1
00:00:04,212 --> 00:00:06,797
Ông ấy nhảy lên cỗ xe tuyết
Huýt 1 tiếng sáo
2
00:00:06,965 --> 00:00:09,967
Và tất cả bọn họ vụt bay đi
Giống như thân cây kế
3
00:00:10,135 --> 00:00:13,262
Nhưng tôi đã nghe thấy ông ấy hét lên
1 lời ca trước khi biến mất vào không trung
4
00:00:13,430 --> 00:00:18,892
''Chúc mừng giáng sinh mọi người
Và chúc mọi người có 1 buổi tối vui vẻ ''
5
00:00:20,770 --> 00:00:24,815
Wow! Hay quá!
6
00:00:24,983 --> 00:00:26,066
Cậu thật sự đã sáng tác ra truyện này à?
7
00:00:27,444 --> 00:00:28,944
Uhhuh.
8
00:00:29,154 --> 00:00:31,989
Tạm biệt mọi người.
Tớ đi Tulsa đây.
9
00:00:32,157 --> 00:00:34,491
Không thể tin được là anh
lại phải đi làm vào giáng sinh.
10
00:00:34,659 --> 00:00:36,493
Cậu thật sự không về sao?
11
00:00:36,661 --> 00:00:39,830
Chúng tớ có 1 đống giấy tờ cần hoàn
tất trước khi hết năm.
12
00:00:40,040 --> 00:00:42,708
Nếu anh không hoàn thành việc này, anh sẽ bị sa thải.
Thật bất công.
13
00:00:42,876 --> 00:00:45,919
Thậm chí anh còn không thích công việc của mình.
Thì thế. Có ai thích đâu?
14
00:00:46,129 --> 00:00:47,588
Tớ yêu nghề.
Tớ cũng yêu nghề.
15
00:00:47,756 --> 00:00:50,841
Tớ không thể đợi được đến lúc quay lại đi làm.
Tớ không thể thu thập đủ khủng long.
16
00:00:55,263 --> 00:00:57,347
Anh xin lỗi, anh sẽ không dự giáng sinh được.
17
00:00:57,640 --> 00:01:00,309
Việc em không gặp được anh cả tuần
đã khó khăn lắm rồi...
18
00:01:00,477 --> 00:01:02,436
... bây giờ lại cả giáng sinh....
19
00:01:02,604 --> 00:01:04,772
Nếu anh phải làm điều này, em hiểu.
20
00:01:05,273 --> 00:01:07,316
Thanks.
21
00:01:07,484 --> 00:01:08,734
Anh sẽ gặp em vào ngày đầu năm mới.
22
00:01:09,110 --> 00:01:11,070
Anh sẽ vắng mặt cả giao thừa?
23
00:01:11,905 --> 00:01:15,324
Anh chưa nói chuyện đó à?
No.
24
00:01:15,617 --> 00:01:17,701
Chúc mọi người buổi tối vui vẻ!
25
00:02:12,298 --> 00:02:15,467
All right, mọi người.
Tôi biết đêm nay là giáng sinh...
26
00:02:15,635 --> 00:02:19,012
... và đúng ra các bạn phải được ở nhà với gia đình,
nhưng tôi không có từ nào cho hành động viết...
27
00:02:19,180 --> 00:02:23,809
...''Screw you, Mr. Bing''
vào lưng ghế tôi đâu. (screw ~ f*ck)
28
00:02:24,185 --> 00:02:26,353
Dù sao thì tất
cả các bạn có thể gọi tôi là Chandler.
29
00:02:27,647 --> 00:02:29,815
Hey.
Hey. Cô đã đi đâu thế?
30
00:02:29,983 --> 00:02:33,318
Tôi vừa xem qua bữa tiệc giáng sinh
của công ty bảo hiểm ở tầng 3.
31
00:02:33,486 --> 00:02:36,738
Và quả thực rất vui. Họ có 1 cái cây to
và được trang hoàng đủ các thứ.
32
00:02:36,906 --> 00:02:39,908
Và tôi chợt nghĩ, khốn thật, trong khi
đó mình lại phải làm việc.
33
00:02:40,076 --> 00:02:42,661
Thế nên tôi lấy trộm cái đùi lợn
xông khói của họ.
34
00:02:43,997 --> 00:02:46,123
Thấy chưa?
Các bạn có thể không được về với gia đình...
35
00:02:46,291 --> 00:02:48,917
.. Nhưng ít nhất cũng có thể ngửi thấy mùi
lợn xông khói ở đây.
36
00:02:50,211 --> 00:02:52,254
Các con tôi chắc giờ đang chơi vui lắm.
37
00:02:53,173 --> 00:02:55,465
You know what?
Tôi biết có thứ làm các bạn vui lên.
38
00:02:55,633 --> 00:02:57,759
Tôi đã nói chuyện với mấy thằng ku ở Newyork
39
00:02:57,927 --> 00:03:00,095
... và kể về sự chăm chỉ trong công việc của các bạn...
40
00:03:00,263 --> 00:03:03,098
... thế nên cái bonus giáng sinh
này có thể được thêm vào đơn hàng.
