1 00:00:04,337 --> 00:00:06,171 Chào buổi sáng, bạn cùng phòng. Hey! 2 00:00:06,339 --> 00:00:08,882 Cậu đã nhớ phải mặc quần áo vào buổi sáng. 3 00:00:10,468 --> 00:00:12,678 Ngày thứ 5 duyên dáng. 4 00:00:13,054 --> 00:00:18,434 Thật tuyệt được quay lại đây. Cậu khiến mọi việc dễ dàng hơn với cả tớ và Emma. 5 00:00:18,601 --> 00:00:21,520 Tớ cũng rất vui vì cậu quay lại. Cứ ở lại bao lâu cậu muốn. 6 00:00:21,688 --> 00:00:24,398 Và khi nào thì con bé dừng khóc cả đêm? 7 00:00:27,444 --> 00:00:31,238 Hey! Cậu không cởi truồng. 8 00:00:31,406 --> 00:00:33,991 Rach, tối nay anh gặp em lúc nào thì được? 9 00:00:34,159 --> 00:00:37,953 Khoảng 6h. Nhưng con bé đang trong phòng ngủ và đã sẵn sàng để đi. 10 00:00:38,121 --> 00:00:39,955 Nhưng nó có thể lại buồn ngủ bất cứ lúc nào, so.... 11 00:00:40,123 --> 00:00:44,209 Chắc hẳn con bé phải mệt lắm khi gào thét thơ ca cả đêm qua. 12 00:00:44,544 --> 00:00:45,878 Bye. Bye. 13 00:00:46,463 --> 00:00:49,298 Hey, tớ hi vọng Emma không làm phiền cậu. 14 00:00:49,466 --> 00:00:50,716 No, hey, mọi chuyện rất tuyệt mà. 15 00:00:50,884 --> 00:00:51,925 Yeah? Yeah. 16 00:00:52,093 --> 00:00:54,595 Tớ chỉ mong cậu hiểu là dù Rachel có ở đây... 17 00:00:54,763 --> 00:00:57,931 ... mọi cảm xúc của tớ về cô ấy trước kia đã hết rồi. 18 00:00:58,099 --> 00:00:59,433 VÀ nếu như còn vương 1 ít... 19 00:00:59,601 --> 00:01:02,186 ... khi cậu nhìn thấy 1 người phụ nữ đang bơm ngực thì.... 20 00:01:02,353 --> 00:01:04,563 Yeah, tắt hết cảm xúc. Wow! 21 00:01:05,398 --> 00:01:07,483 Vậy còn cậu? 22 00:01:07,650 --> 00:01:09,651 Tớ ổn. Really? 23 00:01:09,819 --> 00:01:13,947 Sure. Tớ có mong rằng việc tớ với Rachel sống chung có đem lại 1 kết quả nào không? 24 00:01:14,115 --> 00:01:17,951 Dĩ nhiên có. Tớ hơi thất vọng, nhưng không giống như 1 vụ li dị. 25 00:01:19,579 --> 00:01:22,664 Well, thực ra lKhông phải li dỵ. Không phải li dị! 26 00:01:25,001 --> 00:01:27,878 Anyway, tớ nghĩ cả 2 đứa tớ đều cần tiếp tục với cuộc sống riêng của mình. 27 00:01:28,046 --> 00:01:30,380 Có thể bắt đầu hẹn hò với người khác. 28 00:01:31,299 --> 00:01:33,133 Wow. Chắc chưa? 29 00:01:33,301 --> 00:01:36,595 Chắc luôn. Sao không chứ? Nếu cậu biết ai đó hợp với tớ...? 30 00:01:36,763 --> 00:01:40,015 Sure. Tớ biết cả rổ con gái. Có cái tên nào khả thi không? 31 00:01:40,600 --> 00:01:42,434 Tên á? 32 00:02:25,228 --> 00:02:26,478 Hey. Hey. 33 00:02:26,646 --> 00:02:29,606 Tớ đang định đi ăn. Muốn chút gì không? Cậu có gì? 34 00:02:29,774 --> 00:02:33,402 Okay, xem nào, chúng ta có nước đậu ép, nước carot ép... 35 00:02:33,570 --> 00:02:36,155 ... nước mận ép. Chúng ta chưa thử cái này! 36 00:02:36,322 --> 00:02:37,614 Goody! 37 00:02:38,324 --> 00:02:40,742 Thanks. 38 00:02:41,286 --> 00:02:43,996 Vậy tái sống với Rachel thế nào? 39 00:02:44,164 --> 00:02:46,665 Trừ các vấn đề về thức ăn? 40 00:02:47,000 --> 00:02:48,834 Ổn, quá ổn. Chỉ là.... 41 00:02:49,002 --> 00:02:51,503 Mọi chuyện giữa cô ấy và Ross nghe thật oái oăm. 42 00:02:51,671 --> 00:02:54,089 Hôm qua cậu ấy đã nhờ tớ giúp hẹn hò với ai đó. 43 00:02:54,257 --> 00:02:56,800 Rachel cũng nhờ tớ tìm cho cho 1 người thích hợp. 44 00:02:56,968 --> 00:02:59,052 Sao họ lại làm thế nhỉ? Biết chết liền. 45 00:02:59,220 --> 00:03:01,597 Họ quá xứng đôi với nhau. Chuyện này thật buồn cười. 46 00:03:01,764 --> 00:03:03,807 Cậu biết cái gì thực