1 00:00:06,172 --> 00:00:07,965 Joey? Có trong đó không? 2 00:00:08,133 --> 00:00:10,968 Rachel đấy. Cậu phải nói chuyện với cô ấy. 3 00:00:11,136 --> 00:00:14,888 Tớ không thể. Nhất là sau tối hôm đó. Xấu hổ lắm. 4 00:00:15,056 --> 00:00:17,099 Đừng nói là tớ ở đây. 5 00:00:18,727 --> 00:00:20,644 Đừng ăn nó! 6 00:00:22,063 --> 00:00:23,105 Hey! Hey, Rachel. 7 00:00:23,273 --> 00:00:24,982 Joey có ở đây không? 8 00:00:25,150 --> 00:00:27,276 Tớ không thấy cậu ấy. You? No. 9 00:00:27,444 --> 00:00:30,946 Có thể cậu ấy ở trong ca đường. Joey? Không có. 10 00:00:31,865 --> 00:00:33,615 Well, lần sau thì làm trò cười khác nhé. 11 00:00:35,326 --> 00:00:37,619 Sao thế? Tớ chưa gặp cậu ấy từ sau khi.. 12 00:00:37,787 --> 00:00:40,748 Cậu ấy nói ra cảm xúc, cậu biết rồi đấy.. 13 00:00:40,915 --> 00:00:43,584 I don't know, tớ nghĩ cậu ấy đang lẩn tránh tớ. 14 00:00:43,752 --> 00:00:44,960 Sao cái bánh vòng kia lại nằm trên sàn? 15 00:00:47,756 --> 00:00:50,758 Chúng tớ đang chơi 1 trò chơi. Có phải trò Chanlder khỏa thân? 16 00:00:52,886 --> 00:00:56,221 Kiểu như quăng nhẫn đi rồi xỏ vào cần và mang về? 17 00:00:56,806 --> 00:01:00,017 Sure! What? No! No! 18 00:01:00,560 --> 00:01:05,689 Nếu cậu thấy Joey thì giúp tớ nói với cậu ấy rằng..? 19 00:01:05,857 --> 00:01:07,691 Tớ nhớ cậu ấy. 20 00:01:09,277 --> 00:01:10,319 [DOOR CLOSES] 21 00:01:10,487 --> 00:01:11,528 [DOOR OPENS] 22 00:01:12,697 --> 00:01:17,076 Okay. Cậu nghe thấy chưa? Yeah. Trò chơi khỏa thân với bánh vòng? 23 00:01:19,662 --> 00:01:21,997 Anh bạn, tớ không biết nhé. Nhưng cái lỗ nhỏ này đẹp đấy. 24 00:01:24,959 --> 00:01:27,544 Cậu phải nói chuyện với cô ấy. I can't. 25 00:01:27,712 --> 00:01:30,547 Các cậu không biết điều đó khó như việc... 26 00:01:30,715 --> 00:01:31,965 ... bắn hạ 1 thứ gì đó vậy. 27 00:01:32,133 --> 00:01:34,426 Tớ không biết á? 28 00:01:34,594 --> 00:01:38,764 Tận khi tớ 25 tuổi, tớ đã nghĩ cách duy nhất để trả lời câu "Mình yêu cậu" là "oh, như cứt". 29 00:01:39,682 --> 00:01:41,016 Không bị từ chối á? 30 00:01:41,184 --> 00:01:44,103 Tớ đã bị bắn hạ ở trại dành cho mấy đứa mập. 31 00:01:45,522 --> 00:01:47,815 Mấy đứa con trai trẻ ranh chẳng coi ai ra gì khi chúng đói. 32 00:01:50,318 --> 00:01:52,152 Vậy tớ nên làm gì? 33 00:01:52,362 --> 00:01:55,572 Đó là Rachel. Cậu định không bao giờ nói chuyện với cô ấy nữa à? 34 00:01:55,740 --> 00:01:58,784 Việc đó rất ngượng ngùng và lúng túng, nhưng ít nhất thì cậu cũng nên thử chứ. 35 00:02:00,078 --> 00:02:02,871 Yeah, okay. 36 00:02:03,623 --> 00:02:05,791 Tớ quên mất là cậu vừa tròng cái này vào.. 37 00:02:05,959 --> 00:02:08,335 Chúng tớ không chơi trò đó! 38 00:02:49,085 --> 00:02:52,504 Tớ sẽ xem cọng trà và đọc ra số mệnh của cậu. 39 00:02:52,672 --> 00:02:55,757 Cậu đọc được cọng trà? Tớ đã làm việc này vài năm rồi. 40 00:02:55,925 --> 00:02:58,260 Thực ra tớ đã dừng lại vì tớ đoán quá chuẩn. 