41
00:03:03,308 --> 00:03:08,729
''Đồ từ thiện gửi tới vở Bale thành phố NY
sẽ được ghi tên các bạn.''
42
00:03:11,149 --> 00:03:12,691
Well, thế cũng như là có tiền trong túi vậy.
43
00:03:14,444 --> 00:03:16,695
All right, các bạn muốn tôi phải nói điều này?
Điều này quá tệ.
44
00:03:16,905 --> 00:03:19,281
Ở đây như cứt. Công việc này như cứt!
45
00:03:19,490 --> 00:03:21,783
Bây giờ mới giống giáng sinh này.
46
00:03:22,452 --> 00:03:24,119
Tôi xin lỗi.
47
00:03:24,287 --> 00:03:27,247
Ít nhất các bạn cũng có gia đình để
về đoàn tụ tối nay.
48
00:03:27,415 --> 00:03:29,958
Còn tôi phải trờ về cái phòng khách
sạn trống rỗng và nằm dài...
49
00:03:30,126 --> 00:03:33,253
... trên cái ga trải giường rất đáng ngờ.
50
00:03:34,047 --> 00:03:37,049
VÀ sáng mai, các bạn được dự lễ giáng
sinh tại ngôi nhà của mình.
51
00:03:37,217 --> 00:03:39,635
Nơi mà, chẳng ai trong số các bạn muốn
mời tôi đến.
52
00:03:39,844 --> 00:03:44,097
Anh có thể đến nhà tôi.
No, thanks.
53
00:03:45,975 --> 00:03:47,684
Lời động viên hay đấy.
Thanks.
54
00:03:47,894 --> 00:03:51,313
Tôi đã nghĩ về việc trở thành 1 nhân
viên tiếp thị hàng.
55
00:03:52,273 --> 00:03:56,151
Vậy bây giờ nếu anh được ở nhà,
anh sẽ làm gì?
56
00:03:56,361 --> 00:04:00,656
Cô biết đấy, ngày lễ giáng sinh của chúng
tôi khá là truyền thống.
57
00:04:00,823 --> 00:04:03,742
Và sau đây là 1 bài hát đặc biệt...
58
00:04:03,910 --> 00:04:07,537
... tôi đã viết tặng những người thân
quan trọng nhất với tôi.
59
00:04:10,708 --> 00:04:14,670
Went to the store, sat on Santa's lap
60
00:04:14,837 --> 00:04:17,881
Asked him to bring my friends
All kinds of crap
61
00:04:19,467 --> 00:04:22,844
Said all you need
Is to write them a song
62
00:04:23,012 --> 00:04:27,474
They haven't heard it yet
So don't try to sing along
63
00:04:27,642 --> 00:04:30,143
No don't sing along
64
00:04:30,895 --> 00:04:36,775
Monica, Monica
Have a happy Hanukkah
65
00:04:38,611 --> 00:04:44,658
Saw Santa Claus
He said hello to Ross
66
00:04:45,326 --> 00:04:51,999
And please tell Joey
Christmas will be snowy
67
00:04:54,002 --> 00:04:56,837
And Rachel and Chandler
68
00:04:57,005 --> 00:04:59,715
[SINGS GIBBERISH]
69
00:05:02,093 --> 00:05:04,303
Chúc mọi người 1 kì nghỉ vui vẻ.
70
00:05:05,221 --> 00:05:07,764
Pheebs, tìm trong bếp.
Tớ sẽ tìm trong tủ quần áo.
71
00:05:07,932 --> 00:05:11,393
Để tớ tiết kiệm thời gian cho các quý cô.
Tớ ở đây này.
72
00:05:11,894 --> 00:05:14,104
Yeah. Chandler,
sao cậu không đi dạo 1 chút đi.
73
00:05:14,272 --> 00:05:16,231
Việc này không liên quan tới cậu.
74
00:05:17,108 --> 00:05:19,651
Chúng tớ đang tìm quà Giáng sinh mà
Monica tặng cho chúng tớ.
75
00:05:19,819 --> 00:05:23,196
CÁi gì? Chơi xấu vậy?.
No, no. Năm nào bọn tớ cũng làm thế này.
76
00:05:23,406 --> 00:05:25,866
Well, thế thì chuyện này bớt xấu đi nhỉ.
77
00:05:27,076 --> 00:05:31,496
No. Yeah, bọn tớ chưa bao giờ tìm được,
cô ấy luôn đánh bại bọn tớ, cô ta rất...
78
00:05:31,664 --> 00:05:32,998
... xảo quyệt.
79
00:05:33,875 --> 00:05:35,876
Chúng ta sẽ tìm ở đây trong 1h...
80
00:05:36,044 --> 00:05:38,170
... rồi sau đó qua nhà joey tìm. Okay?
81
00:05:38,338 --> 00:05:41,131
No, not okay.
Các cậu không được tìm quà của Monica.
82
00:05:41,299 --> 00:05:43,175
No, bọn tớ phải tìm.
No, không cần đâu.