sự buồn cười không? Mấy cái lọ này. 47 00:03:03,975 --> 00:03:06,476 Có cái gì ben trong nhỉ, đớp 2 phát là hết rồi? 48 00:03:09,981 --> 00:03:12,482 Tớ ước rằng họ có thể nhận ra sự thực là họ nên quay lại với nhau. 49 00:03:12,650 --> 00:03:16,236 Khi họ chuyển về sống với nhau, tớ nghĩ rằng mọi chuyện đã ổn thỏa. 50 00:03:16,404 --> 00:03:19,656 Họ nên kết hôn, là 1 gia đình và cùng nhau sinh thêm những đứa con. 51 00:03:19,824 --> 00:03:22,534 Yes. Và họ nên đặt tên 1 trong số chúng là Joey. 52 00:03:24,370 --> 00:03:27,831 Tớ có lẽ sẽ không sinh con. Thế nên phải có ai lưu truyền cái họ của tớ. 53 00:03:30,126 --> 00:03:33,754 You know what? Có lẽ khi họ bắt đầu hẹn hò với ai đó ngoài kia... 54 00:03:33,922 --> 00:03:36,506 ... họ sẽ nhận ra được người kia đối với mình quan trọng thế nào. 55 00:03:36,674 --> 00:03:39,593 Yeah, bởi vì đó là sự lựa chọn hoàn hảo. 56 00:03:39,761 --> 00:03:42,554 Anh đã 1 cuộc hẹn tối nay. Yuck! 57 00:03:42,722 --> 00:03:45,849 Nhưng mà nói gì thì bé thôi, cô ấy đang trong phòng ngủ đấy. 58 00:03:48,019 --> 00:03:51,647 So, chúng ta làm gì đây? Xếp lịch hẹn như họ muốn? 59 00:03:51,814 --> 00:03:55,651 Thế là đẩy họ tách xa và xa hơn nữa. 60 00:03:55,818 --> 00:03:59,446 Tớ biết rồi. Chúng ta nên xếp cho Ross và Rachel 1 cuộc hẹn tồi tệ... 61 00:03:59,614 --> 00:04:02,032 ... và thế là họ nhận ra họ cần nhau như thế nào. 62 00:04:02,200 --> 00:04:04,368 Kế hoạch tuyệt vời. Yeah. 63 00:04:04,535 --> 00:04:07,246 Cậu biết phần hay nhất là gì không? Tớ sẽ được cười bằng cái giọng này. 64 00:04:07,413 --> 00:04:09,498 [LAUGHS MANIACALLY] 65 00:04:11,000 --> 00:04:12,626 [BOTH LAUGH MANIACALLY] 66 00:04:14,003 --> 00:04:18,465 Okay, shh! Nhỏ thôi. Chúng ta sẽ không muốn đánh thức.... 67 00:04:31,354 --> 00:04:34,648 Hi. Tối nay các cậu không bận gì phải không? 68 00:04:34,816 --> 00:04:38,360 See, now, sao cậu lại có suy nghĩ như thế? Chỉ vì chúng tớ đã kết hôn sao? 69 00:04:38,528 --> 00:04:42,739 Tớ muốn cậu biết rằng bọn tớ là những con người rất tân tiến đấy. 70 00:04:43,533 --> 00:04:47,286 Bây giờ nếu cậu xin lỗi ngay, tớ phải đọc tiếp bài cáo phó này vì công việc. 71 00:04:48,413 --> 00:04:51,415 Tớ chỉ hỏi thế vì tớ cần nhờ ai đó trông Emma tối nay. 72 00:04:51,582 --> 00:04:53,375 Thế thì giao cho bọn tớ. Thế tối nay cậu định làm gì? 73 00:04:53,543 --> 00:04:55,085 Well, Phoebe xếp cho tớ 1 cuộc hẹn. 74 00:04:55,295 --> 00:04:56,670 Oh, my God. 75 00:04:56,838 --> 00:05:00,841 Sao? Có gì hot? Tớ đã tưởng rằng cậu và Ross là 76 00:05:01,009 --> 00:05:04,428 cái gì? Ngủ với nhau 1 năm rưỡi? Yeah, toàn do tớ hết. 77 00:05:06,806 --> 00:05:09,850 Tớ nghĩ chuyện cậu có 1 cuộc hẹn nghe khá hay và lành mạnh. 78 00:05:10,018 --> 00:05:13,353 Cậu cần khơi dậy bản năng đàn bà của cậu. 79 00:05:14,397 --> 00:05:17,858 Anh muốn công việc hả? Ngừng hát ca kịch và quay lại công việc cho tôi. 80 00:05:20,278 --> 00:05:23,322 Vậy tớ sẽ đem con bé sang lúc 7h, okay? Quá đẹp. 81 00:05:23,489 --> 00:05:26,533 Các cậu sẽ rất vui cho mà coi. Con bé dễ thương lắm. 82 00:05:26,701 --> 00:05:30,245 1 chuyện nữa. Vì bây giờ con bé ăn thức ăn đặc rồi nên nó sẽ thải suốt đấy. 83 00:05:30,413 --> 00:05:33,332 Và coi chừng tóc cậu vì con bé rất thích giật chúng. 84 00:05:33,499 --> 00:05:37,961 Con bé sẽ ở yên chỗ nào mà cậu đặt nó trong phòng, và khóc, nhưng.... 