1
00:00:02,962 --> 00:00:05,715
Các cậu! Tớ có tin tốt.
2
00:00:05,881 --> 00:00:08,259
Monica có bầu!
Really?
3
00:00:10,720 --> 00:00:12,805
Bỏ qua đi.
4
00:00:13,180 --> 00:00:14,849
Tin gì thế?
Thank you.
5
00:00:15,266 --> 00:00:17,268
Tớ được nhận việc quảng cáo rồi.
6
00:00:17,435 --> 00:00:20,479
Honey, thật tuyệt vời!
7
00:00:20,688 --> 00:00:23,441
Gosh, cái giá phải trả là gì?
8
00:00:25,443 --> 00:00:27,737
Oh, thôi nào mọi người.
9
00:00:27,903 --> 00:00:29,905
Nếu tớ không biết người làm tốt nhất...
10
00:00:30,072 --> 00:00:32,616
... sao tớ biết ai là người
tớ thích nhất? Hi, Joey.
11
00:00:35,161 --> 00:00:37,121
Không phải trả gì cả. Tớ là thực tập viên.
12
00:00:37,329 --> 00:00:39,206
Cũng như chúng tớ có diễn tập trong Days of Our Lives.
13
00:00:39,415 --> 00:00:42,460
Chuẩn luôn. Giống nhau trừ việc
bọn tớ không phải ngủ với cậu.
14
00:00:44,420 --> 00:00:46,589
Cậu nghĩ họ sẽ cho cậu làm gì ở đó?
15
00:00:46,756 --> 00:00:49,925
Đó là 1 khóa huấn luyện, và họ sẽ
chọn ra người họ thích nhất.
16
00:00:50,092 --> 00:00:53,095
That's great!
Sẽ có những tiếng cằn nhằn về...
17
00:00:53,262 --> 00:00:56,891
... vài thứ bốc mùi. Ông già đang pha
coffe cho mọi người đang bị làm nhục.
18
00:00:59,769 --> 00:01:02,354
Nhục nhã và quý phái.
19
00:01:03,314 --> 00:01:05,232
Thank you.
20
00:01:06,901 --> 00:01:09,070
You know, nếu tớ không có việc làm,
tớ nghĩ...
21
00:01:09,236 --> 00:01:11,322
... tớ cũng sẽ giỏi trong ngành quảng cáo.
22
00:01:11,489 --> 00:01:14,241
Ross, anh thậm chí thất bại với câu:
''Sữa không?''
23
00:01:14,408 --> 00:01:16,410
Yes, anh làm được nhé.
24
00:01:18,412 --> 00:01:21,123
Đáng lẽ tớ nên ghi lại nó.
25
00:02:12,341 --> 00:02:13,384
Hey.
Hey.
26
00:02:13,551 --> 00:02:16,804
Chanlder đâu? Tớ muốn chúc cậu ấy
ngày đầu tiên đi làm tốt đẹp.
27
00:02:17,012 --> 00:02:19,473
Và tớ ngửi thấy mùi bánh.
28
00:02:20,141 --> 00:02:22,893
Anh ấy đi rồi.
Ai?
29
00:02:24,728 --> 00:02:27,189
Joey, cậu sẽ không tin được đâu!
Cô ấy gọi rồi!
30
00:02:27,398 --> 00:02:28,941
Gọi rồi à
Cậu được nhận rồi!
31
00:02:29,108 --> 00:02:30,776
Thế sao?
Cô ấy đang nói về chuyện gì thế?
32
00:02:30,985 --> 00:02:33,195
Tớ không biết, nhưng nghe hay quá đi!
33
00:02:33,362 --> 00:02:35,531
Đại diện của cậu đã gọi.
Cậu được nhận buổi thử vai rồi!
34
00:02:35,739 --> 00:02:37,074
Với Leonard Hayes?
Yes!
35
00:02:37,241 --> 00:02:40,953
Oh, my God, that is great!
Đó là 1 cảnh quay ở Broadway.
36
00:02:41,120 --> 00:02:45,249
Và lần này là cảnh thật. Chứ không phải
1 góc bé tí bên dưới cái nhà hàng ăn như lần trước.
37
00:02:45,457 --> 00:02:47,084
Cảnh đó hay không?
Chắc hẳn rồi.
38
00:02:47,251 --> 00:02:49,420
Tớ đã đọc qua nó và chẳng hiểu 1 từ
nào hết!
39
00:02:51,046 --> 00:02:53,757
Leonard Hayes đang đọc nó.
Yeah, cùng với nhà sản xuất.
40
00:02:53,924 --> 00:02:56,427
Ông ấy đóng rất đạt trong phim Macbeth.
41
00:02:56,635 --> 00:03:00,431
Cậu xem rồi à?
No, nhưng tớ đã xem quảng cáo.
42
00:03:00,598 --> 00:03:02,641
Họ chiếu nó ngay trước phim Jackass.
43
00:03:02,808 --> 00:03:04,268
Oh, yeah, yeah. Đúng thế.
44
00:03:04,435 --> 00:03:06,395
Ông ấy là 1 diễn viên tài năng.
Oh, yeah.
45
00:03:06,562 --> 00:03:08,731
Tớ thích giọng ông ấy trong các cảnh có điện thoại.
46
00:03:08,898 --> 00:03:12,776
Khi con khỉ cầm cái điện thoại treo tường
đập vào mặt ông ấy....