83
00:05:43,343 --> 00:05:47,304
VÀ không được vì tớ cũng sống ở
đây mà.
84
00:05:47,555 --> 00:05:51,975
Well, vậy cậu nên tham gia với bọn tớ.
Tại sao?
85
00:05:52,143 --> 00:05:55,145
Cậu không lo lắng về việc tặng monica
cái gì sao?
86
00:05:55,355 --> 00:05:57,564
No, tớ đã có 1 ý tưởng tuyệt vời
về món quà cho cô ấy.
87
00:05:57,774 --> 00:06:00,817
Chắc không? ''1 ý tưởng tuyệt vời''?
88
00:06:01,652 --> 00:06:04,404
Thế là không đủ. Nếu như cô ấy tặng
cậu 1 món quà tuyệt vời và...
89
00:06:04,572 --> 00:06:06,740
...2 món quà bình thường cùng 1
lũ lít nhít những món quà nhỏ khác...
90
00:06:06,908 --> 00:06:10,160
... và cậu chỉ tặng cô ấy 1 món quà tuyệt vời?
Điều đó sẽ làm cô ấy buồn lắm.
91
00:06:10,328 --> 00:06:13,121
Tại sao cậu lại làm thế với cô ấy?
Tại sao? Tại sao??
92
00:06:14,832 --> 00:06:17,250
Nếu tớ giúp chúng ta có thể tìm nhanh hơn!
Right.
93
00:06:18,878 --> 00:06:22,506
Chúng ta có 1 món rồi!
Đấy là túi của Macy!
94
00:06:22,673 --> 00:06:23,965
Yeah.
95
00:06:24,133 --> 00:06:27,928
Cái này cho ai thế?
96
00:06:28,888 --> 00:06:33,266
''Gửi những kẻ thua cuộc : Các cậu thực sự
nghĩ tớ sẽ giấu quà dưới gầm ghế sao??
97
00:06:34,811 --> 00:06:37,312
P. S. Chandler,
em biết bọn họ sẽ dụ được anh.''
98
00:06:40,191 --> 00:06:42,442
Rach, cái này cho cậu.
99
00:06:43,111 --> 00:06:47,364
Cần gạt nước. Tớ thậm chí còn chưa có xe.
100
00:06:47,573 --> 00:06:51,701
No, nhưng với lọ xịt mùi xe mới.
CẬu sẽ nghĩ là cậu có.
101
00:06:54,414 --> 00:06:57,499
Okay, Pheebs, Của cậu.
102
00:06:59,085 --> 00:07:02,462
Hộp đựng giấy toalet!
103
00:07:05,591 --> 00:07:08,218
Đây là điều mà các cậu đã làm
trong khi tớ gọi bình ga?
104
00:07:08,428 --> 00:07:10,887
Các cậu thật là.
105
00:07:11,055 --> 00:07:15,434
And for Ross, Mr. Răng ngọt.
106
00:07:18,020 --> 00:07:23,150
1 lon cola?
And...1 lon nước chanh!
107
00:07:23,943 --> 00:07:27,028
Well, this Thế này thì nhiều quá.
108
00:07:27,196 --> 00:07:30,073
Tớ thấy mình nên tặng cậu 1 cái
áo len khác.
109
00:07:32,076 --> 00:07:35,036
Và sau cùng nhưng không kém giá trị....
110
00:07:36,873 --> 00:07:39,583
Chúng có gai, theo ý muốn của cậu.
111
00:07:40,918 --> 00:07:42,878
Well, hey, Ben?
112
00:07:43,045 --> 00:07:49,259
Con có muốn ngài Tatu kể cho con
nghe về lễ hội ánh sáng không?
113
00:07:49,469 --> 00:07:50,969
Cool!
114
00:07:51,179 --> 00:07:52,888
Come on, Ben.
115
00:07:55,558 --> 00:08:02,105
Ngày xửa ngày xưa, có nơi mà
con người ở đó được gọi là người Do Thái!
116
00:08:02,273 --> 00:08:06,109
Merry Christmas!
117
00:08:07,653 --> 00:08:10,197
Santa!
118
00:08:10,907 --> 00:08:14,034
Ông làm gì ở đây, Santa?
119
00:08:15,912 --> 00:08:18,788
Well, tôi tới gặp ông bạn cũ Ben.
120
00:08:19,207 --> 00:08:21,208
Thế còn ông làm gì ở đây...
121
00:08:21,375 --> 00:08:25,170
... gã ngườirùa kì quặc kia?
122
00:08:26,797 --> 00:08:33,470
Tôi là Ngài Tatu 1 người bạn
của Jewish cũng như ông.
123
00:08:34,805 --> 00:08:38,558
Ông đã cử tôi tới đây để tặng quà cho Ben.
124
00:08:38,726 --> 00:08:41,019
Nhớ không?
125
00:08:42,271 --> 00:08:44,356
What?
126
00:08:44,774 --> 00:08:46,733
Ben, sao con không đi mở quà đi.
127
00:08:46,943 --> 00:08:49,653
Santa, ngài Tatu và cô sẽ nói
chuyện ở trong bếp.