85 00:05:38,129 --> 00:05:39,963 cám ơn mọi người. Vui vẻ nhé. 86 00:05:42,467 --> 00:05:46,303 Bỗng nhiên anh muốn đọc thấy tên mình ở đây. 87 00:05:49,098 --> 00:05:51,808 Joey, hey. Tớ thấy phấn khích quá. 88 00:05:51,976 --> 00:05:55,812 Tớ đã xếp cho Rachel gặp 1 gã tệ hại. All right. Ai thế? 89 00:05:55,980 --> 00:05:58,231 1 gã tớ đã từng matxa. Và ''massage''... 90 00:05:58,399 --> 00:06:01,401 ... có nghĩ là lật ngược hắn lại để hắn không thể xoau ngược lại và phô hàng trước mặt tớ. 91 00:06:02,737 --> 00:06:04,154 Okay, okay. 92 00:06:04,322 --> 00:06:06,990 Lắng nghe xem tớ hẹn ai cho Ross nhé. Oh, yeah. 93 00:06:07,158 --> 00:06:11,495 Okay. Cô ta là 1 mụ chán ngắt. Cô ta là cô giáo. 94 00:06:12,789 --> 00:06:16,333 1 giáo viên? Cô ta dạy môn lịch sử và phim nước ngoài. 95 00:06:16,501 --> 00:06:19,044 Và cô ta thích trò câu đố. 96 00:06:20,213 --> 00:06:22,422 Thôi nào, ai lại thích trò đó chứ? 97 00:06:22,590 --> 00:06:25,050 Well, Ross đấy. 98 00:06:25,760 --> 00:06:27,928 Cậu đang làm hỏng kế hoạch! 99 00:06:28,096 --> 00:06:31,181 Joey, cậu đã cho Ross gặp được cô gái trong mơ của cậu ta. 100 00:06:31,349 --> 00:06:33,308 Oh, my God, thôi xong! Yeah. 101 00:06:33,476 --> 00:06:36,228 Thậm chí cô ta đọc sách vì sở thích! 102 00:06:36,896 --> 00:06:37,938 [JOEY SCOFFS] 103 00:06:38,106 --> 00:06:41,775 SAo cậu có thể quen 1 cô gái như thế? Tớ không được quen 1 phụ nữ thông minh à? 104 00:06:41,943 --> 00:06:45,695 Joey? Chúng tớ gặp nhau ở thư viện khi tớ vào đó đi tiểu. 105 00:06:48,032 --> 00:06:50,784 Thế bây giờ phải làm sao đây? Well, okay. 106 00:06:50,952 --> 00:06:54,788 Tớ sẽ gọi cho cô ta báo hủy hẹn và tìm 1 người khác cho Ross. 107 00:06:56,457 --> 00:07:00,085 Vậy nếu chúng ta không tìm người khác? Chúng ta chỉ hủy hẹn với cô ta... 108 00:07:00,253 --> 00:07:03,547 ... nhưng không nói lại với Ross. Anh chàng sẽ đến chỗ hẹn và hiểu nhầm. 109 00:07:03,756 --> 00:07:05,132 Ooh! 110 00:07:05,299 --> 00:07:06,716 Nghe thật đê tiện. 111 00:07:08,511 --> 00:07:11,638 Thế là quá ngon rồi. Rachel sẽ có 1 cuộc hẹn tệ hại... 112 00:07:11,806 --> 00:07:15,642 ... ross thì hiểu nhầm và bị leo cây, họ sẽ nhận ra họ quan trọng với nhau thế nào. 113 00:07:15,810 --> 00:07:17,185 Yes, đúng kế hoạch. 114 00:07:17,353 --> 00:07:19,646 Hohoho. 115 00:07:20,940 --> 00:07:22,399 Đấy không phải kế hoạch của Santa đâu. 116 00:07:25,319 --> 00:07:26,361 No, It's.... 117 00:07:26,529 --> 00:07:28,280 [LAUGHS MANIACALLY] 118 00:07:28,656 --> 00:07:31,908 [BOTH LAUGHING MANIACALLY] 119 00:07:32,243 --> 00:07:36,079 Yeah, cậu biết đấy, hết vui rồi. No, tớ nghĩ chúng ta giết chết cái hay nhất rồi. 120 00:07:39,584 --> 00:07:41,084 Emma? Emma, nhìn chú này! 121 00:07:41,586 --> 00:07:45,589 Well, chắc là chú phải đi xuống tầng dưới 1 lúc. 122 00:07:49,093 --> 00:07:52,095 [CRYING] 123 00:07:52,430 --> 00:07:55,223 No, no, no! Thôi nào! Chú không đi nữa! 124 00:07:55,391 --> 00:07:57,642 Đừng có khóc mà! 125 00:07:57,810 --> 00:08:00,854 Ta là cậu Chanlder của con. Hài hước là tất cả những gì ta có! 126 00:08:02,106 --> 00:08:06,109 Okay, cho anh biết, em sẽ rụng trứng bắt đầu từ ngày mai cho đến mùng 6. 127 00:08:06,486 --> 00:08:09,446 Thế nên đừng có thẩm du trong vòng 48 giờ tới. 128 00:08:10,615 --> 00:08:12,657 Anh không thẩm nhé. 129 00:08:12,825 --> 00:08:14,201 Anh sẽ cố dừng lại. 130 00:08:16,162 --> 00:08:18,163 Em vừa nói là tới mùng 6 hả? Yeah. 131 00:08:18,331 --> 00:08:19,915 Hôm nay là mùng 6. 