,131 --> 00:05:43,592
Hình như cậu chỉ được xem porn nếu cậu đưa
cho họ mẫu tinh trùng.
83
00:05:44,844 --> 00:05:46,303
So, bác sĩ nói sao?
84
00:05:46,471 --> 00:05:50,182
Nhận con nuôi, nhưng Monica đã mơ ước
được dành cả đời để chăm sóc con mình...
85
00:05:50,350 --> 00:05:54,269
... và cô ấy cảm thấy thay thế đứa khác
vào vị trí đó là 1 điều quá khó.
86
00:05:54,437 --> 00:05:56,646
Vậy là cậu cũng phản đối chuyện con nuôi?
Yeah.
87
00:05:56,814 --> 00:05:58,815
Vậy là tớ không cần học nghĩa
của nó nữa?
88
00:06:00,109 --> 00:06:03,070
Bên cạnh đó còn 1 cách khác là
dùng thụ tinh nhân tạo...
89
00:06:03,237 --> 00:06:05,280
... thế nên bọn tớ đang bàn về người cho tinh trùng.
90
00:06:05,448 --> 00:06:09,159
Thế đủ rồi. Tớ ở đây vì cậu, bạn hiền.
Cô ấy đâu? Tầng trên hả?
91
00:06:11,579 --> 00:06:13,205
Vậy cậu tính thế nào?
92
00:06:13,373 --> 00:06:18,377
Ước gì có cách nào đó dễ dàng hơn
để bọn tớ có 1 đứa con, nhưng không được.
93
00:06:18,753 --> 00:06:22,339
Thôi nào, Ross, làm người tốt đi.
Hãy tiến lên và làm điều đó.
94
00:06:23,466 --> 00:06:24,508
What?
95
00:06:26,969 --> 00:06:30,013
What?! No!
Tớ sẽ không cho họ Ben đâu!
96
00:06:34,727 --> 00:06:39,272
Dữ liệu chúng ta nhận được từ quét MRI
và kiểm tra ADN...
97
00:06:39,440 --> 00:06:41,483
... của những hóa thạch này làm chúng ta bất ngờ.
98
00:06:41,692 --> 00:06:42,734
Mmhm.
99
00:06:42,902 --> 00:06:46,071
Chúng ta vừa ghi nhận niên thọ của Leakey
như 1 sự kiện lớn trong lịch sử.
100
00:06:46,239 --> 00:06:49,324
Nhưng kể cả nó chỉ sai lệch khoảng
100000 năm đi nữa...
101
00:06:49,492 --> 00:06:53,328
... thì ông có thể quẳng toàn bộ
những giả thuyết của chúng tôi...
102
00:06:53,496 --> 00:06:55,789
... vào thùng rác.
103
00:06:55,957 --> 00:07:00,043
Điều tôi đang nói....
104
00:07:00,294 --> 00:07:02,045
là....
105
00:07:02,338 --> 00:07:07,050
hậu quả để lại có thể rất lơn.
106
00:07:07,218 --> 00:07:10,971
Nó không chỉ ảnh hưởng tới ngành cổ sinh vật
học, mà còn cả...
107
00:07:11,139 --> 00:07:15,350
... trong tiến hóa học, di truyền học,
địa chất học.
108
00:07:15,518 --> 00:07:18,145
Sự thật là chúng ta phải suy nghĩ lại.
109
00:07:18,354 --> 00:07:19,646
[SNORES]
110
00:07:22,150 --> 00:07:24,651
Well, vậy là ông không muốn nghe cái này.
111
00:07:29,615 --> 00:07:32,200
Nước hoa cho nam?
Xịt xin ít nào.
112
00:07:32,368 --> 00:07:34,035
Pheebs, cho nam mà.
Biết chứ.
113
00:07:34,203 --> 00:07:35,829
Tối nay khi tớ tới bữa tiệc...
114
00:07:35,997 --> 00:07:40,000
... mike sẽ biết rằng tớ đã lãng quên
anh ta vì tớ có mùi của 1 gã khác.
115
00:07:40,626 --> 00:07:42,127
Yeah.
116
00:07:42,295 --> 00:07:43,336
Okay.
117
00:07:43,880 --> 00:07:47,007
Oh, ngon, mình đang hẹn hò với 1 tài
xế taxi người Nga.
118
00:07:47,717 --> 00:07:51,428
Hỏi thật nhé? Có ai mua cái thứ này không?
Mùi như củ cải ấy.
119
00:07:53,639 --> 00:07:58,018
Tôi rất thích loại áo vét có 2 cầu vai
bằng da. Chúng ở đâu nhỉ?