47
00:03:12,943 --> 00:03:14,904
Có thể con khỉ cũng được thử vai đấy.
48
00:03:15,112 --> 00:03:17,406
Đừng có làm tớ lo lắng thêm nữa!
49
00:03:27,833 --> 00:03:30,586
Good morning.
Tôi rót cho ngài 1 cốc cf nhé, sếp?
50
00:03:30,753 --> 00:03:33,714
Oh, no, no. Tôi là 1 thực tập sinh,
cũng như các cậu thôi.
51
00:03:33,881 --> 00:03:38,469
Ngoại trừ cavat, cặp táp và cái xe
ô tô tôi đã thuê.
52
00:03:38,677 --> 00:03:40,471
Thật sao, ông là thực tập sinh á?
53
00:03:40,638 --> 00:03:44,183
Tôi muốn dẫn đầu cuộc đua này về mọi
mặt và nếu thế thì phải bắt đầu từ đích.
54
00:03:44,934 --> 00:03:46,644
Dude.
55
00:03:47,853 --> 00:03:53,067
Tôi biết tôi già hơn các cậu
1 chút nhưng không có nghĩa tôi là Bob Hope.
56
00:03:55,986 --> 00:03:58,113
1 diễn viên hài. USO.
57
00:03:59,740 --> 00:04:01,617
Lt's U. S. A., sir.
58
00:04:09,124 --> 00:04:12,169
Đây là Joey Tribbiani.
Joey, đây là nhà xuất bản.
59
00:04:12,336 --> 00:04:15,297
Và chắc hẳn anh đã biết,
đây là Leonard Hayes.
60
00:04:15,923 --> 00:04:17,758
Wow.
61
00:04:19,426 --> 00:04:23,847
Thật tuyệt vời khi được gặp ngài,
tôi là 1 fan bự của ngài đấy.
62
00:04:24,014 --> 00:04:27,518
Tôi đã được Chúa ban phước
cho những vai diễn tuyệt vời.
63
00:04:27,685 --> 00:04:32,856
Dạy tôi với, huh?
''đêm cuối tuần không biên giới!''
64
00:04:34,024 --> 00:04:37,319
Cậu đang chế nhạo tôi à?
Vì tôi không phải 1 tên bán hàng.
65
00:04:37,528 --> 00:04:40,197
Tôi không làm việc vì tiền.
Tôi tin tưởng vào những chiếc điện thoại đó!
66
00:04:40,364 --> 00:04:44,743
Tôi đã suýt mất đi 1 người họ hàng
chỉ vì tín hiệu điện thoại yếu.
67
00:04:44,952 --> 00:04:49,081
No, tôi không chế nhạo ngài.
Tôi nghĩ rằng ngài rất tuyệt trong những đoạn quảng cáo đó.
68
00:04:49,248 --> 00:04:50,582
Really?
Yeah.
69
00:04:50,749 --> 00:04:53,836
Well, tôi luôn đảm bảo uy tín của
mình trong các vai diễn.
70
00:04:54,044 --> 00:04:55,462
Điều đó là thật.
Ngài đùa sao?
71
00:04:55,629 --> 00:04:57,256
Khi họ bắn ngày rơi khỏi cái canon đó
72
00:04:57,423 --> 00:04:58,966
[MIMICS CANNON FIRING]
73
00:04:59,133 --> 00:05:01,302
''giữ máy!''
74
00:05:01,885 --> 00:05:03,178
1 lượt.
Wow.
75
00:05:03,387 --> 00:05:05,055
Quay đúng 1 lần.
76
00:05:05,222 --> 00:05:08,267
Vậy chúng ta bắt đầu chứ?
Oh, yeah, sure.
77
00:05:08,434 --> 00:05:11,812
Cảnh đầu chương 2. Sự xuất hiện của tôi.
Cậu rõ chưa?
78
00:05:11,979 --> 00:05:13,772
Mm Hm.
79
00:05:16,025 --> 00:05:18,652
Thế quái nào mà cậu vẫn còn ở đây?
80
00:05:19,320 --> 00:05:21,071
Oh. Uh.
81
00:05:21,238 --> 00:05:23,615
Tôi nghĩ cậu biết.
Thằng khốn!
82
00:05:23,824 --> 00:05:27,328
Cậu đã biến tôi thành thế này.
Cậu biết không? Tôi có thể biến ngay lập tức.
83
00:05:27,536 --> 00:05:30,205
Go! Go!
Nhưng không.
84
00:05:30,372 --> 00:05:34,084
Oh, tôi muốn thế, Tạm Dừng...
85
00:05:36,253 --> 00:05:38,380
... nhưng không thể.
86
00:05:39,256 --> 00:05:45,304
Xin lỗi. Cậu không cần thiết
phải nói ''Tạm Dừng.''
87
00:05:46,930 --> 00:05:51,310
Oh! Oh, tôi tưởng đó là
tên nhân vật của ngài. You know?
88
00:05:51,477 --> 00:05:54,938
Tôi nghĩ ngài là 1 tên ấn
độ hay thứ gì đó tương tự, ông biết đấy, với....
89
00:05:55,105 --> 00:05:56,857
Tạm nghỉ nào.
90
00:05:57,024 --> 00:06:00,903
Không. Cảm ơn vì cậu đã đến. Chúng tôi
sẽ đánh giá sau. Thank you.
