1 00:00:03,420 --> 00:00:05,671 Hey. Hey. 2 00:00:06,214 --> 00:00:07,840 Where's Mon? Cô ấy ở nhà... 3 00:00:08,008 --> 00:00:10,843 ... đang chuẩn bị cho bữa tiệc mừng sinh nhật Rachel tối nay 4 00:00:11,052 --> 00:00:13,220 Cậu không giúp một tay àh? Tớ thử rồi... 5 00:00:13,388 --> 00:00:17,307 ... nhưng rõ ràng là hát bài "I Will Survive" bằng cái giọng chứa khí hêlium chẳng giúp ích được gì 6 00:00:19,728 --> 00:00:21,770 Hey, guys. Hey. 7 00:00:22,188 --> 00:00:24,231 Happy birth... 8 00:00:24,399 --> 00:00:27,067 Đừng có hát to lên như thế Gunther sẽ ra ôm tớ đấy 9 00:00:29,738 --> 00:00:31,947 Tin tốt đây mọi người Bọn tớ cuối cùng cũng tìm được một bảo mẫu 10 00:00:32,115 --> 00:00:37,119 Đây là Molly. Molly, Chandler, Joey. Hi. 11 00:00:37,287 --> 00:00:39,747 Xem có ai đang khó chịu này 12 00:00:39,956 --> 00:00:43,375 Chuẩn như Lê Duẩn. Tớ phải ngồi đợi bánh của tớ 7 phút rồi này 13 00:00:44,586 --> 00:00:46,920 Okay. You know what, em sẽ bế con ra ngoài một chút 14 00:00:47,088 --> 00:00:49,423 không, chị cứ để đấy. Em làm cho Okay. Thank you 15 00:00:49,591 --> 00:00:53,010 Thật tốt khi gặp lại. Um, mình cũng thế. 16 00:00:53,178 --> 00:00:55,846 Wow, Molly thật tuyệt Yeah. 17 00:00:56,056 --> 00:00:59,058 Yes, một tràng pháo tay cho cô bảo mẫu hot 18 00:00:59,517 --> 00:01:02,561 What? Các cậu nghĩ cô ấy hot àh? Cậu đùa chắc? 19 00:01:02,729 --> 00:01:06,065 Nếu tớ mà chưa cưới thì cô ấy đang phải từ chối tớ ngay lúc này đây 20 00:01:08,318 --> 00:01:09,443 Joey? 21 00:01:09,694 --> 00:01:11,487 Cô ta đang làm cái gì thế? 22 00:01:13,656 --> 00:01:16,116 Tớ có phải là người duy nhất không nghĩ rằng cô ấy hot không nhỉ? Ross? 23 00:01:16,326 --> 00:01:20,913 Ý tớ là cô ấy không phải là không hấp dẫn, nhưng... Right. 24 00:01:21,081 --> 00:01:23,499 ... nhưng mà hot áh? 25 00:01:23,917 --> 00:01:25,751 Thank you. 26 00:01:28,004 --> 00:01:29,296 Rachel đi rồi đấy? 27 00:01:29,506 --> 00:01:32,049 So hot, tối qua tớ còn tự khóc thương bản thân đến lúc ngủ cơ mà 28 00:02:25,979 --> 00:02:28,105 Hey, Mike, thủ đô của Peru? 29 00:02:28,273 --> 00:02:30,899 Lima. No. 30 00:02:32,902 --> 00:02:35,863 Nó bắt đầu bằng chữ V và kết thúc bằng chữ X 31 00:02:36,030 --> 00:02:39,908 và rất hi vọng ở giữa nó là TO 32 00:02:40,451 --> 00:02:43,787 You know, cứ nghĩ thế cũng hay, thủ đô của Peru là "Vtox. " 33 00:02:46,166 --> 00:02:47,499 Oh, God! What? 34 00:02:47,667 --> 00:02:49,960 Okay. Anh không phải muốn dọa em... 35 00:02:50,128 --> 00:02:52,004 ... nhưng anh vừa thấy một con chuột trong ngăn tủ đựng chén 36 00:02:52,213 --> 00:02:54,673 Oh, yeah. No, đấy là Bob 37 00:02:56,509 --> 00:02:58,343 Well, nó là con chuột cảnh của em? 38 00:02:58,553 --> 00:03:01,180 Well, cũng không hẳn là vật nuôi, you know, một vị khách vãng lai... 39 00:03:01,347 --> 00:03:06,810 ... mà em thường mang thức ăn cho Kiểu giống ông già Nôel ấy 40 00:03:07,562 --> 00:03:11,273 Chỉ khác là ông già Nôel không đi bậy lên đĩa thức ăn 41 00:03:11,608 --> 00:03:14,526 Em không thể giữ chuột ở trong nhà được Chúng mất vệ sinh lắm 42 00:03:14,694 --> 00:03:17,696 I mean, chúng lây truyền bệnh trùng xoắn và dịch hạch 43 00:03:17,906 --> 00:03:19,448 Chúng là cái gì thế? I don't know... 44 00:03:19,616 --> 00:03:22,075 ... nhưng chắc chắn không giống phương pháp điều trị bằng spa đâu 45 00:03:22,243 --> 00:03:24,786 Em phải thả chúng đi Okay, fine. 46 00:03:24,954 --> 00:03:27,247 Nếu việc đó có ý nghĩa lớn với anh như thế, em sẽ thả Bob đi 47 00:03:27,457 --> 00:03:29,124 Thank you. 48 00:03:29,292 --> 00:03:33,045 Thật là lạ khi anh chê nó bẩn mà anh vẫn sẵn sàng ăn bánh quy của nó 49 00:03:40,595 --> 00:03:42,471 Hello. Hello. 