1 00:00:03,503 --> 00:00:04,545 Hey. 2 00:00:04,713 --> 00:00:06,171 Good morning, hổ con. 3 00:00:06,339 --> 00:00:10,467 Em đang làm bữa sáng cho anh đây, để anh có đủ sức cho đêm nay. 4 00:00:10,635 --> 00:00:13,345 Anh phải làm em thấy thoải mái và có thai. 5 00:00:14,514 --> 00:00:17,391 Anh chẳng biết sẽ đi đâu sáng nay cả. Anh thất nghiệp rồi. 6 00:00:17,559 --> 00:00:19,643 Anh cũng chẳng biết sẽ làm gì nữa. 7 00:00:19,811 --> 00:00:22,646 WeII, em mất hứng rồi này. 8 00:00:23,189 --> 00:00:25,858 No, I mean, anh sẽ làm việc gì? 9 00:00:26,026 --> 00:00:28,277 Anh phải tìm công việc gì mà anh yêu thích. 10 00:00:28,445 --> 00:00:31,405 Anh có thể làm bất cứ việc gì mà anh muốn như vậy mới thú vị. 11 00:00:31,573 --> 00:00:34,658 Yeah, thế lại càng khó. Anh chẳng biết phải bắt đầu thế nào nữa. 12 00:00:34,826 --> 00:00:37,703 Wait a second. Em có thể giúp anh việc này. 13 00:00:37,871 --> 00:00:41,915 Anh cần phải tổ chức lại mọi thứ. Mình sẽ làm 1 danh sách những chuyên môn của anh... 14 00:00:42,083 --> 00:00:48,005 ... và phân loại các công việc. Có thể sẽ là foIders và fiIes 15 00:00:48,173 --> 00:00:52,885 Hey, các chuyên gia đang phải đau đầu vì mấy thứ này đấy. 16 00:00:53,053 --> 00:00:54,762 Biết rồi. 17 00:00:55,638 --> 00:00:57,723 Lại có hứng rồi này! 18 00:01:37,555 --> 00:01:38,639 Thank you. 19 00:01:38,807 --> 00:01:42,017 Joey, cho tớ 1 ít càphê với 1 ít bánh muffin của cậu nhá? 20 00:01:42,185 --> 00:01:44,520 Okay. Thank you. 21 00:01:51,402 --> 00:01:53,237 Thank you. 22 00:01:54,405 --> 00:01:58,450 Pheebs, cậu đã bao giờ bị 1 người Italia đang đói cắn chưa? 23 00:01:59,410 --> 00:02:02,371 Thông cảm. Tớ đang hết tiền. 24 00:02:02,539 --> 00:02:04,706 Nếu cậu muốn, tớ sẽ cho cậu vay. 25 00:02:04,874 --> 00:02:07,751 Oh, không. Tớ đc dạy là không bao giờ mượn tiền của bạn bè. 26 00:02:07,919 --> 00:02:11,839 Thế nên đấy là lí do Richard Dreyfuss và tớ không nói chuyện lâu rồi. 27 00:02:13,049 --> 00:02:16,385 Hey, hay là thế này? Cậu theo đóng vai phụ cho cảnh phim của tớ? 28 00:02:16,553 --> 00:02:18,011 Thật thế á? 29 00:02:18,179 --> 00:02:21,431 Lương cũng khá đấy, mà cậu làm trong bao lâu cũng đc. 30 00:02:21,599 --> 00:02:24,935 Oh, my God. Tớ sắp đc lên TV! Okay, now.... 31 00:02:25,103 --> 00:02:28,981 Phải nói trước với cậu điều này, được lên TV chẳng sướng như cậu nghĩ đâu. 32 00:02:29,149 --> 00:02:32,651 Thật á? Không, tuyệt vời. 33 00:02:33,194 --> 00:02:34,236 Hey, guys. 34 00:02:34,404 --> 00:02:35,988 Hey. Hi. 35 00:02:36,156 --> 00:02:37,281 Oh, wow. 36 00:02:37,448 --> 00:02:38,949 Ăn mặc diện thế? 37 00:02:39,117 --> 00:02:43,662 Bọn tớ mang Emma đến RaIph Lauren để khoe vs mọi người. 38 00:02:43,830 --> 00:02:45,956 Con bé cute quá nhỉ? Quá ý chứ. 39 00:02:46,124 --> 00:02:48,709 Sao lại có cái nơ hồng trên đầu con bé thế? 40 00:02:48,877 --> 00:02:51,378 Thế nên ai mà còn nói, ''cậu bé xinh quá'' nữa... 41 00:02:51,546 --> 00:02:54,214 ... tớ sẽ cho ăn 1 trận roi ăngten ôtô. 42 00:02:54,841 --> 00:02:57,342 Thế nào văn phòng cũng thích con bé. 43 00:02:57,510 --> 00:03:01,847 Yeah, con bé sẽ còn nổi hơn cả bộ áo ren với váy quây. 44 00:03:03,516 --> 00:03:05,517 Buộc cho anh cái nơ xanh vào đây 45 00:03:08,605 --> 00:03:11,356 Okay. Em mới buộc lại mấy bộ hướng nghiệp này... 46 00:03:11,524 --> 00:03:13,775 ... photocopied và đánh dấu những đoạn quan trọng... 