128
00:08:50,112 --> 00:08:53,657
Đấy là câu nói mà mình không bao giờ
nghĩ mình sẽ nói.
129
00:08:54,617 --> 00:08:56,159
Cậu làm gì vậy??
130
00:08:56,369 --> 00:08:59,496
Cậu đã gọi và nói rằng không tìm
được bộ hóa trang Santa...
131
00:08:59,664 --> 00:09:02,290
... thế nên tớ đã mượn được của
1 gã ở chỗ làm.
132
00:09:02,500 --> 00:09:05,001
Thank you, nhưng cậu phải đi thôi.
133
00:09:05,211 --> 00:09:06,670
Why?
Because...
134
00:09:06,879 --> 00:09:09,589
... sau cùng thì tớ đã dụ được thằng bé
thích thú với lễ Hanukkah.
135
00:09:09,757 --> 00:09:11,258
Và cậu đang phá hỏng điều đó.
136
00:09:11,467 --> 00:09:15,512
Nhưng tớ đã cố để lắc bụng mình như quả
bóng nước trái cây.
137
00:09:18,641 --> 00:09:22,477
L'm sorry, Chandler,
nhưng điều này rất quan trọng với tớ.
138
00:09:22,895 --> 00:09:26,856
Okay, fine. Tớ sẽ trả lại bộ đồ.
139
00:09:27,024 --> 00:09:31,361
Hey, anh có được giữ bộ này thêm 1 tối nữa không?
140
00:09:33,114 --> 00:09:35,156
Santa? Really?
141
00:09:35,658 --> 00:09:40,996
Yeah, được không?
Bố em chưa bao giờ hóa trang thành Santa phải không?
142
00:09:41,998 --> 00:09:46,126
No.
Thế thì okay!
143
00:09:48,296 --> 00:09:50,505
Này các bạn??
144
00:09:50,673 --> 00:09:52,882
Về nhà đi.
CÁc bạn nên ở nhà vào lúc này.
145
00:09:53,092 --> 00:09:55,302
Chúng ta phải làm việc cả giao thừa là
quá đủ tệ rồi.
146
00:09:57,805 --> 00:10:01,182
Tôi chưa nói với ai về đêm giao thừa à??
147
00:10:01,350 --> 00:10:05,395
All right, look, go. Về nhà đi, okay?
Merry Christmas.
148
00:10:05,563 --> 00:10:07,981
Merry Christmas.
Hòa bình cho hành tinh.
149
00:10:08,149 --> 00:10:12,861
Bye.
Good. Chúa ban phước, good people.
150
00:10:13,571 --> 00:10:17,741
Cô không đi à?
No. Tôi không thể để anh 1 mình.
151
00:10:17,908 --> 00:10:20,201
Thanks.
152
00:10:20,620 --> 00:10:24,414
Bên cạnh đó, tôi chưa thể đi tới khi nào
bữa tiệc ở tầng dưới tàn.
153
00:10:24,582 --> 00:10:27,876
Có vài tên nhân viên bảo hiểm bợm rượu
vẫn còn đang đi tìm miếng thịt xông khói.
154
00:10:28,085 --> 00:10:29,252
Ah.
155
00:10:29,420 --> 00:10:30,837
[PHONE RINGS]
156
00:10:31,756 --> 00:10:34,090
Chandler Bing.
Hi, honey. Mọi người ở hết đây rồi.
157
00:10:34,258 --> 00:10:36,051
Bọn em muốn chúc anh 1 giáng sinh vui vẻ.
158
00:10:36,260 --> 00:10:37,761
Merry Christmas!
Merry Christmas!
159
00:10:37,928 --> 00:10:39,971
[PHOEBE SPEAKS GIBBERISH]
160
00:10:40,598 --> 00:10:43,266
Merry Christmas. Mình nhớ mọi người lắm.
161
00:10:43,476 --> 00:10:46,061
Mọi việc thế nào?
Mọi người có làm việc vất vả lắm không?
162
00:10:46,312 --> 00:10:49,105
Well, no, chỉ có anh và Wendy.
163
00:10:49,357 --> 00:10:52,025
Wendy? Nghe như tên con gái nhỉ.
164
00:10:52,902 --> 00:10:55,403
Thì con gái mà. Anh chưa em nghe về cô ấy à?
165
00:10:55,571 --> 00:10:59,366
Cũng cùng lúc khi anh kể với em về đêm giao thừa.
166
00:10:59,575 --> 00:11:02,661
Những người khác đâu?
Anh cho họ về nhà rồi.
167
00:11:02,828 --> 00:11:06,623
Anh là 1 ông sếp tốt.
Cô ta có đẹp không?
168
00:11:07,833 --> 00:11:11,544
Trả lời nhanh lên. Trả lời nhanh lên.
169
00:11:11,754 --> 00:11:14,589
Anh không biết
Trả lời tốt hơn. Trả lời tốt hơn.
170
00:11:15,675 --> 00:11:18,718
Anh không nghĩ về cô ấy theo cách đó.
Ý anh, cô ấy là đồng nghiệp.
