1
00:00:03,796 --> 00:00:06,007
Hey.
Yeah. Yeah, okay. Chắc rồi.
2
00:00:06,173 --> 00:00:09,093
Xem này, mình nói chuyện một chút về
chuyện sảy ra ở đây tối qua được chứ?
3
00:00:09,301 --> 00:00:13,055
Đc chứ. Đợi tớ mấy giây để chuẩn bị
cái kiểu cáu kỉnh và kì lạ giống cậu đã.
4
00:00:13,514 --> 00:00:19,061
Cậu có tin đc là có người nào đó lại làm hoặc không làm
những gì họ đã làm tối qua không? Come on!
5
00:00:19,729 --> 00:00:22,356
Okay, cậu thực sự không biết tớ
nói về cái gì à?
6
00:00:22,565 --> 00:00:25,026
Không.
Okay. Tối qua, sau bữa tiệc...
7
00:00:25,192 --> 00:00:28,779
... tớ thấy Rachel hôn cái thằng ở cơ quan
ngay ở ngoài ban công.
8
00:00:28,988 --> 00:00:30,406
Ban công? Thật á?
9
00:00:30,573 --> 00:00:33,951
That's so funny. Tớ bảo Rachel
bật đèn ngoài Bancông lên...
10
00:00:34,118 --> 00:00:37,788
... và cô ấy nói, ''không, không. Trời lạnh lắm.
Làm gì có ai ra ngoài đấy.'' Và tớ nói:
11
00:00:37,955 --> 00:00:40,416
''mình mà bật đèn ngoài đấy
thể nào họ cũng ra"
12
00:00:42,793 --> 00:00:46,464
Right, thế nên tớ mới sang đây hỏi cậu.
Tớ thấy Rachel hôn ai đấy...
13
00:00:46,630 --> 00:00:50,384
... ngoài bancông
mặc dù kô bật đèn!
14
00:00:51,594 --> 00:00:54,305
So cậu định hỏi cô ấy?
15
00:00:54,513 --> 00:00:58,350
Tại sao? Sao tớ phải thế? I mean,
nếu cô ấy muốn bước tiếp, thế cũng tốt chứ sao
16
00:00:58,559 --> 00:01:02,146
Cậu biết ''thế cũng tốt'' là thế nào kô?
Là khi người ta không hét lên và phun mưa
17
00:01:02,897 --> 00:01:07,610
No, nghiêm túc đấy. I mean, nếu cô ấy muốn hẹn hò ai,
tốt thôi, tớ chẳng quan tâm
18
00:01:07,777 --> 00:01:09,945
nhưng ít nhất cô ấy phải nói vs mình chứ
19
00:01:10,112 --> 00:01:13,616
tớ biết tớ phải tập trung vào chăm sóc Emma
20
00:01:13,824 --> 00:01:19,455
Nhưng nếu cô ấy muốn ra ngoài và hôn
bất cứ thằng nào mà cô ấy không quen biết,
thì tớ cũng sẽ thế
21
00:01:22,333 --> 00:01:24,752
Very funny! Ross gay! Ha ha!
22
00:01:26,295 --> 00:01:28,130
Không có chuyện đó nhé.
Tốt thôi, cậu định vượt qua chuyện này
23
00:01:28,297 --> 00:01:30,800
Cậu định sẽ thế nào?
24
00:01:31,008 --> 00:01:32,885
Tớ có rất nhiều cơ hội
25
00:01:33,052 --> 00:01:37,556
Gần đây, có nhiều cô gái ở coffeehouse đã cười với tớ
26
00:01:37,723 --> 00:01:43,270
hôm trước trên xe điện ngầm,
còn có cô ''vô tình'' ngồi lên tay tớ
27
00:01:43,938 --> 00:01:48,275
Vâng, đừng dí mặt tớ vào
cái cuộc sống cô độc tự kỉ của cậu
28
00:01:48,859 --> 00:01:51,195
Còn có một nhà nhân chủng học ở trường...
29
00:01:51,362 --> 00:01:55,116
... cứ bám theo tớ suốt bữa tiệc tối
30
00:01:55,324 --> 00:01:57,952
Sao tớ lại kết hôn cơ chứ?
31
00:02:49,378 --> 00:02:52,047
Hey, cho tớ hỏi chút
32
00:02:52,214 --> 00:02:54,008
Tớ có buổi chụp hình ngày mai
33
00:02:54,175 --> 00:02:57,511
Thợ chụp hình bảo cô ấy nghĩ
tớ nên đi tẩy lông mày
34
00:02:57,678 --> 00:02:59,972
các cậu nghĩ con trai làm thế có kì quặc không?
35
00:03:00,181 --> 00:03:02,349
Àh, còn tùy
vào?
36
00:03:02,558 --> 00:03:05,394
Còn tùy thuộc vào bao lâu nữa thì cậu boy đấy
phẫu thuật thay đổi giới tính
37
00:03:07,062 --> 00:03:11,025
không, tớ hoàn toàn không đồng ý
tớ nghĩ con trai làm thế cũng được đấy chứ
38
00:03:11,192 --> 00:03:12,776
Đặc biệt là diễn viên
39
00:03:12,985 --> 00:03:15,863
I mean, cậu nên thế
Lông mày của cậu....
40
00:03:20,075 --> 00:03:22,870
Thôi đi các cậu, đừng nhìn chằm chằm thế
, các cậu làm tớ sợ đấy
41
00:03:23,078 --> 00:03:25,372
Tay cậu cũng nhiều lông quá
42
00:03:26,207 --> 00:03:28,876
Oh, man, thế là tớ phải tẩy cả ở đây nữa àh?
43
00:03:29,084 --> 00:03:33,130
Wow, nhắc đến quá trình tu sửa sắc đẹp
các cậu nhuộm tóc kia kìa
44
00:03:33,339 --> 00:03:36,550
bọn tớ là con gái
Double standards!
45
00:03:37,843 --> 00:03:40,804
Nhắc không lại quên, cậu sẽ đến quán bar
Mike phục vụ piano tối nay chứ?
46
00:03:41,013 --> 00:03:44,850
Trừ khi tớ kô phải lên hát
Mọi người ở đấy đều hát mà. Sẽ rất vui
47
00:03:45,017 --> 00:03:49,188
Lần trước, có một ông già cực hay ho
lên sân khấu hát, quên sạch lời, hát sai loạn cả lên...
48
00:03:49,355 --> 00:03:53,734
... và tất cả mọi người la ó đuổi ông ra khỏi sân khấu.