50 00:03:42,639 --> 00:03:45,349 Gavin, tôi chỉ muốn nói tôi cảm ơn anh một lần nữa... 51 00:03:45,558 --> 00:03:48,560 ... vì đã trông Emma ngày hôm qua trong suốt buổi thuyết trình 52 00:03:48,728 --> 00:03:50,604 Tôi thực sự nợ anh một lời xin lỗi 53 00:03:50,897 --> 00:03:53,649 Vì điều gì? Lúc đầu mới gặp nhau, you know... 54 00:03:53,816 --> 00:03:57,319 ... tôi đã nghĩ anh là một người vênh váo và kiêu ngạo và đáng ghét 55 00:03:57,570 --> 00:04:00,197 Đây là lời xin lỗi đầu tiên của cô àh? 56 00:04:00,365 --> 00:04:03,617 No, Ý tôi là, you know, ấn tượng đầu tiên chẳng có ý nghĩa gì cả 57 00:04:03,785 --> 00:04:08,705 Và tôi nghĩ anh thực sự là một người tốt Và tôi xin lỗi vì đã nghĩ sai về anh 58 00:04:08,873 --> 00:04:11,250 Morning. Hello. 59 00:04:11,417 --> 00:04:14,586 Nhưng anh biết không? Mỗi ngày mới, cuộc sống mới 60 00:04:14,754 --> 00:04:18,423 Tôi thực sự, thực sự vui... 61 00:04:19,676 --> 00:04:22,719 I'm sorry. Thế này nhé, mông của Heather có cái gì đó quan trọng hơn... 62 00:04:22,887 --> 00:04:25,681 ... thế nên tôi sẽ đợi cho đến khi nào anh xong 63 00:04:26,140 --> 00:04:28,100 What? Tôi đang xin lỗi anh... 64 00:04:28,268 --> 00:04:30,269 ... và anh thì chỉ chăm chăm nhìn vào cô ấy 65 00:04:30,478 --> 00:04:34,439 Tôi không có. Tôi chú ý đến trang phục Tôi chỉ nhìn cái áo của cô ấy thôi 66 00:04:34,607 --> 00:04:39,236 Hay đấy là quần nhỉ? Thực sự tôi cũng không biết chuyện gì đã xảy ra quanh khu vực trung tâm đấy 67 00:04:40,154 --> 00:04:42,698 Wow, anh đúng là... đúng là dê xồm 68 00:04:42,865 --> 00:04:44,992 Sao cô lại quan tâm khi tôi nhìn cô ấy? 69 00:04:45,159 --> 00:04:46,493 Cô ghen ưh? 70 00:04:46,703 --> 00:04:48,370 Oh, yeah. Tôi ghen 71 00:04:48,538 --> 00:04:51,873 "Oh, Gavin. Làm ơn, làm ơn hãy nhìn mông tôi đi " 72 00:04:53,167 --> 00:04:55,669 Đừng có nhìn mông tôi! 73 00:04:55,837 --> 00:04:58,588 I mean, tôi chỉ nghĩ như thế là không phù hợp. Okay? 74 00:04:58,756 --> 00:05:02,134 Đây là nơi làm việc Cô ấy là cấp dưới của anh 75 00:05:02,343 --> 00:05:05,846 Nhưng mọi chuyện lại chẳng sao khi cô ngủ với trợ lý cũ của cô, Tag? 76 00:05:06,014 --> 00:05:09,266 Đấy là hai chuyện hoàn toàn khác nhau 77 00:05:09,434 --> 00:05:12,894 Thứ nhất : tôi không biết là anh cũng biết chuyện này 78 00:05:14,188 --> 00:05:17,816 Và thứ hai : tôi không nhìn chằm chằm vào mông cậu ấy 79 00:05:17,984 --> 00:05:22,446 Chúng tôi đã có một mối quan hệ sâu đậm và đầy ý nghĩa 80 00:05:23,197 --> 00:05:25,949 Họ của Tag là gì vậy? 81 00:05:26,159 --> 00:05:27,868 Là... 82 00:05:29,662 --> 00:05:31,538 Oh, my God. 83 00:05:31,706 --> 00:05:35,250 Cậu ấy... cậu ấy không... Cậu ấy không có họ 84 00:05:35,418 --> 00:05:41,089 Chỉ là Tag, you know, giống như Cher hay là... 85 00:05:41,466 --> 00:05:43,925 ... cậu biết đấy, Moses. 86 00:05:45,386 --> 00:05:47,804 Nhưng nó đã là một mối quan hệ sâu đậm và đầy ý nghĩa 87 00:05:48,014 --> 00:05:51,016 Anh biết gì không? Ấn tượng ban đầu của tôi về anh là hoàn toàn chính xác 88 00:05:51,184 --> 00:05:53,977 Anh rất vênh váo. Kiêu ngạo Morgan! Morgan! 