1 00:00:04,254 --> 00:00:06,839 Này Rach, nghe này, cậu có biết là trong quá trình mang thai... 2 00:00:07,048 --> 00:00:11,093 ngón tay cậu bị phình lên gấp hai lần và không bao giờ trở lại như cũ được không? 3 00:00:12,762 --> 00:00:15,139 Ôi chúa ơi! Đưa tớ xem. 4 00:00:15,348 --> 00:00:16,390 [LAUGHS] 5 00:00:16,558 --> 00:00:18,559 Sao lần nào cậu cũng tin thế. 6 00:00:20,270 --> 00:00:23,313 Này! Tớ mang cho cậu mấy bộ đồ bầu cũ của tớ này. 7 00:00:23,523 --> 00:00:28,485 Ôi Pheebs, cậu tốt quá. Ôi trông đáng yêu quá! 8 00:00:28,695 --> 00:00:32,906 Trông này. Có thấy nó giãn ra thế nào khi đứa bé lớn hơn không? 9 00:00:33,116 --> 00:00:38,412 Và sau khi đứa bé sinh ra rồi, đem cái quần này đi ăn trộm dưa hấu được lắm đấy. 10 00:00:40,457 --> 00:00:43,792 Hay quá, tất cả các cậu đều ở đây. Lễ tạ ơn ngày mai, 4 giờ nhé. 11 00:00:44,002 --> 00:00:48,338 Đoán xem tớ mời ai? Còn nhớ Will Culvert hồi cấp 3 không? 12 00:00:49,090 --> 00:00:51,300 Không. Anh ấy học chung lớp với Ross. 13 00:00:51,509 --> 00:00:56,180 Ban nhạc hành khúc, hơi bị béo. Rất ư là béo. 14 00:00:56,431 --> 00:00:58,015 Ý tớ là, tớ là cô bạn gầy của anh ấy. 15 00:01:00,226 --> 00:01:01,935 Tớ không nhớ. 16 00:01:02,103 --> 00:01:04,688 Cậu có chắc cậu không đang nói về cái anh chàng bạn trai tưởng tượng của cậu đấy chứ? 17 00:01:04,856 --> 00:01:07,608 Không, đó là Jared. 18 00:01:08,943 --> 00:01:12,821 Chà. Lâu lắm rồi chưa nghĩ về anh ấy. 19 00:01:15,075 --> 00:01:17,076 Dù sao thì Will tới đây công chuyện... 20 00:01:17,243 --> 00:01:19,536 ... và anh ấy không có chỗ nào để đi, nên tớ mời anh ấy tới đây. 21 00:01:19,746 --> 00:01:20,788 Hay đấy. 22 00:01:20,955 --> 00:01:22,706 Anh ấy đã sụt được nhiều cân lắm đấy. 23 00:01:22,874 --> 00:01:27,836 Trông anh ấy được lắm. Rồi, ý tớ là anh ấy cực chuẩn. 24 00:01:28,088 --> 00:01:29,171 [CLEARS THROAT] 25 00:01:32,383 --> 00:01:35,803 Tớ vẫn yêu Chandler mà. Lâu lâu cậu nói câu đấy một lần đâu có chết ai. 26 00:01:38,556 --> 00:01:41,975 Nói với cậu luôn, năm nay tớ không làm gà tây đâu. 27 00:01:42,602 --> 00:01:44,895 Cái gì? Phoebe không ăn gà tây. 28 00:01:45,105 --> 00:01:49,566 Phoebe! Gà tây là loài động vật rất đẹp và thông minh. 29 00:01:49,734 --> 00:01:52,945 Không, không hề! Chúng xấu và ngu và ngon! 30 00:01:54,656 --> 00:01:57,658 Không chỉ có Phoebe. Will vẫn đang ăn kiêng... 31 00:01:57,826 --> 00:01:59,535 ... chandler không ăn đồ ăn Lễ tạ ơn... 32 00:01:59,702 --> 00:02:01,745 Rachel đang bị dị ứng với thịt gà. 33 00:02:01,913 --> 00:02:02,955 Thật à? 34 00:02:03,123 --> 00:02:06,041 Ừ. Nhớ không? Hôm trước cậu ăn gà tớ phải bỏ ra ngoài ấy. 35 00:02:06,209 --> 00:02:08,836 Tớ tưởng cậu bỏ đi bởi vì tớ cho cả con gà 36 00:02:09,003 --> 00:02:10,879 vào tay tớ rồi cho nó đi lon ton trên bàn. 37 00:02:12,090 --> 00:02:14,967 Làm gà tây chỉ cho có ba người ăn không bõ công. 38 00:02:15,135 --> 00:02:17,010 Mất nhiều sức lắm đấy. 39 00:02:17,262 --> 00:02:19,555 Nhưng Lễ tạ ơn thì phải có gà tây chứ! 40 00:02:19,722 --> 00:02:24,685 Lễ tạ ơn mà không có gà tây thì khác gì 4/7 không có bánh táo. 41 00:02:24,853 --> 00:02:28,105 Hay thứ sáu không có hai cái bánh pizza. 