1
00:00:05,422 --> 00:00:07,548
Hey, Anh yêu? Giúp em đưa mấy cái đĩa này xuống
2
00:00:07,716 --> 00:00:11,635
Hey, Anh có ý tưởng này. Tại sao hôm nay chúng
ta không sử dụng đĩa trung quốc của dám cưới chúng ta.
3
00:00:11,803 --> 00:00:14,972
Hoặc chúng ta có thể giữ chúng
cho một dịp đặc biệt ưa thích.
4
00:00:15,140 --> 00:00:17,474
Chẳng hạn dịp nữ hoàng anh đi qua.
5
00:00:18,059 --> 00:00:21,061
Cưng à, bà ấy sẽ bỏ qua chúng ta.
Theo ý anh đi.
6
00:00:22,188 --> 00:00:24,273
Nếu bể cái gì thì sao
Chúng rất đắt.
7
00:00:24,482 --> 00:00:27,526
Chuyện đấy có là gì nếu chúng
ta không bao giờ sử dụng chúng.
8
00:00:27,694 --> 00:00:30,654
Okay. Nhưng nếu cái nào vỡ
và khi đấy nữ hoàng anh đi qua....
9
00:00:30,864 --> 00:00:34,491
Anh sẽ giải thích với bà ấy.
Làm như em cho anh nói với hữ hoàng ấy.
10
00:00:36,369 --> 00:00:39,455
Wao, Cuộc diễu hành năm nay đẹp quá.
11
00:00:39,622 --> 00:00:42,416
Men. Mấy con ngựa ị này.
12
00:00:43,084 --> 00:00:45,586
Tiếp theo là ban nhạc
từ Muskhônggee, Oklahoma.
13
00:00:45,754 --> 00:00:50,841
Muskhônggee?
Nó chỉ mất 4h từ Tulsa!
14
00:00:51,051 --> 00:00:53,969
Và đây là xe hoa với các ngôi sao
nổi tiếng ngày nay...
15
00:00:54,179 --> 00:00:56,305
... days of Our Lives.
16
00:00:59,517 --> 00:01:01,685
Oh, my God!
17
00:01:01,853 --> 00:01:04,438
Có phải cậu là một trong những ngôi sao
nổi tiếng ngày nay Days of our Lives?
18
00:01:04,606 --> 00:01:08,901
Tớ quên mất, tớ được biểu đến đấy.
19
00:01:10,195 --> 00:01:13,947
không thể tin được là tớ quên.
Tớ hay viết mấy thứ như vậy lên tay tớ.
20
00:01:15,867 --> 00:01:19,495
Áo tay dài ngu ngốc!
21
00:01:20,872 --> 00:01:23,749
Cậu sẽ làm gì giờ?
Tớ sẽ đưa ra một lý do chính đáng...
22
00:01:23,917 --> 00:01:25,501
... tại sao tớ không ở đấy.
23
00:01:25,668 --> 00:01:28,462
Mấy tên sản xuất sẽ điên lên
họ ngồi với chúng tớ và nói:
24
00:01:28,630 --> 00:01:33,675
''Tất cả đều phải ở đấy, đúng 6 giờ sáng.
Đặc biệt là cậu, Tribbiani.'
25
00:01:33,843 --> 00:01:36,678
Giống như tớ là một gã ngốc nào đấy.
26
00:01:38,556 --> 00:01:40,724
Well, cậu đã chứng minh họ sai.
27
00:02:31,067 --> 00:02:33,318
Oh, Emma.
28
00:02:33,486 --> 00:02:36,530
Đây là lễ tạ ơn đầu tiên của con.
29
00:02:36,698 --> 00:02:39,074
Biết ơn ai hả con.
30
00:02:39,242 --> 00:02:41,285
Mẹ yêu của con nè?
31
00:02:42,078 --> 00:02:44,788
Có lẽ có rất nhiều người cảm ơn điều đấy.
32
00:02:45,790 --> 00:02:47,040
[KNOCKING]
33
00:02:47,208 --> 00:02:49,126
Hello? Rachel?
34
00:02:49,335 --> 00:02:50,460
Ai đấy?
35
00:02:50,628 --> 00:02:53,714
Là em gái yêu của chị đây.
36
00:02:53,882 --> 00:02:56,258
Jill?
Amy!
37
00:02:56,467 --> 00:02:58,343
Giấu nhẫn em đi.
38
00:03:03,266 --> 00:03:06,476
Amy! Happy Thanksgiving.
39
00:03:11,316 --> 00:03:13,358
Chị ép tóc à?
40
00:03:13,568 --> 00:03:16,612
Hi.
41
00:03:16,946 --> 00:03:18,238
Hi.
Hi.
42
00:03:18,406 --> 00:03:20,782
Tóc ép nhá.
43
00:03:20,950 --> 00:03:25,329
Chị đã không gặp em suốt.. Năm qua.
Em biết, em biết, em phát điên mất thôi.
44
00:03:25,538 --> 00:03:28,749
Well, chị cũng vậy. Chị đã có con.
45
00:03:29,375 --> 00:03:31,919
Em trang trí văn phòng bố.
46
00:03:32,086 --> 00:03:37,966
Yeah? Well, Trừ phi em đẩy một cái bàn ra khỏi âm hộ của em
, không gì là không thể.
47
00:03:39,010 --> 00:03:41,637
Về mái tóc ép này.
Chị à, em thật sự cần.
48
00:03:41,804 --> 00:03:43,347
Em sẽ có bữa tối
tại nhà bạn trai.
49
00:03:43,514 --> 00:03:45,432
[EMMA COOING]
50
00:03:45,600 --> 00:03:47,684
Oh, my God.