132 00:08:20,082 --> 00:08:22,751 No, không phải. 133 00:08:23,085 --> 00:08:25,795 Yes, bên này còn năm 2003 này. 134 00:08:26,297 --> 00:08:28,840 Oh, my God. Hôm này là ngày 6? 135 00:08:29,008 --> 00:08:30,842 Em hết kỳ rồi! 136 00:08:31,010 --> 00:08:35,263 Không những thế em đã phục vụ mấy miếng thịt trông rất đáng nghi trong nhà hàng. 137 00:08:35,723 --> 00:08:38,600 Đi thử xem sao, biết đâu còn được. Okay. 138 00:08:38,768 --> 00:08:41,061 [GIBBERING] 139 00:08:45,691 --> 00:08:47,400 Đồ bướng bỉnh. 140 00:08:48,152 --> 00:08:52,155 Hey, mấy cái que thử của em đâu? Ở đây không còn cái nào cả. 141 00:08:54,492 --> 00:08:58,161 Anh đã dùng để xem anh có rụng trứng không mấy hôm trước. 142 00:08:59,956 --> 00:09:00,997 Chandler. 143 00:09:01,165 --> 00:09:04,167 Anh thất nghiệp! Và quanh đây không có nhiều việc để làm! 144 00:09:17,181 --> 00:09:19,266 Excuse me. Um... heh. 145 00:09:19,433 --> 00:09:22,644 Có cô nào đang đợi ở bar không? 146 00:09:22,853 --> 00:09:27,566 Ai đó có cân nặng trung bình, tóc đen và thích trò câu đố? 147 00:09:27,733 --> 00:09:30,735 Có 1 gã người Trung quốc đang say. 148 00:09:32,029 --> 00:09:35,365 Well, nếu 1h nữa tôi còn ở đây, mua cho hắn 1 chai nữa, tính vào tôi. 149 00:09:35,658 --> 00:09:38,410 Tôi có thể lấy cho anh ly khác không? 150 00:09:38,578 --> 00:09:41,580 Tôi không biết có nên không. Tôi không muốn say khi... 151 00:09:41,747 --> 00:09:43,873 ... về nhà 1 mình tối nay. 152 00:09:45,126 --> 00:09:49,087 Leo cây, huh? Không có gì đâu. Chỉ là 1 cuộc hẹn vớ vẩn thôi. 153 00:09:49,255 --> 00:09:51,840 Anh đang lo rằng bạn hẹn đã đến, nhinf thấy anh và bỏ đi? 154 00:09:54,093 --> 00:09:55,427 No! 155 00:09:59,640 --> 00:10:01,641 Ngon anh ơi. Em vẫn đang trong kỳ. 156 00:10:01,809 --> 00:10:06,229 Oh, good, vì anh hết kỳ vào lúc 4h chiều nay. 157 00:10:07,481 --> 00:10:08,815 Thế thì làm thôi. 158 00:10:10,526 --> 00:10:12,944 Chắc là không được. Oh, come on. 159 00:10:13,112 --> 00:10:15,572 Em biết giờ anh không phải 18, nhưng cũng phải cho nó 1 phút chứ. 160 00:10:18,034 --> 00:10:21,202 Vì Emma. Oh, my God, Emma. 161 00:10:21,370 --> 00:10:23,246 Oh, sweetie, ta quên rằng con ở đây. 162 00:10:23,414 --> 00:10:24,456 [EMMA COOS] 163 00:10:24,624 --> 00:10:27,208 Không làm được. Chúng ta không thể bỏ con bé 1 mình ở ngoài. 164 00:10:27,376 --> 00:10:29,294 Sorry. 165 00:10:29,920 --> 00:10:31,463 Trừ phi... 166 00:10:31,631 --> 00:10:34,049 ... chúng ta làm ở đây. 167 00:10:34,216 --> 00:10:37,052 L mean, con bé có thể nhận thức được gì ở tuổi này chứ? 168 00:10:37,219 --> 00:10:41,431 Con bé nhận ra khi chúng ta rời phòng. Nó cũng có thể chú ý khi chúng ta bắt đầu... 169 00:10:41,599 --> 00:10:43,391 ... mơn trớn nhau chứ. 170 00:10:45,019 --> 00:10:47,520 Mơn trớn? Well, anh không thể nói bậy bạ... 171 00:10:47,688 --> 00:10:49,773 ... trước mặt trẻ con được. 172 00:10:51,609 --> 00:10:54,361 Em nghĩ ấy trước mặt 1 đứa trẻ con thì... 173 00:10:54,528 --> 00:10:57,906 ... hơi.... Kinh tởm? Nhơ bẩn? 174 00:10:58,074 --> 00:11:00,533 Là điều gì đó khiến mọi người phải đi tù? 175 00:11:02,620 --> 00:11:04,245 Em nghĩ anh nói đúng. Em nghĩ? 176 00:11:04,413 --> 00:11:06,706 Trong bữa sáng trên giường chúng ta đã không ấy... 177 00:11:06,874 --> 00:11:10,043 ... vì