171
00:11:18,928 --> 00:11:21,971
Cô ta làm gì ở đó?
Cô ấy là phó chủ tịch văn phòng khu vực.
172
00:11:22,139 --> 00:11:24,641
Cô ấy chỉ đi theo anh thôi. (below)
Cô ta làm gì cơ?
173
00:11:28,688 --> 00:11:32,065
Đi theo anh
174
00:11:33,150 --> 00:11:35,819
Wait, có phải Wendy ứng cử cuộc thi
Miss Oklahoma?
175
00:11:35,986 --> 00:11:37,654
What?!
176
00:11:38,989 --> 00:11:41,157
Well, cô ấy đã không thắng..
177
00:11:42,535 --> 00:11:44,327
All right, có lẽ em nên để anh...
178
00:11:44,537 --> 00:11:47,497
... cùng với quý cô đẹp nhất ở Oklahoma
quay lại công việc.
179
00:11:47,707 --> 00:11:49,040
Đẹp thứ nhì năm đó.
180
00:11:49,208 --> 00:11:51,710
Trong số tất cả phụ nữ ở Oklahoma, cô ấy có thể là
181
00:11:51,919 --> 00:11:53,378
Chandler, hãm lại.
182
00:11:55,464 --> 00:11:58,091
Honey, không có gì đáng lo đâu.
183
00:11:58,300 --> 00:12:00,552
Okay.
Anh nói thật đấy.
184
00:12:00,761 --> 00:12:02,011
Okay.
185
00:12:02,304 --> 00:12:05,014
Merry Christmas.
Merry Christmas.
186
00:12:05,182 --> 00:12:07,892
Merry Christmas, you guys.
Merry Christmas.
187
00:12:08,060 --> 00:12:09,185
[PHOEBE SPEAKS GIBBERISH]
188
00:12:14,567 --> 00:12:18,069
Vợ tôi gửi lời chào.
Chuyện trò vui nhỉ?
189
00:12:18,279 --> 00:12:21,322
Well, cô ấy có suy nghĩ kì lạ
rằng...
190
00:12:21,490 --> 00:12:23,867
... chỉ vì tôi với cô ở 1 mình với
nhau mà sẽ có chuyện xảy ra.
191
00:12:24,243 --> 00:12:26,745
Really?
192
00:12:26,912 --> 00:12:30,540
Chuyện đó có tệ lắm không?
193
00:12:32,501 --> 00:12:35,587
Đây có thể là điều đáng lo
nhất...
194
00:12:35,755 --> 00:12:39,591
... đó là cô đang bôi mùi
thịt xông khói lên cà vạt của tôi.
195
00:12:46,265 --> 00:12:49,809
Lùi lại đi, quý cô!
Quý cô!
196
00:12:50,019 --> 00:12:52,645
Tôi không biết. Tôi ít khi được
con gái dụ dỗ thế này.
197
00:12:52,813 --> 00:12:56,858
Chờ chút, hình như mình
quyến rũ hơn ở Oklahoma?
198
00:12:57,818 --> 00:13:02,405
Chỉ với tôi thôi.
No. No. No!
199
00:13:03,407 --> 00:13:06,993
Look, tôi đã kết hôn.
So? Tôi cũng thế.
200
00:13:07,203 --> 00:13:09,078
Tôi có cuộc hôn nhân hạnh phúc.
201
00:13:09,330 --> 00:13:11,873
Nó như thế nào?
202
00:13:13,000 --> 00:13:17,212
Right. Tôi xin lỗi, nhưng
Anh nghiêm túc chứ? Hạnh phúc?
203
00:13:17,379 --> 00:13:20,507
Vậy cuộc gọi vừa rồi là hạnh phúc à??
204
00:13:20,716 --> 00:13:23,927
Well, look, việc tôi ở đi xa nhiều thế này
là không dễ dàng đối với cô ấy.
205
00:13:24,136 --> 00:13:26,346
Cô ấy có quyền được hoang tưởng
1 chút.
206
00:13:26,514 --> 00:13:29,182
Or, trong trường hợp này là quyền lợi
về tiền bạc.
207
00:13:30,309 --> 00:13:34,771
You know, cô ấy rất thú vị, thông minh
và xinh đẹp.
208
00:13:34,939 --> 00:13:38,566
Và nếu cô ấy ở đây bây giờ, cô ấy
sẽ đá đít cô.
209
00:13:41,153 --> 00:13:46,574
Look, cô là 1 người tốt, ngoại trừ việc
ăn trộm thịt và ngoại tình.
210
00:13:48,452 --> 00:13:51,246
Nhưng tôi đã có 1 người vợ tuyệt vời.
211
00:13:51,413 --> 00:13:54,457
Nên giữa chúng ta sẽ không
có chuyện gì cả.
212
00:13:55,000 --> 00:13:57,252
Okay, để tôi hỏi anh điều này.
213
00:13:57,419 --> 00:14:01,005
Nếu anh và vợ anh hạnh phúc...
214
00:14:01,173 --> 00:14:04,425
... tại sao anh lại ở đây trong
đêm giáng sinh với tôi?