89 00:05:54,145 --> 00:05:56,938 Họ của Tag là Morgan! Là Jones 90 00:05:57,148 --> 00:05:59,775 Anh là cái gì chứ Bạn trai của cậu ấy chắc? 91 00:06:03,863 --> 00:06:07,783 Man, tôi ước tôi có một người bảo mẫu như cô Ý anh là khi anh còn nhỏ áh? 92 00:06:08,368 --> 00:06:09,951 Chắc rồi. 93 00:06:12,789 --> 00:06:14,414 Anh thôi nhìn chằm chằm cô ấy có được không? 94 00:06:15,333 --> 00:06:17,125 Anh đâu có nhìn chằm chằm 95 00:06:17,293 --> 00:06:19,711 Anh chỉ liếc qua thôi 96 00:06:20,254 --> 00:06:22,130 Cô ấy thì có gì to tát? 97 00:06:22,298 --> 00:06:25,384 Có thể theo hướng nào đấy trông cô ấy khá hấp dẫn 98 00:06:25,593 --> 00:06:28,887 Yeah, rõ ràng là theo mọi hướng 99 00:06:29,055 --> 00:06:31,681 Cậu biết không, khi mà nó ở ngay trước mặt mình 100 00:06:31,849 --> 00:06:34,643 Tớ á. Tớ thích 1 cái gì đó để tạo ra sức hút. 101 00:06:34,811 --> 00:06:36,645 Nó kiến tớ muốn kiếm được nó. 102 00:06:37,814 --> 00:06:39,940 Hình như Joey nói chuyện khá hợp với cô ấy 103 00:06:40,358 --> 00:06:42,567 Yeah. Hey, thật tốt khi 2 anh lùi lại một bước... 104 00:06:42,735 --> 00:06:45,862 ... và nhường 1 cô gái cho Joey một lần 105 00:06:47,156 --> 00:06:50,826 Em sẽ đưa bé về nhà Okay. Anh sẽ về sau khi làm việc xong 106 00:06:50,993 --> 00:06:53,412 Okay. Okay, bye, Emma. 107 00:06:53,579 --> 00:06:57,040 I love you. 108 00:06:57,208 --> 00:06:58,542 Bye. Bye. 109 00:06:58,709 --> 00:07:01,169 Bọn họ cử em làm người nói với anh về cách anh nói chuyện với trẻ con 110 00:07:01,337 --> 00:07:03,713 Chẳng hay ho gì cả 111 00:07:03,965 --> 00:07:06,133 Em nghĩ thế lại rất dễ thương 112 00:07:06,342 --> 00:07:08,468 Bye, Emma! 113 00:07:10,304 --> 00:07:15,308 Hey, listen, Joey. Về Molly, tớ sẽ rất vui nếu cậu không có ý định gì với cô ấy 114 00:07:15,518 --> 00:07:16,560 Tại sao không? 115 00:07:16,727 --> 00:07:18,562 Phải mất hàng tháng trời mới tìm được một bảo mẫu tốt 116 00:07:18,729 --> 00:07:22,566 và tớ không muốn có chuyện gì xảy ra làm cho, cậu biết đấy, làm cho cô ấy bỏ đi 117 00:07:22,775 --> 00:07:24,818 Thế cậu nghĩ tớ sẽ tò te với cô ấy... 118 00:07:24,986 --> 00:07:28,280 ... và sẽ không bao giờ gọi lại cho cô ấy, và mọi chuyện sẽ trở nên rắc rối? 119 00:07:28,448 --> 00:07:30,574 Yeah, nghe có vẻ đúng quá nhỉ 120 00:07:31,451 --> 00:07:33,785 Thôi mà, có rất nhiều người phụ nữ khác ngoài kia 121 00:07:33,953 --> 00:07:38,915 Hãy quên cô ấy đi, okay? Lệnh cấm đấy 122 00:07:39,125 --> 00:07:42,252 Oh, man! Sao cậu lại nói điều đó làm gì chứ? 123 00:07:42,420 --> 00:07:46,131 Vậy là cậu nói tớ không thể có cô ấy, như thế lại càng làm tớ muốn có cô ấy hơn! 124 00:07:46,924 --> 00:07:49,551 Cậu là cái gì vậy, trẻ con àh? Yes! 125 00:07:49,760 --> 00:07:52,179 Joey, thôi mà làm ơn vì tớ đi, plz. 126 00:07:52,346 --> 00:07:57,267 Cố tập trung năng lượng sex của cậu vào ai đó khác đi 127 00:07:57,727 --> 00:07:59,394 Được rồi. 128 00:08:07,153 --> 00:08:08,361 Cho em về nhà 129 00:08:13,618 --> 00:08:16,036 Hey, Mikey. Hey, Pheeb. 130 00:08:16,245 --> 00:08:18,663 Anh đang làm gì thế? Gài bẫy chuột 131 00:08:18,873 --> 00:08:23,460 Để giết Bob? Không. Không, chỉ là kiểm tra xem cổ nó có khỏe không thôi 132 00:08:23,669 --> 00:08:26,922 No, em không muốn giết nó Em tưởng bọn mình chỉ bắt nó... 133 00:08:27,089 --> 00:08:29,716 ... và, you know, thả nó về vùng quê... 134 00:08:29,884 --> 00:08:31,801 ... nơi nó có thể gặp những con chồn thân thiện... 135 00:08:31,969 --> 00:08:34,888 ... và một chú cú mèo nhanh nhẹn 136 00:08:35,181 --> 00:08:38,934 Okay, okay. Anh sẽ vứt bẫy đi All right, em tìm Bob. Em sẽ bắt nó 137 00:08:39,101 --> 00:08:43,230 Bob? Bob? 138 00:08:43,397 --> 00:08:45,815 Robert? 