1 00:00:08,675 --> 00:00:11,427 Sao thế? Tớ quên cái ghita ở đây. 2 00:00:11,594 --> 00:00:14,013 Okay. Không vấn đề. 3 00:00:16,558 --> 00:00:19,351 Okay. Của cậu đây. 4 00:00:19,519 --> 00:00:20,978 Okay, um... 5 00:00:24,107 --> 00:00:27,151 Sao nữa? Cậu muốn ra ngoài chơi hay làm gì đó không? 6 00:00:27,777 --> 00:00:30,195 Cậu rủ không đúng lúc rồi. 7 00:00:30,363 --> 00:00:32,406 Cậu và Chanlder đang..? Chuẩn luốn. 8 00:00:32,574 --> 00:00:35,117 Tớ có thể chơi 1 bài cho các cậu không? No. 9 00:00:39,205 --> 00:00:40,873 Hey, Pheebs, sao đây? 10 00:00:43,626 --> 00:00:47,588 Cậu hỏi 1 câu rất kích thích đấy, chandler Bing. 11 00:00:49,841 --> 00:00:50,883 [GASPS] 12 00:00:51,051 --> 00:00:56,680 Oh, my God! Cậu đang mát xa? Cậu không bao giờ để tớ mát xa cậu. 13 00:00:56,890 --> 00:01:00,934 Phoebe, Tớ có thể giải thích. Cậu nói cậu ghét mát xa mà. 14 00:01:01,144 --> 00:01:05,439 Mua tem thư. Lấy đồ giặt khô. Đừng để Phoebe vào nhà. 15 00:01:07,025 --> 00:01:09,651 Chuyện này xảy ra bao lâu rồi? 16 00:01:09,819 --> 00:01:13,530 Well, Alexandra có.. Nó có cả tên cơ à? 17 00:01:15,241 --> 00:01:16,992 Phoebe, đừng nổi giận. 18 00:01:17,160 --> 00:01:22,414 Okay. Oh, quá muộn! Tớ đi đây. Nào, Chandler, đi nào. 19 00:01:23,792 --> 00:01:25,584 Well, tớ nghĩ tớ sẽ.. 20 00:01:25,752 --> 00:01:27,586 Yeah, đi chứ. 21 00:02:08,503 --> 00:02:10,379 Đẩy mạnh nào. 22 00:02:10,547 --> 00:02:12,297 Sắp được rồi. 23 00:02:12,465 --> 00:02:16,718 Em hạnh phúc vì những gì chúng ta đã có và chúng ta đang có 1 đứa bé. Em yêu anh. 24 00:02:16,886 --> 00:02:19,596 I love you too. 25 00:02:19,764 --> 00:02:23,058 Em biết đây là lúc không thích hợp để nói rằng.. 26 00:02:23,226 --> 00:02:25,686 Anh là ngưởi "ấy" giỏi nhất với em từ trước đến nay. 27 00:02:27,063 --> 00:02:29,857 Điều này luôn đúng mà em. 28 00:02:30,024 --> 00:02:32,776 Okay, come on, 1 cái nữa, đẩy cái nữa. 29 00:02:32,944 --> 00:02:35,070 [GROANS] 30 00:02:35,738 --> 00:02:36,780 Thành công rồi. 31 00:02:36,948 --> 00:02:38,365 [RACHEL SIGHS AND BABY CRIES] 32 00:02:38,533 --> 00:02:44,788 Đứa bé xinh đẹp của các bạn đây. Xin chúc mừng. 33 00:02:51,171 --> 00:02:52,337 [SNARLS] 34 00:02:52,505 --> 00:02:55,174 Tớ hi vọng cậu làm cha tốt hơn là làm bạn! 35 00:02:55,341 --> 00:02:57,801 [BOTH SCREAMING] 36 00:02:57,969 --> 00:02:59,928 Whoa! Aah, whoa. 37 00:03:00,096 --> 00:03:01,305 [KNOCKING ON DOOR] 38 00:03:01,472 --> 00:03:03,056 Joey! 39 00:03:03,224 --> 00:03:06,727 Sao thế? Sờ bụng tớ này. 40 00:03:06,895 --> 00:03:09,897 Đứa bé đang đạp lần đầu này. 41 00:03:10,064 --> 00:03:11,982 Really? Yes. 42 00:03:12,150 --> 00:03:14,902 You know what? Maybe you.. 43 00:03:15,069 --> 00:03:16,820 Có lẽ cậu nên đến gần tớ. 44 00:03:16,988 --> 00:03:20,240 Tớ không mặc quần sịp. 45 00:03:22,744 --> 00:03:24,745 Oh, my God. 46 00:03:24,913 --> 00:03:26,705 Thật khó tin! 47 00:03:26,873 --> 00:03:30,584 Wow, nó đạp nhiều quá. Giống như là.. 48 00:03:30,752 --> 00:03:33,795 Cầu thủ bóng đá nữ nào hay phá luật nhỉ? 49 00:03:33,963 --> 00:03:36,924 Mia Hamm? Mia Hamm! 50 00:03:37,675 --> 00:03:40,594 Thật kì diệu. 1 tay giữ chăn kìa, Joe. 51 00:03:40,762 --> 00:03:43,805 Sorry. 