215
00:14:05,845 --> 00:14:08,429
Em là người phụ nữ đẹp nhất phòng tối nay.
216
00:14:09,640 --> 00:14:11,015
Really?
Đùa sao?
217
00:14:11,183 --> 00:14:14,185
Em là người phụ nữ đẹp nhất trong căn
phòng đẹp nhất.
218
00:14:21,986 --> 00:14:24,612
Chuyện gì đây?
Chúng ta vừa hôn nhau.
219
00:14:24,780 --> 00:14:27,240
Có phải ta yêu nhau không?
Well, hết rồi.
220
00:14:27,992 --> 00:14:31,828
Nhưng chúng ta không phải như thế.
Em biết. EM chỉ nghĩ là như thế sẽ rất vui.
221
00:14:32,955 --> 00:14:35,999
Em say tới mức nào vậy?
Đủ đẻ em muốn làm điều này.
222
00:14:36,166 --> 00:14:39,419
Và đủ tỉnh để anh không cảm thấy mình
phạm tội lợi dụng.
223
00:14:41,171 --> 00:14:43,214
Độ say hoàn hảo.
224
00:14:49,555 --> 00:14:51,347
Anh biết chuyện gì kì không?
What?
225
00:14:51,557 --> 00:14:53,933
Em không thấy chuyện này kì.
226
00:14:54,101 --> 00:14:59,314
Anh hôn rất giỏi đấy.
Well, anh được hôn 4 người phụ nữ rồi mà.
227
00:15:00,733 --> 00:15:02,400
Em muốn chui vào chăn không?
Okay.
228
00:15:02,568 --> 00:15:04,110
Okay.
229
00:15:13,037 --> 00:15:14,662
Wow, anh nhanh thật.
230
00:15:14,872 --> 00:15:18,041
Điều đó nhắc anh rằng tốc độ
sẽ gây ấn tượng với em.
231
00:15:19,418 --> 00:15:22,503
Chúng ta sẽ được nhìn thấy nhau khỏa thân.
Yep.
232
00:15:22,671 --> 00:15:25,340
Anh muốn làm cùng lúc không?
Đếm tới 3?
233
00:15:25,507 --> 00:15:27,008
1.
2.
234
00:15:27,176 --> 00:15:29,260
3.
235
00:15:33,140 --> 00:15:37,185
Well, anh nghĩ đây là cách tốt
để nói rằng tình bạn của chúng ta đang bị phá 1 cách hiệu quả.
236
00:15:37,394 --> 00:15:40,021
Chúng ta đã không thân thiết đến mức này.
237
00:15:41,982 --> 00:15:44,400
Em thật sự sẽ hẹn hò với chàng
y tá đó à?
238
00:15:45,778 --> 00:15:47,820
Well, em và anh là 2 người qua đường thôi.
239
00:15:47,988 --> 00:15:51,616
Nên em nghĩ tại sao mình không qua đường
với anh ta 1 lần?
240
00:15:53,702 --> 00:15:57,956
Anh không biết đã bao giờ em tra từ
''goofing around'' trong từ điển chưa.
241
00:15:58,123 --> 00:16:00,416
Well, anh tra rồi.
242
00:16:00,626 --> 00:16:05,588
Và nghĩ đúng của nó là 2 người bạn...
243
00:16:05,756 --> 00:16:12,053
... quan tâm rất nhiều đến nhau
và có quan hệ td trong sáng...
244
00:16:14,515 --> 00:16:18,810
... và muốn dành nhiều thời
gian cho nhau.
245
00:16:18,978 --> 00:16:22,146
Nếu em có 1 cuốn từ điển vô dụng nào
đó và lấy đó làm lí do giận anh...
246
00:16:22,314 --> 00:16:26,025
.. Thì chúng ta phải tìm mua cho e
1 cuốn từ điển chính xác như của anh.
247
00:16:28,821 --> 00:16:30,571
Mình nói chuyện tệ thật.
248
00:16:31,490 --> 00:16:33,783
Em nghĩ anh tuyệt hơn là anh nghĩ đấy.
249
00:16:33,993 --> 00:16:37,787
Really? Okay. So if?
Biết điểm dừng nhé.
250
00:16:37,997 --> 00:16:40,039
Anh định nói là anh sẽ dừng lại.
251
00:16:41,083 --> 00:16:43,292
Chúng ta huề chứ?
Yeah.
252
00:16:46,755 --> 00:16:49,465
Đừng có nhảy.
Right.
253
00:16:51,093 --> 00:16:53,428
Em không thể kết hôn mà không có 1 thứ mới
1 thứ cũ...
254
00:16:53,595 --> 00:16:56,389
...1 thứ đi mượn và 1 thứ màu xanh.
Okay, okay.
255
00:16:56,598 --> 00:16:58,891
Thứ này màu xanh và mới.
256
00:16:59,101 --> 00:17:01,602
Anh thật là thông minh. Em yêu anh.
257
00:17:01,937 --> 00:17:03,146
Làm nào.
Khoan đợi đã!
258
00:17:03,313 --> 00:17:05,023
Chúng ta cần cái gì đó cũ.
