1 00:00:04,212 --> 00:00:06,797 Ông ấy nhảy lên cỗ xe tuyết Huýt 1 tiếng sáo 2 00:00:06,965 --> 00:00:09,967 Và tất cả bọn họ vụt bay đi Giống như thân cây kế 3 00:00:10,135 --> 00:00:13,262 Nhưng tôi đã nghe thấy ông ấy hét lên 1 lời ca trước khi biến mất vào không trung 4 00:00:13,430 --> 00:00:18,892 ''Chúc mừng giáng sinh mọi người Và chúc mọi người có 1 buổi tối vui vẻ '' 5 00:00:20,770 --> 00:00:24,815 Wow! Hay quá! 6 00:00:24,983 --> 00:00:26,066 Cậu thật sự đã sáng tác ra truyện này à? 7 00:00:27,444 --> 00:00:28,944 Uhhuh. 8 00:00:29,154 --> 00:00:31,989 Tạm biệt mọi người. Tớ đi Tulsa đây. 9 00:00:32,157 --> 00:00:34,491 Không thể tin được là anh lại phải đi làm vào giáng sinh. 10 00:00:34,659 --> 00:00:36,493 Cậu thật sự không về sao? 11 00:00:36,661 --> 00:00:39,830 Chúng tớ có 1 đống giấy tờ cần hoàn tất trước khi hết năm. 12 00:00:40,040 --> 00:00:42,708 Nếu anh không hoàn thành việc này, anh sẽ bị sa thải. Thật bất công. 13 00:00:42,876 --> 00:00:45,919 Thậm chí anh còn không thích công việc của mình. Thì thế. Có ai thích đâu? 14 00:00:46,129 --> 00:00:47,588 Tớ yêu nghề. Tớ cũng yêu nghề. 15 00:00:47,756 --> 00:00:50,841 Tớ không thể đợi được đến lúc quay lại đi làm. Tớ không thể thu thập đủ khủng long. 16 00:00:55,263 --> 00:00:57,347 Anh xin lỗi, anh sẽ không dự giáng sinh được. 17 00:00:57,640 --> 00:01:00,309 Việc em không gặp được anh cả tuần đã khó khăn lắm rồi... 18 00:01:00,477 --> 00:01:02,436 ... bây giờ lại cả giáng sinh.... 19 00:01:02,604 --> 00:01:04,772 Nếu anh phải làm điều này, em hiểu. 20 00:01:05,273 --> 00:01:07,316 Thanks. 21 00:01:07,484 --> 00:01:08,734 Anh sẽ gặp em vào ngày đầu năm mới. 22 00:01:09,110 --> 00:01:11,070 Anh sẽ vắng mặt cả giao thừa? 23 00:01:11,905 --> 00:01:15,324 Anh chưa nói chuyện đó à? No. 24 00:01:15,617 --> 00:01:17,701 Chúc mọi người buổi tối vui vẻ! 25 00:02:12,298 --> 00:02:15,467 All right, mọi người. Tôi biết đêm nay là giáng sinh... 26 00:02:15,635 --> 00:02:19,012 ... và đúng ra các bạn phải được ở nhà với gia đình, nhưng tôi không có từ nào cho hành động viết... 27 00:02:19,180 --> 00:02:23,809 ...''Screw you, Mr. Bing'' vào lưng ghế tôi đâu. (screw ~ f*ck) 28 00:02:24,185 --> 00:02:26,353 Dù sao thì tất cả các bạn có thể gọi tôi là Chandler. 29 00:02:27,647 --> 00:02:29,815 Hey. Hey. Cô đã đi đâu thế? 30 00:02:29,983 --> 00:02:33,318 Tôi vừa xem qua bữa tiệc giáng sinh của công ty bảo hiểm ở tầng 3. 31 00:02:33,486 --> 00:02:36,738 Và quả thực rất vui. Họ có 1 cái cây to và được trang hoàng đủ các thứ. 32 00:02:36,906 --> 00:02:39,908 Và tôi chợt nghĩ, khốn thật, trong khi đó mình lại phải làm việc. 33 00:02:40,076 --> 00:02:42,661 Thế nên tôi lấy trộm cái đùi lợn xông khói của họ. 34 00:02:43,997 --> 00:02:46,123 Thấy chưa? Các bạn có thể không được về với gia đình... 35 00:02:46,291 --> 00:02:48,917 .. Nhưng ít nhất cũng có thể ngửi thấy mùi lợn xông khói ở đây. 36 00:02:50,211 --> 00:02:52,254 Các con tôi chắc giờ đang chơi vui lắm. 37 00:02:53,173 --> 00:02:55,465 You know what? Tôi biết có thứ làm các bạn vui lên. 38 00:02:55,633 --> 00:02:57,759 Tôi đã nói chuyện với mấy thằng ku ở Newyork 39 00:02:57,927 --> 00:03:00,095 ... và kể về sự chăm chỉ trong công việc của các bạn... 40 00:03:00,263 --> 00:03:03,098 ... thế