1 00:00:03,796 --> 00:00:06,007 Hey. Yeah. Yeah, okay. Chắc rồi. 2 00:00:06,173 --> 00:00:09,093 Xem này, mình nói chuyện một chút về chuyện sảy ra ở đây tối qua được chứ? 3 00:00:09,301 --> 00:00:13,055 Đc chứ. Đợi tớ mấy giây để chuẩn bị cái kiểu cáu kỉnh và kì lạ giống cậu đã. 4 00:00:13,514 --> 00:00:19,061 Cậu có tin đc là có người nào đó lại làm hoặc không làm những gì họ đã làm tối qua không? Come on! 5 00:00:19,729 --> 00:00:22,356 Okay, cậu thực sự không biết tớ nói về cái gì à? 6 00:00:22,565 --> 00:00:25,026 Không. Okay. Tối qua, sau bữa tiệc... 7 00:00:25,192 --> 00:00:28,779 ... tớ thấy Rachel hôn cái thằng ở cơ quan ngay ở ngoài ban công. 8 00:00:28,988 --> 00:00:30,406 Ban công? Thật á? 9 00:00:30,573 --> 00:00:33,951 That's so funny. Tớ bảo Rachel bật đèn ngoài Bancông lên... 10 00:00:34,118 --> 00:00:37,788 ... và cô ấy nói, ''không, không. Trời lạnh lắm. Làm gì có ai ra ngoài đấy.'' Và tớ nói: 11 00:00:37,955 --> 00:00:40,416 ''mình mà bật đèn ngoài đấy thể nào họ cũng ra" 12 00:00:42,793 --> 00:00:46,464 Right, thế nên tớ mới sang đây hỏi cậu. Tớ thấy Rachel hôn ai đấy... 13 00:00:46,630 --> 00:00:50,384 ... ngoài bancông mặc dù kô bật đèn! 14 00:00:51,594 --> 00:00:54,305 So cậu định hỏi cô ấy? 15 00:00:54,513 --> 00:00:58,350 Tại sao? Sao tớ phải thế? I mean, nếu cô ấy muốn bước tiếp, thế cũng tốt chứ sao 16 00:00:58,559 --> 00:01:02,146 Cậu biết ''thế cũng tốt'' là thế nào kô? Là khi người ta không hét lên và phun mưa 17 00:01:02,897 --> 00:01:07,610 No, nghiêm túc đấy. I mean, nếu cô ấy muốn hẹn hò ai, tốt thôi, tớ chẳng quan tâm 18 00:01:07,777 --> 00:01:09,945 nhưng ít nhất cô ấy phải nói vs mình chứ 19 00:01:10,112 --> 00:01:13,616 tớ biết tớ phải tập trung vào chăm sóc Emma 20 00:01:13,824 --> 00:01:19,455 Nhưng nếu cô ấy muốn ra ngoài và hôn bất cứ thằng nào mà cô ấy không quen biết, thì tớ cũng sẽ thế 21 00:01:22,333 --> 00:01:24,752 Very funny! Ross gay! Ha ha! 22 00:01:26,295 --> 00:01:28,130 Không có chuyện đó nhé. Tốt thôi, cậu định vượt qua chuyện này 23 00:01:28,297 --> 00:01:30,800 Cậu định sẽ thế nào? 24 00:01:31,008 --> 00:01:32,885 Tớ có rất nhiều cơ hội 25 00:01:33,052 --> 00:01:37,556 Gần đây, có nhiều cô gái ở coffeehouse đã cười với tớ 26 00:01:37,723 --> 00:01:43,270 hôm trước trên xe điện ngầm, còn có cô ''vô tình'' ngồi lên tay tớ 27 00:01:43,938 --> 00:01:48,275 Vâng, đừng dí mặt tớ vào cái cuộc sống cô độc tự kỉ của cậu 28 00:01:48,859 --> 00:01:51,195 Còn có một nhà nhân chủng học ở trường... 29 00:01:51,362 --> 00:01:55,116 ... cứ bám theo tớ suốt bữa tiệc tối 30 00:01:55,324 --> 00:01:57,952 Sao tớ lại kết hôn cơ chứ? 31 00:02:49,378 --> 00:02:52,047 Hey, cho tớ hỏi chút 32 00:02:52,214 --> 00:02:54,008 Tớ có buổi chụp hình ngày mai 33 00:02:54,175 --> 00:02:57,511 Thợ chụp hình bảo cô ấy nghĩ tớ nên đi tẩy lông mày 34 00:02:57,678 --> 00:02:59,972 các cậu nghĩ con trai làm thế có kì quặc không? 35 00:03:00,181 --> 00:03:02,349 Àh, còn tùy vào? 36 00:03:02,558 --> 00:03:05,394 Còn tùy thuộc vào bao lâu nữa thì cậu boy đấy phẫu thuật thay đổi giới tính 37 00:03:07,062 --> 00:03:11,025 không, tớ hoàn toàn không đồng ý tớ nghĩ con trai làm thế cũng được đấy chứ 38 00:03:11,192 --> 00:03:12,776 Đặc biệt là diễn viên 39 00:03:12,985 --> 00:03:15,863 I mean, cậu nên thế Lông mày của cậu.... 40 00:03:20,075 --> 00:03:22,870 Thôi đi các cậu, đừng nhìn chằm chằm thế , các cậu làm tớ sợ đấy 41 00:03:23,078 --> 00:03:25,372 Tay cậu cũng nhiều lông quá 42 00:03:26,207 --> 00:03:28,876 Oh, man, thế là tớ phải tẩy cả ở đây nữa àh? 43 00:03:29,084 --> 00:03:33,130 Wow, nhắc đến quá trình tu sửa sắc đẹp các cậu nhuộm tóc kia kìa 44 00:03:33,339 --> 00:03:36,550 bọn tớ là con gái Double standards! 45 00:03:37,843 --> 00:03:40,804 Nhắc không lại quên, cậu sẽ đến quán bar Mike phục vụ piano tối nay chứ? 46 00:03:41,013 --> 00:03:44,850 Trừ khi tớ kô phải lên hát Mọi người ở đấy đều hát mà. Sẽ rất vui 47 00:03:45,017 --> 00:03:49,188 Lần trước, có một ông già cực hay ho lên sân khấu hát, quên sạch lời, hát sai loạn cả lên... 48 00:03:49,355 --> 00:03:53,734 ... và tất cả mọi người la ó đuổi ông ra khỏi sân khấu. Thế có chết cười không. 