52 00:03:48,853 --> 00:03:50,103 Hey, babe. 53 00:03:50,271 --> 00:03:55,442 Chúng ta có quà cưới từ Bob and Faye Bing. Họ không thích mình, đúng không? 54 00:03:56,110 --> 00:04:00,113 Ai nói rằng không thể mua 1 cái bát rượu pân đẹp với giá dưới 6$? 55 00:04:00,323 --> 00:04:02,950 Có lẽ chúng ta nên trả lại. Có nói nó ở đâu đâu. 56 00:04:03,117 --> 00:04:06,536 Trả nó về đâu đây? Xuống đường, từ ban công? 57 00:04:07,956 --> 00:04:09,748 Sao không tìm chỗ cất nó đi nhỉ? 58 00:04:09,916 --> 00:04:11,541 [MUMBLES] 59 00:04:13,503 --> 00:04:15,212 Trong tủ kia được không? 60 00:04:15,380 --> 00:04:16,964 Chỗ đấy để đồ hộp. 61 00:04:17,131 --> 00:04:20,217 Anh quên hết chỗ để các thứ rồi à? 62 00:04:23,096 --> 00:04:25,055 Tủ quần áo trong phòng tắm thì sao? 63 00:04:25,223 --> 00:04:27,266 Okay. Để anh cất. 64 00:04:27,433 --> 00:04:29,184 không, để em cất. 65 00:04:29,352 --> 00:04:34,564 Em cứ thư giãn và để cho anh chăm sóc ngôi nhà này 1 lần xem nào. 66 00:04:34,732 --> 00:04:37,317 Khóa rồi. Em giúp anh đi. 67 00:04:37,485 --> 00:04:39,027 Sao nó lại bị khóa? 68 00:04:39,487 --> 00:04:42,656 Chằng có lí do gì cả. Em giữ vài thứ bí mật trong ấy. 69 00:04:42,824 --> 00:04:44,783 Anh cũng ở đây được 1 thời gian... 70 00:04:44,951 --> 00:04:47,077 ... và chưa bao giờ biết là có cái gì trong ấy. 71 00:04:47,245 --> 00:04:49,246 Cái gì ở trong đấy? 72 00:04:49,998 --> 00:04:51,290 Đồ của đàn bà. 73 00:04:51,499 --> 00:04:54,960 Đừng cố gắng làm anh thấy ngượng với mấy thứ đồ của đàn bà! 74 00:04:55,169 --> 00:05:00,424 Chẳng có gì trong ấy dính tới anh cả. Nếu anh yêu em thì hãy mặc kệ nó đi. 75 00:05:02,802 --> 00:05:05,762 Fine. Thank you. 76 00:05:10,727 --> 00:05:12,853 Love you. 77 00:05:14,397 --> 00:05:18,608 Hello, Chandler. Ngày tốt lành, huh? You. 78 00:05:20,695 --> 00:05:24,906 Nếu nó giúp được thì Alexandera mới mát xa cho cô ấy 3 năm thôi. 79 00:05:27,618 --> 00:05:30,996 Nếu! Tớ nói nếu. 80 00:05:32,999 --> 00:05:35,042 Tại sao cậu không để tớ mát xa cho cậu? 81 00:05:35,209 --> 00:05:38,962 Tớ muốn tự trọng. 82 00:05:39,130 --> 00:05:41,131 Cậu là bạn tớ. Tớ muốn khỏa thân. 83 00:05:41,299 --> 00:05:45,177 Chúng ta đã sống với nhau vài năm. Tớ từng nhìn thấy cậu khỏa thân rồi. 84 00:05:45,345 --> 00:05:48,805 Khác nhau mà. Chúng ta là bạn cùng phòng. Và khi nào thế? 85 00:05:50,850 --> 00:05:53,643 Tớ tò mò muốn biết về cơ thể con người. 86 00:05:54,854 --> 00:05:57,856 Cậu có thể hiểu vì sao chuyện đó trở nên kì quặc. 87 00:05:58,024 --> 00:06:00,817 Tớ rất chuyên nghiệp và lành nghề. 88 00:06:00,985 --> 00:06:05,697 Nếu cậu thấy không sướng, chúng ta sẽ dừng. Chỉ cần cho tớ 1 cơ hội. Please? 