nên cái bonus giáng sinh này có thể được thêm vào đơn hàng. 41 00:03:03,308 --> 00:03:08,729 ''Đồ từ thiện gửi tới vở Bale thành phố NY sẽ được ghi tên các bạn.'' 42 00:03:11,149 --> 00:03:12,691 Well, thế cũng như là có tiền trong túi vậy. 43 00:03:14,444 --> 00:03:16,695 All right, các bạn muốn tôi phải nói điều này? Điều này quá tệ. 44 00:03:16,905 --> 00:03:19,281 Ở đây như cứt. Công việc này như cứt! 45 00:03:19,490 --> 00:03:21,783 Bây giờ mới giống giáng sinh này. 46 00:03:22,452 --> 00:03:24,119 Tôi xin lỗi. 47 00:03:24,287 --> 00:03:27,247 Ít nhất các bạn cũng có gia đình để về đoàn tụ tối nay. 48 00:03:27,415 --> 00:03:29,958 Còn tôi phải trờ về cái phòng khách sạn trống rỗng và nằm dài... 49 00:03:30,126 --> 00:03:33,253 ... trên cái ga trải giường rất đáng ngờ. 50 00:03:34,047 --> 00:03:37,049 VÀ sáng mai, các bạn được dự lễ giáng sinh tại ngôi nhà của mình. 51 00:03:37,217 --> 00:03:39,635 Nơi mà, chẳng ai trong số các bạn muốn mời tôi đến. 52 00:03:39,844 --> 00:03:44,097 Anh có thể đến nhà tôi. No, thanks. 53 00:03:45,975 --> 00:03:47,684 Lời động viên hay đấy. Thanks. 54 00:03:47,894 --> 00:03:51,313 Tôi đã nghĩ về việc trở thành 1 nhân viên tiếp thị hàng. 55 00:03:52,273 --> 00:03:56,151 Vậy bây giờ nếu anh được ở nhà, anh sẽ làm gì? 56 00:03:56,361 --> 00:04:00,656 Cô biết đấy, ngày lễ giáng sinh của chúng tôi khá là truyền thống. 57 00:04:00,823 --> 00:04:03,742 Và sau đây là 1 bài hát đặc biệt... 58 00:04:03,910 --> 00:04:07,537 ... tôi đã viết tặng những người thân quan trọng nhất với tôi. 59 00:04:10,708 --> 00:04:14,670 Went to the store, sat on Santa's lap 60 00:04:14,837 --> 00:04:17,881 Asked him to bring my friends All kinds of crap 61 00:04:19,467 --> 00:04:22,844 Said all you need Is to write them a song 62 00:04:23,012 --> 00:04:27,474 They haven't heard it yet So don't try to sing along 63 00:04:27,642 --> 00:04:30,143 No don't sing along 64 00:04:30,895 --> 00:04:36,775 Monica, Monica Have a happy Hanukkah 65 00:04:38,611 --> 00:04:44,658 Saw Santa Claus He said hello to Ross 66 00:04:45,326 --> 00:04:51,999 And please tell Joey Christmas will be snowy 67 00:04:54,002 --> 00:04:56,837 And Rachel and Chandler 68 00:04:57,005 --> 00:04:59,715 [SINGS GIBBERISH] 69 00:05:02,093 --> 00:05:04,303 Chúc mọi người 1 kì nghỉ vui vẻ. 70 00:05:05,221 --> 00:05:07,764 Pheebs, tìm trong bếp. Tớ sẽ tìm trong tủ quần áo. 71 00:05:07,932 --> 00:05:11,393 Để tớ tiết kiệm thời gian cho các quý cô. Tớ ở đây này. 72 00:05:11,894 --> 00:05:14,104 Yeah. Chandler, sao cậu không đi dạo 1 chút đi. 73 00:05:14,272 --> 00:05:16,231 Việc này không liên quan tới cậu. 74 00:05:17,108 --> 00:05:19,651 Chúng tớ đang tìm quà Giáng sinh mà Monica tặng cho chúng tớ. 75 00:05:19,819 --> 00:05:23,196 CÁi gì? Chơi xấu vậy?. No, no. Năm nào bọn tớ cũng làm thế này. 76 00:05:23,406 --> 00:05:25,866 Well, thế thì chuyện này bớt xấu đi nhỉ. 77 00:05:27,076 --> 00:05:31,496 No. Yeah, bọn tớ chưa bao giờ tìm được, cô ấy luôn đánh bại bọn tớ, cô ta rất... 78 00:05:31,664 --> 00:05:32,998 ... xảo quyệt. 79 00:05:33,875 --> 00:05:35,876 Chúng ta sẽ tìm ở đây trong 1h... 80 00:05:36,044 --> 00:05:38,170 ... rồi sau đó qua nhà joey tìm. Okay? 81 00:05:38,338 --> 00:05:41,131 No, not okay. Các cậu không được tìm quà của Monica. 