Thế có chết cười không.
49
00:03:55,069 --> 00:03:57,404
Look, tớ hát không hay
50
00:03:57,613 --> 00:04:01,742
Oh, thì sao chứ? Cậu sợ à?
Cậu lo tớ mới là người hát hay hơn?
51
00:04:01,909 --> 00:04:04,119
Cậu lo tớ sẽ thắng cậu ở khoản hát hò?
52
00:04:06,413 --> 00:04:09,875
Nope. Nope. Không hiệu quả đâu
53
00:04:10,042 --> 00:04:13,087
Wow, mình thật là trưởng thành
54
00:04:14,755 --> 00:04:19,134
Okay, fine. Chỉ đến và ủng hộ Mike thôi
Cậu không phải hát đâu
55
00:04:19,343 --> 00:04:23,472
Vậy là tớ sẽ không phải hát, chỉ có ngồi đấy và
phán xét người khác thôi?
56
00:04:23,681 --> 00:04:25,933
Lúc đang uống
tớ đi
57
00:04:28,435 --> 00:04:30,938
chào các cậu.
Nghe này, tớ cần các cậu giúp
58
00:04:31,146 --> 00:04:33,607
Tớ nghĩ tớ đã làm một điều ngu ngốc
59
00:04:33,774 --> 00:04:37,444
Well, được, RacheI, nhưng điều đó lại mang đến
một thiên thần tuyệt vời này đây
60
00:04:40,072 --> 00:04:42,866
không, không phải
Tối qua tớ đã hôn Gavin
61
00:04:43,075 --> 00:04:44,159
My God.
Cậu hôn anh ấy?
62
00:04:44,326 --> 00:04:46,912
Ừh, sau bữa tiệc
bọn tớ ở ban công
63
00:04:47,121 --> 00:04:50,457
Đợi, đợi, đợi đã. Tớ ở nhà suốt mà.
Sao tớ lại bỏ lỡ điều này nhỉ?
64
00:04:50,666 --> 00:04:54,795
Well, sau bữa tiệc
cậu đang chú tâm vào ủi giấy bao
65
00:04:55,629 --> 00:04:57,214
Oh, yeah.
66
00:04:59,925 --> 00:05:01,802
Mọi chuyện thế nào?
67
00:05:02,011 --> 00:05:04,346
Bọn tớ đều cảm thấy cô đơn và
anh ấy rất tốt bụng...
68
00:05:04,513 --> 00:05:07,725
... anh ấy tặng tớ cái khăn choàng
Tớ tưởng cậu ghét anh ấy
69
00:05:07,891 --> 00:05:10,644
Well, có một danh giới mỏng giữa yêu và ghét...
70
00:05:10,811 --> 00:05:15,399
... và thứ phá vỡ danh giới đấy
là cái khăn này
71
00:05:17,276 --> 00:05:19,820
Cậu có nghĩ cậu bắt đầu có cảm tình với anh ấy?
72
00:05:19,987 --> 00:05:23,032
Chẳng biết nữa. Phức tạp thật
Tớ làm việc với anh ấy
73
00:05:23,198 --> 00:05:26,744
Tớ có con, và còn cả Ross nữa.
Tớ không biết nên làm thế nào
74
00:05:26,910 --> 00:05:30,164
Tớ phải đến cơ quan và gặp Gavin trong 10phút nữa
75
00:05:30,372 --> 00:05:33,917
Có lẽ cậu cần phải nghĩ sẽ cậu muốn gì ở Gavin
và sẽ nói gì với anh ấy
76
00:05:34,084 --> 00:05:38,047
và cậu chắc chắn phải nói vs Ross.
Hoặc là...
77
00:05:38,672 --> 00:05:41,800
... tớ sẽ gọi điện báo ốm
và chẳng phải lo nghĩ gì nữa
78
00:05:42,843 --> 00:05:45,804
Wow! Nghỉ trông con 5 tháng,
cậu trở lại làm việc có 4 ngày...
79
00:05:45,971 --> 00:05:50,267
... hôn một đồng nghiệp và gọi điện báo ốm.
Họ thật may mắn khi có nhân viên như cậu
80
00:05:58,233 --> 00:05:59,318
Hi.
Hi.
81
00:05:59,485 --> 00:06:04,281
Tôi có hẹn trước để tẩy lông mày
Xin cho biết tên?
82
00:06:04,490 --> 00:06:06,241
ChandIer Bing =))
83
00:06:08,702 --> 00:06:10,162
Okay, rất tốt.
84
00:06:10,329 --> 00:06:13,540
Xin mời ngồi ở đây, Mr. Bing,
và Sonya sẽ tới ngay
85
00:06:13,707 --> 00:06:15,793
Okay. Thanks.
86
00:06:39,900 --> 00:06:43,362
Ooh. Ooh, ooh, ooh.
87
00:06:48,534 --> 00:06:50,327
Uhoh.
88
00:07:01,213 --> 00:07:04,133
Tôi chỉ sờ thử thôi
89
00:07:04,967 --> 00:07:07,219
Để tôi
90
00:07:11,306 --> 00:07:12,766
Thanks.
91
00:07:12,933 --> 00:07:16,019
Vậy...?
Cô có nhiều khách nam ở đây không?
92
00:07:16,186 --> 00:07:18,981
Oh, tất nhiên rồi
Oh, good.
93
00:07:19,189 --> 00:07:22,818
Cậu chuẩn bị để hẹn hò àh?
Thôi, làm nhanh cho xong
94
00:07:24,027 --> 00:07:26,655
Okay, đợi chúng tôi chuẩn bị wax một chút
95
00:07:26,822 --> 00:07:29,575
đầu tiên, tôi sẽ nhổ
những cái lạc đàn đã, okay?
96
00:07:29,741 --> 00:07:33,704
Now, có thể hơi đau một tí
tôi đã từng phải chịu những lần đau kinh khủng như
97
00:07:33,871 --> 00:07:37,958
HoIy Mother of God!
Oh, my face! My face!
98
00:07:44,006 --> 00:07:46,300
I'm aII right. I'm aII right. I'm aII right.
99
00:07:46,467 --> 00:07:49,845
Chỉ là hơi shock một tí thôi
100
00:07:50,012 --> 00:07:54,475
Tôi ổn. Cô làm tiếp đi
Okay.
101
00:07:57,978 --> 00:07:59,646
Sorry.
102
00:08:04,985 --> 00:08:07,446
Damn it, woman!
103
00:08:07,613 --> 00:08:10,324
QW, ow! Oh!