120
00:07:58,186 --> 00:08:01,396
Trên người Melanie Griffith trong Working Girl.
121
00:08:02,607 --> 00:08:05,275
Tôi nghĩ thứ cô muốn ở quanh đây.
122
00:08:05,610 --> 00:08:08,278
Thấy chưa, tôi đã nói là tôi cần người giúp mà.
123
00:08:08,446 --> 00:08:11,823
Thế này, thay cho lời cảm ơn,
tôi rất muốn mời cô đi chơi 1 bữa.
124
00:08:11,991 --> 00:08:15,243
Really?
Joey and l sẽ đi xem phim tối nay.
125
00:08:15,411 --> 00:08:17,662
Cô muốn đi chứ?
Oh, không được rồi.
126
00:08:18,289 --> 00:08:20,832
Vì tôi xem phim đó rồi.
127
00:08:23,085 --> 00:08:25,545
Cô xem hết phim ở rạp rồi à?
128
00:08:25,713 --> 00:08:29,007
Yeah. Tôi là fan bự đấy.
129
00:08:29,300 --> 00:08:30,634
Của ngành phim ảnh.
130
00:08:30,801 --> 00:08:32,928
Ảnh động.
131
00:08:33,095 --> 00:08:34,471
Phim nói.
132
00:08:36,474 --> 00:08:38,892
Rach, đi thử quần áo không?
133
00:08:39,060 --> 00:08:40,101
Sure.
Okay.
134
00:08:40,269 --> 00:08:42,187
Hay là chúng ta làm gì khác.
135
00:08:42,355 --> 00:08:46,816
Còn tùy thuộc vào đó là việc gì.
Tôi đã làm nhiều việc lắm.
136
00:08:55,701 --> 00:08:58,954
Cậu đang làm gì thế?
Cậu không thích Charlie?
137
00:08:59,121 --> 00:09:03,083
Cô ấy cũng được. Tớ chỉ không hiểu sao tớ
cứ có cảm giác không tốt về cô ta.
138
00:09:03,251 --> 00:09:05,585
Why?
Không biết.
139
00:09:05,753 --> 00:09:10,882
Cái cách cô ta tung tăng ở đây
thể hiện sự thông minh...
140
00:09:11,217 --> 00:09:12,717
... và cao, cậu biết đấy...
141
00:09:12,885 --> 00:09:16,388
... và cuốn theo Joey ở mọi nơi.
Không 1 ai khác có thể chen ngang.
142
00:09:16,889 --> 00:09:17,931
Ai chen ngang?
143
00:09:18,766 --> 00:09:19,808
Bất kì ai.
144
00:09:20,893 --> 00:09:21,935
Cậu.
145
00:09:22,728 --> 00:09:23,770
Tớ.
146
00:09:23,980 --> 00:09:26,273
Mẹ của Monica.
147
00:09:28,568 --> 00:09:31,236
Cậu thích Joey?!
Phoebe!
148
00:09:31,404 --> 00:09:35,865
Được rồi, có, tớ có 1 chút cảm
xúc dành cho cậu ấy
149
00:09:36,576 --> 00:09:38,660
Oh, my God.
Chỉ là chuyện tự nhiên thôi.
150
00:09:38,828 --> 00:09:43,290
Tớ vẫn hoàn toàn kiểm soát được, okay?
Chỉ là mỗi khi tớ thấy họ bên nhau...
151
00:09:43,457 --> 00:09:46,626
... đôi khi tớ thấy có chút ghen tức.
152
00:09:46,794 --> 00:09:50,463
Wow. Thật là buồn cười khi trước kia
cậu ấy thích cậu, bây giờ cậu lại?
153
00:09:50,631 --> 00:09:52,132
Tớ hiểu!
154
00:09:53,384 --> 00:09:55,552
Rồi, miễn là vẫn còn kiểm soát được.
155
00:09:55,720 --> 00:09:58,763
Cậu không được làm gì cả.
Cậu ấy đang hẹn hò với cô ta.
156
00:09:58,931 --> 00:10:00,974
Cô ấy là người tốt.
Chuyện này là sai trái.
157
00:10:01,142 --> 00:10:04,102
L know, l know.
Thế nên đừng có quan trọng hóa lên.
158
00:10:04,270 --> 00:10:06,521
Cậu giữ bí mật chuyện này giữa 2 chúng ta được chứ?
Chắc luôn.
159
00:10:06,689 --> 00:10:10,817
Tốt, vì tớ phải té đây,
mùi củ cải đang giết tớ.