139 00:08:47,485 --> 00:08:49,194 Wait, em nghe thấy nó 140 00:08:49,362 --> 00:08:50,820 [SQUEAKING] 141 00:08:50,988 --> 00:08:56,117 Oh, my God! Bob có con! Bob là mẹ! 142 00:08:56,285 --> 00:08:57,869 Mình phải nghĩ một cái tên mới 143 00:08:58,037 --> 00:09:00,497 I don't know, em thích cái tên "Bob" cho con gái 144 00:09:00,665 --> 00:09:02,415 No, no. Ý anh là anh không chắc rằng... 145 00:09:02,583 --> 00:09:04,042 [TRAP SNAPS] 146 00:09:05,586 --> 00:09:09,506 Oh, my God. Mình giết Bob rồi? 147 00:09:09,674 --> 00:09:12,342 Well, có thể không phải là Bob. Có thể đấy chỉ là con chuột nhà nào đấy 148 00:09:12,510 --> 00:09:14,886 Susie? 149 00:09:19,141 --> 00:09:21,142 Có chuyện gì thế? 150 00:09:22,353 --> 00:09:24,479 Xin bố đấy, 3 năm về trước hẵng thế nhé 151 00:09:26,315 --> 00:09:29,276 Cậu giúp tớ điều này được không? Tớ phải đi một chút 152 00:09:29,485 --> 00:09:30,860 Cậu có thể để mắt đến Joey... 153 00:09:31,028 --> 00:09:33,613 ... và đảm bảo là không có gì xảy ra giữa cậu ấy và Molly được không? 154 00:09:33,823 --> 00:09:35,949 Cậu không tin cậu ấy àh? Well, không 155 00:09:36,158 --> 00:09:38,868 Sáng sớm nay có người phụ nữ nhưng giọng rất giống Joey gọi điện... 156 00:09:39,036 --> 00:09:42,914 ... và bảo muốn gặp con gái bà ta, "hot nanny" 157 00:09:43,666 --> 00:09:46,376 Đây là kế hoạch lâu dài của cậu àh, để tớ làm kỳ đà cản mũi? 158 00:09:46,544 --> 00:09:50,213 Bởi vì tớ có thể nhận công việc của tớ vào bất cứ ngày nào đó thì sao 159 00:09:50,381 --> 00:09:53,967 Cậu cứ như ông hoàng ấy 160 00:09:54,135 --> 00:09:57,345 Nghe này, thôi nào anh bạn. Tớ chắc chắn là một hay 2 tuần là cậu ấy chán luôn... 161 00:09:57,555 --> 00:10:00,015 ... nhưng mà bây giờ cậu có thể làm việc này giúp tớ chứ? 162 00:10:00,224 --> 00:10:02,100 Fine, đừng trách tớ nhưng sẽ chẳng hiệu quả đâu 163 00:10:02,268 --> 00:10:04,894 Vì cậu biết đấy, một khi Joey đã để ý đến ai đấy... 164 00:10:05,062 --> 00:10:08,523 ... dù sau đấy mọi chuyện có tốt đẹp hay là không, thì cậu ấy cũng phải have sex trước đã 165 00:10:09,942 --> 00:10:12,652 Bọn mình phải làm điều gì đó. Okay? 166 00:10:12,820 --> 00:10:16,323 Những bảo mẫu như cô ấy có phải được mọc ra từ những cái cây đâu cơ chứ 167 00:10:18,993 --> 00:10:21,202 Đang mơ về cái cây đấy? Vâng, chuẩn 168 00:10:28,794 --> 00:10:31,046 Đi đâu đấy, Joe? 169 00:10:35,426 --> 00:10:37,135 Tớ đi bộ 170 00:10:37,303 --> 00:10:39,304 Tớ đi với nhé? 171 00:10:39,555 --> 00:10:44,851 Thực sự thì tớ thích đi một mình. Cậu biết đấy, tớ cần phải sắp xếp lại suy nghĩ trong đầu 172 00:10:46,103 --> 00:10:48,355 Suy nghĩ trong đầu cậu? 173 00:10:48,648 --> 00:10:50,357 Nhiều ghê nhỉ? 174 00:10:51,567 --> 00:10:55,070 Được rồi. Tốt thôi. Tớ chỉ có một suy nghĩ thôi 175 00:10:55,780 --> 00:10:57,906 về cô bảo mẫu hot kia! Tớ phải đi gặp cô ấy! 176 00:10:58,908 --> 00:11:02,452 Tớ không thể để cậu làm thế đc, Joe. Ý cậu là tớ không thể gặp đc cô ấy? 177 00:11:02,620 --> 00:11:07,123 Cậu đang giết tớ đây! Cô ấy như là trái cấm vậy! Giống như, như... 178 00:11:07,291 --> 00:11:11,086 ... như cô ấy là một công chúa và tớ là một người chăn ngựa 179 00:11:12,797 --> 00:11:14,673 Sao cậu lại phải làm thế này, huh? 180 00:11:14,840 --> 00:11:17,092 Có phải Ross đã bảo cậu không cho tớ đến đó không? 