1 00:00:03,199 --> 00:00:05,994 Hey, các cậu? Tối mai có trò gì chưa? 2 00:00:06,161 --> 00:00:09,414 Oh, well, để xem nào. Tớ nghĩ là tớ.... 3 00:00:09,581 --> 00:00:11,749 Yes, sẽ ngủ gật trước tivi. 4 00:00:12,834 --> 00:00:16,129 Well, người đại diện của tớ móc cho 6 cái vé tới 1 vở kịch hay lắm. 5 00:00:16,296 --> 00:00:17,922 Tớ có thể ngủ gật ở vở kịch. 6 00:00:19,090 --> 00:00:21,134 Vở gì thế? Nói về 1 người đàn bà với tên gọi: 7 00:00:21,301 --> 00:00:24,304 Sao anh không thích em? Hành trình cuộc đời đầy cay đắng của 1 người đàn bà. 8 00:00:24,471 --> 00:00:25,513 Ooh. 9 00:00:26,014 --> 00:00:28,683 Nghe hay đấy. Ừ nghe hay thật đấy. 10 00:00:28,850 --> 00:00:32,145 Lắng nghe 1 người đàn bà phàn nàn trong 2 giờ đồng hồ. Tớ không nghĩ nó khiến chúng mình 11 00:00:32,312 --> 00:00:33,354 [SNORES] 12 00:00:34,981 --> 00:00:38,318 Tớ biết! Bọn tớ có thể lái xe, có thể bầu cử, có thể lao động. 13 00:00:38,485 --> 00:00:40,987 Mấy con đĩ ấy còn muốn gì nữa? 14 00:00:41,821 --> 00:00:44,324 Well, tớ hứa là các cậu sẽ có thời gian vui vẻ. 15 00:00:44,491 --> 00:00:46,242 Sao? Cậu định không đi à? 16 00:00:46,409 --> 00:00:47,994 Ước gì tớ có thể, nhưng tớ nhận ra là... 17 00:00:48,161 --> 00:00:51,664 ... ngày hôm sau tớ sẽ phải đi làm rất sớm, thế nên chịu thôi. 18 00:00:51,831 --> 00:00:54,459 Nhưng cứ cầm vé thừa và mời bất kì ai các cậu muốn. 19 00:00:54,667 --> 00:00:57,545 Để xem mình ghét ai nào? 20 00:00:59,797 --> 00:01:01,174 Oh, sorry. 21 00:01:01,508 --> 00:01:02,967 Oops, sorry. Okay. 22 00:01:03,134 --> 00:01:04,719 Okay. Okay. Tiến lên nào. 23 00:01:04,886 --> 00:01:07,096 Oh, gosh, okay! Được rồi. 24 00:01:08,681 --> 00:01:11,434 [RACHEL GIGGLING] 25 00:01:16,731 --> 00:01:19,734 Tớ hỏi cậu 1 câu nhé? 26 00:01:19,901 --> 00:01:23,279 Cậu nghĩ 2 người bạn thân có được tán tỉnh nhau 1 tí... 27 00:01:23,446 --> 00:01:26,658 ... mà không bị quan trọng hóa vấn đề không? 28 00:01:28,076 --> 00:01:30,578 Không, tớ nghĩ là không. Sao? 29 00:01:31,621 --> 00:01:33,248 Chả sao. Không, không. Rachel? 30 00:01:33,414 --> 00:01:35,416 Cậu đang muốn ve vãn ai thế? 31 00:01:35,667 --> 00:01:38,044 Chẳng ai cả! Quên chuyện đó đi. 32 00:01:38,294 --> 00:01:39,337 Joey? 33 00:01:40,255 --> 00:01:41,881 Có lẽ. 34 00:01:43,049 --> 00:01:44,551 Không thể được. Tại sao? 35 00:01:44,717 --> 00:01:45,927 Vì! 36 00:01:46,094 --> 00:01:48,221 [MUMBLING] 37 00:01:49,430 --> 00:01:52,892 Okay, nghiêm túc này, không hiểu 1 từ nào hết. 38 00:01:53,935 --> 00:01:56,187 Ra hành lang. Okay. 39 00:01:58,856 --> 00:02:00,733 Cậu muốn ve vãn Joey ư? Yeah. 40 00:02:00,900 --> 00:02:04,445 Từ khi tớ mơ về cậu ấy, tớ không thể quên được chuyện đó. 41 00:02:04,612 --> 00:02:07,240 Có gì lớn đâu? Mọi người vẫn làm thế mà. 42 00:02:07,407 --> 00:02:10,076 Trong số bạn cậu ai là người đã từng ve vãn tán tỉnh nhau? 43 00:02:10,243 --> 00:02:14,497 Okay. Nảy ra đầu tiên là.... Don and Janet. 44 00:02:14,664 --> 00:02:17,333 Họ là ai? Bạn đồng nghiệp. 45 00:02:18,001 --> 00:02:20,295 Cả 2 à? Không, chỉ 1 người thôi. 46 00:02:20,461 --> 00:02:22,255 Người nào? 47 00:02:22,672 --> 00:02:25,341 Tớ không biết. Tớ vừa nói họ tên gì ấy nhỉ? 48 00:02:25,508 --> 00:02:28,303 Không, Rachel, chuyện này có thể sẽ rối tung lên đấy. 49 00:02:28,469 --> 00:02:31,931 Được rồi. Cậu nói đúng. Tớ sẽ không được làm gì với Joey, tớ chỉ nghĩ là 50 00:02:32,098 --> 00:02:36,936 Okay, vậy 2 chén ngải giấm, 1 pound chất tổng hợp và 1 củ hành đỏ thì sao? 51 00:02:38,438 --> 00:02:40,106 Cậu đang nấu cái quái gì thế? 52 00:03:33,034 --> 00:03:34,160 Hey. Hey. 53 00:03:34,327 --> 00:03:37,205 Các cậu sẽ không tin được công việc yêu