51
00:03:47,852 --> 00:03:50,229
Có phải là Emmett?
52
00:03:53,900 --> 00:03:56,109
Đó là Emma.
53
00:03:56,319 --> 00:03:57,736
Là bé gái?
54
00:03:59,656 --> 00:04:02,282
Hey, Amy.
Amy, em nhớ Ross chứ?
55
00:04:02,492 --> 00:04:05,327
không hẳn.
56
00:04:05,495 --> 00:04:09,206
Nhưng anh dễ thương hơn
cái gã ngốc bác học chị ấy từng hẹn.
57
00:04:12,085 --> 00:04:14,044
Đấy là anh.
58
00:04:14,545 --> 00:04:18,590
không, anh ta là gã đáng sợ từ trung học
đã rất phải lòng chị ấy..
59
00:04:18,800 --> 00:04:20,634
... từ lớp chín
60
00:04:20,802 --> 00:04:22,219
vẫn là anh.
61
00:04:23,054 --> 00:04:24,721
không, em không nói về anh.
62
00:04:24,889 --> 00:04:27,724
Đó là anh trai của cô bạn mập của em
với mái tóc to xấu xí.
63
00:04:27,934 --> 00:04:31,937
Okay, Amy, anh sẽ giúp em tiết kiêm
thời gian, okay? Tất cả là anh!
64
00:04:36,943 --> 00:04:40,153
Cẩn thận. Cẩn thận.
65
00:04:40,446 --> 00:04:42,322
Cẩn thận!
66
00:04:42,699 --> 00:04:45,033
Anh sẽ nói cho em.
Trong phần còn lại của cuộc sống chúng ta...
67
00:04:45,201 --> 00:04:47,619
... anh sẽ phải cẩn thận cho đến khi em nói cách khác.
68
00:04:49,789 --> 00:04:52,291
Đây không phải là đồ trung quốc mà chúng ta đã chọn.
Em biết.
69
00:04:52,458 --> 00:04:55,836
Sau khi anh rời cửa hàng,
em đã chọn bộ khác.
70
00:04:56,462 --> 00:05:00,465
Tại sao?
Lựa chọn của anh hơi nữ tính với em.
71
00:05:00,675 --> 00:05:03,218
Đột nhiên hoa trở nên nữ tính à.
72
00:05:04,345 --> 00:05:07,264
Hey, everybody! Happy Thanksgiving!
73
00:05:07,473 --> 00:05:09,808
Happy Thanksgiving. Pheebs!
Chuyện gì vậy, Joe?
74
00:05:09,976 --> 00:05:12,227
Nghe này, tớ cần một lời nói dối thật hay.
75
00:05:12,395 --> 00:05:13,770
Okay.
76
00:05:14,063 --> 00:05:18,066
Toàn bộ những thứ như " Con người đang đi trên mặt trăng"
là thế nào, cậu biết không?
77
00:05:18,818 --> 00:05:22,112
Cậu có thể nhìn thấy lo xo mà.
78
00:05:22,322 --> 00:05:26,158
không, không, không. Tớ cần một lời nói dối hay để giải thích
tại sao tớ không làm việc hôm nay.
79
00:05:26,367 --> 00:05:29,119
Cưng à, cậu là đồ nói dối thối tha.
Tớ không phải.
80
00:05:29,329 --> 00:05:32,664
Thật không? Để tớ hỏi cậu vài điều.
Hôm qua ở quán cafe.
81
00:05:32,832 --> 00:05:36,501
... tớ đã vào nhà tắm, lúc quay lại,
bánh nướng của tớ đã mất. Ai lấy nó?
82
00:05:37,962 --> 00:05:40,172
Ai đó đã mở cửa quán cafe...
83
00:05:40,340 --> 00:05:44,301
... và một con gấu trúc chạy thẳng
lấy bánh của cậu. Tớ biểu:
84
00:05:44,469 --> 00:05:47,763
''Hey, đứng ăn nó!
Đấy là của Phoebe!'' Và nó biểu...
85
00:05:50,016 --> 00:05:53,810
Nó biểu, ''Joey, cậu là tên nói dối thối tha.''
Tớ sẽ làm gì đây?
86
00:05:53,978 --> 00:05:56,688
Đừng lo, chúng ta sẽ có một lời nói dối.
Tớ sẽ giúp cậu.
87
00:05:56,898 --> 00:06:00,525
Tuyệt. Điều đấy thật là tuyệt. Thank you.
Chắc chắn rồi. Điều chúng ta làm giờ là gì?
88
00:06:00,693 --> 00:06:02,152
Uh...
89
00:06:02,362 --> 00:06:05,447
''Đón bà tại sân bay.''
Oh, man!
90
00:06:08,701 --> 00:06:10,994
Con yêu của mẹ.
91
00:06:11,496 --> 00:06:15,248
Chị có bao giờ lo lắng
rằng bé sẽ có được mũi thực sự của chị?
92
00:06:15,416 --> 00:06:17,334
Amy....
93
00:06:18,461 --> 00:06:20,837
Uh, chị lo. Chị thực sự lo.
94
00:06:21,005 --> 00:06:23,006
[PHONE RINGING]
95
00:06:25,259 --> 00:06:26,843
Hello?
96
00:06:27,011 --> 00:06:30,555
Yeah, đợi chút, một giây thôi.
Em có thể lấy tầng lầu này chứ?
97
00:06:30,723 --> 00:06:32,974
Chắc rồi. Tụi anh không sống ở đây, nhưng....
98
00:06:33,976 --> 00:06:37,938
Thực hả? Chỉ mấy phòng này thôi sao?
99
00:06:38,648 --> 00:06:42,484
Em nghĩ anh là bác sĩ.