89 00:06:06,324 --> 00:06:08,533 Nếu điều đó có ý nghĩa với cậu. 90 00:06:08,701 --> 00:06:12,162 Nó có đấy. Cậu thấy thế nào nếu cậu không thể chia sẽ khả năng bếp núc của mình? 91 00:06:12,330 --> 00:06:16,333 Hoặc Ross thấy thế nào nếu cậu ấy không được dạy chúng ta về rồng. 92 00:06:18,419 --> 00:06:21,546 Khủng long. Khoai tây, khoai ta. 93 00:06:25,468 --> 00:06:27,719 Ross, đứa bé đang đạp. 94 00:06:27,887 --> 00:06:30,013 Cái gì? Thiệt hả? 95 00:06:35,311 --> 00:06:37,270 Không phải lúc này. 96 00:06:37,438 --> 00:06:40,982 Mặc dù chúng ta đang rất mong anh làm thế này lần nữa. 97 00:06:42,193 --> 00:06:44,111 Khi nào? Như thế nào? 98 00:06:44,278 --> 00:06:48,073 Tối qua. Em đã sang phòng Joey và cậu ấy đang ngủ. 99 00:06:48,241 --> 00:06:50,867 Ngủ mơ màng. 100 00:06:51,577 --> 00:06:55,288 My God, đứa bé đang đạp. Thật tuyệt vời. 101 00:06:55,540 --> 00:07:01,128 Anh ước gì mình có thể thấy lần đầu đạp của nó. 102 00:07:01,337 --> 00:07:05,090 Tớ cũng có vài thứ tương tự nếu cậu muốn thử. 103 00:07:05,299 --> 00:07:10,262 Anh không muốn lỡ bất cứ gì liên quan đến đứa bé nữa. Đây là số điện thoại cơ quan anh. 104 00:07:10,471 --> 00:07:14,015 Mọi lúc mọi chuyện mà bà đẻ cần, hãy gọi nó. 105 00:07:14,183 --> 00:07:17,436 Anh không quan tâm là 3h sáng hay em muốn ăn kem. 106 00:07:17,603 --> 00:07:19,104 Tớ có thể chép nó không? 107 00:07:24,193 --> 00:07:26,945 Trừm chăn chưa? Yes. 108 00:07:27,113 --> 00:07:29,239 [RELAXING MUSIC PLAYING ON RADIO] 109 00:07:29,407 --> 00:07:31,783 Great, bắt đầu nào. 110 00:07:39,750 --> 00:07:42,169 Ấn thế này được không? 111 00:07:43,045 --> 00:07:46,256 Sướng quá. Phoebe, cậu giỏi thật. 112 00:07:46,507 --> 00:07:49,301 Toàn nói điều hiển nhiên, nhưng cảm ơn cậu. 113 00:07:49,552 --> 00:07:53,638 Và nó không kì quặc chút nào đúng không? No. 114 00:07:54,223 --> 00:07:55,557 [MONICA MOANS] 115 00:07:55,766 --> 00:07:58,852 Đúng rồi, hưởng thụ nào. 116 00:07:59,061 --> 00:08:00,729 [MONICA MOANS] 117 00:08:00,938 --> 00:08:03,440 Oh, yeah! 118 00:08:03,649 --> 00:08:07,652 Oh, oh! 119 00:08:08,404 --> 00:08:12,824 Oh, yeah! Okay. 120 00:08:13,534 --> 00:08:16,578 Oh, God, Phoebe! 121 00:08:16,829 --> 00:08:21,249 Chuẩn đấy! Đúng chỗ đấy, chính nó! 122 00:08:22,418 --> 00:08:27,172 [MONICA MOANS] 123 00:08:31,552 --> 00:08:32,802 [DOOR CLOSES] 124 00:08:33,012 --> 00:08:36,431 Anh thề là anh không đang cố mở cái tủ quần áo của em. 125 00:08:37,475 --> 00:08:43,772 Monica vận hành 1 con tàu khá kỉ luật đấy nhỉ? Cậu đang làm gì đấy? 126 00:08:43,940 --> 00:08:46,775 Monica có 1 cái tủ quần áo bí mật. Cô ấy không cho tớ xem nó. 127 00:08:46,943 --> 00:08:47,984 Sao không? Tớ không biết? 128 00:08:48,152 --> 00:08:51,446 Cô ấy đang giấu cái quái gì đó? 129 00:08:51,697 --> 00:08:53,865 Tớ không biết. 130 00:08:54,033 --> 00:08:56,535 Tớ cá đây là Richard. 