160
00:10:16,532 --> 00:10:19,909
Có khi nào Charlie bị điếc không?
161
00:10:23,414 --> 00:10:24,789
[KNOCKING]
162
00:10:25,291 --> 00:10:26,416
Hi, honey.
Hey.
163
00:10:26,584 --> 00:10:29,669
Anh đưa 1 người bạn về nhà ăn tối.
Cậu ấy là Zack, đồng nghiệp.
164
00:10:29,837 --> 00:10:33,131
Oh, rất vui được gặp lại anh, Zack.
165
00:10:33,299 --> 00:10:35,967
Tôi cũng thế.
Thực ra 2 người chưa gặp nhau lần nào.
166
00:10:36,135 --> 00:10:38,011
Nhưng lịch sự được cả đôi nhỉ.
167
00:10:38,179 --> 00:10:40,180
Ngồi đi. Tôi lấy bia cho cậu.
168
00:10:40,348 --> 00:10:42,515
Để em lấy cho.
Thanks.
169
00:10:45,186 --> 00:10:48,938
Zack ngon đấy chứ, huh?
Yeah, thấy rồi.
170
00:10:49,565 --> 00:10:53,276
Thế em nghĩ sao nếu có 1 đứa bé
1 nửa em nửa cậu ta?
171
00:10:57,239 --> 00:10:58,281
Cái gì?
172
00:10:58,449 --> 00:11:01,910
Chúng ta đang bàn về chuyện thụ tinh bằng tinh trùng
của người khác, Zack có thể làm chuyện đó.
173
00:11:02,078 --> 00:11:07,123
Nhìn xem. Cậu ấy thông minh, khỏe mạnh
và lực lưỡng. Cậu ấy là 1 ổ siêu tinh trùng!
174
00:11:09,251 --> 00:11:13,046
Chandler, chuyện này thật điên rồ.
Well, anh đã nói gì với cậu ấy?
175
00:11:13,214 --> 00:11:16,508
''đến nhà. Gặp vợ tôi.
Cho chúng tôi tinh trùng của cậu.''
176
00:11:17,134 --> 00:11:20,387
anh mời cậu ấy tới ăn tối để em có cơ
hội tìm hiểu cậu ta.
177
00:11:20,554 --> 00:11:23,807
Em sẽ không bao giờ gặp được hàng ngon
thế này ở ngân hàng tinh trùng, thế nên kiểm tra cậu ta đi.
178
00:11:23,974 --> 00:11:26,393
Chandler!
Anh nói rồi, cậu ta tuyệt lắm.
179
00:11:26,560 --> 00:11:30,730
Ý anh là kể cả tinh trùng của anh khỏe mạnh,
anh cũng nghĩ lấy của cậu ta tốt hơn.
180
00:11:32,149 --> 00:11:34,192
Em sẽ không tham gia vào chuyện này.
181
00:11:34,360 --> 00:11:38,697
Anh không thể bắt bừa 1 gã rồi mang về nhà
và bảo em chấp nhận lấy tinh trùng của người đó.
182
00:11:38,864 --> 00:11:39,906
Okay.
183
00:11:41,909 --> 00:11:43,576
Zack?
Thanks.
184
00:11:44,203 --> 00:11:47,122
Anh có cái lót đế không?
Tôi không muốn để lại vòng trên bàn.
185
00:11:47,289 --> 00:11:49,457
Kể tôi nghe anh thế nào đi, Zack.
186
00:11:54,088 --> 00:11:57,674
Oh, God, cậu nghĩ cô ấy nghe được không?
Sẽ rất tệ nếu cô ấy nghe được.
187
00:11:57,842 --> 00:12:01,928
Có thể cô ấy chưa nghe được. Tớ sẽ sang phòng bên
cạnh. Cậu ở lại đây.
188
00:12:02,096 --> 00:12:04,055
Để xem cậu có nghe được tớ không.
Okay, được đấy.
189
00:12:06,976 --> 00:12:10,270
Oh, ơn Chúa, tớ không nghe thấy
cậu đang nói gì cả.
190
00:12:10,438 --> 00:12:15,066
Tớ chưa nói gì mà.
Well, vậy quay vào trog và nói đi.
191
00:12:16,402 --> 00:12:17,444
Tôi là Rachel.
192
00:12:17,611 --> 00:12:21,406
Thật bực mình khi tớ để Emma gào vào
điện thoại lúc nói chuyện với bạn tớ.
193
00:12:21,824 --> 00:12:22,866
What?