47 00:03:13,943 --> 00:03:17,905 ... và sắp xếp theo thứ tự ABC, để anh dễ đưa ra quyết định. 48 00:03:19,407 --> 00:03:21,617 Anh ở trong đấy bao lâu rồi nhỉ? 49 00:03:22,577 --> 00:03:25,537 Okay, bắt đầu với chữ A. Nghề quảng cáo. 50 00:03:26,122 --> 00:03:29,625 Wait. Advertising, ý hay đấy. 51 00:03:31,211 --> 00:03:33,295 Anh không muốn xem chỗ còn lại à? 52 00:03:34,380 --> 00:03:38,008 Anh nghĩ không cần xem tiếp đâu. Advertising là 1 ý hoàn hảo. 53 00:03:38,176 --> 00:03:40,344 Sorry làm em phí thời gian vào cái này. 54 00:03:40,511 --> 00:03:43,138 Anh bảo 8 tiếng tự kỉ với cái đống này là lãng phí á? 55 00:03:43,306 --> 00:03:44,389 [CHUCKLES] 56 00:03:44,557 --> 00:03:46,934 Giờ em đc dùng cái máy hủy tài liệu của em rồi! 57 00:03:47,560 --> 00:03:51,438 I mean, anh có thể sáng tác sIogans. Cũng chẳng khó lắm, nhỉ? 58 00:03:51,773 --> 00:03:53,190 ''Pho mát". 59 00:03:53,358 --> 00:03:56,777 "Loại sữa mà bạn có thể nhai được.'' 60 00:03:59,697 --> 00:04:04,451 ''Bánh quy. Vì pho mát cần có bạn.'' 61 00:04:04,911 --> 00:04:09,331 ''Nho. Because ai mà nhét vừa dưa hấu vào mồm cơ chứ?'' 62 00:04:10,458 --> 00:04:11,708 Tớ có ý này. 63 00:04:11,876 --> 00:04:16,088 ''Tất. Bàn chân gia đình đáng được thưởng.'' 64 00:04:16,256 --> 00:04:17,798 Honey, để đấy cho chuyên gia. 65 00:04:19,342 --> 00:04:21,301 Em có biết 1 người làm trong ngành quảng cáo. 66 00:04:21,469 --> 00:04:24,388 Ngày bé em có chơi với 1 cậu bây giờ đang là phó chủ tịch tại một cơ quan lớn. 67 00:04:24,555 --> 00:04:27,140 Em sẽ cho anh gặp cậu ấy. Đưa em cái điện thoại. 68 00:04:27,308 --> 00:04:32,646 ''The phone. Mang bạn lại gần với những người cũng có phones.'' 69 00:04:33,815 --> 00:04:36,441 ''Hôn nhân. Không phải dành cho tất cả mọi người.'' 70 00:04:40,655 --> 00:04:44,324 Tốt rồi. Mọi người đều nhận ra bé là con gái. 71 00:04:44,492 --> 00:04:47,995 Yeah, sau khi em đấm cái cậu lúc nãy làm gì còn ai dám nói sai, tiếng lành đồn xa. 72 00:04:49,122 --> 00:04:52,040 Đợi em vào văn phòng em lấy mấy thứ. 73 00:04:55,503 --> 00:04:58,088 Who the heII are you? Who the heII are you? 74 00:04:58,256 --> 00:05:01,300 Tôi là chủ của phòng này. 75 00:05:01,718 --> 00:05:03,635 Được đó Rach, Rach. 76 00:05:04,470 --> 00:05:07,639 Tôi là Gavin Mitchell, người sẽ tiếp quản công việc của cô. 77 00:05:07,807 --> 00:05:09,057 Gì cơ? 78 00:05:09,225 --> 00:05:11,935 Dễ thương ghê. 79 00:05:12,103 --> 00:05:13,145 [LAUGHS] 80 00:05:13,354 --> 00:05:16,356 Sao lại đeo nơ hồng cho bé trai? 81 00:05:21,195 --> 00:05:23,613 Hey, Joey. Nhìn tớ này 82 00:05:23,781 --> 00:05:25,157 Tớ là y tá. 83 00:05:25,325 --> 00:05:26,658 Yes, you are. 84 00:05:26,826 --> 00:05:28,994 Tớ nghĩ đã đến giờ tắm bọt rồi. 85 00:05:29,912 --> 00:05:33,081 Sorry, tại thói quen trêu diễn viên phụ. 86 00:05:33,249 --> 00:05:36,793 Thế nào, thấy vai này hay chứ? Yeah, tớ thấy hơi sợ. 87 00:05:36,961 --> 00:05:40,714 Bình tĩnh. Đừng có lo. Họ chỉ dùng cậu làm cảnh nền thôi mà 88 00:05:40,882 --> 00:05:43,508 Tốt lắm. Cô, lại đây, ở đây. 89 00:05:44,302 --> 00:05:47,804 Cầm cái khay này, đứng ở chỗ đánh dấu vàng này. Lúc nào ''action'' thì diễn 90 00:05:47,972 --> 00:05:51,725 Đi đến cái bàn kia, dừng lại ở chỗ vạch xanh và đặt khay xuống. 