104
00:08:12,701 --> 00:08:14,620
Okay.
105
00:08:19,416 --> 00:08:20,584
Hey.
Hey.
106
00:08:20,751 --> 00:08:24,171
Người đủ điều kiện nhất New York đây rồi.
Chuyện tình cảm thế nào?
107
00:08:25,839 --> 00:08:29,885
Không tốt. Tớ đi tàu điện ngầm lần nữa
và lại có người ngồi lên tay tớ...
108
00:08:30,052 --> 00:08:34,014
... nhưng mà người đó kô những không phải là phụ nữ
mà còn chẳng thèm mặc quần lót nữa chứ
109
00:08:35,432 --> 00:08:39,394
Có lẽ cậu đang đi không đúng hướng rồi
I mean, thử nghĩ xem:
110
00:08:39,561 --> 00:08:44,024
Người đàn ông da trắng độc thân, li dị 3 lần,
có 2 đứa con bất hợp pháp
111
00:08:46,235 --> 00:08:48,904
Tự quảng bá bản thân
112
00:08:49,905 --> 00:08:53,867
You know, that's funny. Yeah.
Cậu nghĩ cậu sẽ được đi làm nữa hay không?
113
00:08:55,369 --> 00:08:58,664
What are you doing?
Cậu biết tớ chỉ làm được mỗi trò này mà
114
00:08:59,414 --> 00:09:03,919
không thể tin là Rachel tiến tới mà không nói gì với tớ
115
00:09:04,086 --> 00:09:05,712
Cũng thể là không.
116
00:09:05,879 --> 00:09:09,508
Có lẽ chỉ là trong lúc bốc đồng
, có lẽ chỉ là một nụ hôn sinh nhật
117
00:09:09,675 --> 00:09:12,678
không, tháng trước, cô ấy còn cho
người lạ ở quán bar số điện thoại nhà
118
00:09:12,886 --> 00:09:14,972
Cô ấy hẹn hò vs hắn chưa?
Chưa, sau khi hắn gọi...
119
00:09:15,138 --> 00:09:16,640
... tớ vứt xừ tin nhắn của hắn đi
120
00:09:18,475 --> 00:09:20,477
Đường rộng rồi đây
121
00:09:21,228 --> 00:09:25,691
Được rồi, cậu biết không? Đủ rồi
Nói thế là đủ. Tớ cũng sẽ bước tiếp
122
00:09:26,275 --> 00:09:30,946
Hey, Nhìn mấy cô tóc vàng bên kia xem
Hey, sang với tớ đi
123
00:09:31,154 --> 00:09:33,782
Cậu muốn người khác cũng phải ly dị
cùng cậu à?
124
00:09:34,408 --> 00:09:37,869
Cậu không phải làm gì cả.
Chỉ là có 2 người thì dễ ăn hơn
125
00:09:38,036 --> 00:09:42,374
Giống thời đại học ấy, nhớ kô?
Cậu mở màn vs mấy câu đùa...
126
00:09:42,541 --> 00:09:46,628
... vậy là họ nghĩ cậu là một gã funny
và tớ xen vào với một câu chuyện thú vị...
127
00:09:46,795 --> 00:09:51,049
... và họ sẽ nghĩ tớ là một gã thông minh,
đầy từng trải, và sexy
128
00:09:54,094 --> 00:09:56,471
Chắc có cái để làm trò đùa rồi đây
129
00:09:58,265 --> 00:10:01,435
Cậu kô phải đi làm àh?
Oh, come on.
130
00:10:04,104 --> 00:10:09,109
HeIIo. Hi, tôi tên là ChandIer.
Đây là bạn của tôi Ross
131
00:10:09,276 --> 00:10:10,861
Chúng tôi đang tự hỏi...
132
00:10:11,028 --> 00:10:15,032
... nếu có thêm các cô thì chúng ta chỉ cần thêm
6 người nữa là xếp được hình kim tự tháp rồi.
133
00:10:17,451 --> 00:10:18,910
Xen vào! Xen vào nhanh!
134
00:10:20,746 --> 00:10:22,789
Uh... so, um...
135
00:10:22,956 --> 00:10:26,752
Hey, tôi thấy là các cô đang đọc báo
136
00:10:26,918 --> 00:10:29,254
lại là lũ lụt ở Châu Âu đúng không?
137
00:10:31,632 --> 00:10:33,717
Đây là câu hỏi cho các cô:
138
00:10:35,010 --> 00:10:40,140
Các cô thích bị chết đuối hơn hay
bị chôn sống hơn?
139
00:10:41,475 --> 00:10:45,896
I'm sorry, chúng tôi phải đi bây h.
Okay.
140
00:10:49,024 --> 00:10:50,734
Vẫn giữ đc phong độ như xưa
141
00:10:57,866 --> 00:10:59,618
[KNOCKING ON DQOR]
142
00:10:59,785 --> 00:11:03,830
Ai vậy?
Gavin. Tôi mang súp đến cho cô
143
00:11:03,997 --> 00:11:06,500
Tại sao?
Thấy mọi người bảo cô bị ốm
144
00:11:06,667 --> 00:11:10,545
Oh, ừh nhỉ! Đợi chút
Để tôi dọn dẹp một chút đã
145
00:11:21,264 --> 00:11:23,392
Hello, Gavin.
146
00:11:24,351 --> 00:11:26,269
Tôi không thấy cô đi làm hôm nay
Cô thế nào rồi?
147
00:11:26,478 --> 00:11:30,190
Không giấu gì anh, tôi cảm thấy tôi ốm nặng lắm
148
00:11:30,357 --> 00:11:33,527
Oh, may quá. Vậy mà tôi cứ tưởng cô báo nghỉ ốm...
149
00:11:33,694 --> 00:11:35,904
... là để tránh mặt tôi
150
00:11:36,113 --> 00:11:39,032
Oh, no, no, no.
151
00:11:39,199 --> 00:11:40,951
[COUGHS]
152
00:11:41,910 --> 00:11:43,870
Tối hôm qua tôi đã rất vui
153
00:11:44,621 --> 00:11:46,540
Tôi cũng vậy
154
00:11:49,251 --> 00:11:51,461
Vậy chính xác thì bệnh này có lây không?
155
00:11:51,628 --> 00:11:56,883
Tại chúng ta đứng dưới trời lạnh ngoài ban công
, hay tại em bị 1 con khỉ cắn?
156
00:11:57,426 --> 00:12:00,303
Tại trời lạnh
Em có bị sốt không?