131 00:08:57,662 --> 00:09:00,288 Sao cô ấy lại giữ Richard trong đây? 132 00:09:00,456 --> 00:09:02,749 Theo suy luận tớ rút ra.. 133 00:09:02,917 --> 00:09:06,211 Cô ấy có 1 cái bánh và đang ăn 1 cái tương tự. 134 00:09:06,379 --> 00:09:10,006 Cậu là cái "bánh", richard là cái "tương tự". 135 00:09:10,174 --> 00:09:13,843 Hoặc là.. Và tiếp nào. 136 00:09:14,011 --> 00:09:16,054 Tớ đã xem 1 bộ phim có 1 cánh cửa. 137 00:09:16,222 --> 00:09:17,722 Không ai biết có gì đằng sau nó. 138 00:09:17,890 --> 00:09:23,520 Cuối cùng khi họ mở nó ra, hàng triệu con bọ tràn ra.. 139 00:09:23,729 --> 00:09:27,274 Và chúng liên hoan thịt người! 140 00:09:28,192 --> 00:09:31,528 Chúng sẽ không giết cậu nếu tôn trọng bí mật của vợ mình! 141 00:09:36,033 --> 00:09:39,953 Cái tủ quần áo đầy bọ ngu ngốc! 142 00:09:41,038 --> 00:09:45,750 Joey, Có gì đó kì lạ và không tốt lắm. Tớ không.. 143 00:09:45,918 --> 00:09:48,753 Khi chị tớ có bầu.. 144 00:09:48,921 --> 00:09:51,798 Họ có cả đống cảm giác kì lạ và hầu như chúng không có vấn đề gì. 145 00:09:51,966 --> 00:09:53,258 Thật không? Đương nhiên. 146 00:09:53,426 --> 00:09:56,720 Nhưng chúng ta vẫn sẽ tới bệnh viện cho chắc. Tớ sẽ gọi Ross. 147 00:09:56,887 --> 00:09:58,513 Okay, oh, God... ow. 148 00:09:58,681 --> 00:10:01,641 Rach, nhìn tớ này. Mọi thứ sẽ ổn. 149 00:10:01,809 --> 00:10:04,144 Tin tớ. Nắm tay tớ đi. Chúng ta lên đường. 150 00:10:04,312 --> 00:10:07,105 Máy nghiền xương! 151 00:10:07,315 --> 00:10:10,650 Quá tốt vì chúng ta đang tới bệnh viện. 152 00:10:18,492 --> 00:10:20,619 So? Cô ấy ổn. 153 00:10:20,786 --> 00:10:22,954 Cô ấy có cơn co thắt Braxton Hicks. 154 00:10:23,122 --> 00:10:25,957 Khó chịu nhẹ ở thành tử cung. 155 00:10:26,125 --> 00:10:31,171 Khó chịu nhẹ? Tôi đã chịu nó và chắc là ông chưa bao giờ có thứ gì của Braxton nhỉ? 156 00:10:31,339 --> 00:10:32,964 Mọi thứ đều ổn? Đúng. 157 00:10:33,132 --> 00:10:35,550 Không nguy hiểm? không. 158 00:10:35,718 --> 00:10:38,803 Cơn co thắt có thể tái diễn, nhưng cô ấy ổn. 159 00:10:38,971 --> 00:10:43,975 Cảm ơn bác sĩ. Và cảm ơn cậu vì đã bình tĩnh giúp mình. 160 00:10:44,143 --> 00:10:48,188 Tớ không bình tĩnh! Tớ chưa bao giờ sợ như thế trong đời mình. 161 00:10:48,606 --> 00:10:53,401 Cậu nói mọi thứ sẽ ổn mà. Tớ biết cái gì? Tớ không phải bác sĩ. 162 00:10:54,278 --> 00:10:57,572 Nhưng mọi thứ đều ổn. Tớ khỏe mà. Chắc chứ? 163 00:10:57,782 --> 00:11:01,618 Yes. Tớ đã để dành 1 nửa trong suy nghĩ để co bóp tử cung của cái tên bác sĩ đó. 164 00:11:01,827 --> 00:11:04,829 Khó chịu nhẹ! Hắn đang nói về cái quái gì thế? 165 00:11:04,997 --> 00:11:06,831 Mọi thứ ổn cả chứ? Đúng. 166 00:11:07,041 --> 00:11:10,168 Cơ quan anh bảo đến ngay bệnh viện. Có chuyện gì thế? 167 00:11:10,336 --> 00:11:12,754 Có cái gọi là cơn co thắt Braxton Hicks. 168 00:11:12,922 --> 00:11:15,215 Ugh, oh. Ha, ha. 169 00:11:15,383 --> 00:11:17,592 Vậy thì không có vấn đề gì cả. Hầu hết phụ nữ đều gặp chúng. 