194
00:12:23,701 --> 00:12:26,494
Well, có nhiều chuyện rất khó để
nói thẳng với cậu.
195
00:12:27,955 --> 00:12:32,000
Okay, well, tớ nghe được.
Có nghĩa là cô ấy cũng nghe được.
196
00:12:32,460 --> 00:12:36,129
Chúng ta có rắc rối rồi.
Oh, chúng ta phải làm gì đây?
197
00:12:36,297 --> 00:12:38,131
Thú thật với cô ấy thôi.
198
00:12:38,549 --> 00:12:40,091
Oh, my God!
199
00:12:40,259 --> 00:12:42,594
Thật bực mình khi bố mẹ để con gòa
vào điện thoại lúc đang nói chuyện.
200
00:12:42,762 --> 00:12:44,763
Thôi nhé, cô biết thế là đủ rồi!
201
00:12:48,434 --> 00:12:50,059
[PHONE RINGS]
202
00:12:51,604 --> 00:12:55,315
Hello?
Tớ cần nói chuyện với Charlie, cô ấy ở đó không?
203
00:12:55,483 --> 00:12:58,318
No, cô ấy đi mua sắm với Rachel rồi?
Sao thế? Có chuyện gì?
204
00:12:58,486 --> 00:13:02,447
Tớ hẹn gặp giáo sư Sherman bàn về
bài diễn văn ở hội thảo của tớ.
205
00:13:02,615 --> 00:13:04,991
Thế mọi chuyện sao rồi?
Không thể tốt hơn.
206
00:13:06,368 --> 00:13:09,287
Ông ta ngủ gật rồi.
207
00:13:09,455 --> 00:13:12,457
Cái gì? Nhưng tớ mua vé tới Bermuda rồi!
208
00:13:13,876 --> 00:13:16,669
Barbados.
Chả sao, tớ sẽ thuê ô tô và lái tới đó.
209
00:13:18,380 --> 00:13:19,964
Cậu phải nhận được việc đó.
210
00:13:20,132 --> 00:13:22,425
Tớ phải làm gì đây?
Ông ta quá lạnh lùng.
211
00:13:22,593 --> 00:13:25,303
Thật ra ông ta nói mơ lúc nãy...
212
00:13:25,471 --> 00:13:29,849
... và rõ ràng ông ta muốn ai đó
tên là Frank "phát vào đít mạnh hơn nữa".
213
00:13:30,059 --> 00:13:33,311
Well, gọi lão ta dậy.
Không được.
214
00:13:33,479 --> 00:13:37,857
Nếu ông ta nhận ra tớ là người làm ông
ta buồn ngủ, tớ sẽ không được nhận việc này.
215
00:13:38,025 --> 00:13:39,526
Quả là tàn nhẫn
216
00:13:39,693 --> 00:13:42,612
Oh, chờ chút, chuyện này
đã từng xảy ra với tớ.
217
00:13:42,780 --> 00:13:48,034
Yeah, tớ đi thử vai và nhà sản xuất
đã ngủ gật. L
218
00:13:48,202 --> 00:13:50,328
No, chờ chút.
219
00:13:50,496 --> 00:13:52,080
Là tớ đã ngủ gật.
220
00:13:52,957 --> 00:13:57,126
, hey, Shakespeare, thi thoảng
phải có 1 cảnh hành động chứ?
221
00:14:00,256 --> 00:14:03,800
Hey, 2 chàng, bữa tối xong rồi.
Tôi đi rửa tay đã.
222
00:14:03,968 --> 00:14:05,009
Thanks.
223
00:14:08,097 --> 00:14:12,851
Em nghĩ sao? Anh muốn gen của cậu ta cho
con anh, đôi mắt đó, gò má đó.
224
00:14:13,269 --> 00:14:16,604
Okay, 1 phần là nhiệt tình,
1 phần là gay đấy.
225
00:14:18,566 --> 00:14:20,900
Em không thích cậu ta.
Em nghĩ cậu ta ổn.
226
00:14:21,068 --> 00:14:23,319
Nhưng chúng ta không biết gì về
cậu ta cả.
227
00:14:23,487 --> 00:14:27,824
Ước gì em có thêm chút thông tin.
Rồi, cứ làm theo anh.
228
00:14:28,617 --> 00:14:32,161
Nhà các bạn đẹp thật.
Cám ơn, tôi phát cuồng vì nhà tôi ấy chứ.
229
00:14:32,329 --> 00:14:34,122
Hey, tiện nói về điên...