157
00:12:00,470 --> 00:12:02,764
Để anh xem nào
158
00:12:07,269 --> 00:12:08,311
Um...
159
00:12:08,478 --> 00:12:10,188
Ơ? Cái quái gì vậy?
Có chuyện gì thế?
160
00:12:10,355 --> 00:12:12,858
Trong ảnh Ross đang là gì em vậy?
161
00:12:13,024 --> 00:12:16,778
Oh, anh ấy đang phủi bụi trên mặt em bằng
cái bàn chải quét hóa thạch
162
00:12:17,612 --> 00:12:20,365
Anh ấy nghĩ như thế trông rất hài
163
00:12:20,532 --> 00:12:22,784
Right. Right.
Yeah.
164
00:12:22,951 --> 00:12:24,953
Ross.
Yeah.
165
00:12:25,746 --> 00:12:28,957
Mối quan hệ của em với cậu ấy là thế nào vậy?
Anh không muốn là người phá hoại tình cảm
166
00:12:29,166 --> 00:12:32,961
Anh không phải là người phá hoại tình cảm của ai cả
Đừng lo về chuyện của Ross
167
00:12:33,128 --> 00:12:34,171
[KEYS RATTLING]
168
00:12:34,379 --> 00:12:36,757
Trốn đi! Ross đấy! Trốn nhanh!
169
00:12:37,340 --> 00:12:39,634
Trốn đi!
Yeah, nhưng em vừa mới bảo đừng lo...
170
00:12:39,801 --> 00:12:42,596
Em nói dối đấy và em cũng không hề ốm!
Cứ đứng yên đằng sau cái rèm ấy đi!
171
00:12:46,683 --> 00:12:49,770
Hi.
Oh, MoIIy. You're not Ross.
172
00:12:49,936 --> 00:12:52,814
No. Em mang Emma
sang cho mẹ chị, chị không nhớ àh?
173
00:12:53,023 --> 00:12:54,608
Right. Yes, yes.
174
00:12:55,358 --> 00:12:57,652
Đừng hoảng hốt
Gì?
175
00:12:57,819 --> 00:13:00,071
Có người đằng sau tấm rèm
176
00:13:00,238 --> 00:13:03,867
Em có cái chùy trong túi xách đây
No, that's okay! No, no, no.
177
00:13:04,034 --> 00:13:09,080
Là người phụ tá Gavin ngốc nghếch của chị
Ra đây đi nào
178
00:13:10,332 --> 00:13:13,460
Hi. Gavin. Rất vui được gặp cô
179
00:13:14,419 --> 00:13:16,880
Đứng đằng sau tấm rèm là ý của tôi
180
00:13:17,047 --> 00:13:21,343
HeIIo. Tôi chỉ đến để đón Emma.
Okay.
181
00:13:21,551 --> 00:13:23,261
[RACHEL CLEARS THROAT]
182
00:13:23,720 --> 00:13:25,764
Vậy...
183
00:13:25,931 --> 00:13:29,726
... sao anh lại phải trốn?
Em cứ nghĩ đó là Ross
184
00:13:29,893 --> 00:13:32,687
Anh tưởng giữa 2 người không có gì
185
00:13:32,896 --> 00:13:34,856
không có. Thực sự là không có
186
00:13:35,023 --> 00:13:39,611
Em nghe thấy tiếng chìa khóa ngoài sảnh và
em nhảy dựng lên như 1 chú ngựa sổng chuồng
187
00:13:41,905 --> 00:13:44,074
Anh từng là người thi đấu bò tót
188
00:13:45,784 --> 00:13:49,663
Được rồi, này, Gavin...
189
00:13:52,123 --> 00:13:56,002
... em nghĩ em cảm thấy mình có tội lỗi
khi anh ở đây...
190
00:13:56,169 --> 00:13:58,171
... em không nên như thế
191
00:13:58,338 --> 00:14:01,925
anh biết đấy, Ross và em không có liên quan gì với nhau...
192
00:14:02,092 --> 00:14:06,638
... nhưng anh ấy là cha của con em
Và, anh biết không...
193
00:14:06,847 --> 00:14:10,433
... bọn em còn sống chung với nhau. Và thêm nữa là,
còn quá nhiều chuyện quá khứ, you know?
194
00:14:10,600 --> 00:14:12,519
Chỉ là
em không biết.
195
00:14:12,686 --> 00:14:16,815
Anh xin lỗi, anh chỉ tiện ghé quá.
Điều đó ổn.
196
00:14:17,816 --> 00:14:20,944
Đây không phải là nhà anh,
nhưng anh có thể cho em một lời khuyên chứ?
197
00:14:21,111 --> 00:14:24,573
Yes.
Em nên nói với Ross tất cả những điều này
198
00:14:25,615 --> 00:14:28,076
Mọi người cứ nhắc đi nhắc lại điều này
199
00:14:29,578 --> 00:14:32,414
Xin lỗi, Gavin.
200
00:14:32,581 --> 00:14:34,249
Đừng thế
201
00:14:34,416 --> 00:14:37,085
Chỉ là không đúng lúc
202
00:14:38,378 --> 00:14:40,547
Nghiêm túc đấy, thi đấu bò tót?
203
00:14:41,423 --> 00:14:44,092
Đỉnh của đỉnh đấy em ạk
ĐỉnhcủaĐỉnh
204
00:14:46,553 --> 00:14:48,430
[PIANO PLAYING]
205
00:14:48,972 --> 00:14:52,017
No time for losers
206
00:14:52,183 --> 00:14:57,564
'Cause we are the champions
207
00:14:57,731 --> 00:15:01,818
Of the world
208
00:15:12,454 --> 00:15:16,207
Oh, bạn gái tôi đấy
Chứ không phải tôi làm thế sau khi biểu diễn
209
00:15:16,458 --> 00:15:18,960
Hãy giải lao một chút,
và khi chúng tôi quay lại...
210
00:15:19,127 --> 00:15:22,505
... chúng ta sẽ đến với Kenneth cùng bài hát
''I Touch MyseIf.''
211
00:15:23,173 --> 00:15:25,842
Tôi không đến để phê bình
212
00:15:27,677 --> 00:15:29,095
[GIGGLES]
213
00:15:29,304 --> 00:15:32,515
Cậu phải hát 1 bài
không, tớ đã nói là tớ không hát đc
214
00:15:32,724 --> 00:15:36,186
Nhưng sẽ rất vui mà
Và cậu cũng có 1 giọng hát rất hay
215
00:15:36,853 --> 00:15:39,940
Cậu đã nghe tớ hát lúc nào?