41 00:02:58,428 --> 00:03:01,805 Và 1 trong những sự thú vị của cuộc sống.. 42 00:03:01,973 --> 00:03:05,100 Là không bao giờ có thể biết hết sự kì diệu của nó, you know? 43 00:03:05,268 --> 00:03:08,228 Và mặt khác, trà làm tớ mắc chứng tiêu chảy. 44 00:03:08,771 --> 00:03:11,982 Okay. Tớ xong. Đọc của tớ này. Okay. 45 00:03:12,192 --> 00:03:15,444 Tớ thấy 1 cái thang. 46 00:03:15,612 --> 00:03:19,489 Có thể là sự thăng tiến hoặc 1 cái chết thê thảm. 47 00:03:23,286 --> 00:03:26,205 Nhưng tớ đã là bếp trưởng. Tớ còn thăng tiến đi đâu được nữa chứ. 48 00:03:26,497 --> 00:03:28,916 Ai tiếp? 49 00:03:30,126 --> 00:03:31,752 Tớ đây. 50 00:03:31,961 --> 00:03:33,420 Okay. 51 00:03:33,630 --> 00:03:36,965 Oh! Okay, Tớ thấy 1 vòng tròn. 52 00:03:37,258 --> 00:03:40,886 Nó có thể có nghĩ là cậu đang mang bầu.. 53 00:03:41,054 --> 00:03:43,847 Hoặc cậu sẽ tạo ra 1 khám phá khoa học mới! 54 00:03:44,015 --> 00:03:47,726 Well, tớ đang dành rất nhiều thời gian trong phòng thí nghiệm đấy. 55 00:03:49,020 --> 00:03:53,023 Thế của cậu nói gì, Pheebs? All right. 56 00:03:53,566 --> 00:03:55,609 Wow! Yay! 57 00:03:55,777 --> 00:03:59,988 Oh, tớ sẽ gặp 1 anh chàng! Sớm thôi! 58 00:04:00,156 --> 00:04:02,532 Anh ấy sẽ là người đàn ông trong mơ của tớ. 59 00:04:02,700 --> 00:04:05,202 Và hầu như chắc chắn không phải gã mà tớ mơ thấy đêm qua. 60 00:04:05,370 --> 00:04:06,912 You. 61 00:04:10,583 --> 00:04:12,584 Có ai thấy áo sơ mi của tôi không? 62 00:04:12,752 --> 00:04:16,421 Nó có 1 mũi tên đi xuống, và màu như thịt cá hồi? 63 00:04:16,589 --> 00:04:18,882 Ý anh là cái áo sơ mi màu hồng của anh? 64 00:04:19,801 --> 00:04:21,760 Màu thịt cá hồi? 65 00:04:21,928 --> 00:04:24,471 Không, em không thấy cái áo sơ mi màu hồng của anh. 66 00:04:25,098 --> 00:04:28,308 Chắc hẳn mình đã để quên nó ở nhà Mona. Mình biết mà! 67 00:04:28,518 --> 00:04:30,727 Tớ chắc cậu có thể lấy 1 cái khác ở nhà của Ann Taylor. 68 00:04:33,439 --> 00:04:36,149 Đó là cái áo ưa thích của tớ. Tớ yêu nó lắm. 69 00:04:36,317 --> 00:04:38,318 Đến chỗ Mona mà đòi. 70 00:04:38,486 --> 00:04:40,320 I don't know. I could. 71 00:04:40,488 --> 00:04:44,074 Chúng tớ kết thúc quan hệ không được tốt đẹp lắm. 72 00:04:44,242 --> 00:04:47,244 Nếu tớ đến đó, tớ muốn được bỏ qua 1 việc mà cô ấy yêu cầu.. 73 00:04:47,412 --> 00:04:51,331 Tự sút vào đít của mình và chết luôn. 74 00:04:54,961 --> 00:04:57,546 Oh, wait a second, you guys? 75 00:04:57,880 --> 00:05:00,882 Tớ đã nhìn thấy gã kia ở mọi nơi tớ đi qua. 76 00:05:01,050 --> 00:05:04,553 Cùng xe bus, cùng hiệu sách. 77 00:05:04,721 --> 00:05:06,430 Có thể hắn là chàng trai lá trà. 78 00:05:09,851 --> 00:05:11,184 Cậu có thấy không? 