91
00:06:01,070 --> 00:06:02,905
Ngài không muốn tôi diễn lại lần nữa ư?
92
00:06:03,072 --> 00:06:04,698
Tôi có thể nhấn mạnh hơn.
No.
93
00:06:04,865 --> 00:06:06,033
You know, giọng nam.
94
00:06:06,200 --> 00:06:08,619
''tôi có thể biến ngay lập tức, mon!'' Huh?
95
00:06:08,786 --> 00:06:09,953
Huh?
96
00:06:12,539 --> 00:06:14,708
Chúa phù hộ tôi.
97
00:06:15,250 --> 00:06:20,172
Joey, củ từ. Leonard, chúng ta nói
chuyện 1 chút được không?
98
00:06:20,339 --> 00:06:21,382
Yes?
99
00:06:21,548 --> 00:06:22,925
[WHISPERING INDISTINCTLY]
100
00:06:23,092 --> 00:06:25,094
cô đang đùa cới tôi à? Cậu ta không thể diễn.
101
00:06:25,260 --> 00:06:26,720
[WOMAN WHISPERING INDISTINCTLY]
102
00:06:26,887 --> 00:06:28,514
tôi không quan tâm cô nghĩ cậu ta
hot thế nào.
103
00:06:28,680 --> 00:06:31,725
Nếu muốn ngủ với cậu ta thì làm
trong giờ nghỉ của cô, còn đây là trường quay.
104
00:06:31,892 --> 00:06:33,727
[WOMAN WHISPERING INDISTINCTLY]
105
00:06:33,894 --> 00:06:35,729
Nếu cô cứ khăng khăng về chuyện này...
106
00:06:35,896 --> 00:06:37,940
... tôi sẽ gọi đại diện của tôi...
107
00:06:38,107 --> 00:06:42,111
... với 1 kết nối di động siêu nhanh,
ông ấy sẽ nghĩ rằng tôi đang ở ngay phòng bên cạnh!
108
00:06:43,487 --> 00:06:48,534
Hi, cám ơn ngài vì đã nói thầm để
đảm bảo quyền lợi cho tôi.
109
00:06:48,742 --> 00:06:52,996
Xin hãy nói tôi sai ở điểm nào.
Tôi rất muốn được diễn lại lần nữa với ngài.
110
00:06:53,163 --> 00:06:55,499
Còn nữa, cô thế nào rồi?
111
00:06:55,707 --> 00:06:57,668
[CHUCKLES]
112
00:06:58,836 --> 00:07:02,965
cho tôi 1 cơ hôi khác.
Tôi sẽ làm tốt hơn. Đi mà??
113
00:07:03,132 --> 00:07:04,174
Thật chứ?
114
00:07:04,341 --> 00:07:07,094
Nếu cậu muốn làm lại...
115
00:07:07,261 --> 00:07:09,179
... thì đây là vài mẹo của tôi. Ready?
Yeah.
116
00:07:09,388 --> 00:07:12,141
Cậu đang ở trong đầu cậu. Suy nghĩ quá nhiều.
117
00:07:12,349 --> 00:07:14,560
Tôi thực sự nghi ngờ điều đó.
118
00:07:15,144 --> 00:07:19,022
No, no. Nó có nghĩa là cậu không thể
hòa nhập được với cơ thể mình.
119
00:07:19,231 --> 00:07:21,483
Cậu không có sự gấp gáp.
Cảnh quay này là 1 cuộc đấu tranh nội tâm.
120
00:07:21,650 --> 00:07:22,734
Nó là 1 cuộc đua.
121
00:07:22,901 --> 00:07:25,154
Còn nữa, những gì cậu làm là 1 sự bằng phẳn.
122
00:07:25,320 --> 00:07:28,991
Đừng sợ khi thám hiểm những đỉnh cao hơn.
123
00:07:29,158 --> 00:07:33,704
Và đừng học thuộc từ ngữ.
Hãy để từ ngữ thấm vào cậu.
124
00:07:38,625 --> 00:07:40,586
Tôi có thể ngủ với nhà sản xuất được không?
125
00:07:44,715 --> 00:07:46,800
Hey, đi ăn tối với tớ không?
126
00:07:46,967 --> 00:07:50,554
Không được rồi, tớ có hẹn với
cô bồi bàn đó, Katie.
127
00:07:50,721 --> 00:07:54,141
Tớ biết bọn tớ mới đi chơi 2 lần
nhưng, có lẽ...
128
00:07:54,308 --> 00:07:58,937
... tớ có thiện cảm với cô ấy.
Oh, mình nghe thấy tiếng chuông li dị.
129
00:07:59,313 --> 00:08:01,982
Đưa ví đây và sẽ không ai làm sao
cả.
130
00:08:02,149 --> 00:08:03,942
Cái gì?
Tôi có súng.
131
00:08:04,151 --> 00:08:07,321
Okay, bình tĩnh, Phoebe.
Ở yên đây.
132
00:08:09,281 --> 00:08:11,742
Oh, my God, tôi không tìm được ví của mình!
133
00:08:13,702 --> 00:08:17,414
All right, quý cô, đưa túi xách đây.
Không.
134
00:08:17,623 --> 00:08:21,168
"Không" là sao? Tớ đã biết cậu
sẽ là nguyên nhân gây ra cái chết của tớ mà, Phoebe Buffay!
135
00:08:22,586 --> 00:08:25,422
Lowell, phải cậu không?