Tất cả mọi lúc, lúc cậu nấu ăn ấy
216
00:15:40,148 --> 00:15:41,733
What?
Yeah, lúc nào cậu cũng hát:
217
00:15:41,900 --> 00:15:44,694
Yummy, yummy, yummy
I've got love in my tummy (bụng)
218
00:15:46,029 --> 00:15:47,697
Yeah, tớ đã thêm chút rock vào
219
00:15:49,908 --> 00:15:53,078
Cậu chắc phải có phần nào muốn lên đó dù chỉ
một chút chứ?
220
00:15:53,954 --> 00:15:57,332
Chỉ một chút thôi. Nhưng mà, God, hơi đáng sợ
221
00:15:57,499 --> 00:15:59,501
Tớ còn chẳng biết tớ sẽ hát bài gì
222
00:15:59,709 --> 00:16:02,379
WeII, mình có quyển danh sách ở đâu đấy
''DeIta Dawn.''
223
00:16:10,971 --> 00:16:16,351
Hi. Có thể không giúp ích đc gì nhưng xem này,
đấy quả là 1 chiếc vòng cổ không bình thường
224
00:16:16,518 --> 00:16:19,396
Anh vừa tán tỉnh tôi 1tiếng trước
225
00:16:21,064 --> 00:16:24,734
Right. Vậy câu trả lời chắc chắn là không?
226
00:16:30,615 --> 00:16:33,535
Không thể tin được
Tớ cứ bị từ chối suốt thôi
227
00:16:33,743 --> 00:16:36,162
Tớ cũng không thể hiểu
228
00:16:36,329 --> 00:16:39,040
I mean, cậu rõ ràng là trông rất tuyệt vọng
229
00:16:39,207 --> 00:16:43,044
Cậu hỏi các cô gái là
họ muốn bị giết theo kiểu nào
230
00:16:43,211 --> 00:16:46,339
Tuyệt thật.
RacheI vẫn sẽ hôn hết gã này đến gã khác...
231
00:16:46,506 --> 00:16:50,385
... cho đến khi cô ấy tìm được ng cô ấy mong muốn,
và tớ sẽ chết trong cô đơn
232
00:16:50,593 --> 00:16:53,555
do bị chết đuối hay...?
233
00:16:55,140 --> 00:16:59,185
Tại sao anh ấy lại chia tay với tớ?
I don't know, sweetie.
234
00:16:59,352 --> 00:17:03,648
Tất cả những gì tớ muốn chỉ là được yêu anh ấy
và được anh ấy yêu thương lại mà thôi
235
00:17:03,815 --> 00:17:07,569
Ý tớ là không thể nhận được tình yêu sao?
236
00:17:07,736 --> 00:17:10,864
Wow.
Tớ biết.
237
00:17:21,916 --> 00:17:24,586
Được rồi. Đó là Kenneth cùng với...
238
00:17:24,753 --> 00:17:28,548
... một phần trình diễn hết sức bình thường
với ''I Touch MyseIf.''
239
00:17:28,715 --> 00:17:32,927
Ngay sau đây, chúng ta sẽ đến với Monica
cùng bài hát ''DeIta Dawn.''
240
00:17:33,511 --> 00:17:36,014
Wait. Tớ không thể hát trước quá đông người thế này đc
241
00:17:36,222 --> 00:17:38,600
Cứ giả vờ họ không có ở đây
It's okay.
242
00:17:38,767 --> 00:17:43,438
Khi mà ánh đèn chiếu vào cậu,
cậu sẽ chẳng thấy ai ở dưới đâu
243
00:17:46,066 --> 00:17:50,737
Hi, tôi là Monica. Tôi sẽ hát bài
''DeIta Dawn.''
244
00:17:55,075 --> 00:17:57,368
[PIANO PLAYING]
245
00:18:00,413 --> 00:18:06,586
Delta Dawn
What's that flower you have on?
246
00:18:06,753 --> 00:18:13,468
Could it be a faded rose
From days gone by?
247
00:18:14,928 --> 00:18:19,390
Anh có nhìn thấy gì qua lớp áo kia không?
Như tia xquang luôn
248
00:18:20,266 --> 00:18:23,311
Một ngày cực xấu để không mặc áo lót
249
00:18:23,520 --> 00:18:30,276
Take me to that mansion in the sky
250
00:18:34,447 --> 00:18:35,573
Hey.
251
00:18:35,740 --> 00:18:38,243
Tớ cần cậu giúp
252
00:18:40,286 --> 00:18:42,372
Wow, có vẻ nghiêm túc đây
253
00:18:42,997 --> 00:18:46,126
Vấn đề gì vậy, AshIey Judd?
254
00:18:46,292 --> 00:18:50,296
Tớ có 1 buổi chụp hình mới
Vậy nên tớ đi tẩy lông mày
255
00:18:50,505 --> 00:18:53,424
I'm sorry.
Làm ơn cho một phút chết cười với chuyện này
256
00:18:54,134 --> 00:18:58,263
Nghe thì có vẻ tớ hơi đàn bà,
nhưng tớ vẫn có thể nện cậu 1trận và cho cậu hít đất đấy
257
00:18:58,471 --> 00:19:02,308
Tại nó quá đau, nên tớ chỉ
để cô ấy làm một bên, và bây giờ thì...
258
00:19:02,475 --> 00:19:05,228
... nó chẳng hợp với nhau gì cả!
259
00:19:17,949 --> 00:19:21,661
Trông cứ như 1 con sâu bướm đang
đuổi theo mẹ của nó ý
260
00:19:21,828 --> 00:19:24,998
Cậu phải giúp tớ vụ này, okay?
Look, tớ có cái bút dạ
261
00:19:25,165 --> 00:19:28,126
Tô lại cho tớ bên mỏng hơn
Như thế trông tớ trong ảnh sẽ bớt ngu đi
262
00:19:28,334 --> 00:19:30,920
Okay, nhưng trước hết, cái này màu xanh
263
00:19:31,379 --> 00:19:34,174
Tớ đã làm cái quái gì thế này?!
Tớ sẽ giúp cậu vụ này...
264
00:19:34,340 --> 00:19:38,970
... nhưng cậu phải hứa sẽ không nói
cho bất kì ai điều mà tớ sắp nói với cậu đây
265
00:19:39,137 --> 00:19:41,764
What? What?
266
00:19:42,098 --> 00:19:43,433
Okay.
267
00:19:43,600 --> 00:19:46,728
Cậu biết bọn trẻ con thường kiếm thêm
tiền tiêu vặt bằng việc cắt cỏ...