79 00:05:11,352 --> 00:05:13,562 Hắn thật lòng muốn hẹn hò cậu đấy. Và trông hắn rất dễ thương! 80 00:05:18,568 --> 00:05:21,361 Của tớ là bức tranh của Village People. Có nghĩa gì vậy? 81 00:05:26,784 --> 00:05:28,994 Hi. Hey. 82 00:05:29,162 --> 00:05:30,787 [CHUCKLES] 83 00:05:42,091 --> 00:05:44,718 Hi. Hi. 84 00:05:52,894 --> 00:05:54,353 Trà khiến cho Phoebe bị tiêu chảy! 85 00:06:02,362 --> 00:06:04,905 Tớ đã nghĩ Joey và tớ sẽ ổn.. 86 00:06:05,073 --> 00:06:07,824 Nhưng chúng tớ đều không biết người kia cảm thấy thế nào. 87 00:06:08,034 --> 00:06:11,745 Điều này rất khó, nhưng mọi thứ vẫn đang tiến triển mà. Sao cậu biết? 88 00:06:11,913 --> 00:06:14,373 Nếu mọi việc cứ ngày càng tồi và tồi hơn.. 89 00:06:14,540 --> 00:06:17,918 Tới 1 mức nào đó mà chúng tớ không thể đứng chung 1 căn phòng nữa? 90 00:06:18,503 --> 00:06:20,754 Tớ không phải kẻ hay cho lời khuyên tốt. 91 00:06:20,922 --> 00:06:23,215 Nhưng tớ có thể tỏ ra quan tâm bằng 1 lời châm biếm không? 92 00:06:25,385 --> 00:06:27,094 Pho mát không? 93 00:06:30,473 --> 00:06:34,768 Honey, tại sao đĩa Bruce Springsteen CD lại ở trong hộp Cat Stevens? 94 00:06:34,936 --> 00:06:38,855 Nếu anh không thể tìm đúng hộp của nó, anh luôn lấy cái hộp nào gần nhất. 95 00:06:39,190 --> 00:06:42,776 Thế đĩa Cat Stevens CD đâu? Trong hộp The James Taylor. 96 00:06:42,944 --> 00:06:45,695 Thế đĩa đó đâu? Anh sẽ tiết kiệm thời gian hộ em. 97 00:06:45,863 --> 00:06:48,740 200 đĩa CD, không có 1 cái nào trong số chúng đúng hộp đâu. 98 00:06:50,410 --> 00:06:54,955 Okay. Không cần hoảng. Thở sâu, everyone. 99 00:06:55,123 --> 00:06:57,165 Chúng ta sẽ phải đặt lại các đĩa CD... 100 00:06:57,333 --> 00:06:58,834 ... vào đúng hộp của chúng. 101 00:06:59,001 --> 00:07:01,420 Nếu chúng ta làm thế, chúng ta nên cầm theo hóa đơn đặt hàng. 102 00:07:01,587 --> 00:07:03,213 Like alphabetically, or by genre. 103 00:07:03,464 --> 00:07:05,924 Chúng ta phải nói rõ hơn về chuyện này. 104 00:07:06,092 --> 00:07:11,012 Oh, my God, các cậu có vấn đề lớn quá! Tớ thấy thật tệ cho các cậu! 105 00:07:12,557 --> 00:07:14,975 Okay, xin lỗi. 106 00:07:15,143 --> 00:07:18,478 Cả 2 cậu đều đang làm những việc gây cho nhau sự khó chịu. 107 00:07:18,646 --> 00:07:20,605 Thử đổi chủ đề xem. 108 00:07:21,023 --> 00:07:23,900 Nói chuyện với cậu ấy về những thứ khác. 109 00:07:24,068 --> 00:07:25,694 Yeah, có vẻ hiệu quả. 110 00:07:25,862 --> 00:07:29,156 Có thể cậu cần lời khuyên của cậu ấy trong công việc.. 111 00:07:29,323 --> 00:07:31,241 Tớ có thể làm thế. Good. 112 00:07:32,326 --> 00:07:34,744 Nhạc của The Miami Vice? Thật đấy? 113 00:07:34,954 --> 00:07:36,997 Họ tặng cho anh cái đĩa đó ở cửa hàng thôi mà. 114 00:07:38,499 --> 00:07:41,460 Để đổi lấy tiền. 115 00:07:43,838 --> 00:07:45,505 Hey. 116 00:07:45,923 --> 00:07:47,048 Hi. 117 