Phoebe?
136
00:08:25,631 --> 00:08:30,302
Oh, my God!
Không thể tin được! Oh, my God!
137
00:08:30,469 --> 00:08:34,932
L'm sorry. Ross, đây là ông bạn cũ của tớ,
lowell, bạn đường phố!
138
00:08:35,098 --> 00:08:37,518
Lowell, Ross.
Ross, rất vui được gặp anh.
139
00:08:37,726 --> 00:08:39,853
Yeah, rất vinh hạnh.
140
00:08:40,062 --> 00:08:44,274
Đã rất lâu rồi! Oh, lâu lắm rồi.
141
00:08:44,483 --> 00:08:47,945
Tớ không thể tin là cậu vẫn làm việc này.
Tớ biết. Nhưng tớ cai được thuốc lá rồi.
142
00:08:48,153 --> 00:08:49,905
Tốt lắm.
143
00:08:50,072 --> 00:08:51,782
Trông cậu có vẻ rất khá nhỉ.
144
00:08:51,990 --> 00:08:53,367
Tớ đoán rằng cậu đã bỏ lại những tháng
ngày trộm cướp sau lưng.
145
00:08:53,575 --> 00:08:54,618
Oh.
146
00:08:54,785 --> 00:08:58,121
Oh, my God.
Phoebe, cậu đã từng đi cướp?
147
00:08:59,623 --> 00:09:02,543
Này, Ross,
2 người bạn cũ đang nói chuyện nhé.
148
00:09:06,630 --> 00:09:07,798
_Hey
_Hey
149
00:09:07,965 --> 00:09:11,426
Buổi thử vai thế nào?
Họ muốn gặp lại tớ, but...
150
00:09:11,593 --> 00:09:14,346
... leonard Hayes không thích tớ.
151
00:09:14,513 --> 00:09:18,183
Sao thế?
Ông ấy nói tớ chưa đủ sự gấp gáp.
152
00:09:18,350 --> 00:09:23,689
Mọi thứ tớ làm là 1 đường bằng phẳng,
tớ cần khám phá nhiều đỉnh cao hơn.
153
00:09:24,439 --> 00:09:28,110
Ông ấy nói tớ nên nghĩ ít đi.
Well, càng ít càng tốt.
154
00:09:30,195 --> 00:09:32,281
Honey, anh già rồi!
155
00:09:33,532 --> 00:09:34,658
Sao thế?
156
00:09:34,866 --> 00:09:39,997
Anh già hơn những thực tập viên khác rất nhiều.
Anh không thể cạnh tranh với họ.
157
00:09:40,163 --> 00:09:41,707
Vậy là anh có già hơn chút.
158
00:09:41,873 --> 00:09:44,835
Nhưng hãy nhìn vào mặt tích cực,
anh có rất nhiều kinh nghiệm sống.
159
00:09:45,043 --> 00:09:50,591
Yes, nhưng anh không nghĩ kinh nghiệm
sống có thể giúp anh trong việc này.
160
00:09:50,841 --> 00:09:56,221
Wow! Trông như nó đang bốc cháy vậy!
161
00:09:56,388 --> 00:09:58,181
Ooh.
162
00:10:01,184 --> 00:10:03,437
Cái gì đây?
Mẫu giày tennis mới.
163
00:10:03,604 --> 00:10:06,189
Anh cần ý tưởng để quảng cáo cho
đôi giày này. Điều khó nói là...
164
00:10:06,356 --> 00:10:09,151
... không có ông Người lớn đứng đắn
nào lại đi cái thử này cả.
165
00:10:09,318 --> 00:10:10,861
Tớ trả 500$ cho đôi này.
166
00:10:15,032 --> 00:10:18,076
Anh nên làm gì đây?
Come on, giày chơi tennis rất dễ bán.
167
00:10:18,243 --> 00:10:21,955
Anh đi chúng suốt mà.
Chúng không còn được gọi là giày tennis nữa.
168
00:10:22,122 --> 00:10:28,045
Chúng được gọi là ''kicks'' or ''skids.''
anh nghĩ rằng anh còn nghe thấy có người gọi là ''slorps.''
169
00:10:29,588 --> 00:10:33,342
chúng còn có cả bánh xe lăn ở dưới đế
giày để có thể trượt đi...
170
00:10:33,508 --> 00:10:36,928
... bời vì hình như đi bộ là 1 bài
thể dục quá mệt.
171
00:10:37,095 --> 00:10:41,475
''Các bé! Hãy trượt thoải mái
để biến thành béo phì nào!''
172
00:10:43,310 --> 00:10:45,479
em sẽ giúp anh bán thứ này chứ?
173
00:10:46,229 --> 00:10:50,734
Okay. Đã bao giờ anh nghĩ về hình ảnh 1 cô
gái với cái vòng cổ lớn chưa?
174
00:10:51,526 --> 00:10:53,403
Đó không phải là thứ họ đang cần.
175
00:10:53,612 --> 00:10:56,156
Hey, tớ thích thế đáy.
176
00:10:56,323 --> 00:10:58,325
Sao cậu lại nghĩ tớ sẽ mua
Mrs. Butterworth chứ?
177
00:11:07,626 --> 00:11:08,794
Hey.
Hey.
178
00:11:08,960 --> 00:11:11,338
Em sẽ không bao giờ tưởng tượng
được chuyện vừa xảy ra.