268
00:19:46,895 --> 00:19:51,482
... hoặc là đi đổ rác đúng không?
Well, tớ thì lại kiếm tiền bằng việc...
269
00:19:51,649 --> 00:19:57,614
... nhổ lông mày cho bố tớ
và ''đối tác kinh doanh'' của ông ấy
270
00:19:59,532 --> 00:20:01,284
[LAUGHS]
271
00:20:02,202 --> 00:20:04,037
Oh, my God.
272
00:20:04,454 --> 00:20:07,790
Yeah, well, tớ nghĩ cậu chẳng cần sự giúp đỡ của tớ
VictorVictoria.
273
00:20:07,999 --> 00:20:11,044
No, no, no. I do. I do.
Tớ cần cậu giúp
274
00:20:11,252 --> 00:20:14,881
Nhưng, ChandIer, tớ không nghĩ tớ có thể nhổ nốt bên kia đc
Nó quá là đau
275
00:20:15,089 --> 00:20:19,844
Sẽ không hề nếu có
sự kết hợp giữa đá lạnh, lô hội và...
276
00:20:20,011 --> 00:20:23,556
... sự đụng chạm xác thịt nhẹ nhàngghê tởm của tớ
277
00:20:26,059 --> 00:20:32,190
Take me to that mansion in the sky
278
00:20:36,986 --> 00:20:38,905
Aww...
279
00:20:39,113 --> 00:20:41,866
I'm sorry, bài hát đã hết
280
00:20:44,244 --> 00:20:47,413
Cậu thấy tớ trên đấy chứ?
Từng ngõ ngách trên người cậu :))
281
00:20:48,790 --> 00:20:52,252
không thể tin được tớ đã hát trước đám đông
và họ thích tớ
282
00:20:52,418 --> 00:20:55,046
Cậu có nghe thấy ng đàn ông kia hò hét gì không,
''Look at those tips''?
283
00:20:55,213 --> 00:20:59,092
I mean, tớ đã giúp các cậu kiếm thêm
rất nhiều tiền boa?
284
00:20:59,259 --> 00:21:00,385
Sure.
285
00:21:02,095 --> 00:21:05,682
Mon, không phải là cậu hát không hay....
Hay?
286
00:21:05,890 --> 00:21:09,310
Cậu không thấy họ àh? Phải là tuyệt!
287
00:21:09,477 --> 00:21:14,148
Cảm ơn cậu đã ủng hộ tớ làm điều này
Đây là món quà tuyệt vời nhất từ trước đến nay
288
00:21:14,357 --> 00:21:17,110
Đây cũng là món quà hay nè : đồ lót
289
00:21:20,780 --> 00:21:23,491
Cảm ơn rất nhiều vì đã giúp em điều này
290
00:21:23,700 --> 00:21:27,787
Nhà vệ sinh công cộng làm em thấy sợ.
Em còn không thể tè đc, hay ở 1 mình làm điều gì khác
291
00:21:28,204 --> 00:21:31,833
Nhưng mà hay thật, em
chẳng phiền khi nói chuyện về nó
292
00:21:32,000 --> 00:21:36,629
Thật tuyệt vời khi em được gặp anh
cùng ngày Eric chia tay với em...
293
00:21:36,796 --> 00:21:40,675
... vì nó giống như là, anh mất 1 bạn trai,
và anh có 1 bạn trai mới
294
00:21:40,883 --> 00:21:42,552
Uhhuh.
295
00:21:43,011 --> 00:21:47,974
No, đừng lo. Đây không phải chớp nhoáng đâu.
Em đã thực sự kết thúc với Eric rồi
296
00:21:48,433 --> 00:21:50,101
Phew.
297
00:21:55,148 --> 00:21:57,692
Chính xác, Ross.
298
00:21:59,402 --> 00:22:01,654
Hey. Hi. Anh đây rồi
299
00:22:01,863 --> 00:22:05,450
Em tìm anh khắp mọi nơi
HeIIo. WeII, anh ở đây
300
00:22:05,658 --> 00:22:08,619
Đến 9:00 mẹ em mới bế con về đây
301
00:22:08,786 --> 00:22:12,040
Vậy nên em hy vọng em và anh sẽ có cơ hội để...
302
00:22:12,206 --> 00:22:13,499
[TOILET FLUSHES]
303
00:22:15,835 --> 00:22:18,588
Có ai ở đây àh?
Oh, yeah. Đó là MicheIIe.
304
00:22:18,755 --> 00:22:21,924
Ai cơ?
Oh, chỉ là người anh vừa làm quen
305
00:22:23,468 --> 00:22:26,804
Anh đi gặp gỡ người khác?
Yeah, anh chưa đề cập đến chuyện đó sao?
306
00:22:26,971 --> 00:22:29,891
I mean, bọn anh chưa có làm quen được lâu...
307
00:22:30,058 --> 00:22:33,936
... nhưng anh thấy giữa bọn anh có
một mối liên hệ tuyệt vời
308
00:22:34,103 --> 00:22:37,899
I mean, thực tế thì ngay trước lúc em vào
cô ấy đã gọi anh là bạn trai
309
00:22:38,066 --> 00:22:42,111
Anh nghĩ như thế có hơi quá sớm,
nhưng kệ, như thế cũng hay
310
00:22:44,238 --> 00:22:48,076
Sao anh phải dùng thuốc amoxiciIIin vậy?
311
00:22:53,289 --> 00:22:56,501
Chuyện này thật tuyệt?
Bây giờ em còn có thể tự nhiên...
312
00:22:56,667 --> 00:22:59,379
... xem xét đồ dùng của anh
313
00:22:59,545 --> 00:23:02,006
I'm sorry, MicheIIe,
đây là bạn cùng phòng của anh, RacheI.
314
00:23:02,215 --> 00:23:04,300
Và tôi cũng là mẹ của Emma
315
00:23:05,051 --> 00:23:08,554
Ai là Emma?
Anh đã kể với em về con gái anh
316
00:23:08,721 --> 00:23:11,182
Đây là con gái của anh?
317
00:23:12,100 --> 00:23:14,685
Và tôi có thể là mẹ của cô
318
00:23:25,029 --> 00:23:26,781
và Xong
319
00:23:27,323 --> 00:23:29,617
Oh, my God.
320
00:23:29,784 --> 00:23:32,870
Tớ chẳng cảm thấy gì cả
Hey, cậu vẫn đang tìm việc làm đúng kô?
