1
00:00:03,199 --> 00:00:05,994
Hey, các cậu?
Tối mai có trò gì chưa?
2
00:00:06,161 --> 00:00:09,414
Oh, well, để xem nào.
Tớ nghĩ là tớ....
3
00:00:09,581 --> 00:00:11,749
Yes, sẽ ngủ gật trước tivi.
4
00:00:12,834 --> 00:00:16,129
Well, người đại diện của tớ móc cho
6 cái vé tới 1 vở kịch hay lắm.
5
00:00:16,296 --> 00:00:17,922
Tớ có thể ngủ gật ở vở kịch.
6
00:00:19,090 --> 00:00:21,134
Vở gì thế?
Nói về 1 người đàn bà với tên gọi:
7
00:00:21,301 --> 00:00:24,304
Sao anh không thích em?
Hành trình cuộc đời đầy cay đắng của 1 người đàn bà.
8
00:00:24,471 --> 00:00:25,513
Ooh.
9
00:00:26,014 --> 00:00:28,683
Nghe hay đấy.
Ừ nghe hay thật đấy.
10
00:00:28,850 --> 00:00:32,145
Lắng nghe 1 người đàn bà phàn nàn
trong 2 giờ đồng hồ. Tớ không nghĩ nó khiến chúng mình
11
00:00:32,312 --> 00:00:33,354
[SNORES]
12
00:00:34,981 --> 00:00:38,318
Tớ biết! Bọn tớ có thể lái xe,
có thể bầu cử, có thể lao động.
13
00:00:38,485 --> 00:00:40,987
Mấy con đĩ ấy còn muốn gì nữa?
14
00:00:41,821 --> 00:00:44,324
Well, tớ hứa là các cậu sẽ có thời gian
vui vẻ.
15
00:00:44,491 --> 00:00:46,242
Sao? Cậu định không đi à?
16
00:00:46,409 --> 00:00:47,994
Ước gì tớ có thể, nhưng tớ nhận ra là...
17
00:00:48,161 --> 00:00:51,664
... ngày hôm sau tớ sẽ phải đi làm rất sớm,
thế nên chịu thôi.
18
00:00:51,831 --> 00:00:54,459
Nhưng cứ cầm vé thừa và mời bất kì ai
các cậu muốn.
19
00:00:54,667 --> 00:00:57,545
Để xem mình ghét ai nào?
20
00:00:59,797 --> 00:01:01,174
Oh, sorry.
21
00:01:01,508 --> 00:01:02,967
Oops, sorry.
Okay.
22
00:01:03,134 --> 00:01:04,719
Okay.
Okay. Tiến lên nào.
23
00:01:04,886 --> 00:01:07,096
Oh, gosh, okay!
Được rồi.
24
00:01:08,681 --> 00:01:11,434
[RACHEL GIGGLING]
25
00:01:16,731 --> 00:01:19,734
Tớ hỏi cậu 1 câu nhé?
26
00:01:19,901 --> 00:01:23,279
Cậu nghĩ 2 người bạn thân có
được tán tỉnh nhau 1 tí...
27
00:01:23,446 --> 00:01:26,658
... mà không bị quan trọng hóa vấn đề không?
28
00:01:28,076 --> 00:01:30,578
Không, tớ nghĩ là không. Sao?
29
00:01:31,621 --> 00:01:33,248
Chả sao.
Không, không. Rachel?
30
00:01:33,414 --> 00:01:35,416
Cậu đang muốn ve vãn ai thế?
31
00:01:35,667 --> 00:01:38,044
Chẳng ai cả! Quên chuyện đó đi.
32
00:01:38,294 --> 00:01:39,337
Joey?
33
00:01:40,255 --> 00:01:41,881
Có lẽ.
34
00:01:43,049 --> 00:01:44,551
Không thể được.
Tại sao?
35
00:01:44,717 --> 00:01:45,927
Vì!
36
00:01:46,094 --> 00:01:48,221
[MUMBLING]
37
00:01:49,430 --> 00:01:52,892
Okay, nghiêm túc này, không hiểu
1 từ nào hết.
38
00:01:53,935 --> 00:01:56,187
Ra hành lang.
Okay.
39
00:01:58,856 --> 00:02:00,733
Cậu muốn ve vãn Joey ư?
Yeah.
40
00:02:00,900 --> 00:02:04,445
Từ khi tớ mơ về cậu ấy, tớ không thể quên được
chuyện đó.
41
00:02:04,612 --> 00:02:07,240
Có gì lớn đâu?
Mọi người vẫn làm thế mà.
42
00:02:07,407 --> 00:02:10,076
Trong số bạn cậu ai là người đã
từng ve vãn tán tỉnh nhau?
43
00:02:10,243 --> 00:02:14,497
Okay. Nảy ra đầu tiên là....
Don and Janet.
44
00:02:14,664 --> 00:02:17,333
Họ là ai?
Bạn đồng nghiệp.
45
00:02:18,001 --> 00:02:20,295
Cả 2 à?
Không, chỉ 1 người thôi.
46
00:02:20,461 --> 00:02:22,255
Người nào?
47
00:02:22,672 --> 00:02:25,341
Tớ không biết.
Tớ vừa nói họ tên gì ấy nhỉ?
48
00:02:25,508 --> 00:02:28,303
Không, Rachel, chuyện này có thể
sẽ rối tung lên đấy.
49
00:02:28,469 --> 00:02:31,931
Được rồi. Cậu nói đúng. Tớ sẽ không được
làm gì với Joey, tớ chỉ nghĩ là
50
00:02:32,098 --> 00:02:36,936
Okay, vậy 2 chén ngải giấm, 1 pound
chất tổng hợp và 1 củ hành đỏ thì sao?
51
00:02:38,438 --> 00:02:40,106
Cậu đang nấu cái quái gì thế?