170 00:11:17,760 --> 00:11:19,969 Không có tử cung thì đừng ý kiến. 171 00:11:22,014 --> 00:11:23,723 Kẹo để làm gì đây? 172 00:11:23,891 --> 00:11:27,227 Tớ đang xếp hàng đi xem phim. 173 00:11:27,395 --> 00:11:31,231 Anh đi xem phim 1 mình? Mona! 174 00:11:32,483 --> 00:11:35,318 Tớ phải quay lại trong này. Sao thế? 175 00:11:35,486 --> 00:11:38,822 Chỉ là.. No, really, nói cho anh nghe đi. Sao thế? 176 00:11:40,116 --> 00:11:42,367 Em quên quần sịp trong đó. 177 00:11:46,372 --> 00:11:49,374 Cám ơn vì đã đưa cô ấy đến bệnh viện. 178 00:11:49,542 --> 00:11:52,419 Đừng lo quá. Không có chuyện gì mà. 179 00:11:52,586 --> 00:11:54,838 Nhưng mà có vấn đề với tớ. Tớ là cha đứa bé. 180 00:11:57,007 --> 00:11:58,299 Nếu anh có hỏi thì.... 181 00:11:58,467 --> 00:12:00,802 Đây là thông tin về Braxton Hicks. Thanks. 182 00:12:00,970 --> 00:12:03,680 Anh đã làm đúng khi đưa cô ấy đến đây. 183 00:12:03,848 --> 00:12:07,517 Anh sẽ là 1 người cha tuyệt vời. 184 00:12:08,102 --> 00:12:13,273 Hey, không tốt bằng anh này đâu. Anh ta mua cả 1 gói kẹo Twizzlers. 185 00:12:18,863 --> 00:12:23,032 Phải có cách nào chứ. Bình tĩnh nào, đội trưởng Kirk. 186 00:12:25,119 --> 00:12:27,537 Cậu có cái bím tóc không? Yeah. 187 00:12:27,788 --> 00:12:31,833 Oh, no, wait. Tớ không phải bé gái 9 tuổi. 188 00:12:32,084 --> 00:12:34,252 Thế sao còn chưa sắm 1 cái đi? 189 00:12:35,212 --> 00:12:38,840 Có lẽ Monica có bím tóc. Oh, sure, "Monica." 190 00:12:40,426 --> 00:12:43,845 Thế cái vụ say nắng Rachel không phải lúc thế nào rồi? 191 00:12:44,054 --> 00:12:48,516 Rất tuyệt. Tớ luôn sẵn sàng tự tử vào mọi ngày và bất cứ lúc nào. 192 00:12:48,726 --> 00:12:50,894 Well, tìm nhanh đấy. 193 00:12:55,149 --> 00:12:57,984 Tớ ước rằng mình không có nhưng cảm xúc này với Rachel. 194 00:12:58,152 --> 00:13:00,153 Tớ ước mọi thứ lại có thể bình thường. 195 00:13:00,321 --> 00:13:05,575 Tớ thích việc sống chung với cô ấy, và việc giúp 1 đứa bé chào đời thật là tuyệt. 196 00:13:05,743 --> 00:13:08,870 Nhưng tớ nghĩ Ross đang cảm thấy bị xa cách. 197 00:13:09,038 --> 00:13:11,748 Khi tớ đưa Rachel tới bệnh viện... 198 00:13:11,916 --> 00:13:14,501 ... bác sĩ bảo tớ là cha đứa bé. 199 00:13:14,668 --> 00:13:17,253 Cậu nên nhìn mặt Ross lúc đó. 200 00:13:18,172 --> 00:13:20,340 Tớ không biết mình đang làm gì nữa. 201 00:13:20,508 --> 00:13:22,300 Theo tớ nghĩ thì tớ đang khóa nó chặt hơn. 202 00:13:23,511 --> 00:13:25,553 Cậu thử mở bằng thẻ tín dụng chưa? 203 00:13:25,721 --> 00:13:27,847 Ý tưởng ngon. 204 00:13:28,015 --> 00:13:31,601 Vậy là Ross đang thất vọng, huh? 205 00:13:31,811 --> 00:13:34,646 Tớ thấy thật tồi tệ. Đấy không phải lỗi cậu. 206 00:13:34,814 --> 00:13:37,190 Cậu sẽ làm gì, không đưa cô ấy đến bệnh viện? 207 00:13:37,358 --> 00:13:38,733 Cậu không làm gì sai với Ross cả. 208 00:13:38,901 --> 00:13:42,862 Ngoại trừ việc yêu người phụ nữa đang mang thai đứa con của hắn. 209 00:13:48,410 --> 00:13:53,122 Richard, nếu anh trong đó, có thể trả lại tôi cái thẻ tín dụng không? 