1 00:00:04,046 --> 00:00:06,549 Em xem bản báo cáo tài chính của chúng ta chưa? Có đúng không vậy? 2 00:00:06,716 --> 00:00:10,469 Em biết. Chúa ơi, em chưa bao giờ choáng bởi sổ tiết kiệm thế này... 3 00:00:10,636 --> 00:00:14,390 ... kể từ hồi em còn bé tí và chúng mới chỉ là 2 cái bánh Oreos. 4 00:00:15,391 --> 00:00:19,270 Có chuyện gì với tiền của chúng ta vậy? Anh không chắc họ đã làm gì... 5 00:00:19,437 --> 00:00:22,064 ... nhưng anh có xu hướng đổ lỗi cho Enron. 6 00:00:23,482 --> 00:00:25,651 Vì anh làm thực tập viên... 7 00:00:25,818 --> 00:00:28,362 ... chúng ta đã chi nhiều khoản hơn là thu về. 8 00:00:28,696 --> 00:00:32,408 Yeah, có lẽ anh nên bỏ cuộc và kiếm 1 công việc có khả năng chi trả. 9 00:00:32,575 --> 00:00:35,286 Nhưng cuối cùng thì anh đã được làm việc mình yêu thích. 10 00:00:35,453 --> 00:00:37,830 em không thể ép anh từ bỏ công việc của mình. 11 00:00:37,997 --> 00:00:41,667 Mặc dù sẽ tốt hơn nếu thứ anh yêu thích đẻ ra tiền. 12 00:00:43,294 --> 00:00:45,838 You know, anh nghĩ chúng ta đang đặt năngj vấn đề hơn nó vốn có. 13 00:00:46,005 --> 00:00:47,923 Chúng ta sẽ thanh toán hóa đơn tháng này muộn hơn 1 chút. Tháng sau chúng ta sẽ cắt giảm chi tiêu vài khoản. 14 00:00:48,090 --> 00:00:50,134 Và có lẽ chúng ta nên bắt đầu ăn uống ở tủ lạnh nhà Joey. 15 00:00:50,301 --> 00:00:54,305 Em là đầu bếp. Em có thể chế biến được gì từ soda và bia? 16 00:00:54,722 --> 00:00:58,809 Kịch bản tệ hơn nữa là, chúng ta sẽ vay tiền của bố mẹ em. 17 00:00:59,060 --> 00:01:02,063 Or, anh đã trượt ngã vì băng tuyết ở nhà của họ tháng trước. Chúng ta kiện họ được không? 18 00:01:02,229 --> 00:01:03,981 Không, và chúng ta sẽ không vay tiền ai cả. 19 00:01:04,148 --> 00:01:07,109 Sao không? Chúng ta không làm thế. Chúng ta là nhà Bing. 20 00:01:09,153 --> 00:01:11,781 Nếu có 1 điều duy nhất cha anh dạy anh, đó sẽ là... 21 00:01:11,947 --> 00:01:15,743 ... well, luôn gõ cửa trước khi phi vào 1 ngôi nhà. 22 00:01:16,952 --> 00:01:18,913 Và 1 điều khác, đó là không bao giờ vay tiền. 23 00:01:19,080 --> 00:01:21,832 Em đã không nghĩ là anh tự trọng đến thế. 24 00:01:21,999 --> 00:01:23,918 Rất đúng, anh là như thế. Anh là người đàn ông của em. 25 00:01:24,085 --> 00:01:25,878 Anh sẽ giúp gia đình ta vượt qua hoàn cảnh này... 26 00:01:26,045 --> 00:01:28,130 ... thậm chí nếu như em phải làm việc chăm gấp 2 lần. 27 00:02:07,002 --> 00:02:08,921 [TV PLAYING] 28 00:02:09,797 --> 00:02:11,882 Anh phải đi sao thế? 29 00:02:12,091 --> 00:02:14,969 Anh đã không về nhà mấy ngày rồi, anh cần lấy thêm quần áo. 30 00:02:15,136 --> 00:02:17,972 Anh không cần phải về. Em có mấy thứ đồ vừa với anh đấy. 31 00:02:19,098 --> 00:02:22,309 Anh mặc cái áo ống đó cho em vui thôi. 32 00:02:23,435 --> 00:02:26,105 Em muốn anh ở lại. Anh cũng muốn thế. 33 00:02:26,272 --> 00:02:28,858 Nhưng anh đã dùng mọi thứ trong mấy cái hộp đó mà anh có thể. 34 00:02:29,275 --> 00:02:31,235 Sao anh không đặt nó vào Thôi nhé. 35 00:02:32,945 --> 00:02:36,031 Anh sẽ quay lại nhanh thôi. All right. Em sẽ nhớ anh lắm. 36 00:02:36,240 --> 00:02:38,117 Anh cũng thế. 37 00:02:42,454 --> 00:02:46,041 Em biết không? Anh nhận ra 1 điều. Anh không muốn về nhà nữa. 38 00:02:46,250 --> 00:02:50,546 Great! Okay, em sẽ lấy áo ống cho anh mặc. No, no, ý anh là... 39 00:02:50,713 --> 00:02:53,507 ... tự nhiên anh ghét phải về nhà vào lúc này. 40 00:02:53,674 --> 00:02:56,510 1 phần vì anh sống trên 1 khu ổ chuột đã bị phá... 41 00:02:58,095 --> 00:03:01,348 ... nhưng phần lớn là vì nếu anh về bây giờ, anh sẽ rất nhớ em. 42 00:03:03,601 --> 00:03:04,768 Vậy... 43 00:03:05,895 --> 00:03:07,479 ... em có muốn về sống chung với anh không? 