52
00:03:33,034 --> 00:03:34,160
Hey.
Hey.
53
00:03:34,327 --> 00:03:37,205
Các cậu sẽ không tin được công việc yêu
cầu tớ làm gì hôm nay đâu.
54
00:03:37,372 --> 00:03:41,918
Yes, but, Ross, chính cậu đã chọn
cái nghề nói về khủng long mà.
55
00:03:43,002 --> 00:03:46,506
Có thêm 2 giáo sư nữa gia nhập
vào nhóm của tớ...
56
00:03:47,215 --> 00:03:50,718
... và tớ phải gặp họ để dẫn họ
đi thăm quanh khu làm việc.
57
00:03:50,885 --> 00:03:52,011
Thế thì có gì tệ?
58
00:03:52,178 --> 00:03:54,889
Anh chỉ nghĩ họ sẽ là 1 cặp đôi
già ba hoa bốc phét...
59
00:03:55,056 --> 00:03:58,601
... mặc chiếc áo khoác len sờn vải
với 1 miếng vá da danh ở khuỷu tay.
60
00:03:59,602 --> 00:04:00,687
Ross?
61
00:04:00,853 --> 00:04:03,523
Gì? Đây không phải da đanh.
62
00:04:07,151 --> 00:04:10,196
Xin lỗi. Tôi đang tìm 1 người.
63
00:04:10,363 --> 00:04:13,408
Anh có biết Ross Geller?
64
00:04:13,574 --> 00:04:14,617
Không.
65
00:04:18,246 --> 00:04:21,457
Hi. Hi, tôi Ross Geller.
66
00:04:21,624 --> 00:04:25,128
Oh, hi. Tôi là giáo sư Wheeler.
67
00:04:25,586 --> 00:04:28,840
Oh, cái đó, cái đó... đẹp thế.
68
00:04:29,507 --> 00:04:30,842
Rất vui được gặp anh.
69
00:04:31,008 --> 00:04:33,886
Cảm ơn anh vì đã dành thời gian
để dẫn tôi đi loanh quanh.
70
00:04:34,053 --> 00:04:35,888
Không, không có gì.
71
00:04:36,055 --> 00:04:40,393
Nếu tôi không làm việc đó, chắc giờ này
tôi đang đi tập thể hình rồi.
72
00:04:41,477 --> 00:04:42,729
Anh ấy có giới thiệu chúng ta không nhỉ?
73
00:04:42,895 --> 00:04:46,232
Anh nghĩ chúng ta bây giờ đối với
hắn chỉ là 2 bóng ma mờ nhạt.
74
00:04:47,150 --> 00:04:49,402
Và còn nữa, tôi rất thích bài báo của anh...
75
00:04:49,569 --> 00:04:53,030
... về mối quan hệ giữa sự cách li địa lí
và quá trình tăng tốc độ đột biến của các loài.
76
00:04:53,197 --> 00:04:57,160
Tôi đã viết bài đó trong 1 tối.
77
00:04:58,870 --> 00:05:01,414
Cá 20 đô họ sẽ cưới nhau trong vòng
1 tháng.
78
00:05:02,415 --> 00:05:04,709
Well, có lẽ chúng ta nên đi.
79
00:05:05,626 --> 00:05:07,670
Chúng ta còn rất nhiều nơi để
khám phá.
80
00:05:07,837 --> 00:05:10,548
Tôi tưởng còn 1 giáo sư nữa sẽ
đi cùng chúng ta?
81
00:05:11,340 --> 00:05:13,426
Tôi không nghĩ thế.
82
00:05:13,801 --> 00:05:16,429
Tôi chắc mà.
Giáo sư Spafford từ Cornell?
83
00:05:16,596 --> 00:05:19,682
Well, chắc 1 điều ông ấy đã đi muộn.
Và luật trong lớp của tôi là:
84
00:05:19,849 --> 00:05:23,811
nếu bạn đã không đến đúng giờ,
vậy tốt hơn là đừng đến.
85
00:05:23,978 --> 00:05:27,148
1 lựa chọn được rất nhiều học sinh của tôi áp dụng.
86
00:05:28,024 --> 00:05:30,109
Chúng ta đi chứ?
Chúng ta không nên đợi ông ấy sao?
87
00:05:30,276 --> 00:05:33,529
Ông ấy lớn rồi.
Tôi tin là ông ấy có thể tìm được chúng ta, okay?
88
00:05:33,696 --> 00:05:36,073
Giáo sư Geller?
Oh, chết tiệt!
89
00:05:44,999 --> 00:05:46,584
[MACHINE BEEPS]
90
00:05:46,751 --> 00:05:49,462
Hi, Joey, đây là Jan Rogers.
Không thể đợi được đến bữa tiệc của anh tối nay.
91
00:05:49,629 --> 00:05:54,258
Em đã quên mất địa chỉ của anh rồi.
Anh gọi lại cho em được không? Thanks. Bye.
92
00:05:55,676 --> 00:05:57,553
Hey!
Hey!
93
00:05:57,720 --> 00:05:58,888
Sao thế?
94
00:05:59,138 --> 00:06:03,351
Thật sự đáng buồn khi cậu không
tới được vở kịch của bà cô kia tối nay.
95
00:06:03,518 --> 00:06:06,562
Tớ muốn lắm, nhưng hôm sau tớ phải
dậy sớm đi làm.
96
00:06:06,729 --> 00:06:10,441
Cậu biết tớ mà, ưu tiên công việc.
Oh, yeah, yeah.
97
00:06:10,650 --> 00:06:11,776
[MACHINE BEEPS]
98
00:06:11,943 --> 00:06:15,488
Hi, Joey, là Jan Rogers.
Không thể đợi được đến bữa tiệc của anh tối nay.