230
00:14:35,749 --> 00:14:39,252
... nhà cậu có ai bị tiền sử bệnh tâm
thần không?
231
00:14:40,004 --> 00:14:44,799
Không, mặc dù tôi có 1 người cậu
đã bỏ phiếu cho Dukakis.
232
00:14:45,384 --> 00:14:48,386
Đấy không phải điều chúng tôi cần biết.
233
00:14:50,014 --> 00:14:51,055
Okay.
234
00:14:52,308 --> 00:14:55,268
Vậy kể xem 2 người gặp nhau thế nào
235
00:14:55,436 --> 00:14:58,730
oh, bạn bè, say xỉn ở London,
cậu biết đoạn kết rồi đấy.
236
00:14:58,898 --> 00:15:00,607
Tôi có 1 câu hỏi hay hơn cho cậu:
237
00:15:01,108 --> 00:15:04,319
Cậu hoặc có ai trong họ nhà cậu có
tiền sử tiểu đường không?
238
00:15:06,739 --> 00:15:07,780
No.
239
00:15:08,198 --> 00:15:11,784
Bệnh tim? Alzermer? Gút?
240
00:15:14,079 --> 00:15:16,831
Các bạn không thường xuyên có khách đến chơi nhà
phải không?
241
00:15:17,333 --> 00:15:19,375
Chỉ là đang nói chuyện vậy thôi.
242
00:15:19,543 --> 00:15:23,004
Yeah, well, okay.
Tôi hiểu trò này rồi. Vui đấy.
243
00:15:23,172 --> 00:15:25,924
Cậu biết chuyện gì không vui không?
Đàn ông bị hói.
244
00:15:29,803 --> 00:15:33,306
2 bạn đã nói khá nhiều chuyện về tôi
tối nay, và tôi hi vọng...
245
00:15:33,474 --> 00:15:35,767
... và hoàn toàn thẳng thắn là tôi hơi hoảng rồi đấy.
246
00:15:36,352 --> 00:15:38,227
Nói chuyện khác được không?
247
00:15:38,395 --> 00:15:39,812
Được.
Được rồi.
248
00:15:40,606 --> 00:15:41,856
Món bánh bao này ngon thật.
249
00:15:42,066 --> 00:15:46,277
Tôi khuyên cậu nên thưởng thức món bánh
bao này với 1 hàm răng chắc khỏe.
250
00:15:46,445 --> 00:15:48,321
Cậu có bị sâu răng không?
251
00:15:48,572 --> 00:15:50,949
No, không có.
Yes!
252
00:15:53,994 --> 00:15:56,496
Chúng ta thành công rồi, Zack.
253
00:16:01,502 --> 00:16:05,004
Chơi đi. Tiến đến và hỏi xem cô
ấy có nghe thấy gì không.
254
00:16:05,172 --> 00:16:06,297
Kế hoạch hay lắm.
Okay.
255
00:16:07,341 --> 00:16:11,010
Hả? Cậu đi đâu đấy?
Oh, tớ xin lỗi, Rachel.
256
00:16:11,178 --> 00:16:14,514
Tớ không thừa thời gian chơi trò
trẻ con này, okay?
257
00:16:14,682 --> 00:16:17,266
Tớ vẫn đang phải tìm 1 thứ đồ gì đó
vô đối để mặc tối nay...
258
00:16:17,434 --> 00:16:20,436
... để đánh bại Mike trong trò
"Xem ai hơn ai nào"!
259
00:16:22,189 --> 00:16:24,273
[CLEARS THROAT]
260
00:16:25,442 --> 00:16:26,943
Hey. Hi.
Hey.
261
00:16:27,111 --> 00:16:29,570
Cô đã ở đâu thế?
Phòng thử quần áo.
262
00:16:29,738 --> 00:16:34,575
Oh, really? Phòng thử quần áo hả?
Well, lạ thật đấy.
263
00:16:34,743 --> 00:16:39,998
Phoebe and l cũng ở trong đó.
Gosh, thế giới thật nhỏ bé.
264
00:16:40,165 --> 00:16:42,709
Rachel, tôi đã nghe thấy 2 cậu
thì thầm.
265
00:16:42,876 --> 00:16:46,004
Oh, God, cô đã nghe thấy.
Okay, nghe tôi giải thích này.
266
00:16:46,171 --> 00:16:48,172
Không có gì phải giải thích cả.
Tôi nghe hết rồi.
267
00:16:48,340 --> 00:16:49,674
Phoebe thích Joey.
268
00:16:54,638 --> 00:16:55,680
Yeah.