44 00:03:09,398 --> 00:03:11,859 Wow, Mike Hanigan... 45 00:03:12,026 --> 00:03:15,237 ... anh biết rất rõ cách làm 1 cô gái phải nói ''Hell, yeah.'' 46 00:03:15,863 --> 00:03:19,450 vậy chúng ta sẽ làm thế chứ? Yeah, chiến thôi. Sống chung nào. 47 00:03:21,452 --> 00:03:23,662 Chúng ta sẽ thực sự sống chung với nhau chứ? 48 00:03:23,829 --> 00:03:24,872 Yeah. 49 00:03:25,039 --> 00:03:27,541 Em luôn muốn sống chung với 1 anh chàng nào đó. 50 00:03:28,834 --> 00:03:31,253 Nhặt vớ của anh lên. Hạ bệ ngồi toilet xuống. 51 00:03:31,420 --> 00:03:34,548 No, chúng ta sẽ không làm chuyện ấy nữa. 52 00:03:35,549 --> 00:03:37,635 Sẽ vui lắm đây. 53 00:03:39,887 --> 00:03:42,473 Hey, Joey Hey. 54 00:03:42,640 --> 00:03:46,894 Nghe này, tớ cần biết rằng điều tớ yêu cầu cậu ngay bây giờ... 55 00:03:47,061 --> 00:03:49,271 ... sẽ không bao giờ tới được tai Chandler. 56 00:03:53,108 --> 00:03:56,195 Tớ sẽ là kẻ dối trá nếu nói rằng chưa bao giờ nghĩ về chuyện đó. 57 00:03:59,073 --> 00:04:02,618 Nhưng Chandler là bạn tốt nhất của tớ. Điều này là sai trái. 58 00:04:03,327 --> 00:04:06,413 Tốt, nhưng sai. 59 00:04:07,665 --> 00:04:11,168 Okay, trước tiên, chuyện này sẽ rất tuyệt. 60 00:04:11,335 --> 00:04:14,713 Nhưng đấy không phải lí do tớ sang đây. Tớ cần vay tiền. 61 00:04:14,880 --> 00:04:18,133 Oh, tớ không biết, Monica. You know... 62 00:04:18,300 --> 00:04:20,302 ... cho bạn bè vay tiền luôn luôn là sai lầm. 63 00:04:20,469 --> 00:04:24,014 Nhưng Chandler đã cho cậu vay tiền. Và cậu ta đã nói với cậu đó là 1 sai lầm. 64 00:04:24,932 --> 00:04:28,602 Thôi mà, tớ cần để trả cho vài thứ đi thuê và mấy cái hóa đơn. 65 00:04:28,769 --> 00:04:31,397 Well, bao nhiêu? 66 00:04:32,022 --> 00:04:35,025 2000$ 2000$? 67 00:04:35,192 --> 00:04:37,611 Cậu nghĩ tớ là cái gì, ngôi sao phim truyền hình à? 68 00:04:38,821 --> 00:04:41,573 Yeah. Thì đúng là thế rồi. 69 00:04:41,740 --> 00:04:42,783 [LAUGHS] 70 00:04:44,201 --> 00:04:46,412 Hi, các cậu. Hey. 71 00:04:46,578 --> 00:04:50,165 Túi gì thế? Cậu biết Emma bắt đầu tập bò rồi chứ gì? 72 00:04:50,332 --> 00:04:54,253 Tớ nhận ra căn phòng này rất không an toàn đối với em bé... 73 00:04:54,420 --> 00:04:58,257 ... thế nên tớ ghé cửa hàng mua vài thứ giúp bảo vệ em bé.. 74 00:04:58,424 --> 00:05:00,467 Oh, God, đồ bảo vệ em bé. 75 00:05:00,634 --> 00:05:04,221 Sao cậu làm to chuyện lên thế nhỉ? Cậu biết không, khi tớ còn nhỏ, mọi chuyện thế này: 76 00:05:04,388 --> 00:05:06,807 ''Whoops, Joey lăn xuống cầu thang rồi.'' 77 00:05:06,974 --> 00:05:11,895 Or, ''Whoops, Joey lại tự củ hành mình nữa kìa.'' 78 00:05:12,813 --> 00:05:16,692 Dù sao thì, cậu có mua tay đàn ông để giúp cậu lắp mấy thứ này không? 79 00:05:16,859 --> 00:05:20,487 No, tớ sẽ tự lắp đặt nó. 80 00:05:22,656 --> 00:05:25,659 Cậu tự lắp á? Yeah. Sao? 81 00:05:25,826 --> 00:05:30,497 Cậu nghĩ phụ nữ không làm được việc này? Phụ nữ thì có. Cậu thì không. 