99
00:06:17,281 --> 00:06:19,575
Jan Rogers ngu ngốc!
100
00:06:20,576 --> 00:06:22,578
Cậu sẽ mở tiệc tối nay à?
101
00:06:23,120 --> 00:06:26,290
Chỉ là 1 bữa tiệc vui giữa những người
trong đoàn phim Days of our life.
102
00:06:26,457 --> 00:06:27,834
Và cậu không nói với bọn tớ?
103
00:06:28,000 --> 00:06:30,419
Sao cậu nghĩ cậu có thể ngon lành
mà làm chuyện đó?
104
00:06:30,586 --> 00:06:32,421
Năm nào tớ chẳng làm.
105
00:06:34,048 --> 00:06:36,092
Năm nào cũng làm ư?!
106
00:06:36,259 --> 00:06:38,427
Tớ không cần phải nói với cậu chuyện đó!
107
00:06:38,761 --> 00:06:41,472
God, mình còn ngu hơn Jan Rogers!
108
00:06:42,473 --> 00:06:45,685
Đó là lí do cậu đưa bọn tớ vé xem kịch,
để tránh mặt bọn tớ?
109
00:06:45,852 --> 00:06:46,936
Yeah.
110
00:06:47,103 --> 00:06:50,565
Đó là lí do cậu mời bọn tớ đến nhà
hàng Medieval Times năm ngoái?
111
00:06:50,731 --> 00:06:51,941
Yeah.
112
00:06:52,817 --> 00:06:57,446
Và còn năm kia cậu đã xếp lịch
cho chúng tớ đi 1 vòng thăm nhà máy sản xuất cúc áo?
113
00:06:57,613 --> 00:06:59,782
Không thể tin được là các cậu đi cả
vụ đó.
114
00:06:59,949 --> 00:07:03,160
Tại sao cậu không mời bọn tớ đến bữa tiệc
của cậu?
115
00:07:03,411 --> 00:07:07,665
Cậu thì không sao, okay? Nhưng những người
khác sẽ hành động như những kẻ ngốc quanh những người nổi tiếng.
116
00:07:07,832 --> 00:07:10,710
Well, then, vậy chỉ mời tớ thôi.
117
00:07:11,294 --> 00:07:14,547
Lạy mợ, tôi chỉ ra vẻ tử tế thôi.
Mợ là người tệ nhất đấy.
118
00:07:14,714 --> 00:07:18,718
Joey, thôi nào! Đi mà?
Cho tớ đi với. Tớ sẽ cư xử đàng hoàng. Tớ hứa mà.
119
00:07:18,885 --> 00:07:22,388
Tớ sẽ lịch sự. Đi mà, đi mà, đi mà.
Okay, được rồi. Cậu được đi.
120
00:07:22,555 --> 00:07:26,183
Nhưng đừng có nói với ai khác.
8h tối trên tầng thượng.
121
00:07:26,434 --> 00:07:27,935
1 bữa tiệc toàn ngôi sao truyền hình trên tầng thượng?!
122
00:07:28,102 --> 00:07:31,772
Mình sẽ dự 1 bữa tiệc toàn ngôi sao truyền hình trên tầng thượng!
Oh, my God! Oh, my God!
123
00:07:34,442 --> 00:07:36,527
Và tớ đã kiềm chế được cảm xúc.
124
00:07:42,158 --> 00:07:47,747
Sau đó tôi và vợ đi du lịch biển
ở Galápagos.
125
00:07:47,914 --> 00:07:52,126
Ở đó có 1 bữa tiệc hải sản đứng mà
các bạn sẽ không thể tin được.
126
00:07:52,501 --> 00:07:57,423
Có trai và sò và hàu...
127
00:07:57,590 --> 00:07:59,884
... và cua vỡ...
128
00:08:00,051 --> 00:08:02,219
... và cua tuyết...
129
00:08:02,386 --> 00:08:04,889
... và cua chúa.
130
00:08:05,056 --> 00:08:08,184
Thật đáng tiếc là tôi có ác cảm với những loài động vật có vỏ.
131
00:08:09,769 --> 00:08:12,688
Vậy cô lấy bằng tốt nghiệp
đại học ở đâu?
132
00:08:12,855 --> 00:08:16,609
Và đó chưa phải tất cả những gì tôi ghét.
Oh, vẫn chưa hết.
133
00:08:16,776 --> 00:08:20,905
TÔI còn ghét cả hột đào và hột đậu...
134
00:08:21,072 --> 00:08:23,240
... quả hạch và quả phỉ
135
00:08:23,407 --> 00:08:25,076
Về cơ bản là tất cả những loại có hạt!
136
00:08:25,368 --> 00:08:27,495
Thú vị ở chỗ, không.
137
00:08:28,329 --> 00:08:32,166
Ông đang làm cho câu cú
nhanh và mơ hồ hơn với từ ''thú vị.'' đấy.
138
00:08:33,876 --> 00:08:37,546
Thứ lỗi, tôi vào nhà vệ sinh 1 lát.
139
00:08:38,756 --> 00:08:40,383
Oh, my God!
140
00:08:40,549 --> 00:08:42,718
Tôi đã đánh mất ý chí sinh tồn.
141
00:08:44,428 --> 00:08:45,930
Quên ông ta đi.
What?
142
00:08:46,097 --> 00:08:48,808
Khi ông ta vẫn còn ở trong nhà vệ sinh.
Xin anh đấy.
143
00:08:48,975 --> 00:08:52,770
Okay. Okay, được rồi, nhưng tôi muốn hỏi
cô 1 câu.
144
00:08:52,937 --> 00:08:56,023
Khi chúng ta ra ngoài, nên chạy hay đi...
145
00:08:56,190 --> 00:08:58,567
... hay nhảy cóc hay tản bộ?