Yeah. không, Ross là tiến sĩ.
100
00:06:42,735 --> 00:06:44,903
Ew!
101
00:06:48,241 --> 00:06:51,576
God, Cô ta thật không thể tin được.
102
00:06:51,786 --> 00:06:54,871
Anh biết. Anh hiểu, Một tiến sĩ thì không
ngon như bác sĩ.
103
00:06:55,081 --> 00:06:56,832
Chắc rồi, Ross, yeah!
104
00:06:56,999 --> 00:07:01,420
Nếu em bị đau tim tại một nhà hàng
em muốn anh ở đấy với cái cọ hóa thạch của anh.
105
00:07:03,381 --> 00:07:05,465
Stupid Thanksgiving.
Gì vậy?
106
00:07:05,633 --> 00:07:08,802
Gì vậy? Chuyện gì đã xảy ra?
Gã bạn trai vừa hủy bỏ buổi hẹn.
107
00:07:08,970 --> 00:07:11,471
Ý em, Cuối cùng em đã tìm thấy mối quan hệ đích thực.
108
00:07:11,639 --> 00:07:16,601
Một ai đấy mà em có thể trải qua trong ngày này,
và khi đấy vợ hắn quay lại thành phố!
109
00:07:16,769 --> 00:07:20,021
Em thể, sẽ không bao giờ hẹn hò với
những gã đã kết hôn.
110
00:07:20,481 --> 00:07:22,232
Đừng nói vậy chứ.
111
00:07:23,651 --> 00:07:26,111
God, Em đã rất mong chờ ngày này.
112
00:07:26,279 --> 00:07:29,322
Nó sẽ là một lễ tạ ơn tuyệt vời.
113
00:07:29,490 --> 00:07:31,908
Tụi em sẽ ăn sushi.
114
00:07:32,994 --> 00:07:36,788
Amy, đừng khóc.
115
00:07:36,956 --> 00:07:40,667
Ross, em có thể nói chuyện riêng với anh?
Chắc rồi, em muốn lên tầng trên, hay...?
116
00:07:44,589 --> 00:07:48,550
Xem này, Em đã nghĩ,
nếu điều này okay với monica...
117
00:07:48,718 --> 00:07:51,303
... em muốn mời Amy đến lễ tạ ơn.
118
00:07:51,637 --> 00:07:57,559
Anh nghĩ đấy là ý tưởng tuyệt vời. Nó sẽ giống như
người hành hương đang mang bệnh giang mai ấn độ vậy.
119
00:07:58,895 --> 00:08:01,813
Nhìn xem, Em biết cô ấy là người chút khó chịu.
120
00:08:01,981 --> 00:08:06,318
Nhưng cô ấy đã không còn nơi nào để đi,
và cô ấy là em gái em. Dì của Emma.
121
00:08:06,486 --> 00:08:11,490
Và em thích chúng ta có chút liên kết.
Anh không muốn liên kết quá nhiều đâu.
122
00:08:11,657 --> 00:08:14,201
Anh không muốn câu chuyên Emma của cô ấy
Cô ấy mới cần phẩu thuật mũi.
123
00:08:14,410 --> 00:08:18,371
Ross, con bé có thể cần. Chúng ta phải làm đấy trở nên dễ dàng!
124
00:08:25,755 --> 00:08:27,547
Hi!
Hey.
125
00:08:27,715 --> 00:08:30,926
Hey, các cậu. Đây là em gái tớ, Amy.
126
00:08:31,093 --> 00:08:34,554
Đây là Chanler, Joey,
phoebe, và em biết Mon.
127
00:08:34,722 --> 00:08:36,890
Oh, my God.
128
00:08:37,058 --> 00:08:39,267
Anh đóng trong Days of Our Lives!
129
00:08:39,435 --> 00:08:40,810
Yeah.
130
00:08:40,978 --> 00:08:44,397
Wow! Họ hẳn phải trang điểm cho anh nhiều lắm.
131
00:08:46,567 --> 00:08:48,902
Happy Thanksgiving.
132
00:08:49,946 --> 00:08:51,780
Hey.
Hi.
133
00:08:54,116 --> 00:08:57,160
So welcome. Có phải đây là lần đầu cậu nhìn thấy Emma?
134
00:08:57,370 --> 00:09:00,497
Yeah, tớ nghĩ vậy.
Thật vui khi gặp cậu, Emma.
135
00:09:02,708 --> 00:09:06,044
Phoebe.
Nghe vui nhỉ.
136
00:09:09,757 --> 00:09:13,593
Pheebs? Tớ vẫn cần cậu giúp đấy.
Right. Okay.
137
00:09:13,761 --> 00:09:18,181
Nói dối không hẳn chỉ là lời nói dối cậu kể,
mà còn là cách cậu kể nó. Ví dụ...
138
00:09:18,349 --> 00:09:21,685
... nếu cậu nhìn xuống lúc cậu nói
mọi người sẽ biết cậu đang nói dối.
139
00:09:21,894 --> 00:09:26,565
Tớ không biết tại sao điều này lại khó khăn vậy với tớ.
Về cơ bản nói dối chỉ là diễn xuất...
140
00:09:26,732 --> 00:09:30,151
... và tớ là một diễn viên xuất sắc.
Cậu là một diễn viên xuất sắc.
141
00:09:32,989 --> 00:09:36,908
Hey. Con bé nó đâu rồi?
Tui em vừa đặt bé xuống để bé ngủ.
142
00:09:37,076 --> 00:09:40,787
Nghe này, Em vừa nghĩ.
Chị biết điều gì sẽ không thể tin được không?
143
00:09:40,997 --> 00:09:43,707
Nếu anh chị chết!
144
00:09:45,001 --> 00:09:47,210
Cảm ơn, Amy.