00:07:50,261 --> 00:07:52,804 Tớ không biết phải nói gì với cậu. 118 00:07:52,972 --> 00:07:57,601 Có thể Joey sẽ giúp được cậu thoát khỏi rắc rối cong việc này. 119 00:07:58,895 --> 00:08:01,104 What? Yeah, Joey, cô ấy.. 120 00:08:01,272 --> 00:08:05,066 Rachel gặp 1 rắc rối rất lớn trong công việc. Thuộc vào loại nổ tung đầu. 121 00:08:06,277 --> 00:08:10,655 Anh biết không? Nếu chúng ta định ăn tối thì bây giờ đi luôn là vừa đấy. 122 00:08:13,367 --> 00:08:14,784 [DOOR CLOSES] 123 00:08:14,952 --> 00:08:18,288 Vậy cậu có rắc rối lớn với công việc? 124 00:08:19,290 --> 00:08:21,625 Yeah. It's, uh.. 125 00:08:21,792 --> 00:08:24,044 Yeah, It's, uh.. 126 00:08:26,714 --> 00:08:29,007 You know, không có gì cả. 127 00:08:29,217 --> 00:08:31,510 Okay. 128 00:08:35,097 --> 00:08:37,349 Vậy thì tớ đi đây. 129 00:08:38,017 --> 00:08:42,604 No, wait, Joey, It is. Có vài chuyện. It's.. 130 00:08:42,772 --> 00:08:44,356 Là sếp của tớ. 131 00:08:45,024 --> 00:08:47,609 Yeah? Yeah. And, uh.. 132 00:08:49,195 --> 00:08:51,196 Và con của tớ. 133 00:08:51,864 --> 00:08:52,948 Yeah? 134 00:08:54,242 --> 00:08:56,326 Sếp tớ muốn mua em bé của tớ. 135 00:08:58,829 --> 00:09:02,249 What? Oh, my God! 136 00:09:02,458 --> 00:09:05,669 I know, tớ nói mà, đó là 1 chuyện rất lớn! 137 00:09:05,962 --> 00:09:09,631 Hắn muốn mua em bé của cậu? Tin được không chứ? 138 00:09:09,799 --> 00:09:12,551 Thật là điên rồ. Tớ cũng nói với hắn vậy! 139 00:09:12,718 --> 00:09:16,429 Chuyện này xảy ra thế nào? Well, để tớ kể. 140 00:09:19,392 --> 00:09:24,813 Sếp tớ và vợ hắn không thể có con, nên.. 141 00:09:24,981 --> 00:09:28,066 Và trong bữa tiệc Giáng sinh.. 142 00:09:28,234 --> 00:09:32,862 Hắn uống say và nói với tớ, "rachel, tôi muốn mua con cô." 143 00:09:33,281 --> 00:09:38,368 Khi cậu nói vấn đề ở việc ông sếp và em bé.. 144 00:09:38,536 --> 00:09:40,537 Tớ đã đoán được rằng nó là về việc cái thai có thể bị lấy đi mà. 145 00:09:40,705 --> 00:09:43,832 Oh. Yeah. 146 00:09:53,634 --> 00:09:57,762 Yeah, điều đó cũng khiến vấn đề đơn giản hơn 1 chút nhỉ. 147 00:10:04,103 --> 00:10:08,356 Oh, hello. Oh, là anh. Tôi gặp cô ở mọi nơi. 148 00:10:08,524 --> 00:10:10,567 I'm Jim. Jim Nelson. 149 00:10:10,735 --> 00:10:13,236 Hi, Jim Jim Nelson. I'm Phoebe Phoebe Buffay. 150 00:10:13,404 --> 00:10:14,654 [BOTH CHUCKLE] 151 00:10:14,822 --> 00:10:16,781 Chúng ta đã gặp nhau quá nhiều cho đến giờ nhỉ. Yes. 152 00:10:16,949 --> 00:10:21,369 Có thể chúng ta sẽ lại gặp nhau vào bữa tối ngày mai. Lúc 8:00? 