cầu tớ làm gì hôm nay đâu. 54 00:03:37,372 --> 00:03:41,918 Yes, but, Ross, chính cậu đã chọn cái nghề nói về khủng long mà. 55 00:03:43,002 --> 00:03:46,506 Có thêm 2 giáo sư nữa gia nhập vào nhóm của tớ... 56 00:03:47,215 --> 00:03:50,718 ... và tớ phải gặp họ để dẫn họ đi thăm quanh khu làm việc. 57 00:03:50,885 --> 00:03:52,011 Thế thì có gì tệ? 58 00:03:52,178 --> 00:03:54,889 Anh chỉ nghĩ họ sẽ là 1 cặp đôi già ba hoa bốc phét... 59 00:03:55,056 --> 00:03:58,601 ... mặc chiếc áo khoác len sờn vải với 1 miếng vá da danh ở khuỷu tay. 60 00:03:59,602 --> 00:04:00,687 Ross? 61 00:04:00,853 --> 00:04:03,523 Gì? Đây không phải da đanh. 62 00:04:07,151 --> 00:04:10,196 Xin lỗi. Tôi đang tìm 1 người. 63 00:04:10,363 --> 00:04:13,408 Anh có biết Ross Geller? 64 00:04:13,574 --> 00:04:14,617 Không. 65 00:04:18,246 --> 00:04:21,457 Hi. Hi, tôi Ross Geller. 66 00:04:21,624 --> 00:04:25,128 Oh, hi. Tôi là giáo sư Wheeler. 67 00:04:25,586 --> 00:04:28,840 Oh, cái đó, cái đó... đẹp thế. 68 00:04:29,507 --> 00:04:30,842 Rất vui được gặp anh. 69 00:04:31,008 --> 00:04:33,886 Cảm ơn anh vì đã dành thời gian để dẫn tôi đi loanh quanh. 70 00:04:34,053 --> 00:04:35,888 Không, không có gì. 71 00:04:36,055 --> 00:04:40,393 Nếu tôi không làm việc đó, chắc giờ này tôi đang đi tập thể hình rồi. 72 00:04:41,477 --> 00:04:42,729 Anh ấy có giới thiệu chúng ta không nhỉ? 73 00:04:42,895 --> 00:04:46,232 Anh nghĩ chúng ta bây giờ đối với hắn chỉ là 2 bóng ma mờ nhạt. 74 00:04:47,150 --> 00:04:49,402 Và còn nữa, tôi rất thích bài báo của anh... 75 00:04:49,569 --> 00:04:53,030 ... về mối quan hệ giữa sự cách li địa lí và quá trình tăng tốc độ đột biến của các loài. 76 00:04:53,197 --> 00:04:57,160 Tôi đã viết bài đó trong 1 tối. 77 00:04:58,870 --> 00:05:01,414 Cá 20 đô họ sẽ cưới nhau trong vòng 1 tháng. 78 00:05:02,415 --> 00:05:04,709 Well, có lẽ chúng ta nên đi. 79 00:05:05,626 --> 00:05:07,670 Chúng ta còn rất nhiều nơi để khám phá. 80 00:05:07,837 --> 00:05:10,548 Tôi tưởng còn 1 giáo sư nữa sẽ đi cùng chúng ta? 81 00:05:11,340 --> 00:05:13,426 Tôi không nghĩ thế. 82 00:05:13,801 --> 00:05:16,429 Tôi chắc mà. Giáo sư Spafford từ Cornell? 83 00:05:16,596 --> 00:05:19,682 Well, chắc 1 điều ông ấy đã đi muộn. Và luật trong lớp của tôi là: 84 00:05:19,849 --> 00:05:23,811 nếu bạn đã không đến đúng giờ, vậy tốt hơn là đừng đến. 85 00:05:23,978 --> 00:05:27,148 1 lựa chọn được rất nhiều học sinh của tôi áp dụng. 86 00:05:28,024 --> 00:05:30,109 Chúng ta đi chứ? Chúng ta không nên đợi ông ấy sao? 87 00:05:30,276 --> 00:05:33,529 Ông ấy lớn rồi. Tôi tin là ông ấy có thể tìm được chúng ta, okay? 88 00:05:33,696 --> 00:05:36,073 Giáo sư Geller? Oh, chết tiệt! 89 00:05:44,999 --> 00:05:46,584 [MACHINE BEEPS] 90 00:05:46,751 --> 00:05:49,462 Hi, Joey, đây là Jan Rogers. Không thể đợi được đến bữa tiệc của anh tối nay. 91 00:05:49,629 --> 00:05:54,258 Em đã quên mất địa chỉ của anh rồi. Anh gọi lại cho em được không? Thanks. Bye. 92 00:05:55,676 --> 00:05:57,553 Hey! Hey! 93 00:05:57,720 --> 00:05:58,888 Sao thế? 94 00:05:59,138 --> 00:06:03,351 Thật sự đáng buồn khi cậu không tới được vở kịch của bà cô kia tối nay. 95 00:06:03,518 --> 00:06:06,562 Tớ muốn lắm, nhưng hôm sau tớ phải dậy sớm đi làm. 96 00:06:06,729 --> 00:06:10,441 Cậu biết tớ mà, ưu tiên công việc. Oh, yeah, yeah. 97 00:06:10,650 --> 00:06:11,776 [MACHINE BEEPS] 98 00:06:11,943 --> 00:06:15,488 Hi, Joey, là Jan Rogers. Không thể đợi được đến bữa tiệc của anh tối nay. 99 00:06:17,281 --> 00:06:19,575 Jan Rogers ngu ngốc! 100 00:06:20,576 --> 00:06:22,578 Cậu sẽ mở tiệc tối nay à? 101 00:06:23,120 --> 00:06:26,290 Chỉ là 1 bữa tiệc vui giữa những người trong đoàn phim Days of our life. 102 00:06:26,457 --> 00:06:27,834 Và cậu không nói với bọn tớ? 103 00:06:28,000 --> 00:06:30,419 Sao cậu nghĩ cậu có thể ngon lành mà làm chuyện đó? 104 00:06:30,586 --> 00:06:32,421 Năm nào tớ chẳng làm. 105 00:06:34,048 --> 00:06:36,092 Năm nào cũng làm ư?! 106 00:06:36,259 --> 00:06:38,427 Tớ không cần phải nói với cậu chuyện đó! 107 00:06:38,761 --> 00:06:41,472 God, mình còn ngu hơn Jan Rogers! 