181 00:11:17,301 --> 00:11:20,011 Yes, thực tế là vậy Thế nên tớ không thể để cậu đi 182 00:11:20,221 --> 00:11:24,057 Thú vị đấy. Vậy đây là những rào cản 183 00:11:25,685 --> 00:11:28,728 Hot nanny và tớ chống lại thế giới! 184 00:11:28,896 --> 00:11:31,022 Chuyện này sẽ được viết thành một đại tiểu thuyết 185 00:11:31,232 --> 00:11:33,817 Đại tiểu thuyết? Vâng. Chuyện khiêu dâm rẻ tiền 186 00:11:36,237 --> 00:11:37,487 [PHONE RINGS] 187 00:11:38,698 --> 00:11:40,824 Văn phòng của Gavin Mitchell Văn phòng của Rachel Greene 188 00:11:40,991 --> 00:11:42,534 Đưa điện thoại cho tôi 189 00:11:43,994 --> 00:11:47,414 Hello, tôi là Rachel Greene. Tôi giúp gì được cho bà? 190 00:11:47,581 --> 00:11:52,752 Okay then. Tôi sẽ chuyển lại cho con trai bà 191 00:11:53,921 --> 00:11:56,756 Hey, Mom. Không, đấy là cô thư ký riêng của con 192 00:11:59,719 --> 00:12:02,846 Excuse me, Gavin. Tôi có câu hỏi cần hỏi ngài 193 00:12:03,013 --> 00:12:06,057 Mẹ, con gọi lại sau. Yeah. 194 00:12:06,350 --> 00:12:09,728 Yes? Nếu anh thích nhìn mông đến vậy... 195 00:12:09,895 --> 00:12:13,356 ... sao anh không nhìn vào gương ấy? 196 00:12:14,233 --> 00:12:15,650 Thank God cuối cùng cô cũng nói thế 197 00:12:15,818 --> 00:12:19,112 tôi thấy cô ngồi viết linh tinh vào giấy 3 tiếng đồng hồ rồi 198 00:12:19,280 --> 00:12:20,447 [SCOFFS] 199 00:12:22,158 --> 00:12:24,534 Tôi làm cô cáu àh? Oh, no. Please... 200 00:12:24,702 --> 00:12:26,536 ... tôi chẳng quan tâm chuyện anh làm tôi cáu 201 00:12:26,704 --> 00:12:30,206 Từ bây giờ tôi sẽ mặc kệ... 202 00:12:30,374 --> 00:12:33,877 ... và tôi sẽ đối xử rất, rất tốt với anh cục cưng yêu của mẹ anh... 203 00:12:34,044 --> 00:12:35,378 ... bắt đầu ngay từ bây giờ 204 00:12:36,422 --> 00:12:37,422 [KNOCKING ON DOOR] 205 00:12:37,673 --> 00:12:39,090 Hey, Rach. Hi. 206 00:12:39,258 --> 00:12:41,092 Chuẩn bị đi ăn mừng sinh nhật cậu chưa? Rồi đây 207 00:12:41,260 --> 00:12:44,345 Nhưng đợi đã, Monica, để tớ giới thiệu với cậu... 208 00:12:44,513 --> 00:12:47,682 ... anh bạn đồng nghiệp rất tài năng và quan trọng hơn nữa... 209 00:12:47,850 --> 00:12:50,685 ... người bạn tuyệt vời của tớ, Gavin Mitchell. 210 00:12:50,895 --> 00:12:52,687 Rất vui khi gặp bạn. Mình cũng thế. 211 00:12:52,855 --> 00:12:54,397 Anh sẽ tham gia bữa party tối nay cùng chúng tôi chứ? 212 00:12:54,607 --> 00:12:57,984 Oh, không, không, không, không. Gavin không thể Anh ấy có kế hoạch... 213 00:12:58,152 --> 00:13:00,612 ... rất quan trọng với mẹ anh ấy 214 00:13:01,238 --> 00:13:05,533 không quan trọng. Tôi có thể hủy Tôi không bao giờ bỏ lỡ tiệc sinh nhật của thư ký riêng 215 00:13:07,620 --> 00:13:11,790 Sao cậu lại mời anh ấy chứ? Tớ không thể chịu được con người này! 216 00:13:11,999 --> 00:13:14,459 Trông cậu rất tốt với anh ấy Tớ giả vờ đấy 217 00:13:14,627 --> 00:13:16,461 Cậu không biết lúc nào thì tớ giả vờ àh? 218 00:13:17,713 --> 00:13:20,089 Hey, Mr. Phillips. Áo đẹp đấy 219 00:13:20,257 --> 00:13:23,218 Đấy đấy Quá giả dối! 220 00:13:32,520 --> 00:13:34,562 Oh, hi. 221 00:13:34,730 --> 00:13:36,773 Vẫn không thể tin được là cậu đã mời Gavin 222 00:13:36,941 --> 00:13:39,734 Hắn là người cuối cùng mà tớ muốn gặp 223 00:13:39,985 --> 00:13:43,530 không có gì Rất vui vì đã mang đến cho cậu khoảng thời gian vui vẻ 224 00:13:43,697 --> 00:13:47,408 Hi vọng hắn đừng có đến Dĩ nhiên là thế rồi, hắn ghét tớ 225 00:13:47,576 --> 00:13:49,619 Vậy ư? Sao? 226 00:13:50,079 --> 00:13:53,122 Có thể hắn cứ trêu chọc cậu vì hắn thích cậu 227 00:13:53,290 --> 00:13:56,000 Giống hồi năm đầu ấy cái lúc Skippy Lange cứ đẩy tớ... 228 00:13:56,168 --> 00:13:58,628 ... vì anh ấy đã thầm thương trộm nhớ tớ 229 00:13:58,796 --> 00:14:02,048 Monica, cậu nghĩ Skippy thích cậu àh? 230 00:14:02,216 --> 00:14:05,510 Honey, bọn con trai cá nhau xem cậu ấy có thể đẩy ngã được cậu hay không 231 00:14:07,555 --> 00:14:10,640 Em bé ngủ rồi. Em sẽ mang bé về nhà Okay. Thank you. 232 00:14:10,808 --> 00:14:12,851 Bye, bé yêu 233 00:14:16,021 --> 00:14:18,565 Cậu biết bọn con trai đang nhìn cái gì ở cô ấy không? 