146
00:08:58,734 --> 00:09:03,572
Dừng lại! Ông ấy nói chậm nhưng có thể tè
nhanh đấy. Đi thôi!
147
00:09:13,290 --> 00:09:15,543
Oh, hey, đây là Charlie.
148
00:09:15,793 --> 00:09:18,629
Charlie, đây là Phoebe
và em gái tôi, Monica.
149
00:09:18,796 --> 00:09:21,966
Hi.
Charlie sẽ gia nhập vào nhóm của anh.
150
00:09:22,133 --> 00:09:24,301
Cô cũng là nhà cổ sinh vạt học à?
Yeah.
151
00:09:24,635 --> 00:09:26,679
Oh, okay. Khôngw, vậy cô nghĩ thế nào...
152
00:09:26,846 --> 00:09:31,183
... về học thuyết mới của Raynard nói tới sự đặc biệt giữa các
đốm màu khác nhau trong quá trình cắt lớp động vật chân đốt?
153
00:09:33,060 --> 00:09:36,397
Well, tôi nghĩ ông ấy hơi lan man
nhưng đó vẫn là 1 ý tưởng thú vị.
154
00:09:36,564 --> 00:09:38,357
[CELL PHONE RINGING]
155
00:09:38,524 --> 00:09:41,402
Oh, xin lỗi, nghe điện thoại phát.
156
00:09:41,694 --> 00:09:44,280
Học thuyết đốm màu của Raynard?
157
00:09:44,447 --> 00:09:49,618
Tớ đã nhìn thấy bài báo trên bàn của cậu
và cố gắng nhớ cái tiêu đề để dọa cậu 1 chút chơi.
158
00:09:51,787 --> 00:09:53,456
2 người vui vẻ chứ?
159
00:09:53,622 --> 00:09:56,083
Oh, my God. Cô ấy tuyệt lắm.
160
00:09:56,250 --> 00:10:00,546
Bọn anh rất cởi mở với nhau,
cô ấy thì vui tính lắm nhé.
161
00:10:00,713 --> 00:10:04,425
Em không biết anh có chú ý không,
nhưng cô ấy hơi bị hot đấy!
162
00:10:04,759 --> 00:10:05,801
Hi!
163
00:10:10,514 --> 00:10:11,766
Hey.
Hey.
164
00:10:11,932 --> 00:10:15,728
Hi, các cậu, tớ cảm thấy không được
khỏe lắm...
165
00:10:15,895 --> 00:10:19,315
... nên tớ nghĩ tối nay tớ không đi xem
kịch với các cậu được.
166
00:10:19,482 --> 00:10:20,816
Thật chứ? Sao thế?
167
00:10:20,983 --> 00:10:23,194
Em không biết. Nhưng em nghĩ bệnh này
nặng đấy.
168
00:10:23,360 --> 00:10:26,822
You kkhôngw, sáng nay em đang xem tivi...
169
00:10:26,989 --> 00:10:31,243
... nói về bệnh cúm gia cầm,
và em nghĩ hình như em bị bệnh đó.
170
00:10:31,619 --> 00:10:34,121
Cúm gia cầm là virus lây qua đường
chất thải có đặc tính...
171
00:10:34,288 --> 00:10:37,041
... chỉ ảnh hưởng tới gà và
các loại gia cầm khác.
172
00:10:39,210 --> 00:10:40,961
Okay, ai đây?
173
00:10:41,504 --> 00:10:44,840
L'm sorry. Rachel, đây là Charlie Wheeler.
Cô ấy là đồng nghiệp.
174
00:10:45,007 --> 00:10:46,926
Hi. Well, tôi định bắt tay cô...
175
00:10:47,093 --> 00:10:50,387
... nhưng tôi chắc là cô không muốn
lây bệnh cúm gà của tôi.
176
00:10:50,930 --> 00:10:54,141
Rachel, gặp tớ 1 lát?
Ok.
177
00:10:57,478 --> 00:10:58,938
[RACHEL GROANS]
178
00:10:59,355 --> 00:11:00,606
cậu không hề bị bệnh.
179
00:11:00,940 --> 00:11:02,733
What? Yes, l am!
180
00:11:02,900 --> 00:11:05,361
Okay, thế sao diện đẹp thế này?
181
00:11:05,569 --> 00:11:06,821
[RACHEL GASPS]
182
00:11:07,488 --> 00:11:11,408
khi cậu bệnh tật, cậu muốn làm bất cứ
gì khiến bản thân cậu cảm thấy khá hơn.
183
00:11:12,993 --> 00:11:16,288
Cậu chỉ muốn ở nhà để hú hí với Joey.
184
00:11:16,455 --> 00:11:19,250
Không, tớ đã nghe cậu khuyên rồi.
Chuyện không phải như thế.
185
00:11:19,416 --> 00:11:21,669
Okay, thế thì dư lào?
186
00:11:22,336 --> 00:11:23,379
Okay.
187
00:11:24,463 --> 00:11:27,633
Joey có 1 bữa tiệc bí mật cho đoàn làm phim
Days of Our Lives trên tầng thượng.
188
00:11:27,800 --> 00:11:30,344
Và cậu ấy mời các cậu đi xem kịch
để tự do làm trò.
189
00:11:30,761 --> 00:11:32,513
What?!
190
00:11:33,347 --> 00:11:34,598
What? Sao thế?
191
00:11:34,765 --> 00:11:38,394
Joey có 1 bữa tiệc bí mật cho đoàn làm phim
Days of Our Lives trên tầng thượng!
192
00:11:38,561 --> 00:11:42,982
Cậu ta không muốn mọi người biết,
nhưng em đến đây để nói với mọi người.
193
00:11:43,566 --> 00:11:47,111
Cô tới đây để thông báo bị ốm.
Thôi nhé, giáo sư hay thám tử?