108 00:06:42,473 --> 00:06:45,685 Đó là lí do cậu đưa bọn tớ vé xem kịch, để tránh mặt bọn tớ? 109 00:06:45,852 --> 00:06:46,936 Yeah. 110 00:06:47,103 --> 00:06:50,565 Đó là lí do cậu mời bọn tớ đến nhà hàng Medieval Times năm ngoái? 111 00:06:50,731 --> 00:06:51,941 Yeah. 112 00:06:52,817 --> 00:06:57,446 Và còn năm kia cậu đã xếp lịch cho chúng tớ đi 1 vòng thăm nhà máy sản xuất cúc áo? 113 00:06:57,613 --> 00:06:59,782 Không thể tin được là các cậu đi cả vụ đó. 114 00:06:59,949 --> 00:07:03,160 Tại sao cậu không mời bọn tớ đến bữa tiệc của cậu? 115 00:07:03,411 --> 00:07:07,665 Cậu thì không sao, okay? Nhưng những người khác sẽ hành động như những kẻ ngốc quanh những người nổi tiếng. 116 00:07:07,832 --> 00:07:10,710 Well, then, vậy chỉ mời tớ thôi. 117 00:07:11,294 --> 00:07:14,547 Lạy mợ, tôi chỉ ra vẻ tử tế thôi. Mợ là người tệ nhất đấy. 118 00:07:14,714 --> 00:07:18,718 Joey, thôi nào! Đi mà? Cho tớ đi với. Tớ sẽ cư xử đàng hoàng. Tớ hứa mà. 119 00:07:18,885 --> 00:07:22,388 Tớ sẽ lịch sự. Đi mà, đi mà, đi mà. Okay, được rồi. Cậu được đi. 120 00:07:22,555 --> 00:07:26,183 Nhưng đừng có nói với ai khác. 8h tối trên tầng thượng. 121 00:07:26,434 --> 00:07:27,935 1 bữa tiệc toàn ngôi sao truyền hình trên tầng thượng?! 122 00:07:28,102 --> 00:07:31,772 Mình sẽ dự 1 bữa tiệc toàn ngôi sao truyền hình trên tầng thượng! Oh, my God! Oh, my God! 123 00:07:34,442 --> 00:07:36,527 Và tớ đã kiềm chế được cảm xúc. 124 00:07:42,158 --> 00:07:47,747 Sau đó tôi và vợ đi du lịch biển ở Galápagos. 125 00:07:47,914 --> 00:07:52,126 Ở đó có 1 bữa tiệc hải sản đứng mà các bạn sẽ không thể tin được. 126 00:07:52,501 --> 00:07:57,423 Có trai và sò và hàu... 127 00:07:57,590 --> 00:07:59,884 ... và cua vỡ... 128 00:08:00,051 --> 00:08:02,219 ... và cua tuyết... 129 00:08:02,386 --> 00:08:04,889 ... và cua chúa. 130 00:08:05,056 --> 00:08:08,184 Thật đáng tiếc là tôi có ác cảm với những loài động vật có vỏ. 131 00:08:09,769 --> 00:08:12,688 Vậy cô lấy bằng tốt nghiệp đại học ở đâu? 132 00:08:12,855 --> 00:08:16,609 Và đó chưa phải tất cả những gì tôi ghét. Oh, vẫn chưa hết. 133 00:08:16,776 --> 00:08:20,905 TÔI còn ghét cả hột đào và hột đậu... 134 00:08:21,072 --> 00:08:23,240 ... quả hạch và quả phỉ 135 00:08:23,407 --> 00:08:25,076 Về cơ bản là tất cả những loại có hạt! 136 00:08:25,368 --> 00:08:27,495 Thú vị ở chỗ, không. 137 00:08:28,329 --> 00:08:32,166 Ông đang làm cho câu cú nhanh và mơ hồ hơn với từ ''thú vị.'' đấy. 138 00:08:33,876 --> 00:08:37,546 Thứ lỗi, tôi vào nhà vệ sinh 1 lát. 139 00:08:38,756 --> 00:08:40,383 Oh, my God! 140 00:08:40,549 --> 00:08:42,718 Tôi đã đánh mất ý chí sinh tồn. 141 00:08:44,428 --> 00:08:45,930 Quên ông ta đi. What? 142 00:08:46,097 --> 00:08:48,808 Khi ông ta vẫn còn ở trong nhà vệ sinh. Xin anh đấy. 143 00:08:48,975 --> 00:08:52,770 Okay. Okay, được rồi, nhưng tôi muốn hỏi cô 1 câu. 144 00:08:52,937 --> 00:08:56,023 Khi chúng ta ra ngoài, nên chạy hay đi... 145 00:08:56,190 --> 00:08:58,567 ... hay nhảy cóc hay tản bộ? 146 00:08:58,734 --> 00:09:03,572 Dừng lại! Ông ấy nói chậm nhưng có thể tè nhanh đấy. Đi thôi! 147 00:09:13,290 --> 00:09:15,543 Oh, hey, đây là Charlie. 148 00:09:15,793 --> 00:09:18,629 Charlie, đây là Phoebe và em gái tôi, Monica. 