269
00:16:57,766 --> 00:17:00,560
Tôi chỉ không hiểu.
, Phoebe thích Joey...
270
00:17:00,728 --> 00:17:03,688
... và bây giờ cô ấy lang thang ở đây
để mua đồ đi gây ấn tượng với gã khác à
271
00:17:03,856 --> 00:17:08,651
Yeah, Phoebe là thế. Phoebe là thế.
Cậu ấy luôn muốn có tất cả.
272
00:17:08,819 --> 00:17:11,696
Kiểu như bị cuồng dâm ấy.
273
00:17:13,240 --> 00:17:14,532
Wow!
Yeah.
274
00:17:14,700 --> 00:17:18,536
Bên cạnh đó, tôi đã nghe thấy cậu bảo
cô ấy không được làm gì.
275
00:17:18,704 --> 00:17:23,041
Cám ơn vì đã ủng hộ tôi.
God, cô là 1 người tốt.
276
00:17:24,376 --> 00:17:25,418
Tôi cũng đang cố.
277
00:17:33,510 --> 00:17:36,012
[SNORING]
278
00:17:42,269 --> 00:17:44,896
[CHAIR CREAKING]
279
00:17:59,036 --> 00:18:00,745
Oh!
280
00:18:03,415 --> 00:18:08,503
Oh, my God, ông thật sự muốn tôi là
người đọc diễn văn chính ư?
281
00:18:09,338 --> 00:18:11,130
Thank you!
282
00:18:13,383 --> 00:18:15,093
Không có gì.
283
00:18:27,773 --> 00:18:29,774
Wow! Trông cậu thật...
284
00:18:30,692 --> 00:18:32,944
... ngừng ăn đồ nóng đi nhé!
285
00:18:34,530 --> 00:18:37,240
Đây chắc là cấp độ cao nhất
của "ngon" rồi.
286
00:18:37,407 --> 00:18:41,744
Okay, cậu chắc chứ? Bởi vì tớ đang thực sự
phát hoảng với cái bữa tiệc này.
287
00:18:41,912 --> 00:18:42,954
Thế thì đừng đi.
288
00:18:43,122 --> 00:18:46,874
Mike biết tớ sẽ đến. Nếu tớ không đến
anh ta sẽ nghĩ là vì anh ta...
289
00:18:47,042 --> 00:18:51,838
... và tớ sẽ bị mất mặt.
Đó là điều cấm kị trong quy tắc sống của tớ.
290
00:18:52,881 --> 00:18:57,468
All right, vậy thì cậu đi dự tiệc
và giả vờ là mình vượt trội hơn Mike.
291
00:18:57,636 --> 00:19:01,180
Sau đó thì đến nhà tớ rồi
ta cùng uống đến say nhé.
292
00:19:01,348 --> 00:19:03,099
Được luôn. Okay.
293
00:19:03,267 --> 00:19:05,810
Nhưng không phải thứ rượu tự
chế của cậu đâu nhé, okay?
294
00:19:05,978 --> 00:19:09,897
Tớ không muốn quay lại phòng cấp cứu
lần nữa đâu.
295
00:19:19,449 --> 00:19:20,950
David?
296
00:19:21,118 --> 00:19:22,702
Phoebe! Hi.
297
00:19:22,870 --> 00:19:25,288
Oh, my God!
Hi.
298
00:19:25,956 --> 00:19:28,291
Wow! Em đẹp tuyệt vời.
299
00:19:28,458 --> 00:19:30,209
Oh, yeah, well....
300
00:19:32,462 --> 00:19:33,838
Anh làm gì ở đây thế?
301
00:19:34,006 --> 00:19:36,966
Well, anh trở về từ Minsk.
Định cư luôn.
302
00:19:37,134 --> 00:19:38,342
Well, có chuyện gì à?
303
00:19:38,510 --> 00:19:40,344
Em có nhớ anh đã cố
hoàn thành...
304
00:19:40,512 --> 00:19:43,389
... việc chưng cất pozitron của
các hạt hạ nguyên tử không?
305
00:19:43,557 --> 00:19:45,016
Yeah.
306
00:19:45,184 --> 00:19:48,728
Well, sau 8 năm nghiên cứu anh nhận ra là...
307
00:19:48,896 --> 00:19:51,397
... đó là điều bất khả thi.
308
00:19:52,232 --> 00:19:53,274
Well...
309
00:19:54,067 --> 00:19:56,777
... rất vui vì anh trở lại. Thế dạo này sao rồi?
310
00:19:56,945 --> 00:19:58,821
Tốt. Cuộc đời vẫn đẹp sao.