91 00:05:51,893 --> 00:05:53,518 Đừng đi nhanh quá. 92 00:05:54,103 --> 00:05:56,104 Cũng đừng có hậu đậu quá. 93 00:05:56,981 --> 00:05:59,024 Okay. Giờ sao? 94 00:05:59,817 --> 00:06:03,362 Và, diễn! 95 00:06:03,821 --> 00:06:05,906 [INSTRUMENTS RATTLING] 96 00:06:08,868 --> 00:06:10,160 Cut! Cut. Xin lỗi. 97 00:06:10,328 --> 00:06:13,580 Tôi hơi lo 1 tí. Uhm, đừng thế nữa. 98 00:06:14,082 --> 00:06:16,291 Okay, thế giúp ích nhiều đấy. 99 00:06:17,293 --> 00:06:20,045 Và, diễn! 100 00:06:20,713 --> 00:06:23,632 [RATTLING] 101 00:06:23,800 --> 00:06:25,217 Cut! 102 00:06:25,385 --> 00:06:28,053 Đừng lo, Pheebs. Bình thường tớ cũng phải mất 3 lần mới diễn đc. 103 00:06:28,221 --> 00:06:30,639 Dạ vâng, 8. 104 00:06:31,974 --> 00:06:35,185 Và.... 105 00:06:35,353 --> 00:06:36,937 .. Diễn! 106 00:06:37,772 --> 00:06:39,856 [RATTLING] 107 00:06:54,872 --> 00:06:57,374 Anh còn câu hỏi nào về ngành quảng cáo nữa không? 108 00:06:57,542 --> 00:07:01,002 No. Tôi sẽ cho anh xem tôi làm đc gì. 109 00:07:01,921 --> 00:07:04,297 ''Bagels and doughnuts. 110 00:07:04,465 --> 00:07:08,343 Bánh vòng cho mọi cảm xúc.'' 111 00:07:09,720 --> 00:07:12,305 Monica đã báo trước là anh sẽ làm điều này. 112 00:07:14,183 --> 00:07:16,768 Tôi nghĩ anh sẽ giúp ích cho công ty đấy. 113 00:07:16,936 --> 00:07:19,896 Thật chứ? Tuyệt. Nhưng chỉ là thực tập không lương. 114 00:07:22,650 --> 00:07:26,736 Hài ghê. Anh nói ''unpaid,'' nghe như là ''không được trả lương'' ấy 115 00:07:27,155 --> 00:07:29,322 Thôi nào. Monica có một công việc tốt. 116 00:07:29,490 --> 00:07:31,491 Cũng như cậu có cả 1 gia đình ủng hộ vậy. 117 00:07:31,659 --> 00:07:35,579 Thực ra thì chúng tớ cũng đã cố. Tôi không nghĩ Monica sẽ thích tin này. 118 00:07:35,746 --> 00:07:37,414 Bọn tôi phải "have sex tonight". 119 00:07:38,791 --> 00:07:41,877 Thực tế, có lẽ cô ấy đang ở nhà, đang khỏa thân lúc này. 120 00:07:44,130 --> 00:07:47,382 Tôi không thể dừng được nếu không có ai ngăn tôi lại. 121 00:07:49,469 --> 00:07:51,219 Tôi còn tưởng tượng được cô ấy đang trên giường... Stop! 122 00:07:51,387 --> 00:07:52,888 Okay. 123 00:07:54,557 --> 00:07:57,184 Đợi đã. Ý anh là sao khi anh nói anh tiếp quản công việc của tôi? 124 00:07:57,351 --> 00:08:00,437 Trong khi cô nghỉ sinh đẻ, tôi làm công việc của cô. 125 00:08:00,605 --> 00:08:03,773 Kì nghỉ? Tôi nghĩ kì nghỉ thực sự không phải là... 126 00:08:03,941 --> 00:08:08,028 ... something sucking on my nippIes cho đến khi nó bị nhão ra. 127 00:08:08,946 --> 00:08:12,073 Thực sự thì tôi cũng chưa đc đi đảo thiên đường Sandals bao giờ. 128 00:08:15,745 --> 00:08:19,372 Được rồi. Đừng có mà sung sướng ở đấy , vì tôi sẽ quay lại làm việc sau 2 tuần nữa. 129 00:08:19,540 --> 00:08:21,374 Tôi muốn mọi thứ trở lại như cũ. 130 00:08:21,542 --> 00:08:25,045 Tôi không quan tâm anh đã mất bao lâu để sắp xếp lại nơi này. 131 00:08:25,213 --> 00:08:28,048 Tôi lại không thể không quan tâm đến thứ mùi mà cô mang vào đây. 132 00:08:28,216 --> 00:08:29,341 Xin lỗi? 133 00:08:29,509 --> 00:08:33,595 Rach, mình có 1 báo động nâu. 134 00:08:34,430 --> 00:08:37,224 Honey, anh trông nó hộ em 1 lúc đc không? 135 00:08:37,934 --> 00:08:41,061 Được rồi, đôi khi cậu cũng cần phải đấy. 136 00:08:43,356 --> 00:08:45,273 Để tôi nói thẳng nhé. 137 00:08:45,441 --> 00:08:48,777 Tôi có em bé và họ để người khác thay thế tôi? 138 00:08:48,945 --> 00:08:52,113 Well, cuộc nói chuyện này đang làm RaIph Lauren đi xuống đấy. 139 00:08:52,281 --> 00:08:54,908 Okay. Right. Cậu là 1 ng trong cương vị tạm thời nhưng khá táo bạo đấy. 140 00:08:55,076 --> 00:08:58,453 Tôi không phải ng tạm thời. Tôi được chuyển giao sang đây từ bộ phận khác. 141 00:08:58,621 --> 00:09:02,249 Bộ phận nào? Bộ phận chớp giật? 142 00:09:02,416 --> 00:09:04,292 Họ không hề nói vs tôi về sự nhanh trí của cô 143 00:09:04,460 --> 00:09:07,128 Well, họ không nói rằng tôi là ống nhựa và anh là keo dán à? 144 00:09:08,673 --> 00:09:12,133 Gavin, RaIph thích ý tưởng của cậu Hi, Mr. ZeIner. 