149 00:09:18,796 --> 00:09:21,966 Hi. Charlie sẽ gia nhập vào nhóm của anh. 150 00:09:22,133 --> 00:09:24,301 Cô cũng là nhà cổ sinh vạt học à? Yeah. 151 00:09:24,635 --> 00:09:26,679 Oh, okay. Khôngw, vậy cô nghĩ thế nào... 152 00:09:26,846 --> 00:09:31,183 ... về học thuyết mới của Raynard nói tới sự đặc biệt giữa các đốm màu khác nhau trong quá trình cắt lớp động vật chân đốt? 153 00:09:33,060 --> 00:09:36,397 Well, tôi nghĩ ông ấy hơi lan man nhưng đó vẫn là 1 ý tưởng thú vị. 154 00:09:36,564 --> 00:09:38,357 [CELL PHONE RINGING] 155 00:09:38,524 --> 00:09:41,402 Oh, xin lỗi, nghe điện thoại phát. 156 00:09:41,694 --> 00:09:44,280 Học thuyết đốm màu của Raynard? 157 00:09:44,447 --> 00:09:49,618 Tớ đã nhìn thấy bài báo trên bàn của cậu và cố gắng nhớ cái tiêu đề để dọa cậu 1 chút chơi. 158 00:09:51,787 --> 00:09:53,456 2 người vui vẻ chứ? 159 00:09:53,622 --> 00:09:56,083 Oh, my God. Cô ấy tuyệt lắm. 160 00:09:56,250 --> 00:10:00,546 Bọn anh rất cởi mở với nhau, cô ấy thì vui tính lắm nhé. 161 00:10:00,713 --> 00:10:04,425 Em không biết anh có chú ý không, nhưng cô ấy hơi bị hot đấy! 162 00:10:04,759 --> 00:10:05,801 Hi! 163 00:10:10,514 --> 00:10:11,766 Hey. Hey. 164 00:10:11,932 --> 00:10:15,728 Hi, các cậu, tớ cảm thấy không được khỏe lắm... 165 00:10:15,895 --> 00:10:19,315 ... nên tớ nghĩ tối nay tớ không đi xem kịch với các cậu được. 166 00:10:19,482 --> 00:10:20,816 Thật chứ? Sao thế? 167 00:10:20,983 --> 00:10:23,194 Em không biết. Nhưng em nghĩ bệnh này nặng đấy. 168 00:10:23,360 --> 00:10:26,822 You kkhôngw, sáng nay em đang xem tivi... 169 00:10:26,989 --> 00:10:31,243 ... nói về bệnh cúm gia cầm, và em nghĩ hình như em bị bệnh đó. 170 00:10:31,619 --> 00:10:34,121 Cúm gia cầm là virus lây qua đường chất thải có đặc tính... 171 00:10:34,288 --> 00:10:37,041 ... chỉ ảnh hưởng tới gà và các loại gia cầm khác. 172 00:10:39,210 --> 00:10:40,961 Okay, ai đây? 173 00:10:41,504 --> 00:10:44,840 L'm sorry. Rachel, đây là Charlie Wheeler. Cô ấy là đồng nghiệp. 174 00:10:45,007 --> 00:10:46,926 Hi. Well, tôi định bắt tay cô... 175 00:10:47,093 --> 00:10:50,387 ... nhưng tôi chắc là cô không muốn lây bệnh cúm gà của tôi. 176 00:10:50,930 --> 00:10:54,141 Rachel, gặp tớ 1 lát? Ok. 177 00:10:57,478 --> 00:10:58,938 [RACHEL GROANS] 178 00:10:59,355 --> 00:11:00,606 cậu không hề bị bệnh. 179 00:11:00,940 --> 00:11:02,733 What? Yes, l am! 180 00:11:02,900 --> 00:11:05,361 Okay, thế sao diện đẹp thế này? 181 00:11:05,569 --> 00:11:06,821 [RACHEL GASPS] 182 00:11:07,488 --> 00:11:11,408 khi cậu bệnh tật, cậu muốn làm bất cứ gì khiến bản thân cậu cảm thấy khá hơn. 183 00:11:12,993 --> 00:11:16,288 Cậu chỉ muốn ở nhà để hú hí với Joey. 184 00:11:16,455 --> 00:11:19,250 Không, tớ đã nghe cậu khuyên rồi. Chuyện không phải như thế. 185 00:11:19,416 --> 00:11:21,669 Okay, thế thì dư lào? 186 00:11:22,336 --> 00:11:23,379 Okay. 187 00:11:24,463 --> 00:11:27,633 Joey có 1 bữa tiệc bí mật cho đoàn làm phim Days of Our Lives trên tầng thượng. 188 00:11:27,800 --> 00:11:30,344 Và cậu ấy mời các cậu đi xem kịch để tự do làm trò. 189 00:11:30,761 --> 00:11:32,513 What?! 190 00:11:33,347 --> 00:11:34,598 What? Sao thế? 191 00:11:34,765 --> 00:11:38,394 Joey có 1 bữa tiệc bí mật cho đoàn làm phim Days of Our Lives trên tầng thượng! 192 00:11:38,561 --> 00:11:42,982 Cậu ta không muốn mọi người biết, nhưng em đến đây để nói với mọi người. 