Ngon.
311
00:19:58,989 --> 00:20:02,825
Well, anh đang hẹn hò với 1 người.
312
00:20:03,076 --> 00:20:04,577
Vui vẻ nhé.
Yeah.
313
00:20:04,745 --> 00:20:09,123
Cô ấy cũng là nhà khoa học,
khá thông minh và xinh đẹp....
314
00:20:09,291 --> 00:20:11,751
thực ra chỉ vì em đã khiến chúng ta
không được bên nhau.
315
00:20:11,919 --> 00:20:14,795
Anh đã thấy tình cảm giữa em và Mike...
316
00:20:14,963 --> 00:20:17,048
... và anh muốn nói : "ước gì mình được như anh ấy".
317
00:20:17,674 --> 00:20:20,551
Mike và em đã chia tay.
Em đang đùa anh.
318
00:20:20,719 --> 00:20:24,847
Vì anh chẳng hẹn hò với ai cả.
Anh chỉ tưởng tượng ra thế thôi.
319
00:20:25,015 --> 00:20:27,058
Thật chứ?
Không biết tại sao, anh xin lỗi.
320
00:20:27,226 --> 00:20:29,852
Chắc tại anh không muốn mất mặt.
321
00:20:30,145 --> 00:20:32,271
Em hiểu.
322
00:20:32,689 --> 00:20:35,858
Yeah. Okay. So then, okay....
323
00:20:36,026 --> 00:20:39,946
chúng ta đều đang sống ở NY,
không hẹn hò với ai.
324
00:20:40,113 --> 00:20:42,365
Nghe có vẻ không giống chúng ta lắm.
Yeah, l know.
325
00:20:42,532 --> 00:20:47,078
Well, có thể câu hỏi này hơi ngu,
nhưng trông em thế này...
326
00:20:47,246 --> 00:20:50,122
... chắc là bây giờ em phải đi đâu hả?
327
00:20:50,290 --> 00:20:51,332
Well....
328
00:20:52,626 --> 00:20:53,668
No.
329
00:20:55,545 --> 00:20:58,589
Well, muốn đi uống chút gì không?
Thích quá đi chứ.
330
00:20:58,757 --> 00:21:00,716
Great.
Okay.
331
00:21:03,053 --> 00:21:05,721
Em bốc mùi củ cải à?
332
00:21:05,889 --> 00:21:08,641
Thôi đi, đi đầu gió đi.
333
00:21:10,852 --> 00:21:14,605
Hey, Phoebe kìa.
Có phải cô ấy đang đi với Mike không?
334
00:21:15,148 --> 00:21:17,316
No, đó là David.
335
00:21:17,484 --> 00:21:20,236
Người thứ 3 nữa à?
336
00:21:20,696 --> 00:21:23,906
Mẫu lạnh lùng.
337
00:21:26,702 --> 00:21:28,202
Tôi đi về đây.
338
00:21:28,370 --> 00:21:30,913
Anh sẽ để tôi về nhà chứ?
339
00:21:31,373 --> 00:21:33,457
Cậu có chắc là không muốn ở lâu
hơn chút nữa không?
340
00:21:33,625 --> 00:21:35,751
No, tôi phải về.
Tôi thấy mệt rồi.
341
00:21:35,919 --> 00:21:37,628
Cậu hay mệt mỏi thế này à?
342
00:21:37,796 --> 00:21:40,673
Vì đó có thể là triệu chứng của
tình trạng sút kém thể lực.
343
00:21:41,341 --> 00:21:45,136
No, tôi mệt vì phải ngồi tính tuổi chết
của ông bà tôi.
344
00:21:47,097 --> 00:21:49,098
Gặp cậu ngày mai.
Okay.
345
00:21:49,266 --> 00:21:50,308
Bye.
346
00:21:51,768 --> 00:21:53,936
Anh nghĩ chúng ta tìm được tinh trùng
của chúng ta rồi.
347
00:21:54,938 --> 00:21:56,480
Cậu ta có vẻ hoàn hảo.
348
00:21:56,648 --> 00:21:59,025
Yeah? Em cũng nghĩ thế à?
Anh hỏi cậu ta nhé?
349
00:22:01,695 --> 00:22:02,737
No.
350
00:22:02,904 --> 00:22:05,531
Sao không? Chỉ vì bà cậu ấy
bị béo phì à?
351
00:22:05,699 --> 00:22:08,367
Đằng nào thì con chúng ta cũng bị
lây bệnh đó từ em mà.