153 00:10:22,830 --> 00:10:24,914 Well, biết đâu đấy. 154 00:10:26,000 --> 00:10:27,626 Oh. 155 00:10:33,674 --> 00:10:35,175 Mona? 156 00:10:46,520 --> 00:10:47,729 Ow. 157 00:10:59,325 --> 00:11:02,786 Okay, nếu mình là cái áo cá hồi, mình sẽ ở đâu nhỉ? 158 00:11:03,579 --> 00:11:05,413 [KEYS RATTLING] 159 00:11:10,086 --> 00:11:13,505 Em xin lỗi vì đã làm đổ rượu lên áo sơmi của anh. 160 00:11:13,673 --> 00:11:16,633 It's okay. No, nó vẫn ướt này. 161 00:11:16,801 --> 00:11:20,845 Để em cởi nó ra trước khi hỏng. Em có vài cái áo anh mặc được. 162 00:11:24,225 --> 00:11:26,393 Đây. 163 00:11:26,977 --> 00:11:28,853 Anh không nghĩ anh muốn mặc áo phụ nữ. 164 00:11:31,524 --> 00:11:33,983 Đây là áo đàn ông mà. Màu hồng kinh khủng. 165 00:11:34,151 --> 00:11:36,027 Không phải màu hồng! 166 00:11:39,448 --> 00:11:42,075 Honey, chúng ta có vẻ như rất hiểu nhau. 167 00:11:42,243 --> 00:11:46,871 Cả 2 chúng ta đều có Annie soundtrack. Honey, của anh cả đấy. 168 00:11:47,456 --> 00:11:48,498 [DOOR OPENS] 169 00:11:48,916 --> 00:11:51,876 Hey, lời khuyên tuyệt vời về chuyện với Joey. 170 00:11:52,044 --> 00:11:54,379 Có hiệu quả không? Hoàn hảo. 171 00:11:54,547 --> 00:11:56,798 Tớ cảm thấy được rằng cậu ấy lại là bạn mình. 172 00:11:56,966 --> 00:12:01,553 Thế cậu đã đưa ra chuyện gì? Oh, không quan trọng. 173 00:12:02,096 --> 00:12:06,099 Đáng chú ý là tớ nghĩ mọi chuyện sẽ ổn. 174 00:12:07,893 --> 00:12:09,394 Tôi giúp gì được anh? 175 00:12:09,562 --> 00:12:13,314 Ông nghĩ ông có thể mua được con gái của bạn tôi à? 176 00:12:21,031 --> 00:12:23,825 Không thú vị sao khi chúng ta hẹn hò thế này? 177 00:12:23,993 --> 00:12:26,119 Nó giống như là có ai đó muốn chúng ta bên nhau vậy. 178 00:12:26,287 --> 00:12:28,663 Ai đó như là tôi. 179 00:12:28,831 --> 00:12:32,167 Nói đùa dí dỏm thật. Vui lắm. 180 00:12:32,334 --> 00:12:36,546 Kể cho tôi nghe về cô đi. Okay. Tôi là nhân viên mat xa. 181 00:12:36,714 --> 00:12:41,426 Và đã từng làm việc tại.. Cô có thích tiệc tùng không? 182 00:12:43,429 --> 00:12:45,555 Tôi thích những bữa tiệc. 183 00:12:45,723 --> 00:12:48,224 Cô có hoang dại không? 184 00:12:49,643 --> 00:12:54,355 Yeah, chắc là có chút chút. Không sao cả. Tôi cũng hoang dã vậy. 185 00:12:57,860 --> 00:13:00,028 Dù sao thì.. 186 00:13:00,488 --> 00:13:04,491 Tôi đã từng sống hoang dã trên đường phố NewYork, xem nào.. 187 00:13:04,658 --> 00:13:07,869 Từ khi tôi 14 tuổi. 188 00:13:08,037 --> 00:13:10,455 Tôi xin lỗi. Lại bắt đầu rồi. 189 00:13:10,623 --> 00:13:14,709 Chỉ là vì em có đôi mắt đẹp nhất thế gian. 190 00:13:14,877 --> 00:13:15,960 Oh, thôi nào. 191 00:13:16,128 --> 00:13:18,630 Và ngực em cũng thế! 192 00:13:21,759 --> 00:13:23,218 Okay. 193 00:13:23,385 --> 00:13:26,179 Anh đang tiến quá nhanh đấy. 194 00:13:26,347 --> 00:13:28,515 Anh đang làm tôi nghi ngờ đấy. 195 00:13:28,682 --> 00:13:31,935 Vụ trụ muốn chúng ta ở bên nhau. 196 00:13:32,102 --> 00:13:36,231 Nên sao chúng ta không dừng chuyện này lại? Anh thể nói qua về bản thân mình. 197 00:13:36,398 --> 00:13:38,316 All right. Okay. 198 00:13:38,651 --> 00:13:41,444 Tôi viết tiểu thuyết khiêu dâm.. 199 00:13:41,612 --> 00:13:43,154 Cho trẻ em. 200 00:13:45,825 --> 00:13:48,409 What? Chúng có 1 kiểu hoang dã khác thường. 