321
00:23:33,079 --> 00:23:36,624
Vì cậu hoàn toàn có thể thế chỗ cho
cái con mụ quái vật ở salon kia
322
00:23:38,042 --> 00:23:41,254
Thanks. Muốn xem nó thế nào kô?
Yeah.
323
00:23:41,546 --> 00:23:42,713
Hey!
324
00:23:42,880 --> 00:23:46,175
Hoàn toàn cân xứng rồi này
Trông tuyệt quá
325
00:23:46,342 --> 00:23:49,512
Trông tuyệt quá. How you doing?
326
00:23:50,638 --> 00:23:53,975
Yeah, tớ thấy khá là đẹp
Tớ đã hơi lo khi...
327
00:23:54,142 --> 00:23:56,894
... kô tẩy vết chàm ở đây cho cậu...
328
00:23:57,061 --> 00:24:00,148
... nhưng hóa ra đấy là mẩu sôcôla
329
00:24:00,356 --> 00:24:02,900
ChandIer, thank you so much.
Kô vấn đề gì
330
00:24:03,067 --> 00:24:06,529
Listen, 1 tiếng đồng hồ vừa rồi bọn mình đàn bà quá
331
00:24:06,696 --> 00:24:09,157
Cần phải làm gì đó đàn ông hơn
để chấn chỉnh lại thôi
332
00:24:09,323 --> 00:24:11,534
Yeah.
333
00:24:14,787 --> 00:24:17,165
Uốn mi cho tớ
Yeah!
334
00:24:20,293 --> 00:24:25,214
Bài tiếp theo, chắc tớ sẽ hát
bài nào đấy nhịp nhanh hơn, aII right?
335
00:24:25,381 --> 00:24:29,385
Bài ''I'm So Excited'' của Pointer Sisters thì thế nào?
336
00:24:29,552 --> 00:24:31,888
Và nhảy nhót một chút
337
00:24:32,054 --> 00:24:35,016
WeII, có lẽ cậu phải cẩn thận lúc kết thúc bài đấy
338
00:24:35,975 --> 00:24:39,937
Xin lỗi anh đến muộn. Em sẽ biết tại sao
khi em gặp Joey
339
00:24:40,104 --> 00:24:43,691
Honey, anh đến đúng lúc luôn
Em chuẩn bị lên hát bài khác
340
00:24:43,900 --> 00:24:46,611
Thật àh? Trước ngần này người áh?
Và họ yêu em
341
00:24:46,777 --> 00:24:51,032
Oh, my God.
Yeah, cậu ấy cho mọi người thấy những gì họ muốn
342
00:24:51,199 --> 00:24:53,743
xem nhé.
343
00:24:54,911 --> 00:24:56,496
[PIANO PLAYING]
344
00:24:58,372 --> 00:25:02,710
Tonight, tonight we're gonna
Make it happen
345
00:25:02,919 --> 00:25:07,089
Tonight we'll put all other things aside
346
00:25:07,465 --> 00:25:10,593
Get in this time
And show me some affection
347
00:25:10,760 --> 00:25:13,888
Kia là ngực của vợ tớ àh?
348
00:25:14,222 --> 00:25:18,184
Buồn cười nhỉ? Thế mà lúc trước tớ kô thấy
Biết thế tớ đã kô cho cậu ấy lên lần nữa
349
00:25:18,351 --> 00:25:19,644
Tớ phải dừng cô ấy lại
350
00:25:19,810 --> 00:25:22,313
Wrap myself around you
351
00:25:22,522 --> 00:25:25,233
[CROWD BOOING]
352
00:25:26,859 --> 00:25:28,361
Yeah!
353
00:25:34,283 --> 00:25:37,119
Thì sao chứ? Họ vẫn thích em
354
00:25:40,331 --> 00:25:44,085
Cậu kia, đang tự xử ấy! Ra ngoài!
355
00:25:46,504 --> 00:25:48,422
[TOILET FLUSHES]
356
00:25:49,840 --> 00:25:51,968
Wow! Cô ấy vào đấy nhiều thật
357
00:25:53,511 --> 00:25:56,973
Ross, anh chưa nói với em anh là tiến sĩ
358
00:25:57,181 --> 00:26:00,309
Đợi đã. Anh chưa nói với cô ấy anh là tiến sĩ?
359
00:26:00,476 --> 00:26:02,436
Hai người quen biết nhau được bao lâu rồi vậy,
một tiếng chắc?
360
00:26:02,645 --> 00:26:05,773
Chính xác thì, khoảng một tiếng rưỡi
361
00:26:05,940 --> 00:26:10,528
Anh bảo với em là chưa được lâu lắm,
nhưng có một mối liên hệ đặc biệt giữa bọn anh
362
00:26:10,695 --> 00:26:13,030
Anh cũng cảm thấy thế?
363
00:26:13,197 --> 00:26:17,910
Em cứ tưởng chỉ có em nghĩ thế
Em đùa chắc?
364
00:26:18,077 --> 00:26:22,039
Anh muốn đi chơi cuối tuần này kô?
Để xem đã
365
00:26:23,124 --> 00:26:24,625
Ross, chuyện gì xảy ra ở đây vậy?
366
00:26:24,792 --> 00:26:27,753
Anh đưa một người phụ nữ lạ mặt về nhà sao?
367
00:26:27,920 --> 00:26:30,464
Anh kô biết nữa. Bọn anh có phải người hôn nhau ở
ngoài ban công đâu?
368
00:26:31,007 --> 00:26:34,635
Sao anh biết?
Nhờ sự thần kỳ của cái cửa sổ
369
00:26:37,680 --> 00:26:42,018
Anh đã ở đây, cho con mình đi ngủ
Emma.
370
00:26:44,186 --> 00:26:47,189
Lúc anh nhìn qua cửa sổ và thấy
em đang hôn cái gã...
371
00:26:47,356 --> 00:26:49,358
... mà em quen biết được bao lâu ấy nhỉ,
một tuần àh?
372
00:26:49,525 --> 00:26:53,362
God, tất cả là vì chuyện đó àh?
Anh đưa cô ấy về đây là để trả đũa em àh?
373
00:26:53,571 --> 00:26:57,074
Kô, thực chất là, tôi phải đi vệ sinh
nhưng tôi kô sử dụng nhà vệ sinh công cộng được...
374
00:26:57,241 --> 00:27:01,579
... vì dị ứng kí sinh trùng
Okay, Michelle, đến giờ tạm biệt rồi
375
00:27:01,746 --> 00:27:04,498
Well, gọi lại cho em nhé
Okay.