145
00:09:47,420 --> 00:09:50,255
không, không, Khi đấy em sẽ có được con bé.
146
00:09:50,423 --> 00:09:54,759
Nó có thể sẽ giống như một bộ phim. Lúc đầu
em sẽ không biết sẽ phải làm gì với con bé.
147
00:09:54,927 --> 00:09:59,055
Và sau đó chị sẽ tỏ ra thích ứng trong hoàn cảnh khó khăn
Tiếp đó, Chị sẽ thay đổi và kết hôn.
148
00:09:59,265 --> 00:10:01,600
Đấy là bộ phim tuyệt vời!
149
00:10:03,144 --> 00:10:06,229
Giờ, nghe này, lúc đấy anh chị không thể
ngăn em hay bất cứ điều gì
150
00:10:06,439 --> 00:10:08,815
... bởi vì anh chị biết, anh chị đã chết.
151
00:10:08,983 --> 00:10:11,276
Nhưng em đã nghĩ về việc thay đổi tên con bé.
152
00:10:11,444 --> 00:10:13,862
Em không hẳn là fan hâm mộ của tên Emily.
153
00:10:15,489 --> 00:10:17,115
Emma.
154
00:10:17,783 --> 00:10:19,784
Emma? Ross hỏi cậu nè.
155
00:10:22,121 --> 00:10:24,205
Phoebe!
156
00:10:25,499 --> 00:10:28,501
Tại sao cô ấy lại làm ra tiếng ồn đấy nhỉ?
157
00:10:31,047 --> 00:10:33,381
Em à, Chị không biết làm thế nào để nói với em điều này...
158
00:10:33,549 --> 00:10:37,886
... nhưng nếu có chuyện gì xảy ra với Ross hay với chị...
159
00:10:38,095 --> 00:10:41,348
... em sẽ không nhận con bé.
Well, Ai sẽ nhận?
160
00:10:42,016 --> 00:10:45,644
Well, Tụi anh chưa đưa ra chính thức yêu cầu...
161
00:10:45,811 --> 00:10:48,521
... nhưng tụi anh muốn đấy là Monica và Chandler.
162
00:10:48,689 --> 00:10:50,607
Tớ không thể tin cậu muốn tụi tớ chăm sóc Emma.
163
00:10:50,775 --> 00:10:53,068
Oh, my God, Tớ rất cảm động.
164
00:10:53,277 --> 00:10:55,945
Em không thể tin điều đấy. Đợi chút.
Anh chị die...
165
00:10:56,113 --> 00:10:58,615
... và em không có được con bé.
166
00:10:58,824 --> 00:11:02,160
Amy, nhìn xem, anh chị rất gần gủi
với Monica và Chandler.
167
00:11:02,328 --> 00:11:06,581
Bọn chị gặp nhau hằng ngày. Và thực sự,
em có vẻ không kết nối được với con bé.
168
00:11:06,791 --> 00:11:10,377
Kết nối? Để làm gì? Con bé chỉ là cục thịt thôi mà.
169
00:11:13,005 --> 00:11:15,840
Cậu biết đấy, Hai cậu, Tớ phải nói là
điều này rất có ý nghĩa với tớ.
170
00:11:16,050 --> 00:11:19,344
Ý tớ là, Các cậu đã tin tưởng tớ.
171
00:11:19,512 --> 00:11:22,138
Nghĩa là, Tụi mình đều biết là Monica
và tớ đã...
172
00:11:22,306 --> 00:11:24,641
... cố gắng để có con.
173
00:11:24,809 --> 00:11:30,021
Cậu biết, tớ đã có những nghi ngờ về
kỹ năng làm cha của tớ, nhưng....
174
00:11:31,524 --> 00:11:33,608
Hai cậu....
175
00:11:34,151 --> 00:11:37,278
Hai cậu....
Gã này hử?
176
00:11:38,531 --> 00:11:40,073
Thiệt không vậy?
177
00:11:45,496 --> 00:11:47,706
Okay, Đến lúc ăn tối rồi.
178
00:11:47,873 --> 00:11:50,583
Bà con nè, Tụi tớ đang sử dụng chén dĩa trang trí trung quốc...
179
00:11:50,751 --> 00:11:54,671
... và nó rất đắt,
vì vậy vui lòng cẩn thận giùm cho.
180
00:11:55,965 --> 00:12:00,677
Whoa. Whoa. Whoa...
181
00:12:01,512 --> 00:12:05,223
Okay, để cho rõ ràng nhá,
mấy trò đùa với cái đĩa sẽ không được đón nhận đâu.
182
00:12:12,857 --> 00:12:14,649
Hey!
183
00:12:14,817 --> 00:12:18,737
Sao cái đĩa của tớ trông xấu
hơn của các cậu vậy?
184
00:12:19,864 --> 00:12:22,449
Cậu không tin tớ với một cái đĩa đẹp hử?
185
00:12:22,616 --> 00:12:25,744
không, cưng à. Đấy là một cái đĩa đặc biệt.
186
00:12:25,911 --> 00:12:29,622
Nhìn xem, đây là một trò chơi.
Bất cứ ai có đìa đấy là thắng cuộc.
187
00:12:31,167 --> 00:12:33,960
Tớ không thể tin được tớ đã thắng!
188
00:12:34,920 --> 00:12:38,214
Chị biết không, Việc đấy như là một cái tát
vào mặt. Ý em là, em là em gái của chị...
189
00:12:38,382 --> 00:12:42,343
... và chị sẽ đem bé đến những người xa lạ với em.
190
00:12:42,553 --> 00:12:45,054
Monica là em gái Ross.
191
00:12:45,598 --> 00:12:49,392
không, em gái Ross rất mập.