201 00:13:49,245 --> 00:13:51,162 Oh, my God! 202 00:13:51,330 --> 00:13:54,165 Also, có thể em thích biết rằng tôi có 1 Ph. D. 203 00:13:54,333 --> 00:13:57,210 Wow! Anh có à? Yep. 1 cái khổng lồ xinh đẹp.. 204 00:13:57,378 --> 00:13:58,795 All right. 205 00:14:02,132 --> 00:14:04,884 [SINGING] The sun will come out tomorrow 206 00:14:05,052 --> 00:14:09,514 Bet your bottom dollar That tomorrow 207 00:14:11,016 --> 00:14:12,308 [IN DEEP VOICE] There'll be sun 208 00:14:12,476 --> 00:14:13,810 [DOOR OPENS] 209 00:14:14,895 --> 00:14:16,813 Hey. Joey, honey, listen. 210 00:14:16,981 --> 00:14:19,649 Cám ơn vì đã nói chuyện với tớ hôm qua. Điều đó rất có ý nghĩa với tớ đấy. 211 00:14:19,817 --> 00:14:22,986 Không vấn đề. Và để cậu biết.. 212 00:14:23,153 --> 00:14:26,865 Thì gã đó sẽ không làm phiền cậu về chuyện đứa bé thêm nữa. 213 00:14:29,493 --> 00:14:32,245 What? Tớ đã thu dọn ổn thỏa chuyện đó rồi. 214 00:14:32,413 --> 00:14:35,290 Nói rõ đi. 215 00:14:35,457 --> 00:14:38,626 Đừng lo. Tớ đã bảo hắn, rất tử tế: 216 00:14:38,794 --> 00:14:42,005 "Đừng có đi mua em bé của người khác! Biến đi!" 217 00:14:42,840 --> 00:14:45,091 What? What? 218 00:14:45,259 --> 00:14:46,384 No, no, no! 219 00:14:46,552 --> 00:14:49,679 Ông ta không muốn mua em bé của tớ! Tớ bịa ra đấy! 220 00:14:49,847 --> 00:14:52,098 What? Sao lại thế? 221 00:14:52,349 --> 00:14:55,435 Để chúng ta có thể được nói chuyện cùng nhau! 222 00:14:55,603 --> 00:14:58,354 Và cậu không thể nghĩ ra điều gì khác à? 223 00:14:58,564 --> 00:15:02,233 Cậu nói rằng sếp cậu muốn mua em bé của cậu? 224 00:15:02,401 --> 00:15:04,360 Cậu đã hét vào mặt ông ta! 225 00:15:04,528 --> 00:15:06,779 Tớ sẽ mất việc mất! Tớ sẽ làm gì đây? 226 00:15:06,947 --> 00:15:08,448 Cậu có thể bán em bé của mình. 227 00:15:10,993 --> 00:15:14,913 Không thể tin là cậu lôi sếp tớ vào chuyện này! Tớ sẽ bị sa thải! 228 00:15:15,080 --> 00:15:18,041 Cậu đã nói dối tớ! Well, cô ấy bảo tớ làm thế! 229 00:15:19,501 --> 00:15:21,544 Chanlder có 2 bản sao của Annie! 230 00:15:38,062 --> 00:15:39,646 Ah. 231 00:15:42,191 --> 00:15:43,942 [MONA CHUCKLES] 232 00:16:00,542 --> 00:16:01,584 [TABLE THUDS] 233 00:16:02,670 --> 00:16:03,795 Oh, my God! 234 00:16:04,505 --> 00:16:07,924 Ross! Hello! 235 00:16:08,842 --> 00:16:10,301 Anh đang làm cái quái gì thế? 236 00:16:10,469 --> 00:16:16,391 Đừng chú ý đến anh, nếu điều đó làm mọi người mất tự nhiên. 237 00:16:20,854 --> 00:16:23,356 Morning. Ông muốn gặp tôi? 238 00:16:23,524 --> 00:16:26,401 Làm ơn vào đây. Ngồi đi. 239 00:16:28,696 --> 00:16:31,739 Look, Mr. Zelner.. Tốt nhất là tôi nói trước. 