194
00:11:48,195 --> 00:11:51,824
Wait, JOey có tiệc và cậu ấy không mời
chúng ta?
195
00:11:51,991 --> 00:11:55,578
Năm nào cậu ấy cũng tổ chức.
Đó là lí do cậu ấy mời chúng ta đi xem kịch.
196
00:11:55,744 --> 00:11:59,957
Cũng là lí do cậu ấy rủ chúng ta ăn ở nhà hàng Medieval
và thăm quan nhà máy sản xuất cúc áo.
197
00:12:00,124 --> 00:12:02,376
Và cái tour đi quanh bảo tàng tồi tệ nữa?
198
00:12:02,710 --> 00:12:04,503
Không, tớ chủ trì chuyến đó.
199
00:12:07,298 --> 00:12:08,340
[KNOCKING]
200
00:12:08,507 --> 00:12:11,302
Hey, các cậu, tớ đến để chúc vui vẻ.
201
00:12:14,722 --> 00:12:16,432
Chúng tớ đã biết về bữa tiệc của cậu, Joey.
202
00:12:16,599 --> 00:12:20,102
Tiệc nào?
Trò chơi kết thúc rồi. Hãy cởi áo choàng ra.
203
00:12:21,270 --> 00:12:23,063
Okay, nghĩa là....
204
00:12:23,689 --> 00:12:25,441
Không.
205
00:12:25,608 --> 00:12:28,986
Đóng lại! Đóng lại ngay!
206
00:12:30,988 --> 00:12:32,323
Rất vui được gặp cô.
207
00:12:42,374 --> 00:12:44,293
Hey, đến rồi! Tốt lắm!
208
00:12:44,460 --> 00:12:46,670
Rất vui vì anh đã đến.
209
00:12:47,046 --> 00:12:50,007
Oh, my God. Kyle Lowder!
Hi.
210
00:12:50,674 --> 00:12:52,426
Em yêu anh!
211
00:12:52,593 --> 00:12:56,263
Hey. Đấy là lí do tại sao tớ không mời cậu.
Cậu phải bình tĩnh lại, được không?
212
00:12:56,430 --> 00:12:58,432
Hãy đi lấy đồ uống hay cái gì đó cho
cậu đi.
213
00:12:58,599 --> 00:13:01,477
Oh, yeah, đấy là cậu muốn.
Tớ đã kiềm chế nhiều rồi đấy.
214
00:13:01,685 --> 00:13:02,728
Hey.
215
00:13:02,895 --> 00:13:05,314
Oh, my God, cậu có tin được là những người
này đang vây quanh chúng ta không?
216
00:13:05,481 --> 00:13:07,024
Tớ đến giới hạn kiểm soát bản thân rồi.
217
00:13:07,191 --> 00:13:09,818
Monica, cậu nên nhớ rằng cậu đã kết hôn.
218
00:13:09,985 --> 00:13:12,238
Mà Chandler đâu rồi?
219
00:13:12,404 --> 00:13:13,989
Oh, my God! Chandler!
220
00:13:20,579 --> 00:13:23,332
Chúng nó đâu hết cả rồi?
221
00:13:25,501 --> 00:13:28,170
Sao anh không thích em?
222
00:13:32,132 --> 00:13:35,386
Chương 1 : Thời kỳ đầu tiên của tôi.
223
00:13:39,974 --> 00:13:42,059
Hey, Joey đã nói là không xin xỏ chữ kí.
224
00:13:42,226 --> 00:13:44,353
Nhưng nếu cô ấy có thì tôi cũng muốn
có!
225
00:13:44,520 --> 00:13:48,649
''To Monica.'' và không phải cái câu "best wishes"
vớ vẩn. Tôi muốn ''love.''
226
00:13:49,400 --> 00:13:53,862
Okay, thực ra, Mon, Matthew đang cho tớ số
điện thoại của anh ấy.
227
00:13:54,029 --> 00:13:56,824
Oh, man! Nếu tớ biết mình sẽ được dự 1 bữa
tiệc như thế này...
228
00:13:56,991 --> 00:13:58,867
... tớ sẽ không bao giờ kết hôn!
229
00:14:00,035 --> 00:14:02,121
Rất vui được gặp em.
Em cũng thế.
230
00:14:02,288 --> 00:14:04,373
Gọi cho anh nhé.
Chúng em sẽ gọi!
231
00:14:06,166 --> 00:14:09,169
Nhìn cậu với mấy anh chàng kìa!
232
00:14:09,336 --> 00:14:10,713
Chắc hẳn cậu đã quên hết mọi thứ về Joey.
233
00:14:10,879 --> 00:14:13,674
Yeah, well, tớ nghĩ tớ đã quên được
mọi chuyện về Joey.
234
00:14:13,841 --> 00:14:16,218
Và rõ ràng cậu cũng đã quên mọi
chuyện về Chandler.
235
00:14:17,219 --> 00:14:19,346
Thôi đi. Chandler là tình yêu của đời tớ.
236
00:14:19,513 --> 00:14:21,598
Oh, quần da! Từ từ thôi anh!
237
00:14:24,601 --> 00:14:28,564
Chắc là cô phải khó khăn lắm
khi rời khỏi Boston, huh?
238
00:14:28,731 --> 00:14:32,609
Thực ra tôi thấy vui khi rời khỏi đó.
Tôi vừa chia tay với 1 người ở đó.
239
00:14:32,776 --> 00:14:35,029
Oh, tệ thật.
240
00:14:35,571 --> 00:14:38,282
Vậy chắc không dễ dàng gì khi
cô rời khỏi Harvard.
241
00:14:38,449 --> 00:14:42,536
Đặc biệt sau khi từng được cộng tác với người
đã giành giải khôngbel là Albert Wintermeyer.
242
00:14:42,953 --> 00:14:45,748
Thực ra Albie là người tôi vừa mới chia tay.