179
00:11:11,505 --> 00:11:14,174
Phoebe and anh đã bị cướp!
2 người k sao chứ?
180
00:11:14,383 --> 00:11:16,968
Yeah. Phoebe quen tên cướp.
181
00:11:17,844 --> 00:11:19,221
Làm sao mà cậu lại quen cả cướp?
182
00:11:19,429 --> 00:11:23,684
Tớ xin lỗi, tớ còn những người bạn khác
ngoài 6 đứa tụi mình.
183
00:11:23,850 --> 00:11:26,978
Tại sao phoebe quen hắn hả?
Vì phoebe cũng từng là cướp.
184
00:11:27,187 --> 00:11:28,897
Thật sao?
185
00:11:29,064 --> 00:11:32,609
Well, tớ không tự hào về điều đó,
but, you know...
186
00:11:32,776 --> 00:11:37,989
... khi tớ còn lang thang trên đường phố,
tớ cần tiền và những thứ cơ bản....
187
00:11:38,198 --> 00:11:42,077
Chuyện đó thật xấu xa.
Tớ không giàu có như các cậu, okay?
188
00:11:42,244 --> 00:11:45,789
Tớ không được ăn vàng và sở hữu những chú ngựa
biết bay.
189
00:11:46,498 --> 00:11:50,669
Tớ đã có 1 cuộc sống vất vả.
Mẹ tớ đã bị giết bởi 1 tên buôn thuốc phiện.
190
00:11:50,877 --> 00:11:54,005
Mẹ cậu tự tử mà.
Lúc đó bà ấy đi buôn thuốc phiện.
191
00:11:56,466 --> 00:12:01,430
Dù sao cũng tốt vì cậu quen hắn.
Nếu không tớ sẽ tẩn hắn 1 trận ra trò đấy.
192
00:12:01,638 --> 00:12:03,014
Okay.
193
00:12:04,683 --> 00:12:07,686
Điều này chắc phải gợi lại cho
anh những kí ức tệ lắm, Ross.
194
00:12:07,894 --> 00:12:10,689
Why?
Ross đã bị cướp lúc nhỏ.
195
00:12:10,897 --> 00:12:14,151
Cậu bị cướp?
Yeah. Và đó là 1 vết thương rất sâu đậm.
196
00:12:14,317 --> 00:12:16,486
Lúc đó là ở ngoài quảng trường st. Mark.
197
00:12:16,653 --> 00:12:21,658
Theo tớ nhớ thì lúc đó tớ đang đứng xem
1 rắc rối mà SpiderMan bị vướng phải.
198
00:12:21,867 --> 00:12:23,910
Người đàn bà tuyệt vời (??).
199
00:12:25,078 --> 00:12:27,205
Anyway, tớ đang tiến về tiệm bánh
mỳ...
200
00:12:27,372 --> 00:12:30,834
... để mua 1 tá bánh mì cho ai đó...
201
00:12:33,837 --> 00:12:37,299
... khi vừa ra khỏi đó, tên du côn
với cái ống nước trên tay nhảy ra và nói:
202
00:12:37,466 --> 00:12:39,760
''đưa tiền đây, thằng vô dụng!''
Oh, my God.
203
00:12:39,926 --> 00:12:42,804
L know. Và điều tệ nhất là nó
lấy mất cái balo của tớ...
204
00:12:42,971 --> 00:12:48,810
... cùng với bên trong là tất cả những bản thảo truyện
tranh tớ đã kì công vẽ về Science boy.
205
00:12:49,311 --> 00:12:52,189
Oh, yeah! Sức mạnh của anh
ấy là gì nhỉ?
206
00:12:52,397 --> 00:12:55,275
Sức mạnh làm con người thèm khát hiểu biết.
207
00:12:56,985 --> 00:12:59,029
Tốt hơn là tớ nên đi dạy.
208
00:12:59,196 --> 00:13:02,407
Ngoài đó còn ông bạn nào của cậu
mà tớ cần cảnh giác không?
209
00:13:02,616 --> 00:13:05,702
No. Thực ra, có lẽ cậu sẽ muốn tránh
xa Jane Street.
210
00:13:05,869 --> 00:13:07,412
Đó là nơi stabby joe làm việc.
211
00:13:12,542 --> 00:13:15,378
Tớ nghĩ chúng ta gặp rắc rối rồi.
What?
212
00:13:15,587 --> 00:13:20,717
Hồi tớ còn làm cướp, địa bàn của
tớ là st. Mark.
213
00:13:20,884 --> 00:13:23,804
Yeah?
Ống nước là vũ khí ưa thích của tớ...
214
00:13:23,970 --> 00:13:28,767
... và trước năm 13 tuổi, truyện tranh
cũng quan trọng như thức ăn của tớ vậy.
215
00:13:30,560 --> 00:13:31,603
Vậy?
216
00:13:31,812 --> 00:13:35,273
Có 1 đứa trẻ người dính chặt vào balo
và nói:
217
00:13:35,482 --> 00:13:37,692
''Geology rocks!''
''Geology rocks!''
218
00:13:40,821 --> 00:13:44,741
Oh, my God!
L know! Tớ đã cướp của Ross!
219
00:13:51,665 --> 00:13:53,583
Anh đến muộn.
L know. L'm sorry.
220
00:13:53,750 --> 00:13:55,502
Nhưng tôi vào nhà vệ sinh 1 lát được không?