259
00:17:05,232 --> 00:17:09,444
Okay. Anh có 1 cái bao cao su
cất trong valy từ năm anh 12 tuổi.
260
00:17:10,821 --> 00:17:12,488
Quá đẹp!
261
00:17:12,656 --> 00:17:14,490
Anh không nghĩ thế.
262
00:17:15,242 --> 00:17:17,160
Okay. Giờ chúng ta cần thứ gì đó
đi mượn.
263
00:17:18,829 --> 00:17:22,623
Đây, lấy luôn cái này đi.
Thế là ăn trộm đấy.
264
00:17:22,833 --> 00:17:25,376
Chúng ta sẽ trả lại sau,
cứ giấu nó dưới váy em đi.
265
00:17:32,634 --> 00:17:34,677
Aw.
266
00:17:36,889 --> 00:17:39,015
Okay, mỗi lần 1 thứ thôi.
267
00:17:41,310 --> 00:17:43,144
Nghe này...
268
00:17:44,438 --> 00:17:46,731
... em đã suy nghĩ.
269
00:17:47,357 --> 00:17:51,152
Không công bằng khi bắt anh phải bỏ toàn bộ
tiền dành dụm để làm đám cưới.
270
00:17:51,320 --> 00:17:54,405
L mean, you work
Anh đã làm việc rất chăm chỉ vì điều đó.
271
00:17:54,615 --> 00:17:56,824
Well....
Well, anh đã làm việc vì điều đó.
272
00:17:58,744 --> 00:18:01,454
Look, anh cũng đã nghĩ về điều đó. And...
273
00:18:01,622 --> 00:18:06,250
... anh xin lỗi, anh nghĩ chúng ta nên
dành toàn bộ tiền cho đám cưới.
274
00:18:07,169 --> 00:18:11,172
Thật sao??
Yeah. Đâm lao thì phải theo lao mà.
275
00:18:12,883 --> 00:18:15,009
Yeah, look, khi anh cầu hôn...
276
00:18:15,177 --> 00:18:19,305
... anh đã nói rằng anh sẽ làm mọi
việc để làm em hạnh phúc.
277
00:18:19,473 --> 00:18:23,142
Và nếu 1 đám cưới hoành tráng làm
em hạnh phúc, then....
278
00:18:23,310 --> 00:18:25,269
Vậy đó là điều chúng ta sẽ làm.
279
00:18:25,854 --> 00:18:28,314
Anh thật đáng yêu.
280
00:18:30,734 --> 00:18:35,113
Nhưng chờ chút. Thế còn?
Tương lai thì sao?
281
00:18:35,322 --> 00:18:39,075
Đừng bận tâm về tương lai quá.
Chúng ta sẽ có 2 đứa con.
282
00:18:39,243 --> 00:18:43,412
Chúng ta sẽ nuôi 1 đứa theo sở
thích còn đứa kia thì tống đi đại học.
283
00:18:44,623 --> 00:18:46,874
Anh nghĩ cả những chuyện đó
Yeah.
284
00:18:47,042 --> 00:18:51,087
Chuyện con cái thế nào?
4. 1 thằng ku, 2 chị em sinh đôi...
285
00:18:51,255 --> 00:18:52,713
... và 1 thằng ku khác nữa.
286
00:18:54,466 --> 00:18:57,260
Còn chuyện gì khác nữa không
Well...
287
00:18:57,427 --> 00:19:01,097
... đại loại như chúng ta sẽ sống ở đâu.
288
00:19:01,306 --> 00:19:05,768
1 căn nhà nhỏ ở ngoại ô nơi con chúng ta
có thể chạy xe đạp và chơi những thứ khác.
289
00:19:05,936 --> 00:19:09,605
Và chúng ta có thể nuôi 1 con mèo với
cái chuông trên vòng cổ...
290
00:19:09,773 --> 00:19:13,651
... để chúng ta có thể nghe thấy mỗi khi
nó chui qua cái lỗ cửa cho mèo.
291
00:19:13,819 --> 00:19:18,114
Chúng ta cũng có thể có 1 căn phòng
bên trên gara dành cho Joey khi về già.
292
00:19:23,412 --> 00:19:25,246
You know what?
293
00:19:25,789 --> 00:19:28,708
Em không muốn 1 đám cưới to hoành tá tràng nữa.
294
00:19:29,209 --> 00:19:31,377
Em muốn mà.
No.
295
00:19:32,671 --> 00:19:35,381
Em muốn những thứ mà anh vừa nói.
296
00:19:35,549 --> 00:19:38,009
Em muốn kết hôn.
297
00:19:38,510 --> 00:19:40,761
Em chắc chứ?
298
00:19:42,598 --> 00:19:46,726
L love you so much.
L love you.
299
00:19:59,156 --> 00:20:05,119
Em thích nó!
Really? Em sẽ không trả lại chứ?
300
00:20:05,329 --> 00:20:06,787
Well, không phải lúc này.
301
00:20:09,625 --> 00:20:12,043
Hey, look, you guys. Có tuyết kìa!