145 00:09:12,301 --> 00:09:14,761 RacheI. Cô đã gặp Gavin rồi. 146 00:09:14,929 --> 00:09:17,931 Khi cô nghỉ, chúng tôi không biết nên phải làm gì. 147 00:09:18,099 --> 00:09:22,018 Đúng lúc đó, Gavin đã cứu chúng tôi. Super Gavin. 148 00:09:23,145 --> 00:09:24,604 Well, nghe hay đấy 149 00:09:24,772 --> 00:09:27,649 So now, Super Gavin, lúc tôi trở lại làm việc... 150 00:09:27,817 --> 00:09:31,319 ... anh dự định sẽ bay về đâu? 151 00:09:31,529 --> 00:09:34,698 Còn tùy Mr. ZeIner. Tôi tin chắc ông ấy sẽ đưa ra quyết định đúng đắn. 152 00:09:34,865 --> 00:09:38,201 Sức mạnh của siêu nhân nịnh hót. 153 00:09:39,203 --> 00:09:41,580 Tiện đây, bao giờ cô trở lại làm việc? 154 00:09:42,748 --> 00:09:44,165 Hôm nay. 155 00:09:44,333 --> 00:09:48,420 Cô bảo là 2 tuần. Không, tôi bảo hôm nay. 156 00:09:48,588 --> 00:09:51,673 Thấy chưa, nếu là siêu nhân thì anh chưa thực sự biết lắng nghe. 157 00:09:55,761 --> 00:09:56,803 Hey. Hey. 158 00:09:56,971 --> 00:09:58,013 Vậy, ông ý nói gì? 159 00:09:58,180 --> 00:09:59,347 Uh... 160 00:09:59,515 --> 00:10:01,683 Một phần nào đấy, ông ấy rất là thô lỗ... 161 00:10:01,851 --> 00:10:06,855 ... thế nên tớ phải thay cái từ ông ấy hay nói bằng ''puppy.'' 162 00:10:08,232 --> 00:10:13,403 Ông ấy nói, ''nếu cô bạn puppy của cậu mà không diễn đc cái cảnh puppy kia... 163 00:10:13,571 --> 00:10:16,698 .... tôi sẽ thông cái puppy của mẹ cô ấy.'' 164 00:10:17,533 --> 00:10:20,577 Xin lỗi. Tớ không làm đc Tớ không phải diễn viên. 165 00:10:20,745 --> 00:10:23,163 Đúng thế. Cậu không phải 1 diễn viên. Cậu là 1 y tá. 166 00:10:23,331 --> 00:10:25,832 Một y tá với cái khay. No, Joey 167 00:10:26,000 --> 00:10:29,002 Y tá vs cái khay không quen biết Joey. Cô ấy không có thời gian cho bạn bè. 168 00:10:29,170 --> 00:10:32,714 Cô bước vào phòng và bê cái khay cho bác sĩ... 169 00:10:32,882 --> 00:10:35,050 ... vì nếu cô ấy không làm vậy, ngta sẽ chết. 170 00:10:35,217 --> 00:10:36,843 Ai chết? 171 00:10:37,011 --> 00:10:38,928 Người có miếng che mắt kia kìa! 172 00:10:39,096 --> 00:10:41,556 Bây giờ, vào đó và làm tốt nhiệm vụ của mình 173 00:10:41,724 --> 00:10:42,849 Vâng thưa bác sỹ 174 00:10:43,017 --> 00:10:44,559 [ALARM BUZZES] 175 00:10:44,727 --> 00:10:47,646 Okay, cố trong 1 lần nào. 176 00:10:47,813 --> 00:10:51,650 Cứ đợi đấy, Man With Eye Patch. Khay sắp tới rồi đây. 177 00:10:53,527 --> 00:10:56,905 Và diễn! 178 00:11:01,786 --> 00:11:04,204 Yes, tớ làm được rồi! 179 00:11:04,372 --> 00:11:05,413 Whoo! 180 00:11:05,581 --> 00:11:06,665 Làm gì nữa? 181 00:11:06,832 --> 00:11:09,250 Phần còn lại của cảnh quay. 182 00:11:11,003 --> 00:11:12,879 Okay, lại từ đầu nào, mọi người. 183 00:11:20,012 --> 00:11:23,139 Nghe này, kế hoạch có sự thay đổi. Em sẽ không nghỉ nữa. 184 00:11:23,307 --> 00:11:26,059 Họ nói nếu hôm nay em không trở lại làm họ sẽ sa thải em. 185 00:11:26,268 --> 00:11:28,186 Cái gì? Thế là bất hợp pháp. 186 00:11:28,354 --> 00:11:30,980 Anh sẽ gọi bộ Lao Động đến, họ sẽ 187 00:11:31,190 --> 00:11:36,903 Vâng, vâng, bình tĩnh đi Norma Rae. Thật ra họ không nói thế. 188 00:11:37,071 --> 00:11:41,157 Em chỉ lo là nếu em không trở lại làm hôm nay, cậu ấy sẽ ở lại và ép em mất việc. 189 00:11:41,325 --> 00:11:44,703 Thế còn Emma? I mean, mình chưa thuê người trông trẻ mà. 190 00:11:44,870 --> 00:11:47,914 I know. Tối nay mình sẽ bàn kế hoạch. 