376
00:27:04,707 --> 00:27:06,459
Đợi đã, anh chưa có số của em
377
00:27:06,667 --> 00:27:09,837
Anh biết gì không?
Nếu mối liên hệ quá sâu sắc, anh có thể đoán đc ra nó
378
00:27:11,339 --> 00:27:13,674
Byebye.
379
00:27:14,383 --> 00:27:16,344
Giỏi
380
00:27:16,510 --> 00:27:19,221
Em kô thích cô ấy?
Vì anh đã nghĩ bọn anh có thể...
381
00:27:19,388 --> 00:27:21,432
... tham gia vào bữa tiệc hôn của em ngoài bancông
382
00:27:21,641 --> 00:27:25,186
Kô thể tin được là anh lại để tâm đến chuyện này đến vậy
Nó chỉ là một nụ hôn!
383
00:27:25,353 --> 00:27:27,980
Một người. Một lần duy nhất!
Oh, thật á?
384
00:27:28,189 --> 00:27:30,816
Yeah.
Oh, thật đấy?
385
00:27:32,526 --> 00:27:34,362
Oh, yeah.
386
00:27:34,570 --> 00:27:37,323
Thế còn người ở quán bar?
Ai cơ?
387
00:27:37,531 --> 00:27:40,660
Người mà em đã cho số điện thoại
388
00:27:40,826 --> 00:27:45,122
Sao anh lại biết chuyện đấy cơ chứ?
Vì hắn gọi đến để tìm em
389
00:27:45,289 --> 00:27:49,418
Thế nên đừng có nói với anh việc hôn cậu đồng nghiệp
là việc sảy ra một lần duy nhất
390
00:27:49,627 --> 00:27:52,922
vì em có thể giữ mối quan hệ ở quán bar, ở bancông...
391
00:27:53,089 --> 00:27:57,259
... hàng tháng trời
và em còn chẳng thèm lịch sự nói với anh
392
00:27:58,135 --> 00:28:00,971
Sao em kô nhận được tin nhắn đó?
What?
393
00:28:01,138 --> 00:28:04,934
Của cái anh ở quán bar ấy?
Sao em kô nhận được tin nhắn đó?
394
00:28:05,142 --> 00:28:08,312
Vì anh đã gấp lại và đặt trong túi quần
395
00:28:08,479 --> 00:28:11,649
Em kô tìm ở đấy àh?
396
00:28:13,609 --> 00:28:15,152
Ross
397
00:28:17,863 --> 00:28:20,366
Anh đã kô đưa nó cho em
398
00:28:20,533 --> 00:28:22,243
Tại sao?
399
00:28:23,953 --> 00:28:26,622
I don't know.
Oh, God, you know what? I don't....
400
00:28:26,789 --> 00:28:29,542
Anh nghĩ anh là ai?
Anh là ai mà có thể quyết định...
401
00:28:29,709 --> 00:28:32,628
... tin nhắn nào em nên nhận và tin nào thì kô được?!
402
00:28:32,962 --> 00:28:35,756
Anh là ai àh?
Là người chăm sóc cho con chúng ta...
403
00:28:35,923 --> 00:28:39,218
... khi mà em đi quán bar gặp gỡ người này người kia!
Kô thể tin được
404
00:28:39,385 --> 00:28:43,597
Thực sự em đến đây với hy vọng sẽ có
một cuộc trò chuyện chín chắn với anh về 2 chúng ta
405
00:28:43,764 --> 00:28:46,350
Nhưng em kô thể làm thế với người
đã dấu tin nhắn của em...
406
00:28:46,517 --> 00:28:49,353
... và mang một người phụ nữ điên điên
về nhà mình được!
407
00:28:49,562 --> 00:28:53,858
Hey, chẳng có người nào đầu óc bình thường
muốn về nhà với anh cả!
408
00:28:56,569 --> 00:28:59,572
Đấy kô phải vấn đề, okay?
Vấn đề là...
409
00:28:59,739 --> 00:29:03,784
... em là người bước tiếp và kô hề nói gì với anh
410
00:29:03,993 --> 00:29:08,122
Oh, God, Ross,
chuyện này cứ rối tung rối mù lên
411
00:29:08,289 --> 00:29:12,418
Bọn mình bị sao thế này?
Khi mọi người thấy hoàn cảnh của bọn mình, họ sẽ hỏi:
412
00:29:12,626 --> 00:29:15,629
''Các cậu sống với nhau, nhưng lại kô phải một cặp
lại còn có con với nhau nữa?
413
00:29:15,796 --> 00:29:19,967
Như thế kô phải kì lạ sao?'' Và em sẽ nói
''Kô, kô hề, như thế lại tốt cho bọn tớ''
414
00:29:20,176 --> 00:29:22,094
Nhưng anh biết kô?
Chuyện này chẳng tốt đẹp gì cả
415
00:29:22,261 --> 00:29:26,390
Thực tế nó còn đi ngược lại ấy chứ
Rõ ràng
416
00:29:28,142 --> 00:29:29,852
Và anh biết kô...
417
00:29:30,019 --> 00:29:33,731
... bọn mình sẽ nói mình đã sống với nhau
đủ lâu để nảy sinh tình cảm...
418
00:29:33,898 --> 00:29:38,277
... và chuyện này sẽ chẳng đi đến đâu hết
419
00:29:39,862 --> 00:29:42,323
Yeah, có thể là kô
420
00:29:43,574 --> 00:29:46,035
So, vậy em định sẽ làm gì?
421
00:29:46,202 --> 00:29:47,536
[KNOCKING ON DQOR]
422
00:29:49,205 --> 00:29:52,041
Hi.
423
00:29:52,208 --> 00:29:55,669
Tớ và Emma có thể ở đây một thời gian đc kô?
424
00:29:55,878 --> 00:29:58,255
God
425
00:29:58,964 --> 00:30:02,843
Tất nhiên chứ
Thank you.
426
00:30:07,014 --> 00:30:09,850
Lông mày của cậu trông dị lắm
427
00:30:17,274 --> 00:30:21,362
Jeremiah was a bullfrog
428
00:30:21,570 --> 00:30:25,032
Was a good friend of mine
429
00:30:25,199 --> 00:30:28,452
Never understood a single word he said
430
00:30:28,661 --> 00:30:32,456
But I helped him drink his wine
431
00:30:35,376 --> 00:30:38,379
cậu tự xử vì bất kì cái gì đấy àh?
432
00:30:46,554 --> 00:30:48,556