302
00:20:12,252 --> 00:20:14,003
Oh.
303
00:20:15,214 --> 00:20:20,468
Wow, thật đẹp quá.
Wow, công nhận.
304
00:20:20,636 --> 00:20:22,220
Ah.
305
00:20:23,013 --> 00:20:26,098
Wendy là tên 1 con mụ to béo.
306
00:20:26,266 --> 00:20:28,768
Chúng ta chưa xong chuyện đó à?
307
00:20:28,936 --> 00:20:33,022
Okay, fine. Fine.
Rồi thì bàn về tuyết.
308
00:20:34,107 --> 00:20:35,566
Các cậu nghĩ ở Tulsa...
309
00:20:35,734 --> 00:20:38,569
... nơi mà chồng tớ đang abc bên cái máy copi có tuyết không?
310
00:20:41,281 --> 00:20:43,532
Hey.
Oh, my God.
311
00:20:43,700 --> 00:20:45,660
Hey.
Aw.
312
00:20:45,827 --> 00:20:49,372
Xem kìa.
Đây là 1 giáng sinh đầy màu nhiệm!
313
00:20:51,458 --> 00:20:55,461
Sao anh lại về?
Anh muốn ở bên em.
314
00:20:55,629 --> 00:20:57,380
Anh nhớ em rất nhiều.
315
00:20:57,547 --> 00:21:00,841
Hey, hey. Cậu nhớ ai nhất
Monica.
316
00:21:02,094 --> 00:21:03,928
Hiểu rồi.
317
00:21:06,473 --> 00:21:10,935
Anh không bao giờ muốn xa em nữa.
LEm tưởng nếu anh về anh sẽ bị sa thải?
318
00:21:11,144 --> 00:21:14,605
Hóa ra họ không thể sa thải anh.
Vì anh đã từ chức.
319
00:21:14,982 --> 00:21:18,526
What?
What? You? CẬu bỏ việc thật rồi hả?
320
00:21:18,735 --> 00:21:22,196
Yeah. 1 công việc ngu ngốc
và tớ thì không thể rời xa vợ.
321
00:21:22,489 --> 00:21:24,740
Tại sao tớ nên làm 1 kẻ mà....
322
00:21:24,908 --> 00:21:26,200
... không bao giờ dám làm những gì mình muốn?
323
00:21:26,410 --> 00:21:31,330
Well, vậy cậu muốn làm gì?
Tớ chưa nghĩ về chuyện đó.
324
00:21:31,999 --> 00:21:35,501
Oh, my God.
Anh biết. Anh nên báo trước với em.
325
00:21:35,711 --> 00:21:38,879
No, em nghĩ đây là điều anh thực sự muốn
làm. Em nghĩ rằng điều này rất tuyệt!
326
00:21:39,798 --> 00:21:41,674
Thanks.
327
00:21:41,883 --> 00:21:46,971
Chandler, cậu trở về là món quà giáng
sinh tuyệt vời nhất mà tớ có thể tưởng tượng.
328
00:21:47,222 --> 00:21:48,306
Aw.
329
00:21:48,515 --> 00:21:51,017
Bây giờ thì đưa quà thật đây.
Yeah.
330
00:21:51,184 --> 00:21:53,227
Thank you.
Here, phát cho mọi người.
331
00:21:53,812 --> 00:21:55,771
ROSS:
Oh, hey.
332
00:22:01,611 --> 00:22:05,906
''Đồ từ thiện gửi tới vở Bale thành phố Ny
sẽ được ghi tên của các bạn.''
333
00:22:07,659 --> 00:22:09,994
Làm sao cậu biết?
334
00:22:10,162 --> 00:22:14,165
What? Đùa à? Mình không trả lại
cái này được?
335
00:22:15,334 --> 00:22:17,710
Đây là lúc chúng ta nên nghĩ cho mọi
người.
336
00:22:17,878 --> 00:22:20,338
Bên cạnh đó món quà này nói lên rằng
"tôi yêu các bạn".
337
00:22:20,547 --> 00:22:24,342
Tại sao của tớ lại nói, ''gửi Lillian Myers.''
Tớ mất việc rồi.
338
00:22:29,556 --> 00:22:32,141
Chuyên gia tính bảo hiểm? No.
339
00:22:32,476 --> 00:22:35,644
Nhân viên kế toán? No.
340
00:22:35,812 --> 00:22:38,397
Vũ công ngực trần?
341
00:22:43,820 --> 00:22:47,365
Hey, anh chợt nhận ra 1 điều,
em là người duy nhất có thu nhập trong nhà.
342
00:22:47,532 --> 00:22:53,037
Em là trụ cột của ngôi nhà.
Còn anh không làm gì. Anh là người giữ nhà!
343
00:22:53,246 --> 00:22:54,747
Chuẩn rồi.
344
00:22:54,915 --> 00:22:56,332
Honey, đây là 20$.
345
00:22:56,625 --> 00:22:59,251
Hãy đi mua gì đó cho anh khi em
đi làm vào ngày mai.
346
00:23:06,385 --> 00:23:08,386