49 00:03:55,069 --> 00:03:57,404 Look, tớ hát không hay 50 00:03:57,613 --> 00:04:01,742 Oh, thì sao chứ? Cậu sợ à? Cậu lo tớ mới là người hát hay hơn? 51 00:04:01,909 --> 00:04:04,119 Cậu lo tớ sẽ thắng cậu ở khoản hát hò? 52 00:04:06,413 --> 00:04:09,875 Nope. Nope. Không hiệu quả đâu 53 00:04:10,042 --> 00:04:13,087 Wow, mình thật là trưởng thành 54 00:04:14,755 --> 00:04:19,134 Okay, fine. Chỉ đến và ủng hộ Mike thôi Cậu không phải hát đâu 55 00:04:19,343 --> 00:04:23,472 Vậy là tớ sẽ không phải hát, chỉ có ngồi đấy và phán xét người khác thôi? 56 00:04:23,681 --> 00:04:25,933 Lúc đang uống tớ đi 57 00:04:28,435 --> 00:04:30,938 chào các cậu. Nghe này, tớ cần các cậu giúp 58 00:04:31,146 --> 00:04:33,607 Tớ nghĩ tớ đã làm một điều ngu ngốc 59 00:04:33,774 --> 00:04:37,444 Well, được, RacheI, nhưng điều đó lại mang đến một thiên thần tuyệt vời này đây 60 00:04:40,072 --> 00:04:42,866 không, không phải Tối qua tớ đã hôn Gavin 61 00:04:43,075 --> 00:04:44,159 My God. Cậu hôn anh ấy? 62 00:04:44,326 --> 00:04:46,912 Ừh, sau bữa tiệc bọn tớ ở ban công 63 00:04:47,121 --> 00:04:50,457 Đợi, đợi, đợi đã. Tớ ở nhà suốt mà. Sao tớ lại bỏ lỡ điều này nhỉ? 64 00:04:50,666 --> 00:04:54,795 Well, sau bữa tiệc cậu đang chú tâm vào ủi giấy bao 65 00:04:55,629 --> 00:04:57,214 Oh, yeah. 66 00:04:59,925 --> 00:05:01,802 Mọi chuyện thế nào? 67 00:05:02,011 --> 00:05:04,346 Bọn tớ đều cảm thấy cô đơn và anh ấy rất tốt bụng... 68 00:05:04,513 --> 00:05:07,725 ... anh ấy tặng tớ cái khăn choàng Tớ tưởng cậu ghét anh ấy 69 00:05:07,891 --> 00:05:10,644 Well, có một danh giới mỏng giữa yêu và ghét... 70 00:05:10,811 --> 00:05:15,399 ... và thứ phá vỡ danh giới đấy là cái khăn này 71 00:05:17,276 --> 00:05:19,820 Cậu có nghĩ cậu bắt đầu có cảm tình với anh ấy? 72 00:05:19,987 --> 00:05:23,032 Chẳng biết nữa. Phức tạp thật Tớ làm việc với anh ấy 73 00:05:23,198 --> 00:05:26,744 Tớ có con, và còn cả Ross nữa. Tớ không biết nên làm thế nào 74 00:05:26,910 --> 00:05:30,164 Tớ phải đến cơ quan và gặp Gavin trong 10phút nữa 75 00:05:30,372 --> 00:05:33,917 Có lẽ cậu cần phải nghĩ sẽ cậu muốn gì ở Gavin và sẽ nói gì với anh ấy 76 00:05:34,084 --> 00:05:38,047 và cậu chắc chắn phải nói vs Ross. Hoặc là... 77 00:05:38,672 --> 00:05:41,800 ... tớ sẽ gọi điện báo ốm và chẳng phải lo nghĩ gì nữa 78 00:05:42,843 --> 00:05:45,804 Wow! Nghỉ trông con 5 tháng, cậu trở lại làm việc có 4 ngày... 79 00:05:45,971 --> 00:05:50,267 ... hôn một đồng nghiệp và gọi điện báo ốm. Họ thật may mắn khi có nhân viên như cậu 80 00:05:58,233 --> 00:05:59,318 Hi. Hi. 81 00:05:59,485 --> 00:06:04,281 Tôi có hẹn trước để tẩy lông mày Xin cho biết tên? 82 00:06:04,490 --> 00:06:06,241 ChandIer Bing =)) 83 00:06:08,702 --> 00:06:10,162 Okay, rất tốt. 84 00:06:10,329 --> 00:06:13,540 Xin mời ngồi ở đây, Mr. Bing, và Sonya sẽ tới ngay 85 00:06:13,707 --> 00:06:15,793 Okay. Thanks. 86 00:06:39,900 --> 00:06:43,362 Ooh. Ooh, ooh, ooh. 87 00:06:48,534 --> 00:06:50,327 Uhoh. 88 00:07:01,213 --> 00:07:04,133 Tôi chỉ sờ thử thôi 89 00:07:04,967 --> 00:07:07,219 Để tôi 90 00:07:11,306 --> 00:07:12,766 Thanks. 91 00:07:12,933 --> 00:07:16,019 Vậy...? Cô có nhiều khách nam ở đây không? 92 00:07:16,186 --> 00:07:18,981 Oh, tất nhiên rồi Oh, good. 93 00:07:19,189 --> 00:07:22,818 Cậu chuẩn bị để hẹn hò àh? Thôi, làm nhanh cho xong 94 00:07:24,027 --> 00:07:26,655 Okay, đợi chúng tôi chuẩn bị wax một chút 95 00:07:26,822 --> 00:07:29,575 đầu tiên, tôi sẽ nhổ những cái lạc đàn đã, okay? 96 00:07:29,741 --> 00:07:33,704 Now, có thể hơi đau một tí tôi đã từng phải chịu những lần đau kinh khủng như 97 00:07:33,871 --> 00:07:37,958 HoIy Mother of God! Oh, my face! My face! 98 00:07:44,006 --> 00:07:46,300 I'm aII right. I'm aII right. I'm aII right. 99 00:07:46,467 --> 00:07:49,845 Chỉ là hơi shock một tí thôi 100 00:07:50,012 --> 00:07:54,475 Tôi ổn. Cô làm tiếp đi Okay. 101 00:07:57,978 --> 00:07:59,646 Sorry. 102 00:08:04,985 --> 00:08:07,446 Damn it, woman! 