234 00:14:18,732 --> 00:14:21,276 Chỗ mà họ nhìn vào là chỉ muốn lên giường ngay với cô ấy 235 00:14:21,819 --> 00:14:23,236 không chuốc thêm vodka cho tớ đâu nhá 236 00:14:25,114 --> 00:14:27,574 Hey, Rach. Bây giờ để tớ hát "Happy Birthday" cho cậu nhé? 237 00:14:27,741 --> 00:14:30,159 Yeah, ok Được rồi. 238 00:14:30,327 --> 00:14:31,494 Happy birth... 239 00:14:32,955 --> 00:14:35,039 Gặp sau nhé 240 00:14:35,958 --> 00:14:37,792 Hey, Rach. Ai đó tặng cậu giày này 241 00:14:37,960 --> 00:14:39,168 Để tớ! 242 00:14:40,296 --> 00:14:45,758 Wow. Wow. Oh, my God! Cẩn thận! Cẩn thận! 243 00:14:45,968 --> 00:14:48,303 Đây là bọn chuột con của tớ! 244 00:14:48,470 --> 00:14:50,305 [RATS SQUEAKING] 245 00:14:51,056 --> 00:14:54,475 Yeah. Bọn mình tặng chuột con 246 00:14:56,020 --> 00:14:59,689 Cậu mang chuột đến tiệc sinh nhật của tớ? 247 00:14:59,899 --> 00:15:02,817 Giờ thì tớ biết cảm giác đột quỵ nó thế nào 248 00:15:03,027 --> 00:15:05,361 Well, tớ phải mang nó theo Bọn tớ đã giết mẹ của chúng rồi 249 00:15:05,529 --> 00:15:07,780 Đây là trách nhiệm của bọn tớ 250 00:15:07,948 --> 00:15:09,908 You know, chúng cần có sự chăm sóc 251 00:15:10,075 --> 00:15:11,910 Cậu cũng phải biết điều đấy chứ, cậu là một người mẹ cơ mà 252 00:15:13,746 --> 00:15:16,623 Cậu so sánh con gái tớ với một con chuột nhắt? 253 00:15:16,832 --> 00:15:18,791 Không, 7 con 254 00:15:20,377 --> 00:15:22,670 Mình nên đưa chúng về Mình phải cho chúng ăn 255 00:15:22,838 --> 00:15:25,632 Cậu định bỏ bữa sinh nhật của tớ chỉ để chăm sóc cho bọn chuột nhắt đấy àh? 256 00:15:25,841 --> 00:15:28,217 Well, I'm sorry, Rachel, nhưng tớ không giống cậu. Okay? 257 00:15:28,385 --> 00:15:31,054 Không phải ai cũng đủ khả năng làm điều này 258 00:15:38,479 --> 00:15:40,396 Hey, Joey và Molly ở chỗ quái nào vậy? 259 00:15:40,564 --> 00:15:42,065 Tớ bảo cậu trông chừng họ mà 260 00:15:42,274 --> 00:15:44,776 Tớ xin lỗi. Tớ có chút lơ đãng 261 00:15:45,903 --> 00:15:48,947 Look, mình phải ngăn họ trước khi có chuyện gì xảy ra 262 00:15:49,281 --> 00:15:51,950 Ở ngay đằng sau đây, đại ca 263 00:15:53,744 --> 00:15:56,037 Em biết không, Molly, mọi người đều không biết rằng... 264 00:15:56,246 --> 00:15:59,916 ... muốn làm diễn viên phải khổ luyện rất nhiều 265 00:16:00,125 --> 00:16:03,002 Anh đã học ở đâu vậy? Anh không học đại học 266 00:16:03,212 --> 00:16:09,092 không, anh học diễn xuất ở đâu cơ? Molly, người ta không có học diễn xuất 267 00:16:11,971 --> 00:16:15,765 Molly, em có phiền không? Để bọn anh nói chuyện riêng một lúc 268 00:16:15,975 --> 00:16:18,226 Sure. Để em xem Emma thế nào Thanks. 269 00:16:20,187 --> 00:16:23,231 Người chăn ngựa sẽ không bao giờ có được công chúa àh? 270 00:16:23,565 --> 00:16:27,735 Cậu nghĩ cậu định làm gì vậy, mây mưa với cô ấy tại đây, ngay trên ghế của tớ àh? 271 00:16:27,945 --> 00:16:31,155 Không. Đồ da làm mông tớ khó chịu 272 00:16:32,491 --> 00:16:35,535 Điều gì khiến cậu nghĩ tớ sẽ ngủ với cô ấy... 273 00:16:35,703 --> 00:16:37,286 ... và sau đó sẽ đá cô ấy cơ chứ? 274 00:16:37,454 --> 00:16:41,708 Sao cậu không thể mở lòng và nghĩ có thể tớ thực sự thích cô ấy... 275 00:16:41,875 --> 00:16:43,876 ... và mọi chuyện có thể thành hiện thực? 276 00:16:45,462 --> 00:16:50,466 Look, thực sự thì, tớ chưa từng có cảm giác thực sự giống như thế này ngoài Rachel. 