192
00:12:50,936 --> 00:12:52,353
Đấy là tớ.
193
00:12:52,563 --> 00:12:57,525
không, Cô ta là con bé ngớ ngẩn (dorky girl) ở trường,
luôn chạy quanh Rachel như một con chó con.
194
00:12:57,777 --> 00:13:00,069
Amy, em phải ngưng lại điều đấy!
195
00:13:06,160 --> 00:13:09,037
Okay, nghe nè, tớ biết cậu có chút
khủng hoảng gia đình...
196
00:13:09,205 --> 00:13:11,790
... nhưng cậu không cần phải trút nó lên cái đĩa.
197
00:13:11,957 --> 00:13:14,793
Nghĩa là, Thực tế, Tớ nghĩ các cậu...
198
00:13:14,960 --> 00:13:18,880
... nên cắt thức ăn giống thế này:
199
00:13:21,175 --> 00:13:24,093
Bây giờ, thấy không? Bằng cách này,
cậu sẽ bảo vệ được cái đĩa...
200
00:13:24,428 --> 00:13:26,346
... và hãy thử coi, sẽ rất vui đấy.
201
00:13:28,098 --> 00:13:30,892
Okay, Làm thế nào về điều này?
Nếu anh chị chết...
202
00:13:31,060 --> 00:13:34,896
... và người phụ nữ điên rồ với cái đĩa này chết...
203
00:13:35,815 --> 00:13:39,108
... khi đó em sẽ có được con bé không?
không, Nếu quý bà điên rồ với cái đĩa
204
00:13:41,654 --> 00:13:45,698
Nếu Monica chết,
khi đấy tớ sẽ có con bé. Đúng không?
205
00:13:49,161 --> 00:13:51,454
Well, Thực ra....
Thực ra gì?
206
00:13:51,622 --> 00:13:55,542
Chỉ là....
Chỉ là trong trường hợp như vậy...
207
00:13:55,709 --> 00:13:57,627
... khi đấy Emma sẽ đến với ba mẹ tớ.
208
00:13:58,128 --> 00:14:00,255
Cái gì?
Đau lòng quá, phải không?
209
00:14:03,008 --> 00:14:07,011
Vậy ai chết thì tớ có được con bé?
210
00:14:14,562 --> 00:14:17,856
Tức là nếu Monica không ở đấy,
tớ sẽ không đủ tốt để chăm sóc Emma?
211
00:14:18,065 --> 00:14:20,483
không, đấy không phải là điều tụi tớ nói.
212
00:14:20,693 --> 00:14:22,402
Yeah, Cậu ấy đang nói dối. Cậu ta nhìn xuống kìa.
213
00:14:24,947 --> 00:14:27,073
Well, Tớ sai gì à?
Tớ không đủ khả năng hử?
214
00:14:27,283 --> 00:14:30,869
Bời vì tớ đã xoay xở để tồn tại trong
hoàn cảnh mà đã giết chết ba cậu!
215
00:14:33,622 --> 00:14:38,668
Cậu đang nói chuyện lạc hướng rồi. Tụi tớ nghĩ
cậu sẽ là một ông bố tuyệt vời.
216
00:14:38,836 --> 00:14:42,505
Chỉ là.... cậu hơi,
cậu biết đấy, ông bố vui vẻ.
217
00:14:42,673 --> 00:14:46,885
Yeah, và chúng tớ muốn chắc rằng
Emma cũng có được gì đó giống Monica...
218
00:14:47,052 --> 00:14:48,928
... người mà nghiêm túc nhiều hơn.
219
00:14:49,096 --> 00:14:51,973
Một ai đó mạnh mẽ và nghiêm khắc.
220
00:14:52,141 --> 00:14:54,726
Đấy không phải là cách anh nhìn em đấy chứ?
221
00:14:55,811 --> 00:14:58,354
không, các cậu đều là người vui tính.
222
00:15:04,528 --> 00:15:08,197
Tớ có thể không biết nhiều về trẻ sơ sinh,
nhưng các cậu thực sự nghĩ rằng tớ không có khả năng?
223
00:15:08,407 --> 00:15:11,117
không. Hai cậu đều có khả năng.
224
00:15:11,285 --> 00:15:13,870
Chỉ là cậu là người mạnh mẽ nhất
khi các cậu ở cùng nhau.
225
00:15:14,079 --> 00:15:17,916
Okay. Vậy nếu 2 chúng tớ đã có Emma,
và khi tớ chết...
226
00:15:18,584 --> 00:15:20,293
... cô ấy phải nhường con bé à.
227
00:15:20,920 --> 00:15:23,588
Chắc vậy. Monica sẽ phải nhường con bé.
228
00:15:24,173 --> 00:15:27,091
Tớ nói dối tốt hơn đúng không?
229
00:15:28,469 --> 00:15:32,430
Để tớ làm rõ điều này.
Vậy nếu hai cậu chết, Tớ có Emma.
230
00:15:32,598 --> 00:15:36,684
Sau đó vợ tớ chết. Thì Emma,
tia hi vọng còn lại trong đời tớ...
231
00:15:36,852 --> 00:15:40,355
... sẽ bị lấy đi?
Đấy là phim của cậu.
232
00:15:44,026 --> 00:15:46,736
Hey, anh đây rồi.
233
00:15:46,904 --> 00:15:50,114
Anh biến mất sau bữa tối.
Có ai nhớ anh không?
234
00:15:50,324 --> 00:15:53,242
Có đứa trẻ khốn khổ nào để anh nuôi không?
235
00:15:53,786 --> 00:15:55,995
Ross và Rachel không biết họ đang nói gì đâu.