210 00:13:55,459 --> 00:13:56,709 Hey. Hey. 211 00:13:56,877 --> 00:14:01,506 Tớ phải nói rằng ngày hôm qua thật tuyệt. Cậu mát xa rất sướng. 212 00:14:01,674 --> 00:14:04,050 No, tớ thấy rồi. 213 00:14:04,218 --> 00:14:06,636 Có thể đặt hẹn cuối tuần không? 214 00:14:06,804 --> 00:14:07,846 Okay. 215 00:14:08,013 --> 00:14:13,268 Cậu nên biết cái này, tớ vừa tăng giá lên 200$ 1 giờ. 216 00:14:13,936 --> 00:14:16,354 Okay. Ý tớ là 500. 217 00:14:16,897 --> 00:14:19,399 Cái gì? 600. 218 00:14:19,567 --> 00:14:20,608 Sao thế? 219 00:14:20,776 --> 00:14:23,653 Cậu rên rỉ âm thanh của sex quá nhiều khi mát xa. 220 00:14:23,821 --> 00:14:25,947 Nó làm tớ phát hoảng. 221 00:14:26,115 --> 00:14:29,659 Mặc dù sau đó đã có lúc tớ thử làm đau cậu. Nhưng nó lại càng làm cậu hứng hơn. 222 00:14:30,369 --> 00:14:34,414 Cậu điên rồi. Chẳng có gì dâm dê với những âm thanh tớ kêu cả. 223 00:14:34,582 --> 00:14:36,207 Không có gì dâm dê? 224 00:14:36,375 --> 00:14:37,584 [MOANS] 225 00:14:37,751 --> 00:14:42,922 Oh, God! 226 00:14:43,090 --> 00:14:44,507 Anh nhìn cái gì hả? 227 00:14:46,802 --> 00:14:48,011 Ý em là, chào anh. 228 00:14:49,763 --> 00:14:53,474 Thật xấu hổ. Tớ sẽ không bao giờ mát xa lại lần nữa. 229 00:14:53,642 --> 00:14:56,644 Đừng để điều đó ngăn cản cậu mát xa. 230 00:14:56,854 --> 00:15:00,440 Tớ có cả 1 đống khách hàng rên rỉ khi được mát xa. 231 00:15:00,608 --> 00:15:03,234 Really? Well, không phải khách hàng. Tình nhân. 232 00:15:05,529 --> 00:15:09,782 Chúng ta sẽ thử lại. Làm lại và chúng ta sẽ cùng nhau vượt qua chuyện đó. 233 00:15:09,950 --> 00:15:12,785 Cậu chắc chứ? Yes. 234 00:15:12,995 --> 00:15:17,332 Tớ chắc là được. Tuyệt! Now, để yên tí nhé. 235 00:15:17,499 --> 00:15:20,001 Anh đã nghe thấy gì mà anh cảm thấy thích chưa? 236 00:15:24,757 --> 00:15:29,344 Hey, Ross, xem này! Em đã học được 1 trò mới. 237 00:15:29,553 --> 00:15:32,639 Hey, anh mang bữa trưa cho em này. 238 00:15:32,806 --> 00:15:37,018 Oh, anh thật tuyệt. Oh, yum. 239 00:15:37,186 --> 00:15:39,437 Mm, mm. 240 00:15:41,023 --> 00:15:44,233 Anh cho dưa chua vào đây à? Well, yeah. 241 00:15:44,401 --> 00:15:45,443 [GROANING] 242 00:15:45,611 --> 00:15:48,571 What? What? Rach, what? 243 00:15:48,739 --> 00:15:51,783 Có chuyện gì vậy? Tớ làm cho cô ấy chút thịt cá ngừ với dưa chua. 244 00:15:51,951 --> 00:15:54,452 Dưa chua? Dưa chua làm cô ấy nôn mửa. 245 00:15:54,620 --> 00:15:57,538 Cho cô ấy ăn dưa chua cũng như cho tớ ăn salad vậy. 246 00:15:59,375 --> 00:16:02,085 Xin lỗi, tớ không biết. Em ổn chứ? 247 00:16:02,252 --> 00:16:03,294 Em ổn. 248 00:16:03,462 --> 00:16:06,172 Nhưng ai đó làm ơn vứt thứ đó đi trước khi em ra ngoài được không? 