82 00:05:41,299 --> 00:05:43,175 No, bọn tớ phải tìm. No, không cần đâu. 83 00:05:43,343 --> 00:05:47,304 VÀ không được vì tớ cũng sống ở đây mà. 84 00:05:47,555 --> 00:05:51,975 Well, vậy cậu nên tham gia với bọn tớ. Tại sao? 85 00:05:52,143 --> 00:05:55,145 Cậu không lo lắng về việc tặng monica cái gì sao? 86 00:05:55,355 --> 00:05:57,564 No, tớ đã có 1 ý tưởng tuyệt vời về món quà cho cô ấy. 87 00:05:57,774 --> 00:06:00,817 Chắc không? ''1 ý tưởng tuyệt vời''? 88 00:06:01,652 --> 00:06:04,404 Thế là không đủ. Nếu như cô ấy tặng cậu 1 món quà tuyệt vời và... 89 00:06:04,572 --> 00:06:06,740 ...2 món quà bình thường cùng 1 lũ lít nhít những món quà nhỏ khác... 90 00:06:06,908 --> 00:06:10,160 ... và cậu chỉ tặng cô ấy 1 món quà tuyệt vời? Điều đó sẽ làm cô ấy buồn lắm. 91 00:06:10,328 --> 00:06:13,121 Tại sao cậu lại làm thế với cô ấy? Tại sao? Tại sao?? 92 00:06:14,832 --> 00:06:17,250 Nếu tớ giúp chúng ta có thể tìm nhanh hơn! Right. 93 00:06:18,878 --> 00:06:22,506 Chúng ta có 1 món rồi! Đấy là túi của Macy! 94 00:06:22,673 --> 00:06:23,965 Yeah. 95 00:06:24,133 --> 00:06:27,928 Cái này cho ai thế? 96 00:06:28,888 --> 00:06:33,266 ''Gửi những kẻ thua cuộc : Các cậu thực sự nghĩ tớ sẽ giấu quà dưới gầm ghế sao?? 97 00:06:34,811 --> 00:06:37,312 P. S. Chandler, em biết bọn họ sẽ dụ được anh.'' 98 00:06:40,191 --> 00:06:42,442 Rach, cái này cho cậu. 99 00:06:43,111 --> 00:06:47,364 Cần gạt nước. Tớ thậm chí còn chưa có xe. 100 00:06:47,573 --> 00:06:51,701 No, nhưng với lọ xịt mùi xe mới. CẬu sẽ nghĩ là cậu có. 101 00:06:54,414 --> 00:06:57,499 Okay, Pheebs, Của cậu. 102 00:06:59,085 --> 00:07:02,462 Hộp đựng giấy toalet! 103 00:07:05,591 --> 00:07:08,218 Đây là điều mà các cậu đã làm trong khi tớ gọi bình ga? 104 00:07:08,428 --> 00:07:10,887 Các cậu thật là. 105 00:07:11,055 --> 00:07:15,434 And for Ross, Mr. Răng ngọt. 106 00:07:18,020 --> 00:07:23,150 1 lon cola? And...1 lon nước chanh! 107 00:07:23,943 --> 00:07:27,028 Well, this Thế này thì nhiều quá. 108 00:07:27,196 --> 00:07:30,073 Tớ thấy mình nên tặng cậu 1 cái áo len khác. 109 00:07:32,076 --> 00:07:35,036 Và sau cùng nhưng không kém giá trị.... 110 00:07:36,873 --> 00:07:39,583 Chúng có gai, theo ý muốn của cậu. 111 00:07:40,918 --> 00:07:42,878 Well, hey, Ben? 112 00:07:43,045 --> 00:07:49,259 Con có muốn ngài Tatu kể cho con nghe về lễ hội ánh sáng không? 113 00:07:49,469 --> 00:07:50,969 Cool! 114 00:07:51,179 --> 00:07:52,888 Come on, Ben. 115 00:07:55,558 --> 00:08:02,105 Ngày xửa ngày xưa, có nơi mà con người ở đó được gọi là người Do Thái! 116 00:08:02,273 --> 00:08:06,109 Merry Christmas! 117 00:08:07,653 --> 00:08:10,197 Santa! 118 00:08:10,907 --> 00:08:14,034 Ông làm gì ở đây, Santa? 119 00:08:15,912 --> 00:08:18,788 Well, tôi tới gặp ông bạn cũ Ben. 120 00:08:19,207 --> 00:08:21,208 Thế còn ông làm gì ở đây... 121 00:08:21,375 --> 00:08:25,170 ... gã ngườirùa kì quặc kia? 122 00:08:26,797 --> 00:08:33,470 Tôi là Ngài Tatu 1 người bạn của Jewish cũng như ông. 123 00:08:34,805 --> 00:08:38,558 Ông đã cử tôi tới đây để tặng quà cho Ben. 124 00:08:38,726 --> 00:08:41,019 Nhớ không? 