236
00:15:56,205 --> 00:15:58,081
Nó không giống việc họ có trách nhiệm.
237
00:15:58,248 --> 00:16:02,710
Emma chỉ là kết quả của chai rượu vang và
một cái bao cao su cũ năm năm.
238
00:16:04,546 --> 00:16:08,549
không, Nhưng họ nói đúng. Anh không phải là một mẫu người cha
mạnh mẽ, và anh sẽ không bao giờ được vậy.
239
00:16:08,759 --> 00:16:11,386
không, anh sẽ học hỏi nhiều thứ.
Anh sẽ trưởng thành lên.
240
00:16:11,637 --> 00:16:13,388
Yeah, nhưng nó không phải là anh.
241
00:16:13,597 --> 00:16:18,726
Mọi thứ họ nói đều chính xác lý do tại sao anh
lo lắng về việc có con. Và đấy là sự thật.
242
00:16:18,894 --> 00:16:21,854
Và nhìn xem, mọi người đều biết.
Em không biết nè.
243
00:16:22,022 --> 00:16:25,608
Em muốn có một đứa con với anh bởi vì
em nghĩ anh sẽ là một người cha tuyệt vời
244
00:16:25,776 --> 00:16:28,403
Ngay lúc vui vẻ cũng như lúc khó khắn.
245
00:16:28,612 --> 00:16:32,115
Well, Em có thể tưởng tượng anh nói,
''Về phòng, Cấm túc''?
246
00:16:32,449 --> 00:16:35,326
Anh nghe em nói sao?,
''Cấm túc''?
247
00:16:35,494 --> 00:16:37,954
Em nói điều đấy với anh tuần trước.
248
00:16:39,790 --> 00:16:43,292
Việc đấy khó khăn thế nào?
''không để giày lên đồ đạc!''
249
00:16:48,257 --> 00:16:53,970
Nhà sản xuất Days để lại một tin nhắn
hỏi tại sao tớ không có mặt ở buổi diễu hành.
250
00:16:54,179 --> 00:16:58,349
Họ biểu tất cả mọi người thật sự điên lên với tớ
Và ai cũng được gặp ông già Noel!
251
00:17:00,019 --> 00:17:02,437
Lt's okay.
Tớ đã nghĩ ra một lời nói dối hoàn hảo cho cậu.
252
00:17:02,646 --> 00:17:06,107
Nó rất dễ nhớ,
và không gặp nhiều câu hỏi.
253
00:17:06,316 --> 00:17:10,153
Cậu đã không có mặt ở buổi diễu hành
bởi vì gia đình có việc khẩn cấp.
254
00:17:10,362 --> 00:17:12,905
Tớ thích thế! Yeah!
255
00:17:13,073 --> 00:17:15,950
Tôi không có mặt tại buổi diễu hành
vì việc khẩn cấp gia đình.
256
00:17:16,160 --> 00:17:17,201
Có chuyện gì xảy ra vậy?
257
00:17:17,411 --> 00:17:21,372
Chị của gấu trúc đến
không, không có gì với con gấu trúc!
258
00:17:24,501 --> 00:17:27,336
Đợi đã, cậu làm gì vậy?
Đặt đĩa lên bàn.
259
00:17:27,504 --> 00:17:30,882
Tụi tớ nghĩ sẽ đẹp khi sử dụng mấy cái đĩa trang trí
trung quốc cho món tráng miệng.
260
00:17:31,050 --> 00:17:35,136
Đẹp ư. Có lẽ để sau khi chúng ta lau nước mũi
lên váy cưới của tớ.
261
00:17:42,394 --> 00:17:44,729
Hey, anh bạn, cậu ổn chứ?
Tớ xin lỗi chuyện vừa rồi.
262
00:17:44,897 --> 00:17:49,108
Ổn. Cậu hoàn toàn đúng. Tớ không biết tí gì nuôi dạy một đứa trẻ.
263
00:17:49,276 --> 00:17:53,821
Nhưng điều đấy đã làm tổn thương cảm xúc của tớ,
và tớ muốn cậu biết rằng nếu tớ chết...
264
00:17:53,989 --> 00:17:56,240
... cậu sẽ không có được nhóc Joey.
265
00:18:02,998 --> 00:18:08,544
[SNARLS]
266
00:18:10,005 --> 00:18:12,048
Trong trường hợp chị không để ý,
em không nói chuyện với chị.
267
00:18:12,257 --> 00:18:13,508
[SNARLS]
268
00:18:15,177 --> 00:18:17,929
chị biết đấy, đấy chỉ là....
Là Rachel hồi xưa.
269
00:18:18,138 --> 00:18:22,600
Oh, yeah, phải rồi. Hãy nhớ rằng ở trường trung học
Lúc chị chết chị đã không đưa con chị cho em?
270
00:18:25,187 --> 00:18:28,106
Điều này có thể là một cơ hội cho em
để em có đứa con, Rachel.
271
00:18:28,315 --> 00:18:31,359
Ý em là, chị biết em rất bận rộn tập trung
vào sự nghiệp của em.
272
00:18:31,527 --> 00:18:35,613
Sự nghiệp nào?
Em là chuyên gia trang trí.
273
00:18:35,823 --> 00:18:39,200
Em đã trang trí văn phòng bố và
giờ em là chuyên gia trang trí hử?
274
00:18:39,368 --> 00:18:44,038
Okay, Chị đã thăm sở thú hôm qua,
và bây giờ chị là một con gấu túi.
275
00:18:46,875 --> 00:18:50,670
Tại sao chị không bao giờ ủng hộ em?
Em muốn nói chuyện ủng hộ?
276
00:18:50,838 --> 00:18:54,632
Em không thèm đến và thăm chị khi
chị mang em bé ở bệnh viện!