191 00:11:48,082 --> 00:11:50,542 Anh có thể trông con hộ em chỉ ngày hôm nay thôi? 192 00:11:50,710 --> 00:11:54,546 Dễ thôi. Đưa ngực của em đây, và bọn anh tự lo liệu. 193 00:11:56,048 --> 00:11:58,591 Thôi mà. Em không biết phải làm gì bây giờ nữa. 194 00:11:59,593 --> 00:12:02,178 Được thôi. 195 00:12:02,346 --> 00:12:06,599 Chúng ta sẽ vui vẻ nhé?? Được thôi, quẩy lên nào. 196 00:12:06,767 --> 00:12:08,685 [EMMA GIGGLES] 197 00:12:11,313 --> 00:12:13,523 Ross. 198 00:12:15,025 --> 00:12:16,568 Đẹp trai thế. 199 00:12:22,742 --> 00:12:26,578 Dù có quyết định thế nào công việc của mình cũng phải bắt đầu lại từ đầu. 200 00:12:26,746 --> 00:12:29,706 Có thể là lâu mình mới tự lo liệu được. 201 00:12:29,874 --> 00:12:34,419 Có thể bây giờ chưa phải là lúc hay để bắt đầu chăm sóc cả một gia đình. 202 00:12:34,587 --> 00:12:38,673 Nên cậu phải nói với Monica cậu chưa muốn có con vào lúc này? 203 00:12:39,175 --> 00:12:40,383 Ừ. 204 00:12:42,261 --> 00:12:43,678 Goodbye. 205 00:12:47,600 --> 00:12:51,227 Okay, It's baby time. Cởi quần ra, Bing. 206 00:12:53,189 --> 00:12:55,064 Không biết anh ở đấy, GeIIer. 207 00:12:56,484 --> 00:12:59,027 Ross ở đây, vậy nên.... 208 00:13:00,154 --> 00:13:01,780 Uh, yeah, uhhuh. Yeah. 209 00:13:01,947 --> 00:13:05,283 Anh hi vọng anh cũng có thể tham gia với 210 00:13:05,451 --> 00:13:09,537 You know, bọn em muốn làm gì? 211 00:13:10,623 --> 00:13:13,041 Well, bọn này chuẩn bị have sex. 212 00:13:13,626 --> 00:13:16,294 Anh nghĩ là anh không thích sex. 213 00:13:19,048 --> 00:13:20,381 Uh, có lẽ, uh... anh không biết. 214 00:13:20,549 --> 00:13:23,092 Có lẽ.... bọn mình xem phim hay làm gì đấy. 215 00:13:23,260 --> 00:13:24,594 Em nói cho mà nghe: 216 00:13:24,762 --> 00:13:27,472 Bọn em having sex dù có anh ở đây hay không. 217 00:13:28,182 --> 00:13:30,016 Cởi ra, Bing. 218 00:13:34,313 --> 00:13:38,942 Tôi quay lại rồi đây. Nói xem anh đã làm gì khi tôi không ở đây. 219 00:13:39,109 --> 00:13:43,071 Well, tôi thay màn hình chờ NSYNC của cô. 220 00:13:43,239 --> 00:13:45,031 Hey, trước lúc tôi nghỉ, họ rất nổi tiếng đấy. 221 00:13:46,158 --> 00:13:48,785 Tôi sẽ giải quyết nốt chỗ công việc này vào ngày mai. 222 00:13:48,953 --> 00:13:51,579 Tôi cũng có trách nhiệm trong đó, để tôi giúp sẽ nhanh hơn. 223 00:13:51,747 --> 00:13:54,624 Thế còn mất cả tuần. Cứ để mình tôi giải quyết là được. 224 00:13:54,792 --> 00:13:56,960 No. Biết anh đang làm gì rồi, aII right? 225 00:13:57,127 --> 00:14:01,673 Đây là công việc của tôi, anh bạn. Tôi đã làm việc ở đây 5năm rồi, và tôi biết phải làm thế nào. 226 00:14:01,841 --> 00:14:05,051 Thế nên tại sao anh không để đấy cho tôi. Fine. 227 00:14:06,011 --> 00:14:09,639 Oh, God. Anh làm loạn cả cái ghế của tôi rồi đây này. 228 00:14:09,807 --> 00:14:12,141 Sửa thế nào vậy? Cô đã ở đây 5 năm cơ mà. 229 00:14:12,309 --> 00:14:15,311 Cô phải biết cách chứ. Fine, I wiII. 230 00:14:22,403 --> 00:14:23,987 Được rồi, kéo tôi lên. 231 00:14:29,702 --> 00:14:30,952 Hey. Hey. 232 00:14:31,120 --> 00:14:34,789 Cậu có cái càvạt xanh mặc với bộ này đúng không? Emma trớ lên cái của tớ rồi. 233 00:14:34,957 --> 00:14:37,667 Yeah, cậu phải trả tớ lúc nào tớ đi làm. 234 00:14:37,835 --> 00:14:40,253 Và vâng, vào lúc này, đeo cà vạt là lỗi thời... 235 00:14:40,421 --> 00:14:42,714 ... mà bây giờ họ mặc kiểu phi hành gia vũ trụ. 236 00:14:45,175 --> 00:14:47,010 Hey, good morning, anh yêu. 237 00:14:47,177 --> 00:14:50,805 Phải nói thật là, sau đêm qua em bị đau đầu gối. 238 00:14:53,934 --> 00:14:58,646 Anh có ý này nhé. Khi em bước vào phòng, làm ơn nhìn xung quanh một phát. 239 00:15:01,108 --> 00:15:02,317 Sorry. 