em nghĩ có những con bé li ti đang bay qua cửa sổ. 178 00:11:10,211 --> 00:11:14,005 Well, bệnh hoạn đến mức nào mà muốn làm chuyện ấy trước mặt mấy con li ti ấy chứ? 179 00:11:19,887 --> 00:11:23,890 Wow, món nào trông cũng ngon. 180 00:11:24,058 --> 00:11:26,476 Chắc là tôi sẽ gọi món gà. 181 00:11:29,689 --> 00:11:32,399 Tôi phải nói điều này. 182 00:11:32,566 --> 00:11:36,903 Cô thực sự rất đẹp. Wow, thật ngọt ngào, cám ơn anh. 183 00:11:37,071 --> 00:11:38,822 [CHUCKLES] 184 00:11:38,989 --> 00:11:41,074 Còn tôi trông thật buồn cười. 185 00:11:42,993 --> 00:11:44,911 What? Look, l mean, come on... 186 00:11:45,079 --> 00:11:49,040 ... cô nằm ngoài tầm với của tôi. Mọi người đều biết điều đó mà. 187 00:11:49,208 --> 00:11:51,376 Tôi cá là gã ngồi kia đã nói rằng: 188 00:11:51,544 --> 00:11:54,421 ''Sao cô ấy lại đi với hắn ta? Chắc hắn phải giàu lắm.'' 189 00:11:56,465 --> 00:11:58,425 Well, tôi không giàu. 190 00:11:59,677 --> 00:12:03,179 Anh muốn gọi món không? Tôi thì đang rất thèm cái món gà này đấy. 191 00:12:03,347 --> 00:12:04,848 Tôi cũng không hài hước. 192 00:12:06,559 --> 00:12:10,019 Thế nên nếu cô đang nghĩ, ''Well, anh ta không dễ thương... 193 00:12:10,187 --> 00:12:14,315 ... nhưng biết đâu lại làm cho mình cười,'' chuyện đó sẽ không xảy ra đâu. 194 00:12:15,693 --> 00:12:20,196 Well, thôi nào, Steve, ngừng lo lắng về việc vui vẻ đi chàng trai vui tính. 195 00:12:22,199 --> 00:12:25,160 Này, bây giờ chúng ta đợi 1 vài phút, phoebe nói rằng... 196 00:12:25,327 --> 00:12:28,455 ... anh đang là ông chủ của 1 nhà hàng. Điều đó rất ấn tượng đấy chứ. 197 00:12:28,622 --> 00:12:32,333 Tôi mất nó vì hút hít rồi. 198 00:12:37,214 --> 00:12:39,382 Hiện tại tôi làm thợ may áo sơ mi. 199 00:12:39,550 --> 00:12:43,136 Really? Nó thế nào? 200 00:12:43,304 --> 00:12:47,182 Kiểu như cô phải làm 1 việc cô ghét nhất mà không ra tiền. 201 00:12:48,684 --> 00:12:52,353 Thế đấy. Tôi nghèo, không có tiền, không hài hước... 202 00:12:52,521 --> 00:12:58,067 ... tôi sống ở 1 studio với 2 thằng nữa. 203 00:12:58,235 --> 00:13:02,822 Và tôi cũng hoàn toàn chắc rằng tôi mất chất đàn ông rồi. 204 00:13:06,744 --> 00:13:08,703 Thôi nào. Thôi nào, Steve. 205 00:13:08,871 --> 00:13:12,207 Phải có điều gì đó để anh tự hào về bản thân chứ. 206 00:13:13,959 --> 00:13:16,336 Tóc tôi. 207 00:13:18,339 --> 00:13:20,131 Really? 208 00:13:22,092 --> 00:13:24,093 [INAUDIBLE DIALOGUE] 209 00:13:27,640 --> 00:13:29,641 [CELL PHONE RINGS] 210 00:13:31,185 --> 00:13:33,853 Hello? Phoebe, tớ đây! 211 00:13:34,522 --> 00:13:38,316 Tớ sẽ săn đuổi cậu và giết cậu. 212 00:13:40,069 --> 00:13:41,277 Hey, Rach! 213 00:13:43,197 --> 00:13:46,991 Đây là buổi hẹn tệ nhất trong đời. Sao cậu có thể xếp thằng khổ này cho tớ chứ? 214 00:13:47,159 --> 00:13:50,370 You know, cậu đang nói về 1 người bạn rất rất thân của tớ đấy. 215 00:13:50,538 --> 00:13:53,414 Không quan tâm. Gã này là ác mộng. 216 00:13:53,582 --> 00:13:56,292 All right, cậu ấy hơi kì quái 1 chút khi xấu hổ. 217 00:13:58,754 --> 00:14:01,589 Hắn ta không xấu hổ. Cậu ta ra ngoài hút thuốc chưa? 218 00:14:02,341 --> 00:14:05,093 Yeah. 4 lần rồi. My dear, sweet Rach. 219 00:14:05,261 --> 00:14:06,553 Oh. 220 00:14:07,346 --> 00:14:11,850 Well, kế hoạch đang tiến triển. Rachel đang có khoảnh khắc tồi tệ... 221 00:14:12,017 --> 00:14:15,061 ... và Ross thì đang bị leo cây ở đâu đó. 222 00:14:15,229 --> 00:14:17,272 Họ sẽ quay lại với nhau sớm thôi. 223 00:14:17,439 --> 00:14:21,985 Thời gian qua đi, khi mọi người biết việc chúng ta đã làm thì chúng ta đã đang tắm nắng ở mexico rồi. 224 00:14:23,863 --> 00:14:26,781 Oh, wait, đấy là đoạn kết của 1 kế hoạch khác. 225 00:14:29,326 --> 00:14:31,452 Con bé ngủ rồi. Chandler? 