277
00:18:54,800 --> 00:18:58,803
Chị cũng đâu đến thăm em ở bệnh viện
khi em thẩm mĩ môi.
278
00:18:58,971 --> 00:19:02,473
Chị đã đến đấy đầu tiên.
279
00:19:04,643 --> 00:19:08,104
Em thì biết gì? Em muốn biết tại sao chị
không đưa Emily cho em không?
280
00:19:08,272 --> 00:19:10,690
Emma.
Anh ở bên phe nào hử?!
281
00:19:12,067 --> 00:19:16,612
Chị không đưa Emma cho em bởi vị em không
có trách nhiệm với một đứa trẻ.
282
00:19:16,864 --> 00:19:19,073
Well, Chuyện đấy có gì là khó?
Chị cũng làm được.
283
00:19:19,283 --> 00:19:21,117
Ooh Hoo Hoo Hoo.
284
00:19:24,872 --> 00:19:28,166
Chị biết tại sao chị không muốn đưa con bé
cho em không?
285
00:19:28,333 --> 00:19:30,585
Bởi vì chị không muốn em được hạnh phúc
286
00:19:30,752 --> 00:19:34,380
Chị luôn luôn ghen tị với em.
Ghen tị về cái gì?
287
00:19:34,548 --> 00:19:38,259
Sự thiếu trách nhiệm của em ư?
Hay sự non nớt của em?
288
00:19:38,427 --> 00:19:41,429
Em hoàn toàn bỏ qua cảm xúc của người khác?
289
00:19:41,638 --> 00:19:43,973
Một vài thôi.
290
00:19:45,851 --> 00:19:47,476
Chị luôn như vậy.
291
00:19:47,644 --> 00:19:51,063
Chị phải có mọi thứ, và em chẳng
thể có thứ gì.
292
00:19:51,231 --> 00:19:54,442
Giống như ở tiểu học,
khi chị cướp Timmy khỏi em.
293
00:19:54,610 --> 00:19:57,486
Nghĩa là, Có bao giờ chị nhận ra
chị đã làm tổn thương em thế nào không?
294
00:19:57,696 --> 00:20:00,156
Timmy là bạn trai chị mà,
và em đã dựng nên chuyện với anh ấy!
295
00:20:00,365 --> 00:20:02,325
Thôi nào, đấy là 20 năm trước rồi.
Bỏ qua nó đi.
296
00:20:02,534 --> 00:20:06,704
Chị không thể tin là chị đã mời em đến
đây hôm nay!
297
00:20:06,872 --> 00:20:10,791
Yeah, tốt thôi, Chị biết em không thể tin được điều gì không?
Rằng người mà em gọi là chị...
298
00:20:10,959 --> 00:20:15,796
... được giảm giá 30 phần trăm từ Ralph Lauren
còn em thì vẫn phải mua đồ với giá lẻ?
299
00:20:16,006 --> 00:20:18,049
[CHUCKLES]
300
00:20:18,217 --> 00:20:19,759
45 phần trăm.
301
00:20:21,136 --> 00:20:22,970
Đồ khốn.
302
00:20:25,515 --> 00:20:27,475
Chị chỉ nghĩ rằng chị hoàn hảo...
303
00:20:27,643 --> 00:20:31,354
... với con bé mới sinh
và căn hộ bé tẹo.
304
00:20:32,814 --> 00:20:37,318
Well, hãy đẻ em nói với chị vài điều.
Con bé thậm chí còn không dễ thương.
305
00:20:37,486 --> 00:20:39,195
[GASPING]
306
00:20:39,363 --> 00:20:43,074
Quá xa rồi, Amy. Quá xa.
307
00:20:45,285 --> 00:20:47,328
Rút lại lời em ngay.
không.
308
00:20:47,537 --> 00:20:49,956
Rút lại lời ngay!
không. Chị sẽ làm gì? Đánh em à?
309
00:20:50,165 --> 00:20:53,084
Hey, man, Chị chơi luôn!
310
00:20:54,670 --> 00:20:56,587
Em cũng vậy.
Chị tập Pilates.
311
00:20:56,797 --> 00:20:58,506
Em tập yoga.
Thể hiện coi.
312
00:20:59,049 --> 00:21:01,926
Xếp dĩa vào hộp!
Xếp dĩa vào hộp!
313
00:21:04,388 --> 00:21:06,806
Em vừa đẩy chị hử?
Yeah, em đẩy đó.
314
00:21:07,015 --> 00:21:08,307
Phải rồi, Chính nó.
315
00:21:08,517 --> 00:21:11,310
Quên bọc bóng đi!
không còn thời gian đâu!
316
00:21:13,563 --> 00:21:15,356
Tóc rối, tóc rối, tóc rối!
317
00:21:19,528 --> 00:21:22,822
Tụi minh nên ngưng điều này lại chứ?
Bỏ suy nghĩ đấy đi?
318
00:21:22,990 --> 00:21:25,366
Chúng ta hãy ném vài miếng thạch vào họ chứ!
319
00:21:26,743 --> 00:21:28,494
[SPITTING]
320
00:21:29,204 --> 00:21:31,664
Kinh tởm!
321
00:21:43,302 --> 00:21:48,306
Được rồi, Vậy đấy! Đây là căn hộ tụi tớ,
và các cậu không thể cư xử như vậy!
322
00:21:48,473 --> 00:21:51,225
Các cậu không thể hành động ở tuổi mình sao,
cả hai cậu không nên ở đây.
323
00:21:51,435 --> 00:21:56,314
Những cái đĩa này có thể không đẹp bằng cái đĩa màu hồng
mà tớ đã chọn...