193 00:11:43,566 --> 00:11:47,111 Cô tới đây để thông báo bị ốm. Thôi nhé, giáo sư hay thám tử? 194 00:11:48,195 --> 00:11:51,824 Wait, JOey có tiệc và cậu ấy không mời chúng ta? 195 00:11:51,991 --> 00:11:55,578 Năm nào cậu ấy cũng tổ chức. Đó là lí do cậu ấy mời chúng ta đi xem kịch. 196 00:11:55,744 --> 00:11:59,957 Cũng là lí do cậu ấy rủ chúng ta ăn ở nhà hàng Medieval và thăm quan nhà máy sản xuất cúc áo. 197 00:12:00,124 --> 00:12:02,376 Và cái tour đi quanh bảo tàng tồi tệ nữa? 198 00:12:02,710 --> 00:12:04,503 Không, tớ chủ trì chuyến đó. 199 00:12:07,298 --> 00:12:08,340 [KNOCKING] 200 00:12:08,507 --> 00:12:11,302 Hey, các cậu, tớ đến để chúc vui vẻ. 201 00:12:14,722 --> 00:12:16,432 Chúng tớ đã biết về bữa tiệc của cậu, Joey. 202 00:12:16,599 --> 00:12:20,102 Tiệc nào? Trò chơi kết thúc rồi. Hãy cởi áo choàng ra. 203 00:12:21,270 --> 00:12:23,063 Okay, nghĩa là.... 204 00:12:23,689 --> 00:12:25,441 Không. 205 00:12:25,608 --> 00:12:28,986 Đóng lại! Đóng lại ngay! 206 00:12:30,988 --> 00:12:32,323 Rất vui được gặp cô. 207 00:12:42,374 --> 00:12:44,293 Hey, đến rồi! Tốt lắm! 208 00:12:44,460 --> 00:12:46,670 Rất vui vì anh đã đến. 209 00:12:47,046 --> 00:12:50,007 Oh, my God. Kyle Lowder! Hi. 210 00:12:50,674 --> 00:12:52,426 Em yêu anh! 211 00:12:52,593 --> 00:12:56,263 Hey. Đấy là lí do tại sao tớ không mời cậu. Cậu phải bình tĩnh lại, được không? 212 00:12:56,430 --> 00:12:58,432 Hãy đi lấy đồ uống hay cái gì đó cho cậu đi. 213 00:12:58,599 --> 00:13:01,477 Oh, yeah, đấy là cậu muốn. Tớ đã kiềm chế nhiều rồi đấy. 214 00:13:01,685 --> 00:13:02,728 Hey. 215 00:13:02,895 --> 00:13:05,314 Oh, my God, cậu có tin được là những người này đang vây quanh chúng ta không? 216 00:13:05,481 --> 00:13:07,024 Tớ đến giới hạn kiểm soát bản thân rồi. 217 00:13:07,191 --> 00:13:09,818 Monica, cậu nên nhớ rằng cậu đã kết hôn. 218 00:13:09,985 --> 00:13:12,238 Mà Chandler đâu rồi? 219 00:13:12,404 --> 00:13:13,989 Oh, my God! Chandler! 220 00:13:20,579 --> 00:13:23,332 Chúng nó đâu hết cả rồi? 221 00:13:25,501 --> 00:13:28,170 Sao anh không thích em? 222 00:13:32,132 --> 00:13:35,386 Chương 1 : Thời kỳ đầu tiên của tôi. 223 00:13:39,974 --> 00:13:42,059 Hey, Joey đã nói là không xin xỏ chữ kí. 224 00:13:42,226 --> 00:13:44,353 Nhưng nếu cô ấy có thì tôi cũng muốn có! 225 00:13:44,520 --> 00:13:48,649 ''To Monica.'' và không phải cái câu "best wishes" vớ vẩn. Tôi muốn ''love.'' 226 00:13:49,400 --> 00:13:53,862 Okay, thực ra, Mon, Matthew đang cho tớ số điện thoại của anh ấy. 227 00:13:54,029 --> 00:13:56,824 Oh, man! Nếu tớ biết mình sẽ được dự 1 bữa tiệc như thế này... 228 00:13:56,991 --> 00:13:58,867 ... tớ sẽ không bao giờ kết hôn! 229 00:14:00,035 --> 00:14:02,121 Rất vui được gặp em. Em cũng thế. 230 00:14:02,288 --> 00:14:04,373 Gọi cho anh nhé. Chúng em sẽ gọi! 231 00:14:06,166 --> 00:14:09,169 Nhìn cậu với mấy anh chàng kìa! 232 00:14:09,336 --> 00:14:10,713 Chắc hẳn cậu đã quên hết mọi thứ về Joey. 233 00:14:10,879 --> 00:14:13,674 Yeah, well, tớ nghĩ tớ đã quên được mọi chuyện về Joey. 234 00:14:13,841 --> 00:14:16,218 Và rõ ràng cậu cũng đã quên mọi chuyện về Chandler. 235 00:14:17,219 --> 00:14:19,346 Thôi đi. Chandler là tình yêu của đời tớ. 236 00:14:19,513 --> 00:14:21,598 Oh, quần da! Từ từ thôi anh! 237 00:14:24,601 --> 00:14:28,564 Chắc là cô phải khó khăn lắm khi rời khỏi Boston, huh? 238 00:14:28,731 --> 00:14:32,609 Thực ra tôi thấy vui khi rời khỏi đó. Tôi vừa chia tay với 1 người ở đó. 239 00:14:32,776 --> 00:14:35,029 Oh, tệ thật. 240 00:14:35,571 --> 00:14:38,282 Vậy chắc không dễ dàng gì khi cô rời khỏi Harvard. 241 00:14:38,449 --> 00:14:42,536 Đặc biệt sau khi từng được cộng tác với người đã giành giải khôngbel là Albert Wintermeyer. 242 00:14:42,953 --> 00:14:45,748 Thực ra Albie là người tôi vừa mới chia tay. 243 00:14:45,914 --> 00:14:49,043 Cô từng hẹn hò với Albert Wintermeyer? Yeah. 244 00:14:49,209 --> 00:14:52,129 Và cô gọi anh ta là ''Albie''? 