125 00:08:42,271 --> 00:08:44,356 What? 126 00:08:44,774 --> 00:08:46,733 Ben, sao con không đi mở quà đi. 127 00:08:46,943 --> 00:08:49,653 Santa, ngài Tatu và cô sẽ nói chuyện ở trong bếp. 128 00:08:50,112 --> 00:08:53,657 Đấy là câu nói mà mình không bao giờ nghĩ mình sẽ nói. 129 00:08:54,617 --> 00:08:56,159 Cậu làm gì vậy?? 130 00:08:56,369 --> 00:08:59,496 Cậu đã gọi và nói rằng không tìm được bộ hóa trang Santa... 131 00:08:59,664 --> 00:09:02,290 ... thế nên tớ đã mượn được của 1 gã ở chỗ làm. 132 00:09:02,500 --> 00:09:05,001 Thank you, nhưng cậu phải đi thôi. 133 00:09:05,211 --> 00:09:06,670 Why? Because... 134 00:09:06,879 --> 00:09:09,589 ... sau cùng thì tớ đã dụ được thằng bé thích thú với lễ Hanukkah. 135 00:09:09,757 --> 00:09:11,258 Và cậu đang phá hỏng điều đó. 136 00:09:11,467 --> 00:09:15,512 Nhưng tớ đã cố để lắc bụng mình như quả bóng nước trái cây. 137 00:09:18,641 --> 00:09:22,477 L'm sorry, Chandler, nhưng điều này rất quan trọng với tớ. 138 00:09:22,895 --> 00:09:26,856 Okay, fine. Tớ sẽ trả lại bộ đồ. 139 00:09:27,024 --> 00:09:31,361 Hey, anh có được giữ bộ này thêm 1 tối nữa không? 140 00:09:33,114 --> 00:09:35,156 Santa? Really? 141 00:09:35,658 --> 00:09:40,996 Yeah, được không? Bố em chưa bao giờ hóa trang thành Santa phải không? 142 00:09:41,998 --> 00:09:46,126 No. Thế thì okay! 143 00:09:48,296 --> 00:09:50,505 Này các bạn?? 144 00:09:50,673 --> 00:09:52,882 Về nhà đi. CÁc bạn nên ở nhà vào lúc này. 145 00:09:53,092 --> 00:09:55,302 Chúng ta phải làm việc cả giao thừa là quá đủ tệ rồi. 146 00:09:57,805 --> 00:10:01,182 Tôi chưa nói với ai về đêm giao thừa à?? 147 00:10:01,350 --> 00:10:05,395 All right, look, go. Về nhà đi, okay? Merry Christmas. 148 00:10:05,563 --> 00:10:07,981 Merry Christmas. Hòa bình cho hành tinh. 149 00:10:08,149 --> 00:10:12,861 Bye. Good. Chúa ban phước, good people. 150 00:10:13,571 --> 00:10:17,741 Cô không đi à? No. Tôi không thể để anh 1 mình. 151 00:10:17,908 --> 00:10:20,201 Thanks. 152 00:10:20,620 --> 00:10:24,414 Bên cạnh đó, tôi chưa thể đi tới khi nào bữa tiệc ở tầng dưới tàn. 153 00:10:24,582 --> 00:10:27,876 Có vài tên nhân viên bảo hiểm bợm rượu vẫn còn đang đi tìm miếng thịt xông khói. 154 00:10:28,085 --> 00:10:29,252 Ah. 155 00:10:29,420 --> 00:10:30,837 [PHONE RINGS] 156 00:10:31,756 --> 00:10:34,090 Chandler Bing. Hi, honey. Mọi người ở hết đây rồi. 157 00:10:34,258 --> 00:10:36,051 Bọn em muốn chúc anh 1 giáng sinh vui vẻ. 158 00:10:36,260 --> 00:10:37,761 Merry Christmas! Merry Christmas! 159 00:10:37,928 --> 00:10:39,971 [PHOEBE SPEAKS GIBBERISH] 160 00:10:40,598 --> 00:10:43,266 Merry Christmas. Mình nhớ mọi người lắm. 161 00:10:43,476 --> 00:10:46,061 Mọi việc thế nào? Mọi người có làm việc vất vả lắm không? 162 00:10:46,312 --> 00:10:49,105 Well, no, chỉ có anh và Wendy. 163 00:10:49,357 --> 00:10:52,025 Wendy? Nghe như tên con gái nhỉ. 164 00:10:52,902 --> 00:10:55,403 Thì con gái mà. Anh chưa em nghe về cô ấy à? 165 00:10:55,571 --> 00:10:59,366 Cũng cùng lúc khi anh kể với em về đêm giao thừa. 166 00:10:59,575 --> 00:11:02,661 Những người khác đâu? Anh cho họ về nhà rồi. 167 00:11:02,828 --> 00:11:06,623 Anh là 1 ông sếp tốt. Cô ta có đẹp không? 168 00:11:07,833 --> 00:11:11,544 Trả lời nhanh lên. Trả lời nhanh lên. 169 00:11:11,754 --> 00:11:14,589 Anh không biết Trả lời tốt hơn. Trả lời tốt hơn. 170 00:11:15,675 --> 00:11:18,718 Anh không nghĩ về cô ấy theo cách đó. Ý anh, cô ấy là đồng nghiệp. 