221
00:13:55,710 --> 00:13:59,714
No. Leonard không đợi ai.
Nhưng tôi đang nổ tung với Yoo Hoo!
222
00:14:01,007 --> 00:14:03,593
Joey, cậu đây rồi.
Chiến thôi. Nhanh lên!!.
223
00:14:03,802 --> 00:14:06,179
Tôi thật sự rất cần
Chúng ta phải tập luôn và ngay.
224
00:14:06,388 --> 00:14:09,432
Yeah. Yes, sir.
Ready?
225
00:14:10,308 --> 00:14:14,187
Cậu vẫn còn làm cái quái gì ở đây thế?
Tôi nghĩ ông biết!
226
00:14:15,063 --> 00:14:18,942
Oh, thằng khốn nạn!
Chính ông biến tôi thành thế này. Ông biết gì không?
227
00:14:19,109 --> 00:14:21,862
What?
Tôi có thể biến ngay bây giờ.
228
00:14:24,072 --> 00:14:29,911
Vậy thì biến. Biến luôn!
Oh, nhưng không được. Tôi rất muốn nhưng không thể!
229
00:14:32,581 --> 00:14:35,292
Cắt. Được lắm!
230
00:14:35,458 --> 00:14:39,004
Rất khá. Cậu đã làm được mọi thứ tôi yêu cầu.
Thật sao?
231
00:14:39,170 --> 00:14:42,757
Yes. Thêm nữa, cậu vừa đạt được 1
điều, đó là mang tính cách...
232
00:14:43,258 --> 00:14:45,927
... của cậu vào trong nhân vật.
Tôi không thể nào tưởng tượng được.
233
00:14:46,136 --> 00:14:47,637
Đây là những điều phải làm:
234
00:14:47,804 --> 00:14:50,348
quay lại vào ngày mai cho lần
thử vai cuối cùng.
235
00:14:50,515 --> 00:14:53,643
Hãy làm lại tất cả những gì cậu đã
đạt được hôm nay, nhưng có điều này?
236
00:14:53,810 --> 00:14:55,395
Nhiều hơn nữa. Cậu làm được không?
237
00:14:55,562 --> 00:14:59,900
Chắc luôn. Tôi không có thời gian cảm ơn ngài
vì tôi thực sự phải đi ngay bây giờ
238
00:15:01,359 --> 00:15:05,322
Nhìn kìa! Vẫn mang theo vai diễn.
Tôi thích cậu ta.
239
00:15:05,488 --> 00:15:10,285
Tôi đã ươm mầm cho 1 nhân tài.
Mà tôi không giải thích được. Tôi không biết.
240
00:15:14,497 --> 00:15:17,250
Hey. Anh đang làm gì thế?
Đi thử đôi giày tennis này...
241
00:15:17,417 --> 00:15:20,211
... suy nghĩ theo giới trẻ,
để xem nó có lóe lên ý tưởng nào không.
242
00:15:20,378 --> 00:15:23,089
Oh, thế thu hoạch được gì?
Yes, nghe thử nhé?
243
00:15:23,256 --> 00:15:28,261
''vô cùng bất tiện, giống như kiểu
lấy chân sút vào mấy quả hạch ấy.''
244
00:15:31,306 --> 00:15:33,475
Hey.
Hey.
245
00:15:35,101 --> 00:15:38,063
[JOEY HUMS]
246
00:15:41,942 --> 00:15:44,527
chắc hẳn các cậu đang tự hỏi tớ định
làm gì.
247
00:15:44,819 --> 00:15:46,321
No, thấy vẫn như mọi khi mà.
248
00:15:47,322 --> 00:15:52,160
Hôm qua ở buổi thử vai, tớ cực kì mót tè.
Vô tình điều đó lại biến tớ thành 1 diễn viên xuất sắc.
249
00:15:52,327 --> 00:15:54,913
Tớ đã được gọi lại, thế nên tớ
đang uống mọi thứ có thể. Oh, mà...
250
00:15:55,080 --> 00:15:57,832
... chai rượu trứng để trong tủ lạnh ngon thật đấy!
251
00:15:57,999 --> 00:16:02,587
Joey, đấy là sữa bột.
Chúng ta nên mua thêm nhiều nhiều thứ đó nữa.
252
00:16:04,547 --> 00:16:08,885
Cái này cũng không tệ lắm đâu.
Cậu nên gợi ý sản phẩm này cho Ralph Lauren.
253
00:16:09,094 --> 00:16:14,224
Okay, thứ nhất là trông nó rất ngu.
Thứ 2 là tớ không được quyền nói chuyện với Ralph.
254
00:16:14,641 --> 00:16:18,728
Ngon. Tớ đang cảm thấy hồi xuân.
255
00:16:21,398 --> 00:16:23,942
Yeah, tớ nghĩ tớ gãy xương mông rồi.
256
00:16:26,277 --> 00:16:27,779
Hey, you!
Hey.
257
00:16:27,988 --> 00:16:30,532
Hey. Lớp học thế nào?
258
00:16:31,324 --> 00:16:33,451
Không có ai hỏi tớ điều đó.
Có chuyện gì à?
259
00:16:34,619 --> 00:16:37,664
Không có gì. Tớ chỉ muốn biết thế thôi.
Oh.