277 00:16:50,634 --> 00:16:53,970 Okay? Tớ không nghĩ rằng tớ có thể yêu thêm lần nữa 278 00:16:54,930 --> 00:16:56,431 Thôi nào! Joe! 279 00:16:56,974 --> 00:16:59,267 [KNOCKING ON DOOR] 280 00:17:02,771 --> 00:17:04,647 Hi. Có Molly ở đây không? 281 00:17:04,815 --> 00:17:07,025 Yeah, yeah. Xin mời vào. Molly? 282 00:17:07,526 --> 00:17:12,739 Hey. Mọi người, đây là Tabitha. Hey. 283 00:17:14,283 --> 00:17:16,993 Gặp lại anh vào ngày mai Okay. 284 00:17:26,170 --> 00:17:31,340 Well, Joey, bọn mình không có vấn đề gì đúng không 285 00:17:32,426 --> 00:17:36,304 Câu chuyện cổ tích của tớ đã thành hiện thực 286 00:17:37,639 --> 00:17:41,017 Công chúa, người chăn ngựa và lesbian. 287 00:17:44,480 --> 00:17:46,773 Okay. Okay, cậu sẽ chuẩn bị... 288 00:17:46,940 --> 00:17:48,649 ... em chuẩn bị đổi hộp 289 00:17:48,817 --> 00:17:51,944 Và mình sẽ đặt chúng trên giường 290 00:17:52,154 --> 00:17:54,030 Từ lúc nào mà bọn mình trở thành cặp đôi... 291 00:17:54,198 --> 00:17:56,699 ... sống cùng với lũ chuột nhắt vậy? 292 00:17:58,327 --> 00:18:01,037 Well, you know what? Chúng là trách nhiệm của mình 293 00:18:01,246 --> 00:18:04,749 Okay, fine. Bọn chuột nhắt này là trách nhiệm của mình 294 00:18:04,958 --> 00:18:07,335 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu bọn chúng nó tò te và đẻ ra hàng trăm con? 295 00:18:07,544 --> 00:18:10,505 Tò te? Bọn chúng là anh chị em với nhau 296 00:18:10,839 --> 00:18:13,299 Yeah, chẳng vấn đề gì với chuột cả 297 00:18:13,467 --> 00:18:16,886 No, bọn nó còn đi xa hơn cái khái niệm "yêu thương những người bên cạnh mình" cơ 298 00:18:17,679 --> 00:18:19,764 No. Xong chưa? 299 00:18:19,932 --> 00:18:23,392 Oh, my... bỏ em gái của mày ra! 300 00:18:25,062 --> 00:18:27,605 Oh, my God. Mình phải làm gì đây? 301 00:18:27,773 --> 00:18:30,900 ... mình có những 7 con 302 00:18:31,068 --> 00:18:33,694 So, mỗi đứa chúng nó lại có 7 đứa con nữa... 303 00:18:33,862 --> 00:18:37,824 ... và sau đấy mỗi con lại có 7 đứa con nữa? Sẽ là... 304 00:18:40,911 --> 00:18:44,038 Một phép tính quá hóc búa! 305 00:18:45,040 --> 00:18:46,999 Mình phải làm gì bây giờ? 306 00:18:47,209 --> 00:18:49,627 Well, nghe chuyện này có vẻ điên rồ... 307 00:18:49,795 --> 00:18:56,384 ... nhưng bọn mình có thể không để lũ chuột này làm xáo trộn cuộc sống của chúng ta 308 00:18:58,428 --> 00:19:02,014 Yeah, okay. Anh đúng 309 00:19:02,182 --> 00:19:05,518 Mình nên chúng đi 310 00:19:06,145 --> 00:19:11,649 nhưng nên ném chúng đến một gia đình tốt bụng có những đứa trẻ và bột ngũ cốc giảm béo 311 00:19:11,817 --> 00:19:14,193 Đấy là những điều Bob yêu thích 312 00:19:14,361 --> 00:19:16,279 Mọi chuyện sẽ ổn 313 00:19:17,573 --> 00:19:21,367 Chắc anh nghĩ em bị điên không, anh nghĩ em thật dễ thương 314 00:19:21,535 --> 00:19:23,035 Tốt. 315 00:19:23,537 --> 00:19:24,787 Việc này thật khó. 316 00:19:24,955 --> 00:19:28,374 Em không thể vứt chúng đi được. 317 00:19:28,542 --> 00:19:31,711 Chúng làm em nhớ lại những kỉ niệm, you know... 318 00:19:32,671 --> 00:19:37,550 ... khi em sinh cho em trai em 3 đứa bé và em phải chia tay với chúng 319 00:19:43,557 --> 00:19:45,975 Em chưa kể với anh về chuyện đấy phải không? 