245 00:14:52,963 --> 00:14:57,176 Ý tôi là, kiểu đó cũng giống như gọi Albert Einstein là.... 246 00:14:57,968 --> 00:14:59,011 Albie. 247 00:15:00,846 --> 00:15:03,057 Yeah, well, anh ấy là 1 người đàn ông thông minh. 248 00:15:03,223 --> 00:15:05,392 Cô nghĩ thế sao? Cô đã hẹn hò với người... 249 00:15:05,559 --> 00:15:09,021 ... đã tăng độ chính xác của phương pháp radior carbon lên 10 lần! 250 00:15:09,188 --> 00:15:13,525 Yes, và trong tất cả những tố chất mọi người tìm kiếm ở 1 người bạn trai... 251 00:15:13,692 --> 00:15:15,361 ... thì anh ấy là 1 đáp án khá hoàn hảo. 252 00:15:15,527 --> 00:15:17,404 Oh, như thế nào? 253 00:15:17,780 --> 00:15:20,949 Tôi xin lỗi. Tôi không có ý tọc mạch. Chỉ là 1 kinh nghiệm... 254 00:15:21,116 --> 00:15:25,287 ... cho mọi người khi xem Access Hollywood. 255 00:15:25,746 --> 00:15:27,498 Okay, anh muốn la liếm hả? 256 00:15:27,664 --> 00:15:29,792 Albie là 1 người yếu đuối. 257 00:15:29,958 --> 00:15:33,170 Albie thực sự run sợ trước anh chàng mà tôi hẹn trước đó. 258 00:15:33,337 --> 00:15:36,757 Ai có thể đe dọa 1 người đã giành giải khôngbel? 259 00:15:36,924 --> 00:15:38,926 Người giành giải khôngbel 2 lần. 260 00:15:39,468 --> 00:15:40,761 2? What? 261 00:15:40,928 --> 00:15:43,889 Đừng nói với tôi cô đã từng hẹn hò với Benjamin Hobart? 262 00:15:44,056 --> 00:15:45,933 Yeah, 3 năm. 263 00:15:46,100 --> 00:15:47,476 Oh, my God. 264 00:15:48,352 --> 00:15:52,648 Cô đã từng có ý hẹn hò với ai không đoạt giải khôngbel bao giờ chưa? 265 00:15:54,149 --> 00:15:55,776 Không. 266 00:15:56,568 --> 00:15:58,695 Nhưng nghe giống bạn trai đầu tiên của tôi, Billy. 267 00:15:58,862 --> 00:16:01,198 Oh, yeah? Không có giải khôngbel nào hả? 268 00:16:01,365 --> 00:16:04,660 Không, nhưng anh ấy cũng giành được giải "huyền thoại" MacAthur. 269 00:16:05,160 --> 00:16:07,663 Thằng vô dụng. 270 00:16:09,248 --> 00:16:11,125 Rượu nữa không? 271 00:16:15,295 --> 00:16:17,714 Hey, Ross. Mọi chuyện với Charlie sao rồi? 272 00:16:17,881 --> 00:16:19,758 Oh, tuyệt lắm, sau khi uống xong ly này... 273 00:16:19,925 --> 00:16:23,846 ... tớ sẽ đi bơm cho não to ra. 274 00:16:24,304 --> 00:16:25,597 Sao thế? 275 00:16:25,764 --> 00:16:30,394 Cô ấy chỉ hẹn hò với những ai giành giải khôngbel hoặc Huyền thoại. 276 00:16:30,561 --> 00:16:33,355 Oh, my God, hôm nay ở nhà hàng đồ Trung Quốc... 277 00:16:33,522 --> 00:16:37,860 ... tớ đút 2 cái đũa vào mồm và trả vờ rằng đó là cái ngà voi Ma mút. 278 00:16:38,360 --> 00:16:40,279 Mình thích trò đó. 279 00:16:40,446 --> 00:16:43,949 Dĩ nhiên rồi! Não của em bé hơn của anh! 280 00:16:45,409 --> 00:16:48,120 Tớ không thể sánh với những gã cô ấy đã từng hẹn hò. 281 00:16:48,287 --> 00:16:50,831 Họ vượt xa trình độ của tớ. 282 00:16:51,331 --> 00:16:52,458 Oh, my God! 283 00:16:52,624 --> 00:16:54,585 Tệ hơn nữa à? Oh, tệ hơn nhiều. 284 00:16:54,751 --> 00:16:58,922 Tớ đã nói rằng 1 trong những ấn tượng đầu tiên của tớ về Joan Rivers là chiếc phi cơ đâu tiên. 285 00:16:59,089 --> 00:17:00,215 ''chúng ta đi dạo được không?'' 286 00:17:02,426 --> 00:17:04,720 Oh, cậu thích thế à? Không. 