171 00:11:18,928 --> 00:11:21,971 Cô ta làm gì ở đó? Cô ấy là phó chủ tịch văn phòng khu vực. 172 00:11:22,139 --> 00:11:24,641 Cô ấy chỉ đi theo anh thôi. (below) Cô ta làm gì cơ? 173 00:11:28,688 --> 00:11:32,065 Đi theo anh 174 00:11:33,150 --> 00:11:35,819 Wait, có phải Wendy ứng cử cuộc thi Miss Oklahoma? 175 00:11:35,986 --> 00:11:37,654 What?! 176 00:11:38,989 --> 00:11:41,157 Well, cô ấy đã không thắng.. 177 00:11:42,535 --> 00:11:44,327 All right, có lẽ em nên để anh... 178 00:11:44,537 --> 00:11:47,497 ... cùng với quý cô đẹp nhất ở Oklahoma quay lại công việc. 179 00:11:47,707 --> 00:11:49,040 Đẹp thứ nhì năm đó. 180 00:11:49,208 --> 00:11:51,710 Trong số tất cả phụ nữ ở Oklahoma, cô ấy có thể là 181 00:11:51,919 --> 00:11:53,378 Chandler, hãm lại. 182 00:11:55,464 --> 00:11:58,091 Honey, không có gì đáng lo đâu. 183 00:11:58,300 --> 00:12:00,552 Okay. Anh nói thật đấy. 184 00:12:00,761 --> 00:12:02,011 Okay. 185 00:12:02,304 --> 00:12:05,014 Merry Christmas. Merry Christmas. 186 00:12:05,182 --> 00:12:07,892 Merry Christmas, you guys. Merry Christmas. 187 00:12:08,060 --> 00:12:09,185 [PHOEBE SPEAKS GIBBERISH] 188 00:12:14,567 --> 00:12:18,069 Vợ tôi gửi lời chào. Chuyện trò vui nhỉ? 189 00:12:18,279 --> 00:12:21,322 Well, cô ấy có suy nghĩ kì lạ rằng... 190 00:12:21,490 --> 00:12:23,867 ... chỉ vì tôi với cô ở 1 mình với nhau mà sẽ có chuyện xảy ra. 191 00:12:24,243 --> 00:12:26,745 Really? 192 00:12:26,912 --> 00:12:30,540 Chuyện đó có tệ lắm không? 193 00:12:32,501 --> 00:12:35,587 Đây có thể là điều đáng lo nhất... 194 00:12:35,755 --> 00:12:39,591 ... đó là cô đang bôi mùi thịt xông khói lên cà vạt của tôi. 195 00:12:46,265 --> 00:12:49,809 Lùi lại đi, quý cô! Quý cô! 196 00:12:50,019 --> 00:12:52,645 Tôi không biết. Tôi ít khi được con gái dụ dỗ thế này. 197 00:12:52,813 --> 00:12:56,858 Chờ chút, hình như mình quyến rũ hơn ở Oklahoma? 198 00:12:57,818 --> 00:13:02,405 Chỉ với tôi thôi. No. No. No! 199 00:13:03,407 --> 00:13:06,993 Look, tôi đã kết hôn. So? Tôi cũng thế. 200 00:13:07,203 --> 00:13:09,078 Tôi có cuộc hôn nhân hạnh phúc. 201 00:13:09,330 --> 00:13:11,873 Nó như thế nào? 202 00:13:13,000 --> 00:13:17,212 Right. Tôi xin lỗi, nhưng Anh nghiêm túc chứ? Hạnh phúc? 203 00:13:17,379 --> 00:13:20,507 Vậy cuộc gọi vừa rồi là hạnh phúc à?? 204 00:13:20,716 --> 00:13:23,927 Well, look, việc tôi ở đi xa nhiều thế này là không dễ dàng đối với cô ấy. 205 00:13:24,136 --> 00:13:26,346 Cô ấy có quyền được hoang tưởng 1 chút. 206 00:13:26,514 --> 00:13:29,182 Or, trong trường hợp này là quyền lợi về tiền bạc. 207 00:13:30,309 --> 00:13:34,771 You know, cô ấy rất thú vị, thông minh và xinh đẹp. 208 00:13:34,939 --> 00:13:38,566 Và nếu cô ấy ở đây bây giờ, cô ấy sẽ đá đít cô. 209 00:13:41,153 --> 00:13:46,574 Look, cô là 1 người tốt, ngoại trừ việc ăn trộm thịt và ngoại tình. 210 00:13:48,452 --> 00:13:51,246 Nhưng tôi đã có 1 người vợ tuyệt vời. 211 00:13:51,413 --> 00:13:54,457 Nên giữa chúng ta sẽ không có chuyện gì cả. 212 00:13:55,000 --> 00:13:57,252 Okay, để tôi hỏi anh điều này. 213 00:13:57,419 --> 00:14:01,005 Nếu anh và vợ anh hạnh phúc... 214 00:14:01,173 --> 00:14:04,425 ... tại sao anh lại ở đây trong đêm