103 00:08:07,613 --> 00:08:10,324 QW, ow! Oh! 104 00:08:12,701 --> 00:08:14,620 Okay. 105 00:08:19,416 --> 00:08:20,584 Hey. Hey. 106 00:08:20,751 --> 00:08:24,171 Người đủ điều kiện nhất New York đây rồi. Chuyện tình cảm thế nào? 107 00:08:25,839 --> 00:08:29,885 Không tốt. Tớ đi tàu điện ngầm lần nữa và lại có người ngồi lên tay tớ... 108 00:08:30,052 --> 00:08:34,014 ... nhưng mà người đó kô những không phải là phụ nữ mà còn chẳng thèm mặc quần lót nữa chứ 109 00:08:35,432 --> 00:08:39,394 Có lẽ cậu đang đi không đúng hướng rồi I mean, thử nghĩ xem: 110 00:08:39,561 --> 00:08:44,024 Người đàn ông da trắng độc thân, li dị 3 lần, có 2 đứa con bất hợp pháp 111 00:08:46,235 --> 00:08:48,904 Tự quảng bá bản thân 112 00:08:49,905 --> 00:08:53,867 You know, that's funny. Yeah. Cậu nghĩ cậu sẽ được đi làm nữa hay không? 113 00:08:55,369 --> 00:08:58,664 What are you doing? Cậu biết tớ chỉ làm được mỗi trò này mà 114 00:08:59,414 --> 00:09:03,919 không thể tin là Rachel tiến tới mà không nói gì với tớ 115 00:09:04,086 --> 00:09:05,712 Cũng thể là không. 116 00:09:05,879 --> 00:09:09,508 Có lẽ chỉ là trong lúc bốc đồng , có lẽ chỉ là một nụ hôn sinh nhật 117 00:09:09,675 --> 00:09:12,678 không, tháng trước, cô ấy còn cho người lạ ở quán bar số điện thoại nhà 118 00:09:12,886 --> 00:09:14,972 Cô ấy hẹn hò vs hắn chưa? Chưa, sau khi hắn gọi... 119 00:09:15,138 --> 00:09:16,640 ... tớ vứt xừ tin nhắn của hắn đi 120 00:09:18,475 --> 00:09:20,477 Đường rộng rồi đây 121 00:09:21,228 --> 00:09:25,691 Được rồi, cậu biết không? Đủ rồi Nói thế là đủ. Tớ cũng sẽ bước tiếp 122 00:09:26,275 --> 00:09:30,946 Hey, Nhìn mấy cô tóc vàng bên kia xem Hey, sang với tớ đi 123 00:09:31,154 --> 00:09:33,782 Cậu muốn người khác cũng phải ly dị cùng cậu à? 124 00:09:34,408 --> 00:09:37,869 Cậu không phải làm gì cả. Chỉ là có 2 người thì dễ ăn hơn 125 00:09:38,036 --> 00:09:42,374 Giống thời đại học ấy, nhớ kô? Cậu mở màn vs mấy câu đùa... 126 00:09:42,541 --> 00:09:46,628 ... vậy là họ nghĩ cậu là một gã funny và tớ xen vào với một câu chuyện thú vị... 127 00:09:46,795 --> 00:09:51,049 ... và họ sẽ nghĩ tớ là một gã thông minh, đầy từng trải, và sexy 128 00:09:54,094 --> 00:09:56,471 Chắc có cái để làm trò đùa rồi đây 129 00:09:58,265 --> 00:10:01,435 Cậu kô phải đi làm àh? Oh, come on. 130 00:10:04,104 --> 00:10:09,109 HeIIo. Hi, tôi tên là ChandIer. Đây là bạn của tôi Ross 131 00:10:09,276 --> 00:10:10,861 Chúng tôi đang tự hỏi... 132 00:10:11,028 --> 00:10:15,032 ... nếu có thêm các cô thì chúng ta chỉ cần thêm 6 người nữa là xếp được hình kim tự tháp rồi. 133 00:10:17,451 --> 00:10:18,910 Xen vào! Xen vào nhanh! 134 00:10:20,746 --> 00:10:22,789 Uh... so, um... 135 00:10:22,956 --> 00:10:26,752 Hey, tôi thấy là các cô đang đọc báo 136 00:10:26,918 --> 00:10:29,254 lại là lũ lụt ở Châu Âu đúng không? 137 00:10:31,632 --> 00:10:33,717 Đây là câu hỏi cho các cô: 138 00:10:35,010 --> 00:10:40,140 Các cô thích bị chết đuối hơn hay bị chôn sống hơn? 139 00:10:41,475 --> 00:10:45,896 I'm sorry, chúng tôi phải đi bây h. Okay. 140 00:10:49,024 --> 00:10:50,734 Vẫn giữ đc phong độ như xưa 141 00:10:57,866 --> 00:10:59,618 [KNOCKING ON DQOR] 142 00:10:59,785 --> 00:11:03,830 Ai vậy? Gavin. Tôi mang súp đến cho cô 143 00:11:03,997 --> 00:11:06,500 Tại sao? Thấy mọi người bảo cô bị ốm 144 00:11:06,667 --> 00:11:10,545 Oh, ừh nhỉ! Đợi chút Để tôi dọn dẹp một chút đã 145 00:11:21,264 --> 00:11:23,392 Hello, Gavin. 146 00:11:24,351 --> 00:11:26,269 Tôi không thấy cô đi làm hôm nay Cô thế nào rồi? 147 00:11:26,478 --> 00:11:30,190 Không giấu gì anh, tôi cảm thấy tôi ốm nặng lắm 148 00:11:30,357 --> 00:11:33,527 Oh, may quá. Vậy mà tôi cứ tưởng cô báo nghỉ ốm... 149 00:11:33,694 --> 00:11:35,904 ... là để tránh mặt tôi 150 00:11:36,113 --> 00:11:39,032 Oh, no, no, no. 151 00:11:39,199 --> 00:11:40,951 [COUGHS] 152 00:11:41,910 --> 00:11:43,870 Tối hôm qua tôi đã rất vui 153 00:11:44,621 --> 00:11:46,540 Tôi cũng vậy 154 00:11:49,251 --> 00:11:51,461 Vậy chính xác thì bệnh này có lây không? 155 00:11:51,628 --> 00:11:56,883 Tại chúng ta đứng dưới trời lạnh ngoài ban công , hay tại em bị 1 con khỉ cắn? 156 00:11:57,426 --> 00:12:00,303 Tại trời lạnh Em có bị sốt không? 