249 00:16:06,340 --> 00:16:08,716 Vất đi rồi! 250 00:16:10,219 --> 00:16:13,680 Tớ không nên là người khiến cô ấy nôn mửa như vậy. 251 00:16:13,847 --> 00:16:18,267 Nó có thể xảy ra với bất kì ai. Không phải với cậu. Cậu biết những điều này. 252 00:16:18,435 --> 00:16:21,187 Tớ chẳng biết gì cả trong khi tớ là cha đứa bé. 253 00:16:21,397 --> 00:16:24,232 Tớ ước tớ có thể tập trung nhiều hơn vào chuyện này, you know? 254 00:16:26,986 --> 00:16:28,319 Ugh. 255 00:16:29,196 --> 00:16:34,951 Well, nếu không có ai đó biết điểm này, em sẽ còn lâu lắm mới ăn cá ngừ nữa. 256 00:16:35,828 --> 00:16:39,580 Tớ nói chuyện với các cậu 1 chút được không? 257 00:16:39,748 --> 00:16:41,833 Yeah. Chuyện gì thế? 258 00:16:42,001 --> 00:16:46,713 Ngồi xuống. Tớ muốn nói chuyện về tình huống của chúng ta. 259 00:16:46,880 --> 00:16:49,674 Cậu định chia tay với chúng tớ? 260 00:16:51,176 --> 00:16:52,844 Mọi chuyện thế này.. 261 00:16:55,681 --> 00:16:58,933 Vì tớ sống với Rachel, vì thế tớ luôn biết tất cả mọi việc của cô ấy. 262 00:16:59,101 --> 00:17:00,685 Okay, and Ross... 263 00:17:00,853 --> 00:17:05,314 Mà Ross thì lại bỏ lỡ tất cả mọi thứ. Thế nên.. 264 00:17:05,524 --> 00:17:06,983 Yeah? 265 00:17:08,193 --> 00:17:10,903 2 cậu nên sống cùng nhau. 266 00:17:11,071 --> 00:17:13,573 Cậu đang muốn tớ chuyển đi? Cậu không thích tớ ở đây? 267 00:17:13,741 --> 00:17:18,745 No, tớ rất thích sống với cậu. Nhưng có vẻ như.. 268 00:17:18,996 --> 00:17:23,374 Nếu cậu có 1 bạn cùng phòng, tốt hơn hết đó là cha đứa bé. 269 00:17:23,542 --> 00:17:26,753 But, Joey, tớ không nghĩ Ross muốn tớ chuyển đến đó... 270 00:17:26,920 --> 00:17:29,756 ... và phá vỡ cuộc sống của anh ấy. 271 00:17:31,216 --> 00:17:33,593 Hoặc anh ấy muốn. 272 00:17:33,761 --> 00:17:38,347 Anh yêu việc quanh quẩn bên em và con. 273 00:17:38,557 --> 00:17:41,934 Chúng ta có thể thử, như 1 giải pháp tạm thời. 274 00:17:42,144 --> 00:17:45,855 Nhưng đó là em và anh. Sẽ không có gì lãng mạn tình cảm cả đâu. 275 00:17:46,023 --> 00:17:50,234 Anh đang hẹn hò với Mona. Toi rồi, Mona! 276 00:17:51,070 --> 00:17:54,989 Anh đã đòi gặp cô ấy 1h trước. Có chuyện quái gì với mình vậy? 277 00:17:55,949 --> 00:17:58,910 So, cậu nghĩ sao? 278 00:17:59,119 --> 00:18:02,080 Em không biết. Điều đó có điên quá không? không. 279 00:18:02,247 --> 00:18:04,290 Joey, đây là 1 ý tưởng rất thông minh. 280 00:18:04,708 --> 00:18:07,960 Well, tớ mà. 281 00:18:08,754 --> 00:18:10,713 Thế thì làm thôi. Really? 282 00:18:10,923 --> 00:18:14,217 Rach, quá tuyệt. Tuyệt lắm. 283 00:18:14,384 --> 00:18:16,844 [LAUGHING] 284 00:18:19,973 --> 00:18:21,766 [BANGING ON DOOR] 285 00:18:23,519 --> 00:18:24,644 [GRUNTS] 286 00:18:24,812 --> 00:18:28,189 Không quá hỏng. Tự mình đã làm được.. 287 00:18:28,398 --> 00:18:31,109 Nhờ vào mấy thứ đồ chơi của vợ mình. 288 00:18:37,825 --> 00:18:39,408 Oh, my God. 289 00:18:39,576 --> 00:18:40,827 [DOOR CLOSES] 290 00:18:40,994 --> 00:18:42,620 [GASPS] 291 00:18:42,788 --> 00:18:44,622 Làm sao mà anh mở nó ra được? 292 00:18:44,790 --> 00:18:46,582 [GIGGLING] 293 00:18:48,168 --> 00:18:49,961 Em là kẻ bừa bãi. 294 00:18:50,379 --> 00:18:55,633 No! Anh không muốn nhìn thấy điều này đâu! Mình đã cưới Fred Sanford. 