226 00:14:34,415 --> 00:14:36,916 Anh đang làm gì thế? Emma cũng làm thế này mà. 227 00:14:38,627 --> 00:14:39,836 Con bé ngủ rồi. 228 00:14:40,337 --> 00:14:41,379 Ooh! 229 00:14:41,547 --> 00:14:44,799 Con bé ngủ. Tức là chúng ta có thể.... Yes. Nhưng phải nhanh lên. 230 00:14:44,967 --> 00:14:47,677 Oh, okay, anh sẽ thử. 231 00:14:48,012 --> 00:14:51,097 Và em không được làm ồn. Okay, em sẽ cố. 232 00:14:56,854 --> 00:14:58,187 [WHISTLES] 233 00:14:58,355 --> 00:14:59,397 Hello? 234 00:14:59,565 --> 00:15:01,316 [EMMA CRYING] 235 00:15:02,359 --> 00:15:03,985 Emma? 236 00:15:06,322 --> 00:15:09,407 Hey! Hi! 237 00:15:10,868 --> 00:15:13,620 Con thế nào? Con thế nào rồi? 238 00:15:13,787 --> 00:15:16,247 Vú em của con đâu rồi, huh? 239 00:15:17,166 --> 00:15:19,709 Sao cửa phòng ngủ lại đóng? 240 00:15:20,753 --> 00:15:23,630 [CHANDLER & MONICA MOANING] 241 00:15:25,925 --> 00:15:30,929 KHông được SEX khi các người đang chăm sóc 1 BABlE. 242 00:15:36,518 --> 00:15:40,772 Tin xấu đây. Tên người Trung quốc về rồi. 243 00:15:42,524 --> 00:15:45,318 Cái gì phải đến thì sẽ đến thôi. 244 00:15:45,486 --> 00:15:47,445 Look, anh bị leo cây. Ai quan tâm? 245 00:15:47,613 --> 00:15:50,531 Chúng tôi sẽ làm anh vui vẻ. Ngồi im đó và thư giãn nhé. 246 00:15:50,699 --> 00:15:54,327 Để tôi mang cho anh món bánh cua khai vị của nhà hàng. 247 00:15:54,995 --> 00:15:58,289 Wow, bánh cua miễn phí? Well, tốt thế. 248 00:15:58,457 --> 00:16:02,418 Mặc dù tôi đã hi vọng được sex tối nay. 249 00:16:02,962 --> 00:16:04,837 Ooh. 250 00:16:08,425 --> 00:16:10,635 Thôi bánh cũng được. 251 00:16:11,011 --> 00:16:14,514 Anh đang làm gì đấy? Anh đang cố giữ anh ta ở lại. Anh không được làm thế. 252 00:16:14,682 --> 00:16:18,518 Té ra, okay? Xin lỗi, sao đây? 253 00:16:18,686 --> 00:16:22,105 Okay, những người bồi bàn thường có 1 trò chơi nhỏ. 254 00:16:22,272 --> 00:16:26,901 Chúng tôi cá xem anh sẽ ngồi đây bao lâu trước khi từ bỏ và về nhà. 255 00:16:28,570 --> 00:16:30,488 What?! 256 00:16:31,073 --> 00:16:34,158 Các người kiếm tiền trên hoàn cảnh của tôi à? 257 00:16:34,326 --> 00:16:37,036 Well, nếu anh ở lại đến 9h20 thì, đúng thế. 258 00:16:37,204 --> 00:16:41,833 Thật không thể tin được. Tôi chưa bao giờ cảm thấy bị xỉ nhục thế này. 259 00:16:42,001 --> 00:16:45,753 Now, nếu anh gói bánh cua cho tôi, tôi sẽ về nhà ngay lập tức. 260 00:16:48,924 --> 00:16:53,052 Well, lạ thât. Anh thì ầm ĩ còn em lại quá nhanh. 261 00:16:53,220 --> 00:16:55,138 Anh nghĩ là lần này bọn mình làm khá tốt. 262 00:16:55,305 --> 00:16:58,057 Em ước mình không phải đợi đến khi thử thai được. 263 00:16:58,267 --> 00:16:59,308 [CHUCKLES] 264 00:16:59,476 --> 00:17:01,310 có lẽ em muốn mua thêm ít que thử đấy. 265 00:17:04,148 --> 00:17:05,481 Emma đâu rồi? 266 00:17:05,649 --> 00:17:08,151 Oh, my God, Emma đâu là đâu? Emma đâu rồi?? 267 00:17:08,318 --> 00:17:11,529 Đừng hỏi anh. Anh ở trong đó để vuốt ve em mà. 268 00:17:12,823 --> 00:17:16,117 Okay. Okay. Em chắc là rachel đã về nhà sớm và đón emma đi rồi. 269 00:17:16,285 --> 00:17:18,661 Anh đi tìm ở hành lang còn em sẽ gọi cho Rachel. 