240 00:15:02,484 --> 00:15:06,154 Nhưng em có cảm giác là mình sẽ có baby sau đêm qua. 241 00:15:07,114 --> 00:15:11,034 Oh, God, anh phải nói vs em điều này. 242 00:15:11,911 --> 00:15:13,453 Em sẽ không có thai đâu. 243 00:15:13,621 --> 00:15:15,204 Anh nói gì vậy? 244 00:15:15,372 --> 00:15:18,666 Well, việc anh đã làm để tạo ra em bé ấy? 245 00:15:18,834 --> 00:15:20,251 Anh chém gió đó. 246 00:15:21,003 --> 00:15:23,379 Cái gì cơ?? Chém gió?? 247 00:15:24,423 --> 00:15:26,341 Các cậu biết không? 248 00:15:28,093 --> 00:15:30,303 Tớ chẳng cần cà vạt đâu. 249 00:15:31,639 --> 00:15:35,308 I mean, cứ để thế này thì tốt hơn, you know? 250 00:15:35,476 --> 00:15:39,687 Để thế trông nó casual hơn. 251 00:15:45,527 --> 00:15:48,613 Joey. Nghe này, tớ không làm thế này đc. Chẳng có ý nghĩa gì cả. 252 00:15:48,781 --> 00:15:52,700 Hôm qua tớ là y tá, thế mà hôm nay đã là phục vụ của quán café? 253 00:15:52,868 --> 00:15:56,371 Nhiều khi họ dùng một diễn viên phụ cho nhiều vai khác nhau. Được không. 254 00:15:56,538 --> 00:16:01,167 WeII, chẳng hay gì cả, tớ đã quá nhập tâm vào vai y tá. 255 00:16:01,335 --> 00:16:05,922 Và bây giờ tự dưng tớ lại là phục vụ bàn? Như thế sẽ làm fan của tớ nhầm lẫn hết cả lên. 256 00:16:07,049 --> 00:16:08,132 Um, um... 257 00:16:08,300 --> 00:16:11,678 Well, có thể cậu là y tá... 258 00:16:11,845 --> 00:16:15,473 ... nhưng đến tối cậu lại là phục vụ bàn. 259 00:16:16,058 --> 00:16:18,101 Oh. 260 00:16:18,268 --> 00:16:19,811 Uhhuh. 261 00:16:19,979 --> 00:16:23,398 Vì tớ là một người mẹ cô đơn một mình nuôi 2 đứa con. 262 00:16:23,857 --> 00:16:25,733 Hay. 263 00:16:26,443 --> 00:16:28,319 Wait a minute. 264 00:16:28,487 --> 00:16:33,074 Dr. Drake Ramoray và tớ cùng làm ở một bệnh viện Tớ có nên đến và chào một tiếng không? 265 00:16:33,242 --> 00:16:37,328 No. No, see, cậu và Drake đang cãi nhau. 266 00:16:37,496 --> 00:16:38,955 Vì cái gì? 267 00:16:39,123 --> 00:16:42,291 Ông ấy đã ngủ với cậu và không muốn gặp lại cậu. 268 00:16:43,544 --> 00:16:46,212 Thực sự tớ chỉ mong có một ông bố mới cho Davey và Becky. 269 00:16:46,380 --> 00:16:47,422 Okay. 270 00:16:47,589 --> 00:16:49,048 [ALARM BUZZES] 271 00:16:49,216 --> 00:16:51,342 Okay. Okay, lại từ đầu. 272 00:16:51,844 --> 00:16:54,679 Và diễn. 273 00:16:54,847 --> 00:16:58,141 Tôi rất bất ngờ khi cậu đồng ý ăn trưa với tôi 274 00:16:58,308 --> 00:17:00,768 Tôi cũng vậy. Và hơn nữa, tôi đang ở đây. 275 00:17:02,021 --> 00:17:04,022 Cut! Cut! 276 00:17:04,815 --> 00:17:06,315 Cô làm cái gì vậy? 277 00:17:06,483 --> 00:17:10,695 Vì tôi đang rất giận cậu ấy, cậu ấy đã ngủ vs tôi mà không thèm gọi lại cho tôi. 278 00:17:10,863 --> 00:17:12,905 Tôi cũng thế. Tôi nữa! 279 00:17:14,116 --> 00:17:16,284 CaIm down. Ý cô ấy là nhân vật trong phim ấy. 280 00:17:16,452 --> 00:17:19,245 Chúng ta cần những diễn viên phụ khác trong phần này. 281 00:17:22,750 --> 00:17:25,168 Wow. Cô đã đến rồi cơ àh. 282 00:17:25,335 --> 00:17:29,130 Yes. Emma và tôi đến sớm hơn một chút để xem lại bài diễn thuyết. 