157 00:12:00,470 --> 00:12:02,764 Để anh xem nào 158 00:12:07,269 --> 00:12:08,311 Um... 159 00:12:08,478 --> 00:12:10,188 Ơ? Cái quái gì vậy? Có chuyện gì thế? 160 00:12:10,355 --> 00:12:12,858 Trong ảnh Ross đang là gì em vậy? 161 00:12:13,024 --> 00:12:16,778 Oh, anh ấy đang phủi bụi trên mặt em bằng cái bàn chải quét hóa thạch 162 00:12:17,612 --> 00:12:20,365 Anh ấy nghĩ như thế trông rất hài 163 00:12:20,532 --> 00:12:22,784 Right. Right. Yeah. 164 00:12:22,951 --> 00:12:24,953 Ross. Yeah. 165 00:12:25,746 --> 00:12:28,957 Mối quan hệ của em với cậu ấy là thế nào vậy? Anh không muốn là người phá hoại tình cảm 166 00:12:29,166 --> 00:12:32,961 Anh không phải là người phá hoại tình cảm của ai cả Đừng lo về chuyện của Ross 167 00:12:33,128 --> 00:12:34,171 [KEYS RATTLING] 168 00:12:34,379 --> 00:12:36,757 Trốn đi! Ross đấy! Trốn nhanh! 169 00:12:37,340 --> 00:12:39,634 Trốn đi! Yeah, nhưng em vừa mới bảo đừng lo... 170 00:12:39,801 --> 00:12:42,596 Em nói dối đấy và em cũng không hề ốm! Cứ đứng yên đằng sau cái rèm ấy đi! 171 00:12:46,683 --> 00:12:49,770 Hi. Oh, MoIIy. You're not Ross. 172 00:12:49,936 --> 00:12:52,814 No. Em mang Emma sang cho mẹ chị, chị không nhớ àh? 173 00:12:53,023 --> 00:12:54,608 Right. Yes, yes. 174 00:12:55,358 --> 00:12:57,652 Đừng hoảng hốt Gì? 175 00:12:57,819 --> 00:13:00,071 Có người đằng sau tấm rèm 176 00:13:00,238 --> 00:13:03,867 Em có cái chùy trong túi xách đây No, that's okay! No, no, no. 177 00:13:04,034 --> 00:13:09,080 Là người phụ tá Gavin ngốc nghếch của chị Ra đây đi nào 178 00:13:10,332 --> 00:13:13,460 Hi. Gavin. Rất vui được gặp cô 179 00:13:14,419 --> 00:13:16,880 Đứng đằng sau tấm rèm là ý của tôi 180 00:13:17,047 --> 00:13:21,343 HeIIo. Tôi chỉ đến để đón Emma. Okay. 181 00:13:21,551 --> 00:13:23,261 [RACHEL CLEARS THROAT] 182 00:13:23,720 --> 00:13:25,764 Vậy... 183 00:13:25,931 --> 00:13:29,726 ... sao anh lại phải trốn? Em cứ nghĩ đó là Ross 184 00:13:29,893 --> 00:13:32,687 Anh tưởng giữa 2 người không có gì 185 00:13:32,896 --> 00:13:34,856 không có. Thực sự là không có 186 00:13:35,023 --> 00:13:39,611 Em nghe thấy tiếng chìa khóa ngoài sảnh và em nhảy dựng lên như 1 chú ngựa sổng chuồng 187 00:13:41,905 --> 00:13:44,074 Anh từng là người thi đấu bò tót 188 00:13:45,784 --> 00:13:49,663 Được rồi, này, Gavin... 189 00:13:52,123 --> 00:13:56,002 ... em nghĩ em cảm thấy mình có tội lỗi khi anh ở đây... 190 00:13:56,169 --> 00:13:58,171 ... em không nên như thế 191 00:13:58,338 --> 00:14:01,925 anh biết đấy, Ross và em không có liên quan gì với nhau... 192 00:14:02,092 --> 00:14:06,638 ... nhưng anh ấy là cha của con em Và, anh biết không... 193 00:14:06,847 --> 00:14:10,433 ... bọn em còn sống chung với nhau. Và thêm nữa là, còn quá nhiều chuyện quá khứ, you know? 194 00:14:10,600 --> 00:14:12,519 Chỉ là em không biết. 195 00:14:12,686 --> 00:14:16,815 Anh xin lỗi, anh chỉ tiện ghé quá. Điều đó ổn. 196 00:14:17,816 --> 00:14:20,944 Đây không phải là nhà anh, nhưng anh có thể cho em một lời khuyên chứ? 197 00:14:21,111 --> 00:14:24,573 Yes. Em nên nói với Ross tất cả những điều này 198 00:14:25,615 --> 00:14:28,076 Mọi người cứ nhắc đi nhắc lại điều này 199 00:14:29,578 --> 00:14:32,414 Xin lỗi, Gavin. 200 00:14:32,581 --> 00:14:34,249 Đừng thế 201 00:14:34,416 --> 00:14:37,085 Chỉ là không đúng lúc 202 00:14:38,378 --> 00:14:40,547 Nghiêm túc đấy, thi đấu bò tót? 203 00:14:41,423 --> 00:14:44,092 Đỉnh của đỉnh đấy em ạk ĐỉnhcủaĐỉnh 204 00:14:46,553 --> 00:14:48,430 [PIANO PLAYING] 205 00:14:48,972 --> 00:14:52,017 No time for losers 206 00:14:52,183 --> 00:14:57,564 'Cause we are the champions 207 00:14:57,731 --> 00:15:01,818 Of the world 208 00:15:12,454 --> 00:15:16,207 Oh, bạn gái tôi đấy Chứ không phải tôi làm thế sau khi biểu diễn 209 00:15:16,458 --> 00:15:18,960 Hãy giải lao một chút, và khi chúng tôi quay lại... 210 00:15:19,127 --> 00:15:22,505 ... chúng ta sẽ đến với Kenneth cùng bài hát ''I Touch MyseIf.'' 