82 00:05:31,665 --> 00:05:35,836 Monica, cậu làm ơn nói với joey rằng cậu ta là con lợn. 83 00:05:36,003 --> 00:05:39,715 Cậu là con lợn. Còn cậu không thể làm được việc này. Cái gì? 84 00:05:39,882 --> 00:05:43,427 What? Thôi đi, tớ đã tự mình tìm được 1 cửa hàng đồ gia dụng đấy thôi. 85 00:05:43,594 --> 00:05:45,429 Cái cửa hàng đó ở ngay dưới phố kìa. 86 00:05:45,596 --> 00:05:48,474 Có 1 cửa hàng đồ gia dụng ở ngay dưới đường sao? 87 00:05:51,685 --> 00:05:55,064 Hey, you guys? Okay, chúng tớ có tin mới. 88 00:05:55,230 --> 00:05:58,567 Phoebe and tôi sẽ sống chung với nhau. Xin chúc mừng. 89 00:05:58,734 --> 00:06:02,321 L know, rất là vui. Các cậu biết đấy, tớ chưa từng sống với đàn ông trước kia mà. 90 00:06:02,488 --> 00:06:06,408 Well, thì cũng như sống với con gái thôi, trừ việc là họ không lấy trộm đồ trang điểm của cậu. 91 00:06:06,575 --> 00:06:09,995 Trừ phi họ chơi trò ''vẻ bề ngoài của chị tôi.'' 92 00:06:10,913 --> 00:06:13,415 Yeah, cô ấy không đáng yêu lắm. 93 00:06:14,041 --> 00:06:17,294 Tôi đi vệ sinh tí. Well, nhớ hạ bệ ngồi toilet xuống. 94 00:06:17,503 --> 00:06:19,505 Yes, dear. 95 00:06:20,464 --> 00:06:23,884 1 chút mới mẻ của các cậu đấy hả? Uhhuh. Bọn tớ chỉ đang chơi trò giống 2 cậu thôi. 96 00:06:26,261 --> 00:06:29,515 Chúng tớ không làm thế. Nói với cô ấy chúng ta không làm thế đi. 97 00:06:29,681 --> 00:06:31,683 Yes, dear. 98 00:06:33,060 --> 00:06:36,397 Tớ không tin được các cậu sẽ sống chung. Tớ mừng cho các cậu. 99 00:06:36,563 --> 00:06:39,733 Tớ nghe thấy chuông nhà thở rồi. Monica, củ từ, okay? 100 00:06:39,900 --> 00:06:42,486 Tớ chỉ phấn khởi vì được sống chung với anh ấy. 101 00:06:42,653 --> 00:06:44,780 You know,, l don't know... 102 00:06:44,947 --> 00:06:48,283 ... tớ có thể mơ về 1 ngày làm đám cươí với Mike? Chắc rồi. Yeah. 103 00:06:48,450 --> 00:06:50,744 Tớ có thể tưởng tượng bản thân mình đang bước đi trong nhà thờ với áo cưới... 104 00:06:50,911 --> 00:06:55,541 ... sẽ tôn nổi bộ ngực của tớ lên 1 cách rõ ràng và cổ điển. 105 00:06:57,459 --> 00:07:00,462 Nhưng tớ muốn có 1 ngôi nhà ở Connecticut gần 1 trường học tốt... 106 00:07:00,629 --> 00:07:04,508 ... nơi mà tớ và mike có thể gửi gắm bé Sophie and Mike Jr.? 107 00:07:05,467 --> 00:07:07,219 Oh, my God, tớ làm được đấy. 108 00:07:07,845 --> 00:07:10,639 Tớ đã không nghĩ là cậu có thể cổ điển đến thế. 109 00:07:10,806 --> 00:07:12,474 Tơ biết. Tớ mà. 110 00:07:12,641 --> 00:07:16,186 Oh, my God, sắm 1 cái Volvo, tớ sẽ là mẹ của 1 đội bóng. 111 00:07:18,564 --> 00:07:20,941 Đi chưa em? Yeah, chắc rồi, bạn cùng phòng. (roomie) 112 00:07:21,150 --> 00:07:23,902 ý cậu là ''chú rể''? (groomie) 113 00:07:26,029 --> 00:07:27,865 mọi người đang nói chuyện gì thế? Please. 114 00:07:28,031 --> 00:07:29,825 Chúng ta còn chưa dọn về... 115 00:07:29,992 --> 00:07:32,244 ... mà họ đã có rèm cửa hoa văn Trung quốc cho chúng ta rồi. 116 00:07:32,411 --> 00:07:33,745 [CHUCKLES] 117 00:07:40,294 --> 00:07:42,421 Rèm cửa Trung Quốc! 118 00:07:45,716 --> 00:07:49,678 Dễ ẹt. ''Không làm được hả....'' 119 00:07:53,974 --> 00:07:56,477 Wow, thôi xong. Không làm được thật. 120 00:08:02,483 --> 00:08:03,650 Hey, Joe. Hey. 121 00:08:03,984 --> 00:08:08,113 Nghe này, tớ cần cậu giúp 1 chuyện, và chúng ta không được để Monica biết chuyện này. 122 00:08:08,280 --> 00:08:12,743 Tớ tưởng giữa các cậu không có bí mật chứ. That will remain the official party line. 123 00:08:14,077 --> 00:08:15,621 [SIGHS] 124 00:08:15,787 --> 00:08:18,999 Look, Monica và tớ có vài vấn đề về kinh tế. 125 00:08:19,333 --> 00:08:21,919 Yeah, tớ biết. Cái gì? Ý cậu là gì, cậu "biết"? 126 00:08:22,586 --> 00:08:24,213 Uh... 127 00:08:24,463 --> 00:08:26,381 thì cũng vừa mới đoán ra thôi? 128 00:08:26,548 --> 00:08:30,219 , cậu đang thất nghiệp, kinh tế thì đi xuống. 