352
00:22:10,662 --> 00:22:12,705
No, không phải thế.
353
00:22:12,873 --> 00:22:17,335
Chỉ là lúc nãy khi chúng ta
tra khảo cậu ấy...
354
00:22:17,502 --> 00:22:22,423
... em chợt nhận ra rằng dù cậu ta
có là gã hoàn hảo nhất quả đất thì em cũng không quan tâm.
355
00:22:22,591 --> 00:22:26,260
Cậu ta không phải là anh.
Yeah, cậu ta tốt hơn!
356
00:22:27,888 --> 00:22:30,097
No, không hơn.
357
00:22:30,265 --> 00:22:34,602
Nếu em không thể có con với anh, thì em cũng
không muốn có con với cậu ta...
358
00:22:34,770 --> 00:22:36,354
... hay bất kì ai khác.
359
00:22:37,731 --> 00:22:41,233
Thật sao? Em chắc chứ?
Yeah, chắc.
360
00:22:41,401 --> 00:22:43,819
Thank God, vì anh cũng không muốn
làm chuyện này tí nào.
361
00:22:43,987 --> 00:22:47,198
Anh làm tất cả chỉ vì anh nghĩ em
muốn thế.
362
00:22:47,366 --> 00:22:50,951
Anh là chồng.
Anh được đẻ ra để chứa tinh trùng.
363
00:22:52,079 --> 00:22:53,704
Thật ngọt ngào.
364
00:22:54,623 --> 00:22:55,956
I love you.
365
00:22:59,586 --> 00:23:01,712
Vậy em biết điều này đồng nghĩa với....
366
00:23:02,464 --> 00:23:03,506
Con nuôi.
367
00:23:04,466 --> 00:23:06,217
Em thấy sao?
368
00:23:07,677 --> 00:23:10,304
Em thấy ổn.
369
00:23:10,680 --> 00:23:14,141
Thực ra là em thấy khá vui.
370
00:23:15,268 --> 00:23:16,310
Anh cũng thế.
371
00:23:16,895 --> 00:23:21,232
Anh sẽ tìm 1 đứa bé cần 1 gia đình,
rồi sau đó nuôi nấng nó cùng em.
372
00:23:21,400 --> 00:23:25,111
Và anh muốn nó phạm sai lầm
như cách mà chúng ta đã từng.
373
00:23:26,780 --> 00:23:30,157
Vậy là xong?
Chúng ta sẽ nhận con nuôi?
374
00:23:30,951 --> 00:23:31,992
Yeah.
375
00:23:32,702 --> 00:23:36,997
Oh, my God! Chúng ta sẽ được làm cha mẹ!
Chúng ta sẽ là những bậc phụ huynh tuyệt vời.
376
00:23:37,165 --> 00:23:38,416
Và sẽ sớm thôi.
377
00:23:38,583 --> 00:23:41,752
Hãy nghĩ về chuyện đó.
Ngay lúc này, đâu đó ngoài kia...
378
00:23:42,170 --> 00:23:44,588
... đứa trẻ của chúng ta đang được "sản xuất".
379
00:23:44,756 --> 00:23:49,301
Xem nào. Nếu chúng ta may mắn,
và thật sự, tuyệt đối im lặng...
380
00:23:49,469 --> 00:23:53,139
... có lẽ chúng ta có thể nghe thấy tiếng
bao cao su rách.
381
00:23:58,979 --> 00:24:00,062
Hey, Zack.
382
00:24:00,230 --> 00:24:02,398
Hey, Chandler.
383
00:24:02,566 --> 00:24:04,400
Tôi muốn xin lỗi về chuyện tối qua.
384
00:24:04,568 --> 00:24:06,944
Tôi cảm thấy chúng tôi đã làm
cậu không thoải mái.
385
00:24:07,112 --> 00:24:08,279
No, không phải đâu.
Thật chứ?
386
00:24:08,447 --> 00:24:10,156
No, có đấy.
387
00:24:10,323 --> 00:24:12,992
Vợ chồng tôi đưa ra vài
quy tắc.
388
00:24:13,160 --> 00:24:15,286
Thi thoảng chúng tôi hỏi
những câu hỏi không thích hợp.
389
00:24:15,454 --> 00:24:17,037
Lấy đó làm trò vui.
390
00:24:17,205 --> 00:24:20,541
Đây là bảng thống kê thứ 6.
Thank you.
391
00:24:22,794 --> 00:24:26,505
Cậu đoán xem liệu Janice có định
giữ em bé của cô ấy lại không?
392
00:24:33,430 --> 00:24:35,431