270 00:17:18,829 --> 00:17:20,913 Tốt hơn là anh nên làm em có bầu... 271 00:17:21,081 --> 00:17:24,625 ... vì bằng cách nào đó chúng ta phải trả lại em bé cho Rachel! 272 00:17:26,587 --> 00:17:27,628 [STEVE SOBBING] 273 00:17:27,796 --> 00:17:30,757 Không thể tin được là tôi đang khóc trước mặt cô. 274 00:17:30,924 --> 00:17:32,967 Chắc cô đang nghĩ tôi thật yếu đuối. 275 00:17:33,677 --> 00:17:36,512 No, no, no, tôi ngưỡng mộ những người đàn ông có thể khóc. 276 00:17:36,680 --> 00:17:39,474 Thật chứ? Đừng chạm vào áo khoác tôi. 277 00:17:40,309 --> 00:17:41,350 [CELL PHONE RINGS] 278 00:17:41,685 --> 00:17:43,770 Sorry, điện thoại. 279 00:17:44,271 --> 00:17:46,564 Hello? Hey, Rach, mọi chuyện thế nào? 280 00:17:46,732 --> 00:17:49,400 Oh, my God, cuộc hẹn tệ nhất đời tôi. 281 00:17:49,568 --> 00:17:51,527 [WHINES] 282 00:17:51,695 --> 00:17:53,154 Oh, come on. 283 00:17:53,322 --> 00:17:57,366 Look, you know what, tôi xin lỗi nhưng anh nghĩ chuyện này sẽ có kết thúc tốt đẹp à? 284 00:18:00,287 --> 00:18:02,789 Sao thế? Hey, cậu có ghé qua đây không? 285 00:18:02,956 --> 00:18:06,334 No. Oh, my God! Then.... 286 00:18:07,836 --> 00:18:09,796 Thank God! Emma, con đây rồi! 287 00:18:12,633 --> 00:18:15,301 What? Ý cậu là sao, ''con đây rồi''? Thế con bé đã ở đâu? 288 00:18:15,886 --> 00:18:21,140 Chúng tớ đang chơi trốn tìm. Con bé rất thích khi tớ giả vờ như thế. 289 00:18:24,853 --> 00:18:28,648 Làm thế quái nào mà cậu lại giữ con bé thế? Bởi vì các cậu đang sex! 290 00:18:30,818 --> 00:18:34,153 No, đâu có. Đừng có nói dối. 291 00:18:34,321 --> 00:18:38,407 Tớ có thể dựa vào tóc của Chanlder. CẬu qá lười biếng. Cậu không thể lên trên dù chỉ 1 lần sao? 292 00:18:43,789 --> 00:18:45,790 Được rồi. Được rồi, mới ấy xong. 293 00:18:45,958 --> 00:18:48,334 Chúng tớ đang cố gắng có con, monica đang trong kì rụng trứng. 294 00:18:48,544 --> 00:18:51,712 Thật không thể chấp nhận được việc các cậu sex ngay khi Emma ở phòng bên cạnh. 295 00:18:51,880 --> 00:18:55,550 Tớ phải nói với Rachel về việc này. Đừng mà. Cô ấy sẽ giết bọn tớ. 296 00:18:55,717 --> 00:18:58,261 Hey, tớ phải nói, trừ phi.... 297 00:18:58,470 --> 00:18:59,512 trừ phi gì? 298 00:19:00,264 --> 00:19:02,974 Trừ phi các cậu đặt tên con đầu lòng là Joey. 299 00:19:05,477 --> 00:19:07,770 What? Why? Hey, tớ có lẽ sẽ không sinh con... 300 00:19:07,938 --> 00:19:10,523 ... và phải có ai đó luu truyền họ của tớ chứ. 301 00:19:12,484 --> 00:19:15,069 Họ của cậu là Tribbiani. 302 00:19:23,036 --> 00:19:25,121 Cậu suýt lừa được tớ đấy. 303 00:19:30,711 --> 00:19:32,920 Nghe nhé... 304 00:19:33,714 --> 00:19:37,091 ... tôi nghĩ mình biết câu trả lời cho câu hỏi này, but... 305 00:19:38,468 --> 00:19:40,595 ... cô có muốn làm tình với tôi không? 306 00:19:46,351 --> 00:19:49,187 Ngàn lần không. 307 00:19:50,314 --> 00:19:52,356 Chắc là thế rồi. 308 00:19:52,524 --> 00:19:54,901 Câu này không bao giờ có hiệu quả. 309 00:20:03,285 --> 00:20:06,454 Được rồi, well, rất vui được biết anh. Good night, Steve. 310 00:20:11,835 --> 00:20:14,170 [GRUNTS] 311 00:20:15,214 --> 00:20:16,589 [SIGHS] 312 00:20:16,757 --> 00:20:19,675 Hey, sao thế? Em vừa có 1 tối gian khổ. 313 00:20:19,843 --> 00:20:21,093 Bánh cua không? 