129 00:08:31,470 --> 00:08:32,763 Oh, được. 130 00:08:32,930 --> 00:08:36,266 Đấy là điều nhanh nhất mà mình từng nghĩ được. 131 00:08:37,768 --> 00:08:39,561 Dù sao thì... 132 00:08:41,021 --> 00:08:43,190 ... tớ cần vay ít tiền. 133 00:08:43,357 --> 00:08:46,151 Oh, xong. Yeah, bao nhiêu? 2000$? 134 00:08:48,529 --> 00:08:51,365 Yes, chính xác 200$. Sao cậu biết điều đó? 135 00:08:53,575 --> 00:08:57,079 Tớ biết cậu từng kiếm ra bao nhiêu tiền... 136 00:08:57,246 --> 00:08:59,248 ... và tớ biết cậu cần vay bao nhiêu tiền. 137 00:09:00,082 --> 00:09:02,167 Oh, okay. 138 00:09:02,334 --> 00:09:04,711 Mình giỏi vãi. 139 00:09:05,754 --> 00:09:08,382 Listen, điều này thật tốt. 140 00:09:10,300 --> 00:09:13,345 Có phải cậu đã cho monica vay 2000$ không? 141 00:09:13,554 --> 00:09:15,222 Monica đã vay tiền cậu? 142 00:09:15,556 --> 00:09:19,935 Đại loại thế. Không thể tin cô ấy làm thế. 143 00:09:20,102 --> 00:09:22,104 Cô ấy có nói với cậu là bọn tớ đang có rắc rối về tiền bạc không? 144 00:09:22,312 --> 00:09:25,232 No, no, no. Không, đó không phải vì vấn đề tiền bạc của các cậu. 145 00:09:25,399 --> 00:09:28,443 Đó chỉ là 1 điều gì đó tớ cho cô ấy. 146 00:09:28,652 --> 00:09:30,320 Cái gì? 147 00:09:30,487 --> 00:09:31,655 1 chút riêng tư. 148 00:09:31,863 --> 00:09:34,825 Cô ấy đã hỏi vay 2000$ mà không nói với tớ lời nào? 149 00:09:34,992 --> 00:09:36,201 Xin lỗi. 150 00:09:39,162 --> 00:09:41,123 Nâng ngực. 151 00:09:41,873 --> 00:09:44,501 Cô ấy không cần làm thế. Điều này thật điên rồ. 152 00:09:44,668 --> 00:09:47,629 Well, không điên tí nào, okay? 153 00:09:47,796 --> 00:09:50,382 Làm chúng nhỏ đi mới là đồ điên. 154 00:09:52,884 --> 00:09:57,264 Oh, hey, anh muốn hỏi em về trò đùa "chú rể" của monica. 155 00:09:57,431 --> 00:10:01,310 Well, em nghĩ lí do mọi người cười vì cách chơi chữ của từ "roomie" (bạn cùng phòng) 156 00:10:01,518 --> 00:10:03,061 Không... 157 00:10:04,104 --> 00:10:08,817 Anh hiểu trò đùa đó. Nó cũng rất tinh vi đấy. 158 00:10:08,984 --> 00:10:12,362 No, điều anh muốn hỏi là.... 159 00:10:12,988 --> 00:10:15,490 có lẽ chúng ta nên nói trước chuyện này. 160 00:10:15,657 --> 00:10:19,995 Việc chúng ta sống chung với nhau, em không mong chờ 1 lời cầu hôn, đúng không? 161 00:10:20,203 --> 00:10:22,998 Oh, no, no. Không phải đâu. Okay. 162 00:10:23,206 --> 00:10:26,627 Chúng ta mới chỉ chuyển về. Hãy chờ xem mọi chuyện sẽ đi tới đâu. 163 00:10:27,210 --> 00:10:31,214 Yeah, well, đó là vấn đề. Với anh, chuyện này chỉ đi đủ xa tới mức nó có thể. 164 00:10:32,132 --> 00:10:35,594 Ý anh là sao? Look, Phoebe, l.... 165 00:10:35,761 --> 00:10:40,140 anh rất yêu em. Nhưng anh không bao giờ muốn kết hôn lần nữa. 166 00:10:40,724 --> 00:10:42,267 Oh. 167 00:10:42,809 --> 00:10:46,730 Wow. Chỉ là cuộc hôn nhân đầu tiên của anh... 168 00:10:46,897 --> 00:10:50,484 ... là 1 thảm họa, nó khiến anh đã đánh mất niềm tin vào 1 hố đen trống rỗng. 169 00:10:50,651 --> 00:10:53,695 Tệ lắm sao? Quan trọng là, khi kết thúc... 170 00:10:53,862 --> 00:10:57,699 ... cô ta còn cố tình ị lên Okay, well, tệ thật. Yeah. 171 00:10:59,618 --> 00:11:03,872 Nhưng anh có bao giờ nghĩ mọi chuyện có thể khác với 1 người khác? Có thể... 172 00:11:04,039 --> 00:11:06,667 ... là 1 cô gái tóc vàng luôn sử dụng toilet? 