243
00:14:45,914 --> 00:14:49,043
Cô từng hẹn hò với Albert Wintermeyer?
Yeah.
244
00:14:49,209 --> 00:14:52,129
Và cô gọi anh ta là ''Albie''?
245
00:14:52,963 --> 00:14:57,176
Ý tôi là, kiểu đó cũng giống như gọi
Albert Einstein là....
246
00:14:57,968 --> 00:14:59,011
Albie.
247
00:15:00,846 --> 00:15:03,057
Yeah, well, anh ấy là 1 người đàn ông thông minh.
248
00:15:03,223 --> 00:15:05,392
Cô nghĩ thế sao?
Cô đã hẹn hò với người...
249
00:15:05,559 --> 00:15:09,021
... đã tăng độ chính xác của phương pháp
radior carbon lên 10 lần!
250
00:15:09,188 --> 00:15:13,525
Yes, và trong tất cả những tố chất
mọi người tìm kiếm ở 1 người bạn trai...
251
00:15:13,692 --> 00:15:15,361
... thì anh ấy là 1 đáp án khá hoàn hảo.
252
00:15:15,527 --> 00:15:17,404
Oh, như thế nào?
253
00:15:17,780 --> 00:15:20,949
Tôi xin lỗi. Tôi không có ý tọc mạch.
Chỉ là 1 kinh nghiệm...
254
00:15:21,116 --> 00:15:25,287
... cho mọi người khi xem Access Hollywood.
255
00:15:25,746 --> 00:15:27,498
Okay, anh muốn la liếm hả?
256
00:15:27,664 --> 00:15:29,792
Albie là 1 người yếu đuối.
257
00:15:29,958 --> 00:15:33,170
Albie thực sự run sợ trước
anh chàng mà tôi hẹn trước đó.
258
00:15:33,337 --> 00:15:36,757
Ai có thể đe dọa 1 người đã giành giải
khôngbel?
259
00:15:36,924 --> 00:15:38,926
Người giành giải khôngbel 2 lần.
260
00:15:39,468 --> 00:15:40,761
2? What?
261
00:15:40,928 --> 00:15:43,889
Đừng nói với tôi cô đã từng hẹn hò với
Benjamin Hobart?
262
00:15:44,056 --> 00:15:45,933
Yeah, 3 năm.
263
00:15:46,100 --> 00:15:47,476
Oh, my God.
264
00:15:48,352 --> 00:15:52,648
Cô đã từng có ý hẹn hò với ai không
đoạt giải khôngbel bao giờ chưa?
265
00:15:54,149 --> 00:15:55,776
Không.
266
00:15:56,568 --> 00:15:58,695
Nhưng nghe giống bạn trai đầu tiên
của tôi, Billy.
267
00:15:58,862 --> 00:16:01,198
Oh, yeah? Không có giải khôngbel nào hả?
268
00:16:01,365 --> 00:16:04,660
Không, nhưng anh ấy cũng giành được giải
"huyền thoại" MacAthur.
269
00:16:05,160 --> 00:16:07,663
Thằng vô dụng.
270
00:16:09,248 --> 00:16:11,125
Rượu nữa không?
271
00:16:15,295 --> 00:16:17,714
Hey, Ross. Mọi chuyện với Charlie sao rồi?
272
00:16:17,881 --> 00:16:19,758
Oh, tuyệt lắm, sau khi uống xong ly này...
273
00:16:19,925 --> 00:16:23,846
... tớ sẽ đi bơm cho não to ra.
274
00:16:24,304 --> 00:16:25,597
Sao thế?
275
00:16:25,764 --> 00:16:30,394
Cô ấy chỉ hẹn hò với những ai giành giải
khôngbel hoặc Huyền thoại.
276
00:16:30,561 --> 00:16:33,355
Oh, my God, hôm nay ở nhà hàng
đồ Trung Quốc...
277
00:16:33,522 --> 00:16:37,860
... tớ đút 2 cái đũa vào mồm và trả vờ
rằng đó là cái ngà voi Ma mút.
278
00:16:38,360 --> 00:16:40,279
Mình thích trò đó.
279
00:16:40,446 --> 00:16:43,949
Dĩ nhiên rồi!
Não của em bé hơn của anh!
280
00:16:45,409 --> 00:16:48,120
Tớ không thể sánh với những gã cô
ấy đã từng hẹn hò.
281
00:16:48,287 --> 00:16:50,831
Họ vượt xa trình độ của tớ.
282
00:16:51,331 --> 00:16:52,458
Oh, my God!
283
00:16:52,624 --> 00:16:54,585
Tệ hơn nữa à?
Oh, tệ hơn nhiều.
284
00:16:54,751 --> 00:16:58,922
Tớ đã nói rằng 1 trong những ấn tượng đầu tiên của
tớ về Joan Rivers là chiếc phi cơ đâu tiên.
285
00:16:59,089 --> 00:17:00,215
''chúng ta đi dạo được không?''
286
00:17:02,426 --> 00:17:04,720
Oh, cậu thích thế à?
Không.
287
00:17:04,887 --> 00:17:06,138
What?
288
00:17:06,305 --> 00:17:09,641
Come on! Em nghĩ trò này vui mà!
289
00:17:10,309 --> 00:17:11,935
Ngà voi ma mút.
290
00:17:12,102 --> 00:17:13,812
Vui mà!
291
00:17:15,939 --> 00:17:20,110
Cá rằng các bạn đang nghĩ đây là lúc thích
hợp để tạm nghỉ, huh?
292
00:17:20,277 --> 00:17:22,905
Oh, đúng. God, đúng.
293
00:17:23,489 --> 00:17:25,407
Well, các bạn sẽ không có được nó đâu!