211 00:15:23,173 --> 00:15:25,842 Tôi không đến để phê bình 212 00:15:27,677 --> 00:15:29,095 [GIGGLES] 213 00:15:29,304 --> 00:15:32,515 Cậu phải hát 1 bài không, tớ đã nói là tớ không hát đc 214 00:15:32,724 --> 00:15:36,186 Nhưng sẽ rất vui mà Và cậu cũng có 1 giọng hát rất hay 215 00:15:36,853 --> 00:15:39,940 Cậu đã nghe tớ hát lúc nào? Tất cả mọi lúc, lúc cậu nấu ăn ấy 216 00:15:40,148 --> 00:15:41,733 What? Yeah, lúc nào cậu cũng hát: 217 00:15:41,900 --> 00:15:44,694 Yummy, yummy, yummy I've got love in my tummy (bụng) 218 00:15:46,029 --> 00:15:47,697 Yeah, tớ đã thêm chút rock vào 219 00:15:49,908 --> 00:15:53,078 Cậu chắc phải có phần nào muốn lên đó dù chỉ một chút chứ? 220 00:15:53,954 --> 00:15:57,332 Chỉ một chút thôi. Nhưng mà, God, hơi đáng sợ 221 00:15:57,499 --> 00:15:59,501 Tớ còn chẳng biết tớ sẽ hát bài gì 222 00:15:59,709 --> 00:16:02,379 WeII, mình có quyển danh sách ở đâu đấy ''DeIta Dawn.'' 223 00:16:10,971 --> 00:16:16,351 Hi. Có thể không giúp ích đc gì nhưng xem này, đấy quả là 1 chiếc vòng cổ không bình thường 224 00:16:16,518 --> 00:16:19,396 Anh vừa tán tỉnh tôi 1tiếng trước 225 00:16:21,064 --> 00:16:24,734 Right. Vậy câu trả lời chắc chắn là không? 226 00:16:30,615 --> 00:16:33,535 Không thể tin được Tớ cứ bị từ chối suốt thôi 227 00:16:33,743 --> 00:16:36,162 Tớ cũng không thể hiểu 228 00:16:36,329 --> 00:16:39,040 I mean, cậu rõ ràng là trông rất tuyệt vọng 229 00:16:39,207 --> 00:16:43,044 Cậu hỏi các cô gái là họ muốn bị giết theo kiểu nào 230 00:16:43,211 --> 00:16:46,339 Tuyệt thật. RacheI vẫn sẽ hôn hết gã này đến gã khác... 231 00:16:46,506 --> 00:16:50,385 ... cho đến khi cô ấy tìm được ng cô ấy mong muốn, và tớ sẽ chết trong cô đơn 232 00:16:50,593 --> 00:16:53,555 do bị chết đuối hay...? 233 00:16:55,140 --> 00:16:59,185 Tại sao anh ấy lại chia tay với tớ? I don't know, sweetie. 234 00:16:59,352 --> 00:17:03,648 Tất cả những gì tớ muốn chỉ là được yêu anh ấy và được anh ấy yêu thương lại mà thôi 235 00:17:03,815 --> 00:17:07,569 Ý tớ là không thể nhận được tình yêu sao? 236 00:17:07,736 --> 00:17:10,864 Wow. Tớ biết. 237 00:17:21,916 --> 00:17:24,586 Được rồi. Đó là Kenneth cùng với... 238 00:17:24,753 --> 00:17:28,548 ... một phần trình diễn hết sức bình thường với ''I Touch MyseIf.'' 239 00:17:28,715 --> 00:17:32,927 Ngay sau đây, chúng ta sẽ đến với Monica cùng bài hát ''DeIta Dawn.'' 240 00:17:33,511 --> 00:17:36,014 Wait. Tớ không thể hát trước quá đông người thế này đc 241 00:17:36,222 --> 00:17:38,600 Cứ giả vờ họ không có ở đây It's okay. 242 00:17:38,767 --> 00:17:43,438 Khi mà ánh đèn chiếu vào cậu, cậu sẽ chẳng thấy ai ở dưới đâu 243 00:17:46,066 --> 00:17:50,737 Hi, tôi là Monica. Tôi sẽ hát bài ''DeIta Dawn.'' 244 00:17:55,075 --> 00:17:57,368 [PIANO PLAYING] 245 00:18:00,413 --> 00:18:06,586 Delta Dawn What's that flower you have on? 246 00:18:06,753 --> 00:18:13,468 Could it be a faded rose From days gone by? 247 00:18:14,928 --> 00:18:19,390 Anh có nhìn thấy gì qua lớp áo kia không? Như tia xquang luôn 248 00:18:20,266 --> 00:18:23,311 Một ngày cực xấu để không mặc áo lót 249 00:18:23,520 --> 00:18:30,276 Take me to that mansion in the sky 250 00:18:34,447 --> 00:18:35,573 Hey. 251 00:18:35,740 --> 00:18:38,243 Tớ cần cậu giúp 252 00:18:40,286 --> 00:18:42,372 Wow, có vẻ nghiêm túc đây 253 00:18:42,997 --> 00:18:46,126 Vấn đề gì vậy, AshIey Judd? 254 00:18:46,292 --> 00:18:50,296 Tớ có 1 buổi chụp hình mới Vậy nên tớ đi tẩy lông mày 255 00:18:50,505 --> 00:18:53,424 I'm sorry. Làm ơn cho một phút chết cười với chuyện này 256 00:18:54,134 --> 00:18:58,263 Nghe thì có vẻ tớ hơi đàn bà, nhưng tớ vẫn có thể nện cậu 1trận và cho cậu hít đất đấy 257 00:18:58,471 --> 00:19:02,308 Tại nó quá đau, nên tớ chỉ để cô ấy làm một bên, và bây giờ thì... 258 00:19:02,475 --> 00:19:05,228 ... nó chẳng hợp với nhau gì cả! 259 00:19:17,949 --> 00:19:21,661 Trông cứ như 1 con sâu bướm đang đuổi theo mẹ của nó ý 260 00:19:21,828 --> 00:19:24,998 Cậu phải giúp tớ vụ này, okay? Look, tớ có cái bút dạ 261 00:19:25,165 --> 00:19:28,126 Tô lại cho tớ bên mỏng hơn Như thế trông tớ trong ảnh sẽ bớt ngu đi 262 00:19:28,334 --> 00:19:30,920 Okay, nhưng trước hết, cái này màu xanh 263 00:19:31,379 --> 00:19:34,174 Tớ đã làm cái quái gì thế này?! Tớ sẽ giúp cậu vụ này... 264 00:19:34,340 --> 00:19:38,970 ... nhưng cậu phải hứa sẽ không nói cho bất kì ai điều mà tớ sắp nói với cậu đây 265 00:19:39,137 --> 00:19:41,764 What? What? 266 00:19:42,098 --> 00:19:43,433 Okay. 267 00:19:43,600 --> 00:19:46,728 Cậu biết bọn trẻ con thường kiếm thêm tiền tiêu vặt bằng việc cắt cỏ... 268 00:19:46,895 --> 00:19:51,482 ... hoặc là đi đổ rác đúng không? Well, tớ thì lại kiếm tiền bằng việc... 269 00:19:51,649 --> 00:19:57,614 ... nhổ lông mày cho bố tớ và ''đối tác kinh doanh'' của ông ấy 270 00:19:59,532 --> 00:20:01,284 [LAUGHS] 271 00:20:02,202 --> 00:20:04,037 Oh, my God. 272 00:20:04,454 --> 00:20:07,790 Yeah, well, tớ nghĩ cậu chẳng cần sự giúp đỡ của tớ VictorVictoria. 