283 00:17:29,298 --> 00:17:32,633 Thực ra, tôi có thêm 1 vài thay đổi. Tôi nghĩ tôi đã nắm bắt được mọi thứ. 284 00:17:32,801 --> 00:17:34,844 Vậy, cứ hỏi tôi bất cứ cái gì. 285 00:17:35,012 --> 00:17:38,139 Cô không sửa cái ghế àh? Ngoài câu đấy ra! 286 00:17:39,141 --> 00:17:43,644 Hello, Mr. ZeIner. Chúng tôi đã sẵn sàng cho buổi thuyết trình chiều nay. 287 00:17:43,812 --> 00:17:48,566 Good, vì còn có 10 phút nữa. What? Không thể đc. Tôi còn con nhỏ. 288 00:17:48,734 --> 00:17:50,985 Một tiếng nữa Ross mới đón con bé. 289 00:17:51,153 --> 00:17:53,988 Thế thì Gavin có thể nhận buổi thuyết trình Ta phải diễn thuyết bây giờ 290 00:17:54,156 --> 00:17:58,826 Ralph phải đi sớm hôm nay. Ông ấy phải đi sắm máy bay trực thăng. 291 00:18:00,996 --> 00:18:03,081 WeII, anh đi đi, anh thắng rồi 292 00:18:03,248 --> 00:18:06,042 Anh sẽ diễn thuyết. Anh sẽ làm mọi người bị thuyết phục. 293 00:18:06,251 --> 00:18:10,213 Sẽ chẳng có ai nhớ ra tôi từng làm ở đây, và rồi RaIph sẽ mua trực thăng mới... 294 00:18:10,380 --> 00:18:14,092 ... và Super Gavin sẽ bay ngay bên cạnh ông ấy. 295 00:18:18,931 --> 00:18:22,183 Cô có thể lên diễn thuyết. Không, tôi không thể, tôi còn con bé. 296 00:18:22,351 --> 00:18:24,477 Tôi sẽ trông nó. 297 00:18:26,605 --> 00:18:27,814 Sao anh lại làm như vậy? 298 00:18:28,315 --> 00:18:32,151 Vì cô đã thực sự rất chăm chỉ, đây là công việc của cô. Và cô cũng bắt đầu hơi điên rồi. 299 00:18:34,029 --> 00:18:35,780 Thật tuyệt. 300 00:18:36,406 --> 00:18:39,909 Cô nên biết rằng phụ nữ khóc làm tôi cảm thấy khó chịu. 301 00:18:40,077 --> 00:18:42,620 Well, vậy thì anh sẽ không thích chuyện sắp sảy ra đâu. 302 00:18:42,788 --> 00:18:44,872 [SOBBING] 303 00:18:45,999 --> 00:18:48,751 I'm sorry, I'm sorry. I'm sorry. I'm sorry. 304 00:18:49,253 --> 00:18:50,545 God. 305 00:18:50,712 --> 00:18:53,131 Thank you. Thank you. 306 00:18:54,550 --> 00:18:55,883 Um. 307 00:18:56,051 --> 00:18:57,718 [WHISPERS] Okay. 308 00:18:59,096 --> 00:19:02,515 Tôi ổn mà. Đừng lo. Tôi rất thích trẻ con. 309 00:19:04,059 --> 00:19:05,852 Okay. 310 00:19:09,398 --> 00:19:11,190 [SIGHS] 311 00:19:11,358 --> 00:19:13,192 [EMMA GIGGLES] 312 00:19:13,360 --> 00:19:16,112 Gavin Mitchell. Rất hân hạnh được làm quen. 313 00:19:18,157 --> 00:19:20,658 Xin đừng sa thải bạn của tôi. Để tôi bảo cậu ấy. 314 00:19:20,826 --> 00:19:23,619 Okay, nhưng mà đây là cơ hội cuối của cô ấy Thank you. 315 00:19:23,787 --> 00:19:25,413 Tôi biết làm gì cho ông đây? 316 00:19:25,581 --> 00:19:28,875 Để mai tôi sẽ mua cho ông 1 cái mũ che lại quả bóng đèn. 317 00:19:33,797 --> 00:19:36,883 Nghe này, Pheebs. Tớ vừa nói chuyện với đạo diễn... 318 00:19:37,050 --> 00:19:39,886 ... và ông ấy hi vọng lần này cậu sẽ không đánh Drake. 319 00:19:40,053 --> 00:19:41,679 Cậu chỉ đứng đợi bên cái bàn. 320 00:19:42,181 --> 00:19:44,891 Không thế được. Tớ là diễn viên Phải diễn chuyên nghiệp chứ. 321 00:19:45,058 --> 00:19:47,768 Cậu là nhân viên massa. Cậu có 1 cái bàn với 1 cái lỗ ở trên đấy. 322 00:19:50,022 --> 00:19:52,565 Wait, tớ biết cái gì đang diễn ra. Cậu đang ghen tị. 323 00:19:52,733 --> 00:19:53,900 What? 324 00:19:54,067 --> 00:19:57,361 Tớ diễn quá tốt cảnh của tớ vì vậy tớ đã thu hút sự chú ý của mọi người từ cậu. 325 00:19:57,529 --> 00:20:00,823 Chấp nhận số phận đi, Tribbiani, vì tớ chỉ mới bắt đầu thôi. 326 00:20:00,991 --> 00:20:04,535 Tham gia với tớ nào. 327 00:20:07,080 --> 00:20:10,750 Yeah, ông có thể sa thải cô ấy, nhưng tốt hơn hết là gọi bảo vệ đi. Cô ấy không bỏ đi dễ dàng đâu. 328 00:20:13,503 --> 00:20:16,589 Anh giả vờ? Chuyện đó không thể giả được. 329 00:20:16,757 --> 00:20:20,801 Yes, được chứ. Chỉ cần tạo biểu hiện vs tiếng động thôi. 330 00:20:22,721 --> 00:20:24,013 