324
00:21:57,190 --> 00:22:02,278
... nhưng nó rất quan trọng với Monica.
Và tớ muốn hai cậu xin lỗi cô ấy, ngay bây giờ.
325
00:22:02,529 --> 00:22:05,072
Tớ xin lỗi.
Mon, Tớ rất xin lỗi.
326
00:22:05,240 --> 00:22:07,158
Okay. Thế là tốt hơn rồi đấy.
327
00:22:07,326 --> 00:22:10,703
Bây giờ, tớ muốn hai cậu xin lỗi và làm lành.
328
00:22:11,288 --> 00:22:12,705
Xin lỗi.
Xin lỗi.
329
00:22:12,914 --> 00:22:16,250
Chỉ với cách đấy thì vụ đánh nhau này mới hoàn toàn chấm dứt được.
330
00:22:20,464 --> 00:22:22,381
Anh bạn, Xử lý tốt lắm.
331
00:22:22,591 --> 00:22:27,636
Nếu tớ chết, Rachel chết và Monical chết.
Cậu hoàn toàn có thể chăm sóc Emma.
332
00:22:28,347 --> 00:22:30,139
Yeah? Well, thanks.
333
00:22:30,640 --> 00:22:33,768
Vậy....
Vậy giờ tớ có được nhóc Joey chứ?
334
00:22:35,645 --> 00:22:40,483
Okay. Nhưng cậu nên biết rằng thằng nhóc ăn rất nhiều
và hay nhét đồng xu vào mũi nó.
335
00:22:45,614 --> 00:22:47,782
Cậu ổn chứ, Mon?
336
00:22:47,949 --> 00:22:51,660
Tớ hiểu, Những chuyện vừa xảy ra.
Chẳng qua nó chỉ là cái đĩa.
337
00:22:51,828 --> 00:22:55,581
Nó không giống như ai đó chết
Tất cả đều ổn. Cậu có thể khóc.
338
00:22:55,957 --> 00:22:59,919
Thank you. Nó vốn rất đẹp!
339
00:23:02,047 --> 00:23:04,298
Tớ sẽ sang phòng Joey và
lấy mấy cái bánh.
340
00:23:04,508 --> 00:23:08,260
Thực ra, đâu có nhiều cái bánh. Chỉ là một cái bánh.
341
00:23:09,638 --> 00:23:11,847
Tớ không quan tâm.
342
00:23:12,015 --> 00:23:15,601
Oh, my God, Tớ mất luôn ý chí than vãn rồi.
343
00:23:19,648 --> 00:23:21,774
Nhìn xem, Amy...
344
00:23:22,234 --> 00:23:23,818
... chúng ta đã hơi...
345
00:23:23,985 --> 00:23:26,821
... mất một chút kiểm soát ở đây.
346
00:23:27,531 --> 00:23:28,989
Và chị xin lỗi.
347
00:23:29,157 --> 00:23:31,742
Em là em gái chị...
348
00:23:31,910 --> 00:23:34,328
... và nếu nó thật sự ý nghĩa nhiều với em....
349
00:23:34,663 --> 00:23:37,623
Vậy chị sẽ đưa em đứa bé?
không, Chị....
350
00:23:37,791 --> 00:23:40,876
Chị sẽ để em sử dụng tài khoản
Ralph Lauren của chị.
351
00:23:42,254 --> 00:23:45,172
Chị sẽ không phải hối tiếc.
352
00:23:46,716 --> 00:23:47,842
[EMMA CRIES]
353
00:23:48,051 --> 00:23:51,262
Con bé cần chăm sóc.
không, không, không. Để tớ làm.
354
00:23:51,471 --> 00:23:55,975
Tớ rất tự tin, hoàn toàn chịu trách nhiệm
một phần việc chăm sóc Emma.
355
00:23:56,143 --> 00:24:00,521
Chú ở đây, Emma! Để chú lấy cặp để tả
ở đây.
356
00:24:06,069 --> 00:24:09,155
Well, Các cậu biết gì không?
Tớ đoán tớ sẽ là một trong những người chết đầu tiên.
357
00:24:20,584 --> 00:24:24,253
Monica biết về mấy cái đĩa chưa?
không.
358
00:24:24,463 --> 00:24:25,963
Bể hết luôn hử?
Yep.
359
00:24:26,173 --> 00:24:28,007
Cậu sẽ nói với cô ấy chứ?
không.
360
00:24:30,093 --> 00:24:33,679
Hey. Anh sẽ đặt tấm đĩa vào lại.
361
00:24:33,847 --> 00:24:37,391
Anh nghĩ em đúng. Chúng ta không nên
sử dụng mấy cái đĩa này một thời gian dài.
362
00:24:37,601 --> 00:24:41,103
Giống như trường hợp nữ hoàng đến ư?
Có lẽ cũng không.
363
00:24:42,147 --> 00:24:43,689
Hey. Tớ đã làm.
364
00:24:43,899 --> 00:24:47,401
Tớ biểu với ông sản xuất tớ đã có việc
khẩn cấp gia đình. Ông ta hoàn toàn tin nó.
365
00:24:47,569 --> 00:24:52,239
Cảm ơn cậu dạy tớ làm thế nào nói dối.
không vấn đề. Tuần tới sẽ là trộm cắp.
366
00:24:53,617 --> 00:24:56,577
Bye, bộ đĩa.
Cậu đã nói với cô ấy cậu làm vỡ tất cả bộ đĩa rồi hả?
367
00:24:58,914 --> 00:25:01,749
Cái gì?!
Chuyện gì xảy ra với bộ đĩa?
368
00:25:02,417 --> 00:25:07,129
Yeah, Con gấu trúc chạy vào....
369
00:25:10,509 --> 00:25:12,510