260
00:16:37,831 --> 00:16:42,210
Well, đã có 1 cuộc tranh luận về
sự sinh tồn của loài Pleistocene
261
00:16:42,377 --> 00:16:44,921
Được rồi, không gì chán hơn được.
262
00:16:45,255 --> 00:16:48,842
Tớ có chuyện cần thú nhận.
263
00:16:49,009 --> 00:16:52,012
Okay, cậu nhớ con bé đã cướp đồ của
cậu khi còn nhỏ chứ?
264
00:16:52,554 --> 00:16:57,892
Cậu đang nói cái gì vậy?
Không phải con gái. Đó là 1 thằng to con cực kì.
265
00:16:58,101 --> 00:17:01,604
Cậu không phải nói dối thêm nữa.
Tớ biết đó là 1 con bé 14 tuổi.
266
00:17:01,813 --> 00:17:03,356
No, không phải.
Yes, phải đấy.
267
00:17:03,565 --> 00:17:07,736
Cậu nghĩ tớ không thể tự vệ
trước 1 con bé 14 Tuổi?
268
00:17:07,944 --> 00:17:11,656
''đưa hết tiền đây, thằng vô dụng kia!''
Oh, my God, đó là cậu!
269
00:17:13,199 --> 00:17:17,120
Thật không thể tin được. Cậu
đã cướp đồ của tớ?
270
00:17:17,871 --> 00:17:21,374
Yeah. And l'm so, so sorry, Ross.
L'm sorry.
271
00:17:21,541 --> 00:17:24,252
Nhưng, nếu cậu nghĩ thoáng ra,
đây là 1 điều gì đó rất thuần túy.
272
00:17:26,004 --> 00:17:30,133
Ý tớ là, well, tớ luôn đã luôn
cảm thấy những con người ở ngoài xa hội kia đều như nhau.
273
00:17:30,300 --> 00:17:33,845
Rôi sau đó, cảm giác được kết nối với
cuộc sống của tớ quay lại...
274
00:17:34,012 --> 00:17:38,641
... và bây giờ, tớ và cậu có
1 mối quan hệ tuyệt vời.
275
00:17:39,768 --> 00:17:41,603
Đấy không phải cái hay nhất!
276
00:17:42,604 --> 00:17:45,899
L know. Làm ơn hãy tha thứ cho tớ.
Tớ không biết phải nói gì nữa.
277
00:17:46,107 --> 00:17:49,819
Không có gì để cho cậu nói cả!
Đó là điều đáng xấu hổ nhất mà tớ từng gặp.
278
00:17:50,028 --> 00:17:53,239
Có xấu hổ hơn việc
Đừng có nói về việc này nữa!
279
00:17:56,326 --> 00:18:00,080
And then, cảnh cuối của quảng cáo,
cô gái nhảy ra khỏi bồn tắm và...
280
00:18:00,246 --> 00:18:02,707
... bắt đầu hôn hít tít mù với những
người quanh đó.
281
00:18:04,834 --> 00:18:07,295
Nghe hay nhỉ.
282
00:18:07,837 --> 00:18:11,341
Trừ 1 điều:
Cậu không hề nhắc tới đôi giày.
283
00:18:13,676 --> 00:18:16,471
Ai tiếp? Chandler.
284
00:18:16,971 --> 00:18:19,474
Cảnh quay đầu là 1 anh chàng đang xỏ giày.
285
00:18:19,641 --> 00:18:21,684
Anh ta xấp xỉ tuổi tôi.
Tuổi của ông á?
286
00:18:21,851 --> 00:18:23,561
Uh Huh.
287
00:18:24,229 --> 00:18:27,273
Anh chàng đang trượt xuống phố
rồi bắt đầu mất kiểm soát.
288
00:18:27,440 --> 00:18:29,984
Có thể anh ta sẽ ngã,
có thể anh ta sẽ bị thương.
289
00:18:30,151 --> 00:18:33,863
Sau đó, 1 đứa trẻ đi đôi giày
phi ngang qua.
290
00:18:34,030 --> 00:18:37,659
Nó nhảy lên người ông già kia và cười đểu.
Rồi dòng chữ hiện lên:
291
00:18:37,826 --> 00:18:40,537
''Không thích hợp cho người lớn.''
292
00:18:41,412 --> 00:18:45,375
Well, Chandler, quá tuyệt.
Cám ơn, ngài.
293
00:18:45,542 --> 00:18:48,545
Hoặc, cậu bé nhỏ hơn tôi 2 tuổi.
294
00:18:49,838 --> 00:18:54,634
Các cậu thấy chưa, đó là 1 quan điểm bán hàng rất rõ ràng.
Nó gợi lên châm ngôn làm việc của chúng ta.
295
00:18:54,801 --> 00:18:57,804
Sao anh có thể nghĩ ra điều này?
L don't know! L don't know!
296
00:18:57,971 --> 00:19:03,685
Tôi đã thử suy nghĩ theo cách của giới trẻ,
và dòng ý tưởng đó cứ dần hiện lên.
297
00:19:05,603 --> 00:19:08,523
Hay lắm. Làm việc tốt lắm.
Thank you.
298
00:19:08,731 --> 00:19:10,692
Chúng tôi sẽ gặp lại các bạn vào ngày mai.
299
00:19:20,743 --> 00:19:23,621
Thời tiết lạnh hành hạ xương chậu của tôi.