273 00:20:07,999 --> 00:20:11,044 No, no, no. I do. I do. Tớ cần cậu giúp 274 00:20:11,252 --> 00:20:14,881 Nhưng, ChandIer, tớ không nghĩ tớ có thể nhổ nốt bên kia đc Nó quá là đau 275 00:20:15,089 --> 00:20:19,844 Sẽ không hề nếu có sự kết hợp giữa đá lạnh, lô hội và... 276 00:20:20,011 --> 00:20:23,556 ... sự đụng chạm xác thịt nhẹ nhàngghê tởm của tớ 277 00:20:26,059 --> 00:20:32,190 Take me to that mansion in the sky 278 00:20:36,986 --> 00:20:38,905 Aww... 279 00:20:39,113 --> 00:20:41,866 I'm sorry, bài hát đã hết 280 00:20:44,244 --> 00:20:47,413 Cậu thấy tớ trên đấy chứ? Từng ngõ ngách trên người cậu :)) 281 00:20:48,790 --> 00:20:52,252 không thể tin được tớ đã hát trước đám đông và họ thích tớ 282 00:20:52,418 --> 00:20:55,046 Cậu có nghe thấy ng đàn ông kia hò hét gì không, ''Look at those tips''? 283 00:20:55,213 --> 00:20:59,092 I mean, tớ đã giúp các cậu kiếm thêm rất nhiều tiền boa? 284 00:20:59,259 --> 00:21:00,385 Sure. 285 00:21:02,095 --> 00:21:05,682 Mon, không phải là cậu hát không hay.... Hay? 286 00:21:05,890 --> 00:21:09,310 Cậu không thấy họ àh? Phải là tuyệt! 287 00:21:09,477 --> 00:21:14,148 Cảm ơn cậu đã ủng hộ tớ làm điều này Đây là món quà tuyệt vời nhất từ trước đến nay 288 00:21:14,357 --> 00:21:17,110 Đây cũng là món quà hay nè : đồ lót 289 00:21:20,780 --> 00:21:23,491 Cảm ơn rất nhiều vì đã giúp em điều này 290 00:21:23,700 --> 00:21:27,787 Nhà vệ sinh công cộng làm em thấy sợ. Em còn không thể tè đc, hay ở 1 mình làm điều gì khác 291 00:21:28,204 --> 00:21:31,833 Nhưng mà hay thật, em chẳng phiền khi nói chuyện về nó 292 00:21:32,000 --> 00:21:36,629 Thật tuyệt vời khi em được gặp anh cùng ngày Eric chia tay với em... 293 00:21:36,796 --> 00:21:40,675 ... vì nó giống như là, anh mất 1 bạn trai, và anh có 1 bạn trai mới 294 00:21:40,883 --> 00:21:42,552 Uhhuh. 295 00:21:43,011 --> 00:21:47,974 No, đừng lo. Đây không phải chớp nhoáng đâu. Em đã thực sự kết thúc với Eric rồi 296 00:21:48,433 --> 00:21:50,101 Phew. 297 00:21:55,148 --> 00:21:57,692 Chính xác, Ross. 298 00:21:59,402 --> 00:22:01,654 Hey. Hi. Anh đây rồi 299 00:22:01,863 --> 00:22:05,450 Em tìm anh khắp mọi nơi HeIIo. WeII, anh ở đây 300 00:22:05,658 --> 00:22:08,619 Đến 9:00 mẹ em mới bế con về đây 301 00:22:08,786 --> 00:22:12,040 Vậy nên em hy vọng em và anh sẽ có cơ hội để... 302 00:22:12,206 --> 00:22:13,499 [TOILET FLUSHES] 303 00:22:15,835 --> 00:22:18,588 Có ai ở đây àh? Oh, yeah. Đó là MicheIIe. 304 00:22:18,755 --> 00:22:21,924 Ai cơ? Oh, chỉ là người anh vừa làm quen 305 00:22:23,468 --> 00:22:26,804 Anh đi gặp gỡ người khác? Yeah, anh chưa đề cập đến chuyện đó sao? 306 00:22:26,971 --> 00:22:29,891 I mean, bọn anh chưa có làm quen được lâu... 307 00:22:30,058 --> 00:22:33,936 ... nhưng anh thấy giữa bọn anh có một mối liên hệ tuyệt vời 308 00:22:34,103 --> 00:22:37,899 I mean, thực tế thì ngay trước lúc em vào cô ấy đã gọi anh là bạn trai 309 00:22:38,066 --> 00:22:42,111 Anh nghĩ như thế có hơi quá sớm, nhưng kệ, như thế cũng hay 310 00:22:44,238 --> 00:22:48,076 Sao anh phải dùng thuốc amoxiciIIin vậy? 311 00:22:53,289 --> 00:22:56,501 Chuyện này thật tuyệt? Bây giờ em còn có thể tự nhiên... 312 00:22:56,667 --> 00:22:59,379 ... xem xét đồ dùng của anh 313 00:22:59,545 --> 00:23:02,006 I'm sorry, MicheIIe, đây là bạn cùng phòng của anh, RacheI. 314 00:23:02,215 --> 00:23:04,300 Và tôi cũng là mẹ của Emma 315 00:23:05,051 --> 00:23:08,554 Ai là Emma? Anh đã kể với em về con gái anh 316 00:23:08,721 --> 00:23:11,182 Đây là con gái của anh? 317 00:23:12,100 --> 00:23:14,685 Và tôi có thể là mẹ của cô 318 00:23:25,029 --> 00:23:26,781 và Xong 319 00:23:27,323 --> 00:23:29,617 Oh, my God. 320 00:23:29,784 --> 00:23:32,870 Tớ chẳng cảm thấy gì cả Hey, cậu vẫn đang tìm việc làm đúng kô? 321 00:23:33,079 --> 00:23:36,624 Vì cậu hoàn toàn có thể thế chỗ cho cái con mụ quái vật ở salon kia 322 00:23:38,042 --> 00:23:41,254 Thanks. Muốn xem nó thế nào kô? Yeah. 323 00:23:41,546 --> 00:23:42,713 Hey! 324 00:23:42,880 --> 00:23:46,175 Hoàn toàn cân xứng rồi này Trông tuyệt quá 325 00:23:46,342 --> 00:23:49,512 Trông tuyệt quá. How you doing? 