Họ có thể làm giả nó?? 331 00:20:24,181 --> 00:20:27,600 Không tin. Thứ đó là của chúng ta mà. 332 00:20:30,270 --> 00:20:33,064 Sao anh có thể làm thế khi mà bọn mình đang cố để có con? 333 00:20:33,232 --> 00:20:35,942 Well, vì đấy là lí do đấy. 334 00:20:36,109 --> 00:20:37,151 [CHANDLER SIGHS] 335 00:20:37,319 --> 00:20:39,111 Look, anh đang bắt đầu sự nghiệp mới. 336 00:20:39,279 --> 00:20:40,947 Anh đâu có nói là anh không muốn có con. 337 00:20:41,114 --> 00:20:43,950 Anh chỉ nói là có lẽ chúng ta nên đợi một thời gian. 338 00:20:44,868 --> 00:20:46,494 Một tháng? 339 00:20:47,287 --> 00:20:50,665 Hay một năm? Thật á? Anh muốn em đợi một năm? 340 00:20:50,832 --> 00:20:53,834 Có lẽ sẽ ít hơn. I mean, em được nghe mấy câu quảng cáo của anh rồi mà. 341 00:20:54,002 --> 00:20:58,965 ''Quần dài. Cũng giống quần đùi nhưng mà dài hơn.'' 342 00:21:02,094 --> 00:21:04,428 Chắc là hơn một năm rồi. 343 00:21:06,014 --> 00:21:07,473 Wow. I... 344 00:21:07,641 --> 00:21:11,811 Em thực sự muốn có con. Well, yeah, anh cũng thế. 345 00:21:14,648 --> 00:21:17,942 Look, hay anh sẽ quay lại nghề cũ. 346 00:21:18,151 --> 00:21:20,653 No, em muốn anh làm nghề mà anh thực sự yêu... 347 00:21:20,821 --> 00:21:24,365 ... chứ không phải phân tích thống kê và sắp xếp dữ liệu. 348 00:21:24,533 --> 00:21:27,285 Anh bỏ nghề rồi em mới tìm hiểu xem anh làm cái gì? 349 00:21:30,122 --> 00:21:34,041 Em nghĩ chẳng có lúc nào là thời điểm tốt để có con cả. 350 00:21:34,209 --> 00:21:36,460 Bây giờ anh thất nghiệp, và sau đấy... 351 00:21:36,628 --> 00:21:39,755 ... anh tìm được việc đấy lại là lúc anh bận rộn. 352 00:21:39,923 --> 00:21:42,550 Lúc nào cũng có lí do này nọ... 353 00:21:42,718 --> 00:21:46,887 ... nhưng mà em nghĩ một khi đã có con, mình sẽ quên hết những lí do vớ vẩn đấy. 354 00:21:48,390 --> 00:21:50,099 Anh cũng nghĩ thế. 355 00:21:50,267 --> 00:21:53,185 I mean, rồi sẽ điên đầu khi mình có con 356 00:21:53,353 --> 00:21:55,813 Sẽ thật đáng sợ. 357 00:21:55,981 --> 00:21:58,691 I mean, God, khi mình có con... 358 00:21:58,859 --> 00:22:02,653 ... sẽ có rất nhiều thứ mà mình không kiểm soát được. 359 00:22:03,196 --> 00:22:07,199 I mean, nhà cửa sẽ lộn xộn 360 00:22:07,367 --> 00:22:09,660 Em không có thời gian dọn dẹp nữa. 361 00:22:10,704 --> 00:22:13,331 Sẽ thế nào nếu con bị rơi vào ngăn tủ đựng ruybăng... 362 00:22:13,498 --> 00:22:16,167 ... và làm lộn tung đống ruybăng lên? 363 00:22:16,460 --> 00:22:18,627 Sẽ thế nào nếu không còn chỗ để đựng ruybăng... 364 00:22:18,795 --> 00:22:21,255 ... vì đồ trẻ con chiếm hết mọi chỗ trống? 365 00:22:21,423 --> 00:22:23,591 Biết để ruybăng ở đâu? 366 00:22:24,760 --> 00:22:27,261 Mình có nên makeababy trước khi em đổi ý? 367 00:22:27,429 --> 00:22:29,221 Yes, pIease! Okay. 368 00:22:29,389 --> 00:22:32,350 Anh hứa sẽ không fake lần này. 369 00:22:32,517 --> 00:22:35,770 WeII, I wish I couId say the same. I'm a IittIe shook up. 370 00:22:41,360 --> 00:22:43,694 Tôi biết cậu làm hỏng chuyện này là có mục đích. 371 00:22:43,862 --> 00:22:48,074 Tôi chưa tìm ra, nhưng nếu tìm được cậu sẽ phải đi tù vì tội giết người. 372 00:22:48,241 --> 00:22:49,909 Tôi không quan tâm dù cậu có là anh em với tôi. 373 00:22:50,786 --> 00:22:52,912 Tôi không phải anh cậu. 374 00:22:53,121 --> 00:22:55,164 Còn các con của em, Drake? 375 00:22:55,332 --> 00:22:58,292 No! No! No! 376 00:22:59,294 --> 00:23:00,753 No! No! 377 00:23:01,963 --> 00:23:03,756 God! 378 00:23:08,595 --> 00:23:10,596