314 00:20:21,303 --> 00:20:22,845 Ugh. 315 00:20:23,555 --> 00:20:25,348 Well, sao nào? 316 00:20:25,515 --> 00:20:28,434 Nói với anh thì hơi kì, but 317 00:20:28,602 --> 00:20:30,645 Monica nói với anh là em đã có 1 buổi hẹn bế tắc. 318 00:20:30,812 --> 00:20:32,313 Yeah. 319 00:20:32,481 --> 00:20:33,689 Anh cũng thế. 320 00:20:33,857 --> 00:20:37,985 Nhưng chính xác ra thì có phải là buổi hẹn không nếu bạn hẹn không đến? 321 00:20:38,445 --> 00:20:39,487 Oh. 322 00:20:39,655 --> 00:20:43,324 Oh, no. Anh nghĩ là cô ta đến, thấy anh rồi bỏ đi? 323 00:20:46,995 --> 00:20:49,330 Tại sao mọi người cứ nói thế nhỉ? 324 00:20:50,249 --> 00:20:53,584 Nếu điều này làm anh khá hơn, em ước bạn hẹn của em đã không đến. 325 00:20:53,752 --> 00:20:56,629 Tệ lắm à? Well, anh ta làm nghề may áo sơmi... 326 00:20:56,797 --> 00:21:01,008 ... và anh nghĩ rằng rất thích hợp để tặng em... 327 00:21:01,176 --> 00:21:02,802 ... cái này. 328 00:21:04,638 --> 00:21:07,348 ''Người kiểm tra cơ thể phụ nữ''? 329 00:21:08,475 --> 00:21:10,726 Cỡ gì đây? 330 00:21:12,354 --> 00:21:13,479 Đợi chút đã. 331 00:21:13,647 --> 00:21:15,982 Thế là họ quyết định đặt tên con đầu lòng là Joey hả? 332 00:21:16,149 --> 00:21:18,859 Làm thế nào để tớ ép họ đặt tên tớ cho đứa tiếp theo? 333 00:21:19,027 --> 00:21:22,822 Dễ mà. Lựa lúc chúng nó đang ấy mà phi vào. 334 00:21:22,990 --> 00:21:26,325 Oh, vậy là họ nợ tớ 3 đứa tên Phoebe. 335 00:21:26,994 --> 00:21:29,787 Oh, my God! Look, It's Ross and Rachel! 336 00:21:29,955 --> 00:21:31,622 Kế hoạch đã thành công! 337 00:21:32,040 --> 00:21:33,082 [LAUGHS MANIACALLY] 338 00:21:33,250 --> 00:21:35,293 Đừng có làm cái bước cười. 339 00:21:35,711 --> 00:21:36,752 [CHUCKLES] 340 00:21:36,920 --> 00:21:39,839 Cuộc hẹn đầu tiên trong tháng và cả 2 chúng ta đều gặp phải những tai nạn. 341 00:21:40,007 --> 00:21:41,674 Oh. 342 00:21:42,092 --> 00:21:44,885 Các cậu biết đấy, thật kì lạ... 343 00:21:45,053 --> 00:21:49,515 ... khi Phoebe xếp cho em 1 buổi hẹn tệ hại... 344 00:21:49,683 --> 00:21:54,145 ... cùng 1 buổi tối Joey xếp cho anh 1 buổi hẹn bị leo cây. 345 00:21:55,147 --> 00:21:57,064 Đợi đã. 346 00:21:57,691 --> 00:22:00,651 Em không nghĩ chuyện đó là trùng hợp? 347 00:22:00,819 --> 00:22:03,279 L mean, nghe thật ngốc nghếch. 348 00:22:03,447 --> 00:22:06,615 Chúng ta là thiên tài. 349 00:22:06,783 --> 00:22:11,704 Nhìn họ kìa! Họ đã thực sự kết nối. Họ lại yêu nhau rồi. 350 00:22:13,582 --> 00:22:16,083 Oh, họ thấy chúng ta rồi. Oh, trông họ có vẻ tức. 351 00:22:18,045 --> 00:22:20,254 Họ biết mọi chuyện rồi. Họ đang đến, chạy thôi! 352 00:22:20,422 --> 00:22:22,548 Where? Mexico! 353 00:22:28,305 --> 00:22:30,514 Cậu có tin là họ không đến không? 354 00:22:31,516 --> 00:22:34,894 1 cuộc hẹn đôi bế tắc và cả 2 chúng ta đều bị leo cây. 355 00:22:35,062 --> 00:22:37,313 Có cơ hội nào không? 356 00:22:37,898 --> 00:22:40,524 Tớ đang rất bối rối. 357 00:22:40,692 --> 00:22:43,069 Chúng tôi có được bánh cua miễn phí không? 358 00:22:44,780 --> 00:22:47,531 What? Chúng tôi bị leo cây. 359 00:22:47,699 --> 00:22:50,785 Và chúng tôi muốn bánh cua miễn phí. 360 00:22:50,952 --> 00:22:53,621 Thư giãn nào, không ai ngon lành hơn các anh tối nay đâu. 361 00:22:53,789 --> 00:22:58,125 Mặc dù chúng tôi đang cá là gã ngồi kia sẽ khóc lóc trong bao lâu. 362 00:22:59,836 --> 00:23:02,755 Tôi có những ngón tay béo mập! 363 00:23:08,970 --> 00:23:10,971