326 00:23:50,638 --> 00:23:53,975 Yeah, tớ thấy khá là đẹp Tớ đã hơi lo khi... 327 00:23:54,142 --> 00:23:56,894 ... kô tẩy vết chàm ở đây cho cậu... 328 00:23:57,061 --> 00:24:00,148 ... nhưng hóa ra đấy là mẩu sôcôla 329 00:24:00,356 --> 00:24:02,900 ChandIer, thank you so much. Kô vấn đề gì 330 00:24:03,067 --> 00:24:06,529 Listen, 1 tiếng đồng hồ vừa rồi bọn mình đàn bà quá 331 00:24:06,696 --> 00:24:09,157 Cần phải làm gì đó đàn ông hơn để chấn chỉnh lại thôi 332 00:24:09,323 --> 00:24:11,534 Yeah. 333 00:24:14,787 --> 00:24:17,165 Uốn mi cho tớ Yeah! 334 00:24:20,293 --> 00:24:25,214 Bài tiếp theo, chắc tớ sẽ hát bài nào đấy nhịp nhanh hơn, aII right? 335 00:24:25,381 --> 00:24:29,385 Bài ''I'm So Excited'' của Pointer Sisters thì thế nào? 336 00:24:29,552 --> 00:24:31,888 Và nhảy nhót một chút 337 00:24:32,054 --> 00:24:35,016 WeII, có lẽ cậu phải cẩn thận lúc kết thúc bài đấy 338 00:24:35,975 --> 00:24:39,937 Xin lỗi anh đến muộn. Em sẽ biết tại sao khi em gặp Joey 339 00:24:40,104 --> 00:24:43,691 Honey, anh đến đúng lúc luôn Em chuẩn bị lên hát bài khác 340 00:24:43,900 --> 00:24:46,611 Thật àh? Trước ngần này người áh? Và họ yêu em 341 00:24:46,777 --> 00:24:51,032 Oh, my God. Yeah, cậu ấy cho mọi người thấy những gì họ muốn 342 00:24:51,199 --> 00:24:53,743 xem nhé. 343 00:24:54,911 --> 00:24:56,496 [PIANO PLAYING] 344 00:24:58,372 --> 00:25:02,710 Tonight, tonight we're gonna Make it happen 345 00:25:02,919 --> 00:25:07,089 Tonight we'll put all other things aside 346 00:25:07,465 --> 00:25:10,593 Get in this time And show me some affection 347 00:25:10,760 --> 00:25:13,888 Kia là ngực của vợ tớ àh? 348 00:25:14,222 --> 00:25:18,184 Buồn cười nhỉ? Thế mà lúc trước tớ kô thấy Biết thế tớ đã kô cho cậu ấy lên lần nữa 349 00:25:18,351 --> 00:25:19,644 Tớ phải dừng cô ấy lại 350 00:25:19,810 --> 00:25:22,313 Wrap myself around you 351 00:25:22,522 --> 00:25:25,233 [CROWD BOOING] 352 00:25:26,859 --> 00:25:28,361 Yeah! 353 00:25:34,283 --> 00:25:37,119 Thì sao chứ? Họ vẫn thích em 354 00:25:40,331 --> 00:25:44,085 Cậu kia, đang tự xử ấy! Ra ngoài! 355 00:25:46,504 --> 00:25:48,422 [TOILET FLUSHES] 356 00:25:49,840 --> 00:25:51,968 Wow! Cô ấy vào đấy nhiều thật 357 00:25:53,511 --> 00:25:56,973 Ross, anh chưa nói với em anh là tiến sĩ 358 00:25:57,181 --> 00:26:00,309 Đợi đã. Anh chưa nói với cô ấy anh là tiến sĩ? 359 00:26:00,476 --> 00:26:02,436 Hai người quen biết nhau được bao lâu rồi vậy, một tiếng chắc? 360 00:26:02,645 --> 00:26:05,773 Chính xác thì, khoảng một tiếng rưỡi 361 00:26:05,940 --> 00:26:10,528 Anh bảo với em là chưa được lâu lắm, nhưng có một mối liên hệ đặc biệt giữa bọn anh 362 00:26:10,695 --> 00:26:13,030 Anh cũng cảm thấy thế? 363 00:26:13,197 --> 00:26:17,910 Em cứ tưởng chỉ có em nghĩ thế Em đùa chắc? 364 00:26:18,077 --> 00:26:22,039 Anh muốn đi chơi cuối tuần này kô? Để xem đã 365 00:26:23,124 --> 00:26:24,625 Ross, chuyện gì xảy ra ở đây vậy? 366 00:26:24,792 --> 00:26:27,753 Anh đưa một người phụ nữ lạ mặt về nhà sao? 367 00:26:27,920 --> 00:26:30,464 Anh kô biết nữa. Bọn anh có phải người hôn nhau ở ngoài ban công đâu? 368 00:26:31,007 --> 00:26:34,635 Sao anh biết? Nhờ sự thần kỳ của cái cửa sổ 369 00:26:37,680 --> 00:26:42,018 Anh đã ở đây, cho con mình đi ngủ Emma. 370 00:26:44,186 --> 00:26:47,189 Lúc anh nhìn qua cửa sổ và thấy em đang hôn cái gã... 371 00:26:47,356 --> 00:26:49,358 ... mà em quen biết được bao lâu ấy nhỉ, một tuần àh? 372 00:26:49,525 --> 00:26:53,362 God, tất cả là vì chuyện đó àh? Anh đưa cô ấy về đây là để trả đũa em àh? 373 00:26:53,571 --> 00:26:57,074 Kô, thực chất là, tôi phải đi vệ sinh nhưng tôi kô sử dụng nhà vệ sinh công cộng được... 374 00:26:57,241 --> 00:27:01,579 ... vì dị ứng kí sinh trùng Okay, Michelle, đến giờ tạm biệt rồi 375 00:27:01,746 --> 00:27:04,498 Well, gọi lại cho em nhé Okay. 376 00:27:04,707 --> 00:27:06,459 Đợi đã, anh chưa có số của em 377 00:27:06,667 --> 00:27:09,837 Anh biết gì không? Nếu mối liên hệ quá sâu sắc, anh có thể đoán đc ra nó 378 00:27:11,339 --> 00:27:13,674 Byebye. 