173 00:11:08,960 --> 00:11:12,422 Trừ 1 lần ngoài biển. 174 00:11:12,839 --> 00:11:15,217 Look, chuyện này không phải về mẫu người mà anh sẽ kết hôn. 175 00:11:15,384 --> 00:11:18,929 Anh đã cam đoan rằng cuộc hôn nhân lần thứ nhất sẽ là mãi mãi. Và anh đã sai. 176 00:11:19,137 --> 00:11:21,807 But, chỉ là Look, Phoebe, không phải vì em. 177 00:11:21,973 --> 00:11:24,267 Anh chỉ không bao giờ muốn tái hôn nữa. 178 00:11:25,977 --> 00:11:28,980 Anh xin lỗi. 179 00:11:29,606 --> 00:11:34,069 Em chấp thuận điều đó chứ? Bởi vì nếu không, việc chúng ta sống chung sẽ là 1 ý tưởng tồi. 180 00:11:34,653 --> 00:11:37,739 No. Oh, em hoàn toàn không muốn kết hôn. 181 00:11:37,906 --> 00:11:41,785 Em chỉ muốn chắc chắn rằng anh cũng thế. 182 00:11:43,078 --> 00:11:45,914 Bởi vì nếu chúng ta sống chung và con người anh dần thay đổi... 183 00:11:46,081 --> 00:11:48,041 ... đó sẽ là cái giá đắt phải trả đó, quý ngài. 184 00:11:48,792 --> 00:11:51,670 Tin anh đi. Anh sẽ không bao giờ Yeah, hiểu rồi. Yeah. 185 00:12:00,053 --> 00:12:02,973 Hi. Vậy là cậu đã từ bỏ và quyết đinh gọi thợ? 186 00:12:03,181 --> 00:12:07,477 Yeah. Tớ không biết mình đang giả vờ ai. Tớ chỉ có thể cầm đũa được thôi. 187 00:12:08,145 --> 00:12:10,689 Của cô xong rồi. Oh, cám ơn anh. 188 00:12:10,897 --> 00:12:13,191 Wait. Anh quên mất cái... 189 00:12:13,358 --> 00:12:15,777 ... đồ chơi này. 190 00:12:15,944 --> 00:12:17,529 Thank you. 191 00:12:20,073 --> 00:12:24,786 Hey, Rach. Em đây rồi. Người vợ có kích thước hoàn hảo của tôi. 192 00:12:26,580 --> 00:12:29,666 Đừng nhìn tớ. Tớ chưa bao giờ hiểu mấy trò đùa của cậu ấy. 193 00:12:30,751 --> 00:12:32,961 Thank you? No, no. Đừng cám ơn. 194 00:12:33,128 --> 00:12:37,090 Cám ơn em. Em có biết có 1 điều duy nhất mà anh không bao giờ thay đổi về em không? 195 00:12:37,299 --> 00:12:40,552 Không phải điều duy nhất. Và chắc chắn... 196 00:12:40,719 --> 00:12:43,096 ... không phải 2 điều. 197 00:12:43,805 --> 00:12:46,391 Okay, anh lạ lắm, anh muốn tò te... 198 00:12:46,558 --> 00:12:48,477 ... hay anh đã làm gì sao? 199 00:12:48,643 --> 00:12:52,314 Không, không, không. Anh chỉ yêu dáng vẻ của em. Anh thấy ấm áp... 200 00:12:52,481 --> 00:12:54,274 ... với thân hình này. 201 00:12:56,818 --> 00:13:00,155 Okay, anh biết cách nói cổ điển không, như là ''em đẹp lắm''? 202 00:13:00,322 --> 00:13:01,448 Câu đó nghe vẫn hay lắm. 203 00:13:01,865 --> 00:13:05,035 But ''em đẹp lắm'' có thể mang nghĩ là, ''mặt em đẹp lắm.'' 204 00:13:05,202 --> 00:13:07,788 anh muốn ca ngợi thân hình của em. 205 00:13:08,330 --> 00:13:11,333 , anh sẽ không bao giờ muốn thân hình em thay đổi. 206 00:13:11,500 --> 00:13:15,253 Và đặc biệt hơn, anh không muốn có bất cứ thứ gì to lên cả. 207 00:13:16,713 --> 00:13:17,964 Okay. Ý là... 208 00:13:18,131 --> 00:13:21,259 ... cũng như em không muốn bất kì phần nào của anh to lên phải không? 209 00:13:24,304 --> 00:13:26,056 Đừng có trả lời. 210 00:13:29,893 --> 00:13:32,896 Đó là khi cậu nghĩ gã này không thể kì quặc hơn nữa. 211 00:13:33,939 --> 00:13:36,817 Cậu nghĩ sao về việc anh ấy lo lắng rằng tớ sẽ bự ra? 212 00:13:36,983 --> 00:13:39,110 Tớ không biết. Điều gì đã tạo nên chuyện này? 213 00:13:40,403 --> 00:13:43,281 Oh, my God. Cậu biết không, bọn tớ đang cố gắng để mang thai... 214 00:13:43,448 --> 00:13:46,785 ... thế nên anh ấy đang phát hoảng về việc cơ thể tớ sẽ thay đổi. 215 00:13:46,952 --> 00:13:49,412 Cậu thực sự nghĩ thế sao? Cậu nghe rồi đó. 216 00:13:49,621 --> 00:13:52,541 ''Đừng bự ra. Em rất hoàn hảo. Đừng làm cái gì to ra cả.'' 217 00:13:52,707 --> 00:13:55,544 My God, giọng anh ấy nghe như huấn luận viên trưởng môn đấu vật ở trường trung học. 218 00:13:59,548 --> 00:14:02,676 Tớ sẽ nói chuyện với Chandler. Yeah. Nếu cậu không nói, tớ sẽ nói. 219 00:14:02,843 --> 00:14:06,596 Dĩ nhiên cơ thể cậu sẽ thay đổi. Ngực cậu sẽ to ra... 220 00:14:06,763 --> 00:14:09,099 ... mông cậu sẽ to ra... 221 00:14:09,266 --> 00:14:12,185 ... cậu sẽ mất đi khả năng co bóp tử cung. 222 00:14:15,689 --> 00:14:18,191 God, đó là 1 quãng thời gian kì diệu. 223 00:14:22,737 --> 00:14:23,738 [KNOCKING ON DQOR] 224 00:14:24,656 --> 00:14:25,699 Hi. Hey. 225 00:14:25,866 --> 00:14:28,034 Hi. Nghe nhé, tớ muốn hỏi cậu vài điều về hôn nhân. 226 00:14:28,243 --> 00:14:30,120 Bây giờ cậu nhăm nhe tìm tớ chỉ để pha trò thôi à? 227 00:14:30,287 --> 00:14:34,249 Là tớ có thể hiểu nếu chúng ta đang đi chơi, nhưng đến nhà thế này thì.... 228 00:14:34,457 --> 00:14:36,877 No, tớ thật sự muốn biết cậu cảm thấy thế nào về nó. 229 00:14:37,043 --> 00:14:40,714 Tại sao? Mike không muốn kết hôn lần nữa. 230 00:14:41,464 --> 00:14:43,425 Không bao giờ? Không bao giờ. 231 00:14:43,592 --> 00:14:46,887 Wow. Vậy mà cậu vẫn chuyển về sống chung với hắn? 232 00:14:47,262 --> 00:14:51,808 Tớ muốn thế, nhưng tớ muốn cậu nói cho tớ hiểu rằng hôn nhân không phải chuyển gì quá nặng nề. Missing out 233 00:14:51,975 --> 00:14:56,396 để như thế tớ sẽ không bất ngờ trước bất cứ điều gì. Hôn nhân là chuyện khắm um. 234 00:14:57,480 --> 00:15:00,150 Yeah, kết hôn khắm lắm. 235 00:15:01,026 --> 00:15:05,405 Nếu cậu muốn thấy 1 gã đàn ông tăng cân và 1 phụ nữ ngừng cạo lông... 236 00:15:05,572 --> 00:15:07,365 ... hãy cho họ kết hôn. 237 00:15:08,450 --> 00:15:11,578 Đó không phải cảm xúc thật của cậu đúng không? No, tớ xin lỗi. 238 00:15:12,746 --> 00:15:15,749 Tớ biết đó không phải là điều cậu muốn nghe, tớ không thể giúp được. 239 00:15:15,916 --> 00:15:17,334 Tớ rất thích kết hôn. 240 00:15:17,500 --> 00:15:19,753 Nghiêm túc sao, cậu? ''người li dỵ''? 241 00:15:20,795 --> 00:15:25,800 Nếu cậu phải đặt cho tớ 1 biệt danh, tớ sẽ thích "ross, người li dỵ", như thế nghe hay hơn. 242 00:15:27,093 --> 00:15:31,056 Look, tớ biết các cuộc hôn nhân của tớ đều không hạnh phúc... 243 00:15:31,222 --> 00:15:34,392 ... nhưng cậu biết không, tớ thích cảm giác được tận tụy chăm sóc 1 người khác. 244 00:15:34,601 --> 00:15:38,521 Carol và tớ cũng đã có 1 khoảng thời gian tuyệt vời trước khi cô ấy trở thành lesbian. 245 00:15:38,688 --> 00:15:41,274 Và những người sau nữa. 246 00:15:41,524 --> 00:15:43,860 Dù sao thì, tớ xin lỗi. 247 00:15:44,027 --> 00:15:46,446 Không sao. Đó là cảm xúc của cậu. 248 00:15:47,906 --> 00:15:50,617 But, come on,, sống chung cũng rất tuyệt mà. 249 00:15:50,784 --> 00:15:53,620 , các cậu sẽ rất vui. Và cậu thì rất yêu Mike. 250 00:15:54,245 --> 00:15:56,498 Tớ rất yêu Mike. Yeah, see? 251 00:15:56,706 --> 00:16:00,001 Và các cậu đã rất hào hứng việc chuyển về sống chung trước đó... 252 00:16:00,168 --> 00:16:02,671 ... và cậu nên như thế. Đó là 1 việc lớn. 253 00:16:03,964 --> 00:16:06,424 Yeah, tớ nghĩ cậu nói đúng. 254 00:16:06,591 --> 00:16:08,760 Yeah, thanks. Điều này có ích lắm. Thanks. 255 00:16:08,969 --> 00:16:11,471 Người ly dị giải cứu nhân loại. 256 00:16:12,263 --> 00:16:14,099 Nghe chả hay đâu. Yeah, tớ vừa nhận ra. 257 00:16:21,564 --> 00:16:23,149 Oh. 258 00:16:28,738 --> 00:16:30,115 Rach? 259 00:16:38,581 --> 00:16:40,500 Rachel?! 