300
00:19:28,293 --> 00:19:34,757
Hey, Ross. Tớ biết cậu vẫn còn giận tớ,
nhưng tớ nói chuyện với cậu 1 chút được không?
301
00:19:34,966 --> 00:19:38,469
Rồi, tới đi. Oh, sorry.
Rồi, nói đi.
302
00:19:39,804 --> 00:19:42,932
Tớ thành thực muốn xin lỗi cậu.
303
00:19:43,099 --> 00:19:47,937
Và muốn cho cậu xem vài thứ
mà chắc chắn cậu sẽ có hứng thú.
304
00:19:49,647 --> 00:19:52,275
Oh, my God! ''Rác rưởi từ đường phố!''
305
00:19:57,739 --> 00:20:00,325
Look, Ross. Trong cái hộp này...
306
00:20:00,491 --> 00:20:05,079
... là tất cả những gì tớ cướp được và tớ
nghĩ là chúng quá đặc biệt để đem bán...
307
00:20:05,246 --> 00:20:06,289
... hay nhóm lò.
308
00:20:08,750 --> 00:20:11,753
Dù sao thì, tớ đã lục lọi cái thùng này,
và tìm thấy...
309
00:20:12,420 --> 00:20:14,214
...Science Boy.
310
00:20:15,673 --> 00:20:18,760
Oh, my God!
311
00:20:18,927 --> 00:20:20,511
[SIGHS]
312
00:20:20,678 --> 00:20:23,139
Tớ không bao giờ nghĩ có thể nhìn thấy nó lần nữa.
313
00:20:23,306 --> 00:20:24,349
Cái gì?
314
00:20:24,515 --> 00:20:25,516
[SIGHS]
315
00:20:25,683 --> 00:20:27,060
Tất cả mọi thứ đều ở đây!
316
00:20:27,227 --> 00:20:28,519
Yeah.
Ha, ha.
317
00:20:28,978 --> 00:20:31,773
Điều gì đã khiến cậu giữ những thứ này
trong ngần nấy năm?
318
00:20:31,981 --> 00:20:34,442
Chỉ là tớ nghĩ những thứ này thực sự hay ho.
319
00:20:34,609 --> 00:20:36,986
Và có thể nó sẽ đáng giá vào 1 ngày nào đó.
320
00:20:37,820 --> 00:20:41,324
Cậu thực sự nghĩ Science Boy
có giá trị sao?
321
00:20:41,532 --> 00:20:46,621
Yeah. Nhưng cậu cũng nên biết là tớ có cả lọ
vazolin và xương sọ mèo trong này.
322
00:20:49,332 --> 00:20:52,335
Điều này vẫn rất tuyệt!
323
00:20:52,502 --> 00:20:54,462
Oh, my God. Thank you, Phoebe.
324
00:20:54,671 --> 00:20:59,092
Không có gì. Cám ơn vì Scienceboy.
Tớ đã học được rất nhiều điều từ nó.
325
00:20:59,676 --> 00:21:01,177
Hoan nghênh cậu.
326
00:21:04,013 --> 00:21:07,558
Tôi cần cậu trả lời!
Tôi không thể nói cho cậu những điều tôi không biết.
327
00:21:07,725 --> 00:21:09,644
Ông biết mà!
Tôi không biết!
328
00:21:09,852 --> 00:21:15,775
Tôi cần câu trả lời ngay bây giờ!
Cậu muốn câu trả lời hả? Câu trả lời là....
329
00:21:20,321 --> 00:21:22,240
Aw...
330
00:21:23,533 --> 00:21:26,077
Cô ấy không yêu tôi.
Cô ấy luôn yêu cậu.
331
00:21:26,286 --> 00:21:28,997
Ông đã biết điều đó suốt thời
gian qua mà không nói với tôi?
332
00:21:29,163 --> 00:21:34,252
Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho ông hoặc bản thân mình.
Tôi không còn lí do gì để sống nữa. Bang! Hết cảnh quay!
333
00:21:36,254 --> 00:21:38,506
Tuyệt đối hoàn hảo.
334
00:21:40,758 --> 00:21:44,804
Vai này là của cậu.
Thanks! Bây giờ tôi phải đi gấp.
335
00:21:45,013 --> 00:21:48,933
No, wait! Chúc mừng!
Cậu đã thành công.
336
00:21:49,100 --> 00:21:52,937
Cậu đã thành công. Bây giờ cậu có thể thư giãn. Yeah.
337
00:21:53,104 --> 00:21:54,522
[SIGHS]
338
00:22:05,616 --> 00:22:07,827
Wow! Hóa đơn khủng quá.
339
00:22:08,911 --> 00:22:13,875
Anh thất nghiệp nhưng lại gọi
phim porn thoải mái quá nhỉ.
340
00:22:14,584 --> 00:22:17,086
Vào chiều thứ 7?
341
00:22:17,420 --> 00:22:19,797
Lúc đó mình ở nhà!
342
00:22:22,008 --> 00:22:25,303
Hey. Phoebe không nhắc đến
chuyện
343
00:22:25,511 --> 00:22:27,972
cô ấy là gã to con đã cướp đồ
của anh? Yeah.
344
00:22:29,098 --> 00:22:31,684
Rồi. Vậy em đã không kể chuyện này
345
00:22:31,893 --> 00:22:35,521
Cho tất cả mọi người biết? Yeah.
Great. Thanks.
346
00:22:38,316 --> 00:22:40,318