giáng sinh với tôi? 215 00:14:05,845 --> 00:14:08,429 Em là người phụ nữ đẹp nhất phòng tối nay. 216 00:14:09,640 --> 00:14:11,015 Really? Đùa sao? 217 00:14:11,183 --> 00:14:14,185 Em là người phụ nữ đẹp nhất trong căn phòng đẹp nhất. 218 00:14:21,986 --> 00:14:24,612 Chuyện gì đây? Chúng ta vừa hôn nhau. 219 00:14:24,780 --> 00:14:27,240 Có phải ta yêu nhau không? Well, hết rồi. 220 00:14:27,992 --> 00:14:31,828 Nhưng chúng ta không phải như thế. Em biết. EM chỉ nghĩ là như thế sẽ rất vui. 221 00:14:32,955 --> 00:14:35,999 Em say tới mức nào vậy? Đủ đẻ em muốn làm điều này. 222 00:14:36,166 --> 00:14:39,419 Và đủ tỉnh để anh không cảm thấy mình phạm tội lợi dụng. 223 00:14:41,171 --> 00:14:43,214 Độ say hoàn hảo. 224 00:14:49,555 --> 00:14:51,347 Anh biết chuyện gì kì không? What? 225 00:14:51,557 --> 00:14:53,933 Em không thấy chuyện này kì. 226 00:14:54,101 --> 00:14:59,314 Anh hôn rất giỏi đấy. Well, anh được hôn 4 người phụ nữ rồi mà. 227 00:15:00,733 --> 00:15:02,400 Em muốn chui vào chăn không? Okay. 228 00:15:02,568 --> 00:15:04,110 Okay. 229 00:15:13,037 --> 00:15:14,662 Wow, anh nhanh thật. 230 00:15:14,872 --> 00:15:18,041 Điều đó nhắc anh rằng tốc độ sẽ gây ấn tượng với em. 231 00:15:19,418 --> 00:15:22,503 Chúng ta sẽ được nhìn thấy nhau khỏa thân. Yep. 232 00:15:22,671 --> 00:15:25,340 Anh muốn làm cùng lúc không? Đếm tới 3? 233 00:15:25,507 --> 00:15:27,008 1. 2. 234 00:15:27,176 --> 00:15:29,260 3. 235 00:15:33,140 --> 00:15:37,185 Well, anh nghĩ đây là cách tốt để nói rằng tình bạn của chúng ta đang bị phá 1 cách hiệu quả. 236 00:15:37,394 --> 00:15:40,021 Chúng ta đã không thân thiết đến mức này. 237 00:15:41,982 --> 00:15:44,400 Em thật sự sẽ hẹn hò với chàng y tá đó à? 238 00:15:45,778 --> 00:15:47,820 Well, em và anh là 2 người qua đường thôi. 239 00:15:47,988 --> 00:15:51,616 Nên em nghĩ tại sao mình không qua đường với anh ta 1 lần? 240 00:15:53,702 --> 00:15:57,956 Anh không biết đã bao giờ em tra từ ''goofing around'' trong từ điển chưa. 241 00:15:58,123 --> 00:16:00,416 Well, anh tra rồi. 242 00:16:00,626 --> 00:16:05,588 Và nghĩ đúng của nó là 2 người bạn... 243 00:16:05,756 --> 00:16:12,053 ... quan tâm rất nhiều đến nhau và có quan hệ td trong sáng... 244 00:16:14,515 --> 00:16:18,810 ... và muốn dành nhiều thời gian cho nhau. 245 00:16:18,978 --> 00:16:22,146 Nếu em có 1 cuốn từ điển vô dụng nào đó và lấy đó làm lí do giận anh... 246 00:16:22,314 --> 00:16:26,025 .. Thì chúng ta phải tìm mua cho e 1 cuốn từ điển chính xác như của anh. 247 00:16:28,821 --> 00:16:30,571 Mình nói chuyện tệ thật. 248 00:16:31,490 --> 00:16:33,783 Em nghĩ anh tuyệt hơn là anh nghĩ đấy. 249 00:16:33,993 --> 00:16:37,787 Really? Okay. So if? Biết điểm dừng nhé. 250 00:16:37,997 --> 00:16:40,039 Anh định nói là anh sẽ dừng lại. 251 00:16:41,083 --> 00:16:43,292 Chúng ta huề chứ? Yeah. 252 00:16:46,755 --> 00:16:49,465 Đừng có nhảy. Right. 