260 00:16:53,513 --> 00:16:56,141 Vậy là tôi không được làm những thứ mình thích nữa à?! 261 00:16:57,475 --> 00:16:58,852 Hey, Rach. 262 00:16:59,019 --> 00:17:03,773 Sự hoàn hảo. Không bao giờ thay đổi bất cứ thứ gì. 263 00:17:03,940 --> 00:17:04,983 Honey? Yeah? 264 00:17:05,150 --> 00:17:06,776 Về điều đó. 265 00:17:06,943 --> 00:17:12,824 Em sẽ thay đổi. Yes, but, honey, em không cần phải làm thế. 266 00:17:13,033 --> 00:17:15,118 Em sẽ trở nên bự hơn. 267 00:17:15,326 --> 00:17:16,703 Honey, Anh.... 268 00:17:16,870 --> 00:17:19,873 anh yêu bộ ngực vốn có của em. 269 00:17:20,081 --> 00:17:22,751 Phát xít. 270 00:17:23,334 --> 00:17:26,379 Ngực của em sẽ to ra dù anh thích hay không. 271 00:17:26,546 --> 00:17:30,050 Và không chỉ ngực đâu. Mông em cũng thế. 272 00:17:30,216 --> 00:17:31,885 Mông em?! 273 00:17:33,011 --> 00:17:36,181 Và đứng ngạc nhiên nếu ngón tay ngón chân của cô ấy cũng thế. 274 00:17:38,016 --> 00:17:41,478 Họ làm được cả việc đó sao? Đó kiểu như dịch vụ trọn gói. 275 00:17:42,896 --> 00:17:46,191 God, why? Sao em lại muốn làm thế với bản thân mình? 276 00:17:46,399 --> 00:17:49,110 Em tưởng đó là thứ cả 2 chúng ta đều muốn. 277 00:17:49,611 --> 00:17:53,281 Nếu điều đó đối với em có ý nghĩa như thế, anh có thể nhắm mắt chấp thuận với bộ ngực... 278 00:17:53,448 --> 00:17:55,575 ... nhưng còn với cái mông bự và những ngón chân hề khổng lồ? 279 00:17:58,161 --> 00:17:59,871 Oh, my God, Chandler. 280 00:18:00,038 --> 00:18:03,124 Nếu những chuyện này mà anh không chấp nhận được thì anh sẽ thế nào khi vào bệnh viện và thấy... 281 00:18:03,291 --> 00:18:07,504 ... những tiếng la hét, máu me và 1 con người bé nhỏ đang tòi ra khỏi cô ấy? 282 00:18:10,381 --> 00:18:11,758 Cái gì? 283 00:18:18,932 --> 00:18:22,644 Joey, sao cậu nói với Chandler là Monica đi nâng ngực? 284 00:18:23,019 --> 00:18:25,522 Vì đúng thế mà. 285 00:18:25,688 --> 00:18:29,526 Chandler biết chuyện tớ mượn tiền rồi. Vì việc nâng ngực mà. 286 00:18:30,068 --> 00:18:31,528 Joe.... trò này kết thúc rồi. 287 00:18:31,736 --> 00:18:35,406 Okay, vậy là tôi mất 4000$ và không ai có bộ ngực to hơn à? 288 00:18:41,162 --> 00:18:45,834 Hey. Hey, các cậu nghĩ thế nào: Ross, siêu nhân li dỵ. 289 00:18:47,043 --> 00:18:48,878 Hay hơn đấy. Yeah? 290 00:18:49,212 --> 00:18:51,089 Rất hay. 291 00:18:52,715 --> 00:18:56,553 Hey, Pheebs? You know, tớ rất vinh hạnh khi cậu đã tìm tớ và nói chuyện hôm nọ... 292 00:18:56,719 --> 00:18:59,764 ... và tớ hi vọng tớ đã giúp được cậu chút gì đó. Yeah, cậu đã giúp được rồi. 293 00:18:59,931 --> 00:19:01,724 Yeah. No, thank you. Good. Good. 294 00:19:01,933 --> 00:19:05,270 Bởi vì càng nghĩ về điều đó, tớ càng nhận ra rằng... 295 00:19:05,436 --> 00:19:09,107 ... tớ không nghĩ kết hôn là yếu tố cần thiết nhất cho tình yêu của các cậu. 296 00:19:09,399 --> 00:19:10,525 Ý cậu là sao? 297 00:19:10,692 --> 00:19:12,777 Tớ nhớ có 1 hôm ở quán cafe... 298 00:19:12,944 --> 00:19:16,072 ... cậu đã tưởng tượng về hình ảnh bà mẹ của 1 đội bóng... 299 00:19:16,239 --> 00:19:20,451 ... nhưng đó có thật sự là cậu không? Ý tớ là, cậu có thực sự tưởng tượng ra bản thân mình trong 1 chiếc Volvo không? 300 00:19:21,578 --> 00:19:24,372 Nó là 1 cái hộp xấu tệ. 301 00:19:24,539 --> 00:19:30,420 Nghĩa là cậu sẽ cảm thấy nhàm chán nếu kết hôn. Vì nó quá bình thường. 302 00:19:31,337 --> 00:19:33,715 Yeah. 303 00:19:33,882 --> 00:19:35,466 Hey, tớ giúp gì được không? 