295 00:18:55,801 --> 00:18:57,802 Chandler, anh không hiểu. 296 00:18:58,011 --> 00:19:02,181 [HUMMING "SANFORD AND SON" THEME SONG] 297 00:19:02,349 --> 00:19:07,311 Okay, okay. Giờ anh biết rồi. Em là đồ bệnh. 298 00:19:07,479 --> 00:19:12,608 Không cưng à, em không bệnh. Anh không yêu em vì em là người gọn gàng. 299 00:19:12,776 --> 00:19:14,944 Anh yêu em mặc dù em như thế. 300 00:19:16,238 --> 00:19:18,030 Thật chứ. 301 00:19:18,907 --> 00:19:21,868 Hứa là anh sẽ không nói với ai? Yes. 302 00:19:22,077 --> 00:19:26,747 Giờ anh biết, nếu anh có mấy thứ đồ thừa thãi, em có thể chia sẻ cái tủ với anh chứ? 303 00:19:26,915 --> 00:19:31,210 Well.. Chỉ là.. 304 00:19:31,378 --> 00:19:33,004 Em sợ là anh sẽ làm nó lộn tung lên. 305 00:19:40,345 --> 00:19:41,804 Hey. Hey. 306 00:19:41,972 --> 00:19:46,934 Rachel đã chuyển đi? Cậu thấy sao? 307 00:19:47,102 --> 00:19:49,187 Tớ muốn 1 chút bia.. 308 00:19:49,354 --> 00:19:54,400 Nhưng tớ đã vất sạch đi vì Rachel không thể chịu được mùi của nó. 309 00:19:54,568 --> 00:19:58,362 Tớ có cả đống nước cam chứa đầy canxi. 310 00:19:58,530 --> 00:20:04,327 Hạn sử dụng của nó là hết tuần lễ tình nhân, thế nên có 1 chút cụt hứng. 311 00:20:06,997 --> 00:20:11,375 Cậu ổn chứ? Đùa à? Tớ ổn chứ. 312 00:20:11,585 --> 00:20:14,879 Tớ ổn hơn cả ổn. Tớ tuyệt vời. 313 00:20:16,673 --> 00:20:19,508 Giờ cô ấy đi rồi... 314 00:20:19,676 --> 00:20:23,095 tớ lại có thể làm những việc mình thích mà trước đây tớ không thể. 315 00:20:23,305 --> 00:20:25,181 Như là.. 316 00:20:25,390 --> 00:20:27,391 Khỏa thân đi lòng vòng. 317 00:20:27,559 --> 00:20:30,061 Tớ có thể.. 318 00:20:30,229 --> 00:20:33,731 Có thể xem phim porn ngay tại phòng khách. 319 00:20:34,399 --> 00:20:36,359 Điều ấy tốt cho tớ. 320 00:20:36,610 --> 00:20:40,863 Tớ đang làm ông chủ của chính mình. Cách này làm tớ thấy tốt hơn. 321 00:20:41,031 --> 00:20:44,367 Tớ là con sói đơn độc. 322 00:20:44,576 --> 00:20:48,537 1 người cô đơn. Cô đơn. 323 00:20:48,914 --> 00:20:53,542 Cô đơn. Mãi mãi. 324 00:20:56,213 --> 00:21:00,091 Con sói phải làm gì để có 1 cái ôm của đồng bọn đây? 325 00:21:06,598 --> 00:21:07,932 [MONICA MOANS] 326 00:21:08,100 --> 00:21:11,185 Đúng rồi, thư giãn nào. 327 00:21:11,395 --> 00:21:13,062 Oh, oh! 328 00:21:13,272 --> 00:21:15,731 Come on, more. Oh, God! 329 00:21:15,941 --> 00:21:18,526 Cậu thích thế hả? 330 00:21:18,777 --> 00:21:23,281 Yeah, đúng chỗ đó rồi. Muốn chỗ đó hả? Em sẽ được như ý, cưng. 331 00:21:25,158 --> 00:21:29,120 Phoebe? Yeah, gọi tên em, gọi đi. 332 00:21:37,713 --> 00:21:41,007 Và bây giờ tớ sẽ phủ chăn lên người cậu. 333 00:21:41,717 --> 00:21:47,263 Và tớ sẽ không nói chuyện với cậu trong nhiều tuần tới.