253 00:16:51,093 --> 00:16:53,428 Em không thể kết hôn mà không có 1 thứ mới 1 thứ cũ... 254 00:16:53,595 --> 00:16:56,389 ...1 thứ đi mượn và 1 thứ màu xanh. Okay, okay. 255 00:16:56,598 --> 00:16:58,891 Thứ này màu xanh và mới. 256 00:16:59,101 --> 00:17:01,602 Anh thật là thông minh. Em yêu anh. 257 00:17:01,937 --> 00:17:03,146 Làm nào. Khoan đợi đã! 258 00:17:03,313 --> 00:17:05,023 Chúng ta cần cái gì đó cũ. 259 00:17:05,232 --> 00:17:09,444 Okay. Anh có 1 cái bao cao su cất trong valy từ năm anh 12 tuổi. 260 00:17:10,821 --> 00:17:12,488 Quá đẹp! 261 00:17:12,656 --> 00:17:14,490 Anh không nghĩ thế. 262 00:17:15,242 --> 00:17:17,160 Okay. Giờ chúng ta cần thứ gì đó đi mượn. 263 00:17:18,829 --> 00:17:22,623 Đây, lấy luôn cái này đi. Thế là ăn trộm đấy. 264 00:17:22,833 --> 00:17:25,376 Chúng ta sẽ trả lại sau, cứ giấu nó dưới váy em đi. 265 00:17:32,634 --> 00:17:34,677 Aw. 266 00:17:36,889 --> 00:17:39,015 Okay, mỗi lần 1 thứ thôi. 267 00:17:41,310 --> 00:17:43,144 Nghe này... 268 00:17:44,438 --> 00:17:46,731 ... em đã suy nghĩ. 269 00:17:47,357 --> 00:17:51,152 Không công bằng khi bắt anh phải bỏ toàn bộ tiền dành dụm để làm đám cưới. 270 00:17:51,320 --> 00:17:54,405 L mean, you work Anh đã làm việc rất chăm chỉ vì điều đó. 271 00:17:54,615 --> 00:17:56,824 Well.... Well, anh đã làm việc vì điều đó. 272 00:17:58,744 --> 00:18:01,454 Look, anh cũng đã nghĩ về điều đó. And... 273 00:18:01,622 --> 00:18:06,250 ... anh xin lỗi, anh nghĩ chúng ta nên dành toàn bộ tiền cho đám cưới. 274 00:18:07,169 --> 00:18:11,172 Thật sao?? Yeah. Đâm lao thì phải theo lao mà. 275 00:18:12,883 --> 00:18:15,009 Yeah, look, khi anh cầu hôn... 276 00:18:15,177 --> 00:18:19,305 ... anh đã nói rằng anh sẽ làm mọi việc để làm em hạnh phúc. 277 00:18:19,473 --> 00:18:23,142 Và nếu 1 đám cưới hoành tráng làm em hạnh phúc, then.... 278 00:18:23,310 --> 00:18:25,269 Vậy đó là điều chúng ta sẽ làm. 279 00:18:25,854 --> 00:18:28,314 Anh thật đáng yêu. 280 00:18:30,734 --> 00:18:35,113 Nhưng chờ chút. Thế còn? Tương lai thì sao? 281 00:18:35,322 --> 00:18:39,075 Đừng bận tâm về tương lai quá. Chúng ta sẽ có 2 đứa con. 282 00:18:39,243 --> 00:18:43,412 Chúng ta sẽ nuôi 1 đứa theo sở thích còn đứa kia thì tống đi đại học. 283 00:18:44,623 --> 00:18:46,874 Anh nghĩ cả những chuyện đó Yeah. 284 00:18:47,042 --> 00:18:51,087 Chuyện con cái thế nào? 4. 1 thằng ku, 2 chị em sinh đôi... 285 00:18:51,255 --> 00:18:52,713 ... và 1 thằng ku khác nữa. 286 00:18:54,466 --> 00:18:57,260 Còn chuyện gì khác nữa không Well... 287 00:18:57,427 --> 00:19:01,097 ... đại loại như chúng ta sẽ sống ở đâu. 288 00:19:01,306 --> 00:19:05,768 1 căn nhà nhỏ ở ngoại ô nơi con chúng ta có thể chạy xe đạp và chơi những thứ khác. 289 00:19:05,936 --> 00:19:09,605 Và chúng ta có thể nuôi 1 con mèo với cái chuông trên vòng cổ... 290 00:19:09,773 --> 00:19:13,651 ... để chúng ta có thể nghe thấy mỗi khi nó chui qua cái lỗ cửa cho mèo. 291 00:19:13,819 --> 00:19:18,114 Chúng ta cũng có thể có 1 căn phòng bên trên gara dành cho Joey khi về già. 292 00:19:23,412 --> 00:19:25,246 You know what? 293 00:19:25,789 --> 00:19:28,708 Em không muốn 1 đám cưới to hoành tá tràng nữa. 294 00:19:29,209 --> 00:19:31,377 Em muốn mà. No. 295 00:19:32,671 --> 00:19:35,381 Em muốn những thứ mà anh vừa nói. 296 00:19:35,549 --> 00:19:38,009 Em muốn kết hôn. 297 00:19:38,510 --> 00:19:40,761 Em chắc chứ? 298 00:19:42,598 --> 00:19:46,726 L love you so much. L love you. 299 00:19:59,156 --> 00:20:05,119 Em thích nó! Really? Em sẽ không trả lại chứ? 300 00:20:05,329 --> 00:20:06,787 Well, không phải lúc này. 301 00:20:09,625 --> 00:20:12,043 Hey, look, you guys. Có tuyết kìa! 302 00:20:12,252 --> 00:20:14,003 Oh. 303 00:20:15,214 --> 00:20:20,468 Wow, thật đẹp quá. Wow, công nhận. 304 00:20:20,636 --> 00:20:22,220 Ah. 305 00:20:23,013 --> 00:20:26,098 Wendy là tên 1 con mụ to béo. 306 00:20:26,266 --> 00:20:28,768 Chúng ta chưa xong chuyện đó à? 307 00:20:28,936 --> 00:20:33,022 Okay, fine. Fine. Rồi thì bàn về tuyết. 