240 00:16:31,907 --> 00:16:33,116 Yeah. 241 00:16:34,910 --> 00:16:39,914 Lee từ Human Resources có mặt ở đây để làm chứng cho cuộc thảo luận của chúng ta. 242 00:16:40,165 --> 00:16:41,582 Oh, God. 243 00:16:42,543 --> 00:16:48,798 Nếu trong bất kì lời nào của tôi có ngụ ý rằng tôi muốn mua con cô.. 244 00:16:51,135 --> 00:16:53,219 Tôi xin lỗi. Okay? 245 00:16:53,387 --> 00:16:56,973 Tuần trước, khi tôi hỏi cô về hạn trả nợ của cô,.. 246 00:16:57,141 --> 00:17:02,520 Tôi hoàn toàn không có ý rằng tôi muốn cô "trả nợ" bằng em bé của mình. 247 00:17:04,565 --> 00:17:06,899 Tôi muốn mọi chuyện rõ ràng.. 248 00:17:07,067 --> 00:17:10,403 Rằng tôi hiểu đó là em bé của cô.. 249 00:17:10,904 --> 00:17:14,449 Và đó không phải thứ để mua. 250 00:17:20,330 --> 00:17:23,875 Well, đủ lâu để chúng ta đều rõ ràng về chuyện này. 251 00:17:34,386 --> 00:17:35,428 Đây rồi. 252 00:17:35,596 --> 00:17:37,972 Không phải cửa hàng tẩy rửa thường xuyên của cậu. I know. 253 00:17:38,140 --> 00:17:41,350 Nó dọn đi rôi. Tớ đã phải tìm 1 chỗ mới. 254 00:17:41,518 --> 00:17:43,936 Tớ phải tìm 1 ngân hàng mới... 255 00:17:44,104 --> 00:17:46,355 ... hiệu sách đồi trụy mới, của hàng tạp hóa mới.. 256 00:17:46,607 --> 00:17:50,109 What? Cửa hàng tạp hóa mới. 257 00:17:51,904 --> 00:17:54,864 Vũ trụ nói rằng tớ sẽ gặp 1 gã đẹp trai. Và tớ gặp chưa? 258 00:17:55,032 --> 00:17:58,326 Khi nào tôi lên trên đó, tôi sẽ sút nát đít vài tên. 259 00:17:58,494 --> 00:18:00,536 Cậu sẽ gặp được ai đó. 260 00:18:00,704 --> 00:18:02,705 Nếu tớ có thể gặp được người đàn ông tuyệt vời thì cậu cũng vậy. 261 00:18:02,873 --> 00:18:05,750 Yeah, chúng ta đều có thể. Và chúng ta sẽ gặp. 262 00:18:10,380 --> 00:18:13,216 Cậu không cần phải vào cùng đâu. Đùa à? 263 00:18:13,383 --> 00:18:17,095 Đây là nơi họ tẩy sạch mọi vết bẩn. Giống như Disney land đối với tớ ấy chứ. 264 00:18:18,514 --> 00:18:22,975 Tớ sẽ ở đây ngắm vũ điệu của quần áo sạch. 265 00:18:26,772 --> 00:18:29,315 Xin lỗi. Tôi nghĩ cô đánh rơi.. 266 00:18:31,026 --> 00:18:33,027 Wow! What? 267 00:18:33,195 --> 00:18:35,822 Xin lỗi, chỉ là em đẹp đến mức khó tin. 268 00:18:35,989 --> 00:18:40,118 Well, vậy tôi cũng xin lỗi vì điều đó. Thế anh định sẽ làm gì? 269 00:18:40,285 --> 00:18:43,746 Đừng nghĩ tôi điên, nhưng có 1 ý nghĩa gì đó khi tôi nhặt nó lên. 270 00:18:43,914 --> 00:18:48,042 Cô có tin vào những điều như thế không? 1 chút. 271 00:18:48,210 --> 00:18:50,128 Là anh nói đấy nhé. 272 00:18:50,796 --> 00:18:54,465 Muốn đi cafe với tôi không? Đi chứ. Để tôi nói với bạn tôi đã. 273 00:18:54,633 --> 00:18:58,594 1 vết mực in. Tôi có thể xem cách anh tẩy nó không? 