379 00:27:14,383 --> 00:27:16,344 Giỏi 380 00:27:16,510 --> 00:27:19,221 Em kô thích cô ấy? Vì anh đã nghĩ bọn anh có thể... 381 00:27:19,388 --> 00:27:21,432 ... tham gia vào bữa tiệc hôn của em ngoài bancông 382 00:27:21,641 --> 00:27:25,186 Kô thể tin được là anh lại để tâm đến chuyện này đến vậy Nó chỉ là một nụ hôn! 383 00:27:25,353 --> 00:27:27,980 Một người. Một lần duy nhất! Oh, thật á? 384 00:27:28,189 --> 00:27:30,816 Yeah. Oh, thật đấy? 385 00:27:32,526 --> 00:27:34,362 Oh, yeah. 386 00:27:34,570 --> 00:27:37,323 Thế còn người ở quán bar? Ai cơ? 387 00:27:37,531 --> 00:27:40,660 Người mà em đã cho số điện thoại 388 00:27:40,826 --> 00:27:45,122 Sao anh lại biết chuyện đấy cơ chứ? Vì hắn gọi đến để tìm em 389 00:27:45,289 --> 00:27:49,418 Thế nên đừng có nói với anh việc hôn cậu đồng nghiệp là việc sảy ra một lần duy nhất 390 00:27:49,627 --> 00:27:52,922 vì em có thể giữ mối quan hệ ở quán bar, ở bancông... 391 00:27:53,089 --> 00:27:57,259 ... hàng tháng trời và em còn chẳng thèm lịch sự nói với anh 392 00:27:58,135 --> 00:28:00,971 Sao em kô nhận được tin nhắn đó? What? 393 00:28:01,138 --> 00:28:04,934 Của cái anh ở quán bar ấy? Sao em kô nhận được tin nhắn đó? 394 00:28:05,142 --> 00:28:08,312 Vì anh đã gấp lại và đặt trong túi quần 395 00:28:08,479 --> 00:28:11,649 Em kô tìm ở đấy àh? 396 00:28:13,609 --> 00:28:15,152 Ross 397 00:28:17,863 --> 00:28:20,366 Anh đã kô đưa nó cho em 398 00:28:20,533 --> 00:28:22,243 Tại sao? 399 00:28:23,953 --> 00:28:26,622 I don't know. Oh, God, you know what? I don't.... 400 00:28:26,789 --> 00:28:29,542 Anh nghĩ anh là ai? Anh là ai mà có thể quyết định... 401 00:28:29,709 --> 00:28:32,628 ... tin nhắn nào em nên nhận và tin nào thì kô được?! 402 00:28:32,962 --> 00:28:35,756 Anh là ai àh? Là người chăm sóc cho con chúng ta... 403 00:28:35,923 --> 00:28:39,218 ... khi mà em đi quán bar gặp gỡ người này người kia! Kô thể tin được 404 00:28:39,385 --> 00:28:43,597 Thực sự em đến đây với hy vọng sẽ có một cuộc trò chuyện chín chắn với anh về 2 chúng ta 405 00:28:43,764 --> 00:28:46,350 Nhưng em kô thể làm thế với người đã dấu tin nhắn của em... 406 00:28:46,517 --> 00:28:49,353 ... và mang một người phụ nữ điên điên về nhà mình được! 407 00:28:49,562 --> 00:28:53,858 Hey, chẳng có người nào đầu óc bình thường muốn về nhà với anh cả! 408 00:28:56,569 --> 00:28:59,572 Đấy kô phải vấn đề, okay? Vấn đề là... 409 00:28:59,739 --> 00:29:03,784 ... em là người bước tiếp và kô hề nói gì với anh 410 00:29:03,993 --> 00:29:08,122 Oh, God, Ross, chuyện này cứ rối tung rối mù lên 411 00:29:08,289 --> 00:29:12,418 Bọn mình bị sao thế này? Khi mọi người thấy hoàn cảnh của bọn mình, họ sẽ hỏi: 412 00:29:12,626 --> 00:29:15,629 ''Các cậu sống với nhau, nhưng lại kô phải một cặp lại còn có con với nhau nữa? 413 00:29:15,796 --> 00:29:19,967 Như thế kô phải kì lạ sao?'' Và em sẽ nói ''Kô, kô hề, như thế lại tốt cho bọn tớ'' 414 00:29:20,176 --> 00:29:22,094 Nhưng anh biết kô? Chuyện này chẳng tốt đẹp gì cả 415 00:29:22,261 --> 00:29:26,390 Thực tế nó còn đi ngược lại ấy chứ Rõ ràng 416 00:29:28,142 --> 00:29:29,852 Và anh biết kô... 417 00:29:30,019 --> 00:29:33,731 ... bọn mình sẽ nói mình đã sống với nhau đủ lâu để nảy sinh tình cảm... 418 00:29:33,898 --> 00:29:38,277 ... và chuyện này sẽ chẳng đi đến đâu hết 419 00:29:39,862 --> 00:29:42,323 Yeah, có thể là kô 420 00:29:43,574 --> 00:29:46,035 So, vậy em định sẽ làm gì? 421 00:29:46,202 --> 00:29:47,536 [KNOCKING ON DQOR] 422 00:29:49,205 --> 00:29:52,041 Hi. 423 00:29:52,208 --> 00:29:55,669 Tớ và Emma có thể ở đây một thời gian đc kô? 424 00:29:55,878 --> 00:29:58,255 God 425 00:29:58,964 --> 00:30:02,843 Tất nhiên chứ Thank you. 426 00:30:07,014 --> 00:30:09,850 Lông mày của cậu trông dị lắm 427 00:30:17,274 --> 00:30:21,362 Jeremiah was a bullfrog 428 00:30:21,570 --> 00:30:25,032 Was a good friend of mine 429 00:30:25,199 --> 00:30:28,452 Never understood a single word he said 430 00:30:28,661 --> 00:30:32,456 But I helped him drink his wine 431 00:30:35,376 --> 00:30:38,379 cậu tự xử vì bất kì cái gì đấy àh? 432 00:30:46,554 --> 00:30:48,556