308 00:20:34,107 --> 00:20:35,566 Các cậu nghĩ ở Tulsa... 309 00:20:35,734 --> 00:20:38,569 ... nơi mà chồng tớ đang abc bên cái máy copi có tuyết không? 310 00:20:41,281 --> 00:20:43,532 Hey. Oh, my God. 311 00:20:43,700 --> 00:20:45,660 Hey. Aw. 312 00:20:45,827 --> 00:20:49,372 Xem kìa. Đây là 1 giáng sinh đầy màu nhiệm! 313 00:20:51,458 --> 00:20:55,461 Sao anh lại về? Anh muốn ở bên em. 314 00:20:55,629 --> 00:20:57,380 Anh nhớ em rất nhiều. 315 00:20:57,547 --> 00:21:00,841 Hey, hey. Cậu nhớ ai nhất Monica. 316 00:21:02,094 --> 00:21:03,928 Hiểu rồi. 317 00:21:06,473 --> 00:21:10,935 Anh không bao giờ muốn xa em nữa. LEm tưởng nếu anh về anh sẽ bị sa thải? 318 00:21:11,144 --> 00:21:14,605 Hóa ra họ không thể sa thải anh. Vì anh đã từ chức. 319 00:21:14,982 --> 00:21:18,526 What? What? You? CẬu bỏ việc thật rồi hả? 320 00:21:18,735 --> 00:21:22,196 Yeah. 1 công việc ngu ngốc và tớ thì không thể rời xa vợ. 321 00:21:22,489 --> 00:21:24,740 Tại sao tớ nên làm 1 kẻ mà.... 322 00:21:24,908 --> 00:21:26,200 ... không bao giờ dám làm những gì mình muốn? 323 00:21:26,410 --> 00:21:31,330 Well, vậy cậu muốn làm gì? Tớ chưa nghĩ về chuyện đó. 324 00:21:31,999 --> 00:21:35,501 Oh, my God. Anh biết. Anh nên báo trước với em. 325 00:21:35,711 --> 00:21:38,879 No, em nghĩ đây là điều anh thực sự muốn làm. Em nghĩ rằng điều này rất tuyệt! 326 00:21:39,798 --> 00:21:41,674 Thanks. 327 00:21:41,883 --> 00:21:46,971 Chandler, cậu trở về là món quà giáng sinh tuyệt vời nhất mà tớ có thể tưởng tượng. 328 00:21:47,222 --> 00:21:48,306 Aw. 329 00:21:48,515 --> 00:21:51,017 Bây giờ thì đưa quà thật đây. Yeah. 330 00:21:51,184 --> 00:21:53,227 Thank you. Here, phát cho mọi người. 331 00:21:53,812 --> 00:21:55,771 ROSS: Oh, hey. 332 00:22:01,611 --> 00:22:05,906 ''Đồ từ thiện gửi tới vở Bale thành phố Ny sẽ được ghi tên của các bạn.'' 333 00:22:07,659 --> 00:22:09,994 Làm sao cậu biết? 334 00:22:10,162 --> 00:22:14,165 What? Đùa à? Mình không trả lại cái này được? 335 00:22:15,334 --> 00:22:17,710 Đây là lúc chúng ta nên nghĩ cho mọi người. 336 00:22:17,878 --> 00:22:20,338 Bên cạnh đó món quà này nói lên rằng "tôi yêu các bạn". 337 00:22:20,547 --> 00:22:24,342 Tại sao của tớ lại nói, ''gửi Lillian Myers.'' Tớ mất việc rồi. 338 00:22:29,556 --> 00:22:32,141 Chuyên gia tính bảo hiểm? No. 339 00:22:32,476 --> 00:22:35,644 Nhân viên kế toán? No. 340 00:22:35,812 --> 00:22:38,397 Vũ công ngực trần? 341 00:22:43,820 --> 00:22:47,365 Hey, anh chợt nhận ra 1 điều, em là người duy nhất có thu nhập trong nhà. 342 00:22:47,532 --> 00:22:53,037 Em là trụ cột của ngôi nhà. Còn anh không làm gì. Anh là người giữ nhà! 343 00:22:53,246 --> 00:22:54,747 Chuẩn rồi. 344 00:22:54,915 --> 00:22:56,332 Honey, đây là 20$. 345 00:22:56,625 --> 00:22:59,251 Hãy đi mua gì đó cho anh khi em đi làm vào ngày mai. 346 00:23:06,385 --> 00:23:08,386