320 00:19:55,986 --> 00:19:58,279 Hey. Hi. 321 00:19:58,447 --> 00:20:01,741 Cảm ơn vì bữa tiệc, honey. Để tớ giúp cậu dọn dẹp nhé? 322 00:20:01,909 --> 00:20:06,078 Không đời nào. Cậu có bữa tiệc của cậu rồi Còn phần này của tớ 323 00:20:09,291 --> 00:20:11,459 Mọi chuyện ổn chứ? Chỉ là hơi hụt hẫng... 324 00:20:11,627 --> 00:20:13,127 ... sau khi tiệc sinh nhật kết thúc 325 00:20:13,295 --> 00:20:15,922 Well, ít nhất thì cậu cũng đã có niềm hạnh phúc nhỏ để nghĩ đến 326 00:20:16,089 --> 00:20:18,424 Cái tên ngốc đấy, Gavin... 327 00:20:18,592 --> 00:20:19,967 ... cũng chẳng đến 328 00:20:20,135 --> 00:20:22,220 Yeah, tôi ghét hắn 329 00:20:24,806 --> 00:20:27,934 Bọn tôi không có nói về anh Bọn tôi chỉ... 330 00:20:28,101 --> 00:20:31,729 không. Hết lời chối cãi rồi. No. Okay. 331 00:20:33,649 --> 00:20:37,109 Bữa tiệc vui thật Well, đúng thế 332 00:20:37,277 --> 00:20:40,071 Và anh sẽ còn thấy nó vui đến mức nào nếu anh không phải đến vào cái lúc... 333 00:20:40,239 --> 00:20:45,743 9:30?! God! Bữa tiệc kết thúc sớm 334 00:20:46,078 --> 00:20:48,829 Again, không có gì! 335 00:20:48,997 --> 00:20:53,709 Look, tôi chỉ đến tặng cô cái này rồi đi thôi Anh mua cho tôi một món quà cơ đấy. Tại sao? 336 00:20:54,878 --> 00:20:58,589 Để tôi giải thích cho cô một bữa tiệc sinh nhật thường là như thế nào nhé. Có quà... 337 00:20:58,757 --> 00:21:01,592 ... có bánh, có lẽ là 4 hay 5 người gì đấy 338 00:21:01,760 --> 00:21:03,052 [SCOFFS] 339 00:21:03,971 --> 00:21:05,888 Okay, I... 340 00:21:06,098 --> 00:21:09,433 Tôi tặng cô món quà để xin lỗi vì những hành động ngốc nghếch của tôi 341 00:21:09,601 --> 00:21:15,189 Well, okay. Well, nó rất đẹp Anh còn viết thiệp nữa 342 00:21:16,108 --> 00:21:18,567 "From Gavin" Thực sự ý tôi là như vậy 343 00:21:22,364 --> 00:21:25,658 Oh. Oh. 344 00:21:25,826 --> 00:21:27,368 Nó đẹp quá 345 00:21:27,577 --> 00:21:29,787 Nếu không phiền....? Để tôi. 346 00:21:32,082 --> 00:21:35,334 Well, cô biết không, nó vừa như in 347 00:21:35,627 --> 00:21:36,752 [CHUCKLES] 348 00:21:37,337 --> 00:21:41,757 See, Gavin. Anh có khả năng là 1 ng tốt 349 00:21:41,925 --> 00:21:44,010 Sao anh lại để lại cho tôi ấn tượng xấu thế chứ? 350 00:21:45,262 --> 00:21:46,804 Tôi cũng không chắc 351 00:21:47,097 --> 00:21:52,018 Well, Monica cứ nghĩ là tại anh có tình cảm với tôi 352 00:21:52,227 --> 00:21:54,312 Tôi thực sự có tình cảm với cô 353 00:21:56,189 --> 00:21:59,358 You do? Yes. Tôi có cảm giác cô là một cô bé phiền nhiễu 354 00:22:00,819 --> 00:22:02,153 Thấy chưa. Tại sao? Gavin, Tại sao? 355 00:22:02,404 --> 00:22:06,449 Cứ mỗi khi tôi bắt đầu thay đổi ấn tượng về anh , thì anh lại... 356 00:22:10,203 --> 00:22:12,538 anh lại làm như thế 357 00:22:30,557 --> 00:22:35,686 First I was afraid, I was petrified 358 00:22:38,482 --> 00:22:39,648 [KNOCKING ON DOOR] 359 00:22:39,816 --> 00:22:41,150 Hey. Hi. 360 00:22:41,318 --> 00:22:43,110 Hey. Listen, tớ nghĩ tớ bỏ quên cái gì đấy ở đây 361 00:22:43,362 --> 00:22:46,614 Well, ai đấy bỏ quên cái này Của cậu phải không? 362 00:22:46,782 --> 00:22:48,991 Không, nhưng tớ thích đấy 363 00:22:50,702 --> 00:22:53,162 không, hình như tớ bỏ quên một con chuột con 364 00:22:53,372 --> 00:22:57,792 Well, no. Tớ không thấy nhưng nếu tớ thấy tớ sẽ bảo cậu 365 00:22:57,959 --> 00:23:01,253 Chuột! Chuột! Chuột kìa! Chuột! 366 00:23:02,839 --> 00:23:03,881 Chắc là nó đấy 367 00:23:11,056 --> 00:23:13,057