287 00:17:04,887 --> 00:17:06,138 What? 288 00:17:06,305 --> 00:17:09,641 Come on! Em nghĩ trò này vui mà! 289 00:17:10,309 --> 00:17:11,935 Ngà voi ma mút. 290 00:17:12,102 --> 00:17:13,812 Vui mà! 291 00:17:15,939 --> 00:17:20,110 Cá rằng các bạn đang nghĩ đây là lúc thích hợp để tạm nghỉ, huh? 292 00:17:20,277 --> 00:17:22,905 Oh, đúng. God, đúng. 293 00:17:23,489 --> 00:17:25,407 Well, các bạn sẽ không có được nó đâu! 294 00:17:25,574 --> 00:17:28,994 Vì cuộc sống là không ngừng nghỉ! 295 00:17:30,245 --> 00:17:34,041 Khôngw, chương 7: Li dị là 1 lá thư 4 chữ! 296 00:17:35,876 --> 00:17:38,337 Sao anh ấy có thể bỏ tôi?! 297 00:17:40,088 --> 00:17:42,758 Tôi không biết. Trông bà đáng yêu lắm. 298 00:17:49,723 --> 00:17:53,977 Ross, đây là chí cốt của tớ, Dirk. Dirk, đây là bạn tốt của tớ Ross. 299 00:17:54,144 --> 00:17:56,563 Rất vui được gặp anh. So, anh từng lên show nào rồi? 300 00:17:56,730 --> 00:18:00,108 Tôi không phải diễn viên. Tôi là giáo sư cổ sinh vật học. 301 00:18:00,943 --> 00:18:02,694 Nhà khoa học. 302 00:18:03,237 --> 00:18:05,989 Hey, well, tôi đang diễn 1 vai nhà khoa học trong phim Days. 303 00:18:06,156 --> 00:18:09,034 Yeah, nhân vật của tôi vừa giành giải khôngbel Prize. 304 00:18:10,953 --> 00:18:15,874 Ross, Dirk đang hỏi về người phụ nữ đi cùng cậu nếu các cậu không phải 1 đôi? 305 00:18:16,083 --> 00:18:18,293 Well, không, nhưng.... 306 00:18:18,460 --> 00:18:22,381 cô ấy chỉ hẹn hò với chàng nào thông minh, thực sự thông minh. 307 00:18:22,548 --> 00:18:25,676 Hey, tôi được 690 điểm trong bài thi SATs. 308 00:18:27,386 --> 00:18:28,971 Tôi thủ khoa bài đó. 309 00:18:31,265 --> 00:18:34,059 Đúng rồi. Kí lên áo ngực em đi. 310 00:18:34,935 --> 00:18:35,978 Monica! 311 00:18:36,478 --> 00:18:39,690 Đừng lo, Joe. Năm sau tớ không đi nữa! 312 00:18:43,735 --> 00:18:44,987 Cái? 313 00:18:45,153 --> 00:18:46,446 Cậu có cái gì đấy? 314 00:18:46,613 --> 00:18:49,116 Vài cậu trai cho tớ số điện thoại ấy mà. 315 00:18:49,283 --> 00:18:51,535 Oh, really? Xem nào. 316 00:18:52,327 --> 00:18:54,746 Khỉ thât, nhiều thế. 317 00:18:54,913 --> 00:18:57,207 Cậu cũng hơi bị lẳng lơ đấy nhỉ? 318 00:18:58,959 --> 00:19:01,169 Có lẽ. 319 00:19:01,420 --> 00:19:04,381 Để xem tớ duyệt được ai trong số những thằng hề này nào. 320 00:19:04,548 --> 00:19:06,800 Thằng này quấn chăn. Well.... 321 00:19:06,967 --> 00:19:09,386 Thằng này là người Canada. 322 00:19:09,886 --> 00:19:12,472 Oh, và thằng này theo dị giáo, okay? 323 00:19:12,639 --> 00:19:17,394 Chúng sẽ cấp cho cậu 5000$ để lên level 3 mà tớ chẳng cảm thấy sự khác biệt nào cả. 324 00:19:18,979 --> 00:19:21,064 Loại. Pa Oh, loại, loại. 325 00:19:21,231 --> 00:19:24,443 Tại sao? Mấy thằng này làm sao? Well, không có gì lớn cả. 326 00:19:24,610 --> 00:19:28,030 Chỉ là chúng nó không đủ tốt để dành cho cậu... 327 00:19:28,196 --> 00:19:30,407 ... và cậu thì xứng đáng có 1 chàng tốt nhất. 328 00:19:30,574 --> 00:19:32,826 Joey, cậu thật ngọt ngào. 329 00:19:32,993 --> 00:19:37,372 Đó là sự thực. Và tớ còn biết tối nay cậu nên về nhà với ai. 330 00:19:37,539 --> 00:19:39,249 Ai? 331 00:19:42,794 --> 00:19:44,129 Tớ. 332 00:19:44,338 --> 00:19:45,922 Cái gì? 333 00:19:46,506 --> 00:19:48,258 Thật sao? 334 00:19:48,592 --> 00:19:51,762 Yeah, bởi vì chúng ta sống cùng nhà. Đó là 1 trò đùa!. 335 00:19:51,928 --> 00:19:54,222 À đúng rồi! Vui thật đấy! Tớ hiểu rồi! 336 00:19:54,389 --> 00:19:57,309 Lừa được cậu rồi nhé! Cậu vui tính thật, Joey. 337 00:19:57,809 --> 00:19:59,561 Oh, my God. 338 00:20:05,609 --> 00:20:08,362 Em thấy vở kịch thế nào? 339 00:20:08,862 --> 00:20:13,742 Oh, my God. Honey, em rất rất rất xin lỗi. 340 00:20:13,909 --> 00:20:14,951 Well, nên thế. 341 00:20:15,118 --> 00:20:19,331 Em đã bỏ lỡ 3 tiếng hay nhất trong lịch sử công chiếu của cái rạp đó. 342 00:20:19,498 --> 00:20:22,668 Anh thích vở kịch đó à? Oh, yeah. Lúc đầu thì ghét. 343 00:20:22,834 --> 00:20:27,047 Tại sao? Vì 1 người đàn ông được dạy là không lắng nghe! 344 00:20:30,008 --> 00:20:35,180 Nhưng từ sau chương 16: Béo, độc thân và sẵn sàng hòa nhập... 345 00:20:36,056 --> 00:20:38,183 ... anh đã được thúc đẩy lên tầm cao mới. 346 00:20:39,267 --> 00:20:40,352 Oh, really? Oh, yeah. 347 00:20:40,519 --> 00:20:43,772 Anh không có từ nào để tả về cuộc hành trình đầy kinh ngạc e đã trải qua với tư cách 1 người phụ nữ. 348 00:20:44,189 --> 00:20:47,901 Nói anh nghe Về thời kì đầu tiên của em. 349 00:20:49,653 --> 00:20:50,904 Không! 