294
00:17:25,574 --> 00:17:28,994
Vì cuộc sống là không ngừng nghỉ!
295
00:17:30,245 --> 00:17:34,041
Khôngw, chương 7:
Li dị là 1 lá thư 4 chữ!
296
00:17:35,876 --> 00:17:38,337
Sao anh ấy có thể bỏ tôi?!
297
00:17:40,088 --> 00:17:42,758
Tôi không biết. Trông bà đáng yêu lắm.
298
00:17:49,723 --> 00:17:53,977
Ross, đây là chí cốt của tớ, Dirk.
Dirk, đây là bạn tốt của tớ Ross.
299
00:17:54,144 --> 00:17:56,563
Rất vui được gặp anh.
So, anh từng lên show nào rồi?
300
00:17:56,730 --> 00:18:00,108
Tôi không phải diễn viên.
Tôi là giáo sư cổ sinh vật học.
301
00:18:00,943 --> 00:18:02,694
Nhà khoa học.
302
00:18:03,237 --> 00:18:05,989
Hey, well, tôi đang diễn 1 vai
nhà khoa học trong phim Days.
303
00:18:06,156 --> 00:18:09,034
Yeah, nhân vật của tôi vừa giành giải khôngbel Prize.
304
00:18:10,953 --> 00:18:15,874
Ross, Dirk đang hỏi về người phụ nữ
đi cùng cậu nếu các cậu không phải 1 đôi?
305
00:18:16,083 --> 00:18:18,293
Well, không, nhưng....
306
00:18:18,460 --> 00:18:22,381
cô ấy chỉ hẹn hò với chàng nào thông
minh, thực sự thông minh.
307
00:18:22,548 --> 00:18:25,676
Hey, tôi được 690 điểm trong bài thi SATs.
308
00:18:27,386 --> 00:18:28,971
Tôi thủ khoa bài đó.
309
00:18:31,265 --> 00:18:34,059
Đúng rồi. Kí lên áo ngực em đi.
310
00:18:34,935 --> 00:18:35,978
Monica!
311
00:18:36,478 --> 00:18:39,690
Đừng lo, Joe.
Năm sau tớ không đi nữa!
312
00:18:43,735 --> 00:18:44,987
Cái?
313
00:18:45,153 --> 00:18:46,446
Cậu có cái gì đấy?
314
00:18:46,613 --> 00:18:49,116
Vài cậu trai cho tớ số điện thoại
ấy mà.
315
00:18:49,283 --> 00:18:51,535
Oh, really? Xem nào.
316
00:18:52,327 --> 00:18:54,746
Khỉ thât, nhiều thế.
317
00:18:54,913 --> 00:18:57,207
Cậu cũng hơi bị lẳng lơ đấy nhỉ?
318
00:18:58,959 --> 00:19:01,169
Có lẽ.
319
00:19:01,420 --> 00:19:04,381
Để xem tớ duyệt được ai trong số
những thằng hề này nào.
320
00:19:04,548 --> 00:19:06,800
Thằng này quấn chăn.
Well....
321
00:19:06,967 --> 00:19:09,386
Thằng này là người Canada.
322
00:19:09,886 --> 00:19:12,472
Oh, và thằng này theo dị giáo, okay?
323
00:19:12,639 --> 00:19:17,394
Chúng sẽ cấp cho cậu 5000$ để lên level 3
mà tớ chẳng cảm thấy sự khác biệt nào cả.
324
00:19:18,979 --> 00:19:21,064
Loại. Pa Oh, loại, loại.
325
00:19:21,231 --> 00:19:24,443
Tại sao? Mấy thằng này làm sao?
Well, không có gì lớn cả.
326
00:19:24,610 --> 00:19:28,030
Chỉ là chúng nó không đủ tốt
để dành cho cậu...
327
00:19:28,196 --> 00:19:30,407
... và cậu thì xứng đáng có 1 chàng tốt nhất.
328
00:19:30,574 --> 00:19:32,826
Joey, cậu thật ngọt ngào.
329
00:19:32,993 --> 00:19:37,372
Đó là sự thực. Và tớ còn biết
tối nay cậu nên về nhà với ai.
330
00:19:37,539 --> 00:19:39,249
Ai?
331
00:19:42,794 --> 00:19:44,129
Tớ.
332
00:19:44,338 --> 00:19:45,922
Cái gì?
333
00:19:46,506 --> 00:19:48,258
Thật sao?
334
00:19:48,592 --> 00:19:51,762
Yeah, bởi vì chúng ta sống cùng nhà.
Đó là 1 trò đùa!.
335
00:19:51,928 --> 00:19:54,222
À đúng rồi! Vui thật đấy! Tớ hiểu rồi!
336
00:19:54,389 --> 00:19:57,309
Lừa được cậu rồi nhé!
Cậu vui tính thật, Joey.
337
00:19:57,809 --> 00:19:59,561
Oh, my God.
338
00:20:05,609 --> 00:20:08,362
Em thấy vở kịch thế nào?
339
00:20:08,862 --> 00:20:13,742
Oh, my God.
Honey, em rất rất rất xin lỗi.
340
00:20:13,909 --> 00:20:14,951
Well, nên thế.
341
00:20:15,118 --> 00:20:19,331
Em đã bỏ lỡ 3 tiếng hay nhất trong lịch
sử công chiếu của cái rạp đó.
342
00:20:19,498 --> 00:20:22,668
Anh thích vở kịch đó à?
Oh, yeah. Lúc đầu thì ghét.
343
00:20:22,834 --> 00:20:27,047
Tại sao? Vì 1 người đàn ông được dạy là
không lắng nghe!
344
00:20:30,008 --> 00:20:35,180
Nhưng từ sau chương 16:
Béo, độc thân và sẵn sàng hòa nhập...
345
00:20:36,056 --> 00:20:38,183
... anh đã được thúc đẩy lên tầm cao mới.