304 00:19:35,633 --> 00:19:39,220 Well, bọn tớ đã trèo qua 4 cái cầu thang, lách qua những hàng lang chật hẹp... 305 00:19:39,387 --> 00:19:43,725 ... tránh né 1 con chó dại. Nhưng 3 feet cuối cùng thực sự khó khăn và nan giải. 306 00:19:46,060 --> 00:19:49,314 You know, thi thoảng cậu đang hành hạ từ ngữ của mình đấy. 307 00:19:51,274 --> 00:19:53,776 Hey, các cậu muốn đặt mấy cái này ở đâu? 308 00:19:53,943 --> 00:19:56,571 Yeah, nghiêm túc đấy, bởi vì nó rất nặng. 309 00:19:56,738 --> 00:20:01,159 Ý tớ là không phải với tớ. Vì tớ chỉ giả vờ giữ vào thôi, nhưng mấy người này thì giữ thật. 310 00:20:03,036 --> 00:20:08,875 1 lần cuối cùng về chuyện kết hôn. Sẽ không có sự thay đổi nào hả? Không 1 chút? 311 00:20:09,751 --> 00:20:12,170 No, nhưng em cũng không muốn kết hôn mà, phải không? 312 00:20:12,378 --> 00:20:13,588 Rồi. 313 00:20:13,755 --> 00:20:16,132 Ngoại trừ việc em muốn kết hôn. 314 00:20:16,341 --> 00:20:19,469 Các cậu không thể nói chuyện này từ lúc dỡ đồ ở dưới xe tải phải không? 315 00:20:20,678 --> 00:20:22,347 Cái gì? Em muốn kết hôn? 316 00:20:22,931 --> 00:20:24,182 1 ngày nào đó. 317 00:20:24,390 --> 00:20:27,685 Và... đau dạ dày. 318 00:20:29,187 --> 00:20:35,109 Em chưa bao giờ có 1 cuộc sống bình thường. Và em cũng chưa bao giờ có cảm giác bỏ lỡ 1 điều gì đó. 319 00:20:35,276 --> 00:20:39,697 Nhưng em cảm thấy bây giờ là lúc để em có những thứ bình thường trong đời mình. 320 00:20:40,615 --> 00:20:43,284 Sao em không nói điều này trước đó? 321 00:20:43,493 --> 00:20:45,411 Em đã không biết rằng em muốn điều này đến thế. Và em yêu anh, em muốn sống với anh. 322 00:20:45,578 --> 00:20:48,581 Anh cũng muốn sống với em. Hãy cùng làm việc này. 323 00:20:48,748 --> 00:20:50,708 Nhưng em không nghĩ mình làm được. 324 00:20:50,917 --> 00:20:53,002 Việc sống chung với anh đã rất vui vẻ nếu em không được biết chuyện gì sẽ xảy ra. 325 00:20:53,169 --> 00:20:57,090 Nhưng em không thể tiếp tục khi biết có những chuyện sẽ không bao giờ xảy ra. 326 00:20:57,257 --> 00:21:00,802 Tớ đã nói là mang mấy cái đệm lót trước, nhưng mà không. 327 00:21:01,010 --> 00:21:04,722 Ít nhất chúng ta có thể thử sống 1 thời gian, có thể em sẽ thay đổi suy nghĩ về việc kết hôn. 328 00:21:05,723 --> 00:21:07,267 Anh có định thay đổi suy nghĩ của anh không? 329 00:21:09,310 --> 00:21:10,311 No. 330 00:21:11,562 --> 00:21:13,189 Em cũng thế. 331 00:21:16,859 --> 00:21:22,115 Em nghĩ em cần 1 người có chung những ước muốn với em. 332 00:21:25,493 --> 00:21:27,120 Nhưng anh không muốn chuyện nầy kết thúc. 333 00:21:27,412 --> 00:21:29,706 No, em cũng không muốn. 334 00:21:33,334 --> 00:21:35,712 Anh không thể tin là mình kết thúc thế này. 335 00:21:39,007 --> 00:21:41,342 Anh nghĩ là anh phải dọn đồ đi rồi. 336 00:21:42,260 --> 00:21:44,262 Yeah. Okay. 337 00:21:47,598 --> 00:21:50,059 Okay, so.... 338 00:22:03,823 --> 00:22:05,408 Chào em. 339 00:22:07,160 --> 00:22:10,705 Bảo trọng, Mike. Bye, Mike. 340 00:22:14,917 --> 00:22:16,461 Tớ rất tiếc, Pheebs. 341 00:22:16,627 --> 00:22:18,796 Chúng tớ rất tiếc. 342 00:22:22,050 --> 00:22:23,760 Hãy nhìn về phía tươi sáng. 343 00:22:23,926 --> 00:22:27,347 Ít nhất cậu cũng sẽ không phải sống chung với cái ghế xấu xí này. 344 00:22:28,056 --> 00:22:30,433 Mà nó đã ở đây rồi nhỉ? 345 00:22:31,142 --> 00:22:32,852 L love you. 346 00:22:45,573 --> 00:22:48,117 Mình làm được! Mình làm được rồi! 347 00:22:48,284 --> 00:22:50,244 Được rồi. 348 00:22:55,375 --> 00:22:57,877 Tốt hơn là mình nên lấy hết những thứ mình cần. 349 00:22:59,379 --> 00:23:02,298 Ai mà biết khi nào mình mới lại mở được mấy thứ này? 350 00:23:07,178 --> 00:23:09,180