350 00:20:52,656 --> 00:20:54,282 Có phải áo ngực em có chữ ký không? 351 00:20:54,449 --> 00:20:58,453 Em xin nó từ năm 13 tuổi. Rất khó đấy. 352 00:20:59,663 --> 00:21:04,334 Hey, Ross? Nghe này, về chuyện cậu và cô gái khủng long kia? 353 00:21:04,501 --> 00:21:08,171 Cậu thật sự sợ hãi trước mấy thằng đoạt giải khôngbel à? 354 00:21:08,338 --> 00:21:10,674 Nó là cái gì thế? 1 mẩu giấy thôi mà? 355 00:21:10,841 --> 00:21:12,926 1 giải thưởng 1 triệu đô đấy. 356 00:21:13,301 --> 00:21:15,262 Tiến lên, Charlie! 357 00:21:15,804 --> 00:21:18,181 Nhưng tớ muốn nhấn mạnh là... 358 00:21:18,348 --> 00:21:22,269 ... okay, cô ấy đã từng hẹn hò với họ, nhưng cũng đã chia tay rồi. 359 00:21:22,436 --> 00:21:28,024 Có thể cô ấy đang tìm kiếm 1 ai đó trung bình cỡ như Joe Ph. D. 360 00:21:29,359 --> 00:21:33,989 Yeah, có thể, và tớ còn có 1 sự nghiệp tương lai đang sáng lạng trước mắt. 361 00:21:34,156 --> 00:21:35,615 Nghĩa là.... 362 00:21:35,782 --> 00:21:38,702 Tớ cũng có thể giành giải khôngbel lắm chứ. 363 00:21:38,869 --> 00:21:44,708 Mặc dù 2 bài báo tớ đã viết mang rất nhiều tai tiếng. 364 00:21:46,543 --> 00:21:51,590 Cậu còn nhiều thứ giá trị hơn bộ não. Cậu ngọt ngào, tốt bụng và vui tính. 365 00:21:51,882 --> 00:21:53,258 Và quyến rũ. 366 00:21:53,425 --> 00:21:56,553 Okay, well, cho cô ấy cơ hội để thấy tất cả những điều đó. 367 00:21:56,970 --> 00:21:58,889 Yeah. Yeah. Cậu nói đúng. 368 00:21:59,055 --> 00:22:01,600 Cám ơn. Tớ sẽ đi tìm cô ấy. Tốt lắm. 369 00:22:01,767 --> 00:22:06,688 Và bài báo nói về trạng thái cân bằng ở Devonian Era quả thật rất xuất sắc. 370 00:22:06,855 --> 00:22:08,857 Ngừng ngay việc đọc nhại tài liệu của tớ đi! 371 00:22:11,943 --> 00:22:13,195 Tớ muốn cho cậu biết rằng tớ đã thay đổi suy nghĩ của mình. 372 00:22:13,361 --> 00:22:16,198 Tớ sẽ làm. Tớ sẽ hôn Joey. 373 00:22:16,364 --> 00:22:18,408 Không! Không được. Bạn bè ve nhau là 1 ý tưởng rất tệ. 374 00:22:18,575 --> 00:22:22,037 Thôi đi! Thế cậu và Chandler thì sao? 375 00:22:22,204 --> 00:22:24,247 Khác nhau. Lúc đó tớ say và hơi ngu. 376 00:22:24,414 --> 00:22:27,375 Well, hello? 377 00:22:27,542 --> 00:22:29,878 Thế còn 1 đống các chàng cho cậu số điện thoại thì sao? 378 00:22:30,796 --> 00:22:34,257 Sao không hôn 1 trong số họ?. Tớ có thể làm thế... 379 00:22:34,424 --> 00:22:37,010 ... nhưng tớ không muốn. Tớ muốn hôn Joey. 380 00:22:37,177 --> 00:22:40,722 Được thôi. Tớ nghĩ đó là 1 sai lầm lớn. Nhưng đó là quyết định của cậu. 381 00:22:41,389 --> 00:22:45,393 Tớ sẽ làm thế. 382 00:22:50,148 --> 00:22:51,274 Và tớ không ngăn được cậu? Không. 383 00:22:51,441 --> 00:22:54,361 Well, vậy ít nhất cho tớ mấy cái số điện thoại đi. 384 00:23:07,457 --> 00:23:10,710 Hey, Rach, em có thấy Charlie ở đâu không? 385 00:23:16,466 --> 00:23:18,844 Anh thông minh hơn hắn mà! 386 00:23:25,600 --> 00:23:28,478 Hey, cám ơn vì mấy cái vé, Chandler. 387 00:23:28,645 --> 00:23:33,024 Đây thực sự là những kinh nghiệm rất hay đối với tớ và tớ muốn chia sẻ nó cho cậu. 388 00:23:33,191 --> 00:23:34,985 Anh thật tuyệt vời. 389 00:23:36,319 --> 00:23:38,405 Tại sao anh không thích em? 390 00:23:39,865 --> 00:23:43,285 Chương 1 : Thời kì đầu tiên. 391 00:23:45,287 --> 00:23:48,790 Không thể tin là mấy người mua vé xem cái này. Tận hưởng cái chết từ từ nhé. 392 00:23:53,753 --> 00:23:55,755