346
00:20:39,267 --> 00:20:40,352
Oh, really?
Oh, yeah.
347
00:20:40,519 --> 00:20:43,772
Anh không có từ nào để tả về cuộc hành trình
đầy kinh ngạc e đã trải qua với tư cách 1 người phụ nữ.
348
00:20:44,189 --> 00:20:47,901
Nói anh nghe
Về thời kì đầu tiên của em.
349
00:20:49,653 --> 00:20:50,904
Không!
350
00:20:52,656 --> 00:20:54,282
Có phải áo ngực em có chữ ký không?
351
00:20:54,449 --> 00:20:58,453
Em xin nó từ năm 13 tuổi.
Rất khó đấy.
352
00:20:59,663 --> 00:21:04,334
Hey, Ross? Nghe này, về chuyện cậu và
cô gái khủng long kia?
353
00:21:04,501 --> 00:21:08,171
Cậu thật sự sợ hãi trước mấy thằng đoạt
giải khôngbel à?
354
00:21:08,338 --> 00:21:10,674
Nó là cái gì thế?
1 mẩu giấy thôi mà?
355
00:21:10,841 --> 00:21:12,926
1 giải thưởng 1 triệu đô đấy.
356
00:21:13,301 --> 00:21:15,262
Tiến lên, Charlie!
357
00:21:15,804 --> 00:21:18,181
Nhưng tớ muốn nhấn mạnh là...
358
00:21:18,348 --> 00:21:22,269
... okay, cô ấy đã từng hẹn hò với họ,
nhưng cũng đã chia tay rồi.
359
00:21:22,436 --> 00:21:28,024
Có thể cô ấy đang tìm kiếm 1 ai đó
trung bình cỡ như Joe Ph. D.
360
00:21:29,359 --> 00:21:33,989
Yeah, có thể, và tớ còn có 1 sự nghiệp tương lai
đang sáng lạng trước mắt.
361
00:21:34,156 --> 00:21:35,615
Nghĩa là....
362
00:21:35,782 --> 00:21:38,702
Tớ cũng có thể giành giải khôngbel lắm chứ.
363
00:21:38,869 --> 00:21:44,708
Mặc dù 2 bài báo tớ đã viết
mang rất nhiều tai tiếng.
364
00:21:46,543 --> 00:21:51,590
Cậu còn nhiều thứ giá trị hơn bộ não.
Cậu ngọt ngào, tốt bụng và vui tính.
365
00:21:51,882 --> 00:21:53,258
Và quyến rũ.
366
00:21:53,425 --> 00:21:56,553
Okay, well, cho cô ấy cơ hội để thấy
tất cả những điều đó.
367
00:21:56,970 --> 00:21:58,889
Yeah. Yeah. Cậu nói đúng.
368
00:21:59,055 --> 00:22:01,600
Cám ơn. Tớ sẽ đi tìm cô ấy.
Tốt lắm.
369
00:22:01,767 --> 00:22:06,688
Và bài báo nói về trạng thái cân bằng
ở Devonian Era quả thật rất xuất sắc.
370
00:22:06,855 --> 00:22:08,857
Ngừng ngay việc đọc nhại tài liệu của tớ đi!
371
00:22:11,943 --> 00:22:13,195
Tớ muốn cho cậu biết rằng tớ đã thay
đổi suy nghĩ của mình.
372
00:22:13,361 --> 00:22:16,198
Tớ sẽ làm.
Tớ sẽ hôn Joey.
373
00:22:16,364 --> 00:22:18,408
Không! Không được.
Bạn bè ve nhau là 1 ý tưởng rất tệ.
374
00:22:18,575 --> 00:22:22,037
Thôi đi! Thế cậu và Chandler thì sao?
375
00:22:22,204 --> 00:22:24,247
Khác nhau. Lúc đó tớ say và hơi ngu.
376
00:22:24,414 --> 00:22:27,375
Well, hello?
377
00:22:27,542 --> 00:22:29,878
Thế còn 1 đống các chàng cho cậu
số điện thoại thì sao?
378
00:22:30,796 --> 00:22:34,257
Sao không hôn 1 trong số họ?.
Tớ có thể làm thế...
379
00:22:34,424 --> 00:22:37,010
... nhưng tớ không muốn.
Tớ muốn hôn Joey.
380
00:22:37,177 --> 00:22:40,722
Được thôi. Tớ nghĩ đó là 1 sai lầm lớn.
Nhưng đó là quyết định của cậu.
381
00:22:41,389 --> 00:22:45,393
Tớ sẽ làm thế.
382
00:22:50,148 --> 00:22:51,274
Và tớ không ngăn được cậu?
Không.
383
00:22:51,441 --> 00:22:54,361
Well, vậy ít nhất cho tớ mấy cái
số điện thoại đi.
384
00:23:07,457 --> 00:23:10,710
Hey, Rach, em có thấy Charlie ở
đâu không?
385
00:23:16,466 --> 00:23:18,844
Anh thông minh hơn hắn mà!
386
00:23:25,600 --> 00:23:28,478
Hey, cám ơn vì mấy cái vé, Chandler.
387
00:23:28,645 --> 00:23:33,024
Đây thực sự là những kinh nghiệm rất hay
đối với tớ và tớ muốn chia sẻ nó cho cậu.
388
00:23:33,191 --> 00:23:34,985
Anh thật tuyệt vời.
389
00:23:36,319 --> 00:23:38,405
Tại sao anh không thích em?
390
00:23:39,865 --> 00:23:43,285
Chương 1 : Thời kì đầu tiên.
391
00:23:45,287 --> 00:23:48,790
Không thể tin là mấy người mua vé xem cái này.
Tận hưởng cái chết từ từ nhé.
392
00:23:53,753 --> 00:23:55,755