274 00:18:59,888 --> 00:19:01,889 Cô ấy đi mất rồi. 275 00:19:05,435 --> 00:19:08,187 So? Có chuyện gì? 276 00:19:08,355 --> 00:19:09,397 Mọi chuyện ổn rồi. 277 00:19:09,565 --> 00:19:11,232 Họ đã rất vui vì tớ không kiện họ... 278 00:19:11,400 --> 00:19:14,318 ... tớ còn được nhận thêm 1 tháng nghỉ đẻ có tính lương. 279 00:19:14,528 --> 00:19:17,530 Đủ lâu để tớ hiểu rằng tiền không nên được hiểu.. 280 00:19:17,698 --> 00:19:22,243 Như là chi phí dìm hàng chuyện này hay phí thanh toán để mua đứa bé nào khác. 281 00:19:22,494 --> 00:19:24,871 Ralph Lauren đang đi đúng kế hoạch.. 282 00:19:25,038 --> 00:19:27,832 Để chứng minh rằng họ không phải 1 doanh nghiệp mua bán trẻ em. 283 00:19:29,293 --> 00:19:31,669 Cho chúng tớ 1 phút được không? 284 00:19:31,837 --> 00:19:34,172 Cậu đang đuổi tớ khỏi phòng khách nhà mình? Yeah. 285 00:19:35,591 --> 00:19:37,383 Tớ sẽ ở trong đó. 286 00:19:42,181 --> 00:19:46,309 Tớ xin lỗi vì đã nói dối cậu. Tớ chỉ cố gắng tạo ra.. 287 00:19:46,476 --> 00:19:48,853 Tớ biết. 288 00:19:50,022 --> 00:19:51,355 Nó hiệu quả đấy chứ. 289 00:19:51,523 --> 00:19:53,191 Tớ không hiểu cậu, nhưng tớ cũng chưa từng nghĩ nhiều... 290 00:19:53,358 --> 00:19:55,693 ... về những thứ giữa chúng ta. 291 00:19:56,320 --> 00:19:58,070 Yeah, cậu đã đúng. 292 00:19:58,864 --> 00:20:02,617 Yeah. Có lẽ đã có 1 chút "chúng ta" trở lại như xưa nhỉ. 293 00:20:02,784 --> 00:20:06,037 Yeah, I know. Tớ nhớ điều đó. Me too. 294 00:20:06,205 --> 00:20:09,790 Tớ đã từng không nghĩ về việc tự đặt bản thân mình vào chuyện này.. 295 00:20:09,958 --> 00:20:13,377 Và nói ra những việc đó. Cảm xúc của cậu thế nào.. 296 00:20:13,545 --> 00:20:17,924 Và điều này xấu hổ ra sao. 297 00:20:25,474 --> 00:20:27,892 Bác sĩ phụ khoa của tớ đã cố để giết tớ. 298 00:20:34,942 --> 00:20:38,736 Phụ trang J437 A. 299 00:20:38,904 --> 00:20:41,864 Màu: winterberry. 300 00:20:43,033 --> 00:20:44,533 [KNOCK ON DOOR] 301 00:20:49,456 --> 00:20:52,166 Nghe này... Lại đây. 302 00:20:52,334 --> 00:20:55,044 Anh rất rất xin lỗi về ngày hôm qua. 303 00:20:55,796 --> 00:20:57,922 Dù sao thì, Mona, anh rất xin lỗi. Chỉ là.. 304 00:20:58,090 --> 00:21:02,802 Nghe này, anh không cần xin lỗi. Em hiểu vì sao anh ở đó. 305 00:21:03,136 --> 00:21:06,013 Em hiểu? Yeah. Anh vẫn còn dành tình cảm cho em. 306 00:21:06,181 --> 00:21:10,268 Thành thật mà nói thì em cũng thế. 307 00:21:10,435 --> 00:21:12,895 Em ước chúng ta có thể làm lại từ đầu, nhưng không thể. 308 00:21:13,063 --> 00:21:17,316 Mọi chuyện quá phức tạp về anh, Rachel và đứa bé. I just.. 309 00:21:17,484 --> 00:21:18,567 [SIGHS] 310 00:21:18,735 --> 00:21:20,444 Nó không mang nhiều ý nghĩa với em. 311 00:21:22,281 --> 00:21:24,115 Oh, God. Em đúng. 312 00:21:25,617 --> 00:21:29,537 Ross, chúng ta phải mạnh mẽ lên. 313 00:21:31,623 --> 00:21:34,000 Okay, I'm gonna go. 314 00:21:36,503 --> 00:21:39,797 Em có thể lấy nó? Để nhớ về anh? 315 00:21:44,011 --> 00:21:45,761 Không.