42 00:02:29,149 --> 00:02:32,734 Tốt thôi, nếu nó có ý nghĩa đến vậy với cậu. Nhưng sẽ thừa nhiều lắm đấy. 43 00:02:32,902 --> 00:02:35,487 Không. Tớ hứa tớ sẽ xử lý xong con gà đấy. 44 00:02:35,697 --> 00:02:39,616 Cậu đang bảo tớ là cậu có thể ăn gần trọn vẹn một con gà tây trong một lần á? 45 00:02:39,784 --> 00:02:45,789 Đúng vậy. Bởi vì tớ là con nhà Tribbiani! Gia đình tớ giỏi trò này lắm. 46 00:02:46,040 --> 00:02:50,002 Gia đình tớ có thể không giỏi nghĩ hay làm lãnh đạo thế giới... 47 00:02:50,253 --> 00:02:54,965 gia đình tớ không đọc nhiều hay chạy nhanh, nhưng chết tiệt, gia đình tớ biết ăn! 48 00:03:32,378 --> 00:03:35,047 Four wide receivers. On third and 18. 49 00:03:35,590 --> 00:03:38,091 Có kỳ lạ không khi năm tới... 50 00:03:38,259 --> 00:03:40,552 ... sẽ có một em bé ngồi trên bàn này? 51 00:03:43,890 --> 00:03:46,099 Con của Rachel. Nhưng biết phản ứng của anh thế nào cũng hay đấy. 52 00:03:48,353 --> 00:03:49,645 Chào. Chào. 53 00:03:49,896 --> 00:03:51,813 Mừng Lễ tạ ơn. Mừng cậu nữa. 54 00:03:52,065 --> 00:03:53,899 Tớ giúp được gì không? Thật ra thì có đấy. 55 00:03:54,067 --> 00:03:57,194 Thường thì Chandler giúp, nhưng anh ấy đang mải xem trận bóng nên tớ không muốn làm phiền anh ấy. 56 00:03:57,362 --> 00:03:59,780 Cậu gấp mấy cái khăn này được không? 57 00:03:59,948 --> 00:04:01,907 Tớ phải qua phòng bên kia xem đống khoai lang. 58 00:04:02,075 --> 00:04:06,286 Không, cưng. Không, không phải như vậy. 59 00:04:06,454 --> 00:04:08,747 Chúng ta đâu phải tổ chức tiệc ở chuồng ngựa. 60 00:04:10,041 --> 00:04:13,627 Gấp lại như thiên nga ấy. Tớ đã chỉ cậu hồi Giáng sinh ấy, nhớ không? 61 00:04:13,795 --> 00:04:15,879 Có, và giờ nó đang quay lại gào vào mặt tớ đây này. 62 00:04:20,176 --> 00:04:23,178 Vậy trận đấu thế nào? Tớ cũng chả biết nữa. 63 00:04:23,346 --> 00:04:24,388 Cái gì? 64 00:04:24,555 --> 00:04:28,392 Tớ chỉ giả vờ xem trận đấu để tớ không phải phụ giúp. 65 00:04:29,435 --> 00:04:33,647 Tớ không thể tin được cậu! Thông minh đấy! 66 00:04:35,900 --> 00:04:37,651 Và Monica không biết tí gì à? Không. 67 00:04:37,819 --> 00:04:41,196 Thỉnh thoảng tớ lại hò hét vào cái ti vi một cái thôi. 68 00:04:42,115 --> 00:04:44,658 Này! Cái gì vậy? Au! Này! 69 00:04:46,619 --> 00:04:49,454 Đội anh đang thắng à? Anderson lại vừa ghi bàn. 70 00:04:50,707 --> 00:04:51,957 Làm gì có Anderson nào. 71 00:04:54,961 --> 00:04:57,921 Tớ cũng muốn xem trận này. Này, Mon? 72 00:04:58,131 --> 00:05:01,591 Rốt cục tớ không giúp gì được cậu. Tớ không nhận ra là đang có trận đấu. 73 00:05:01,843 --> 00:05:05,095 Cậu thích bóng bầu dục à? Thường thì không. 74 00:05:05,263 --> 00:05:09,725 Nhưng cậu biết đấy, Green Bay đang chơi. 75 00:05:10,268 --> 00:05:13,186 Cậu thích Green Bay (Vịnh Xanh) à? Đó là cái vịnh duy nhất tớ thích. 76 00:05:15,440 --> 00:05:17,399 [KNOCK ON DOOR] 77 00:05:20,611 --> 00:05:22,821 Hey. Hey. 78 00:05:26,200 --> 00:05:27,868 Mừng lễ tạ ơn. 79 00:05:28,036 --> 00:05:31,163 Will, em rất mừng là anh đã tới. Trông anh tuyệt quá. 80 00:05:31,331 --> 00:05:32,372 Anh hẳn phải đã sụt được... 81 00:05:32,582 --> 00:05:34,082 150 pounds. 82 00:05:34,250 --> 00:05:37,210 Anh sẽ góp mặt trong mấy quảng cáo bánh xăng Đuých trên xe điện ngầm đó. 83 00:05:39,213 --> 00:05:43,592 Bánh nướng! Không có chất béo, không có đường, không có bơ. 84 00:05:43,843 --> 00:05:47,346 Không ra gì cả. Vứt nó đi. Anh muốn gặp mấy người không? 85 00:05:47,597 --> 00:05:50,557 Đây là chồng em, anh Chandler. Đây là anh Will. 86 00:05:50,767 --> 00:05:54,144 Chào. Tôi muốn bắt tay anh nhưng tôi đang mải xem trận đấu. 87 00:05:55,813 --> 00:05:59,691 Hơn nữa, sẽ là tốt hơn cho lòng tự trọng của tôi nếu hai ta không đứng cạnh nhau. 88 00:06:02,528 --> 00:06:04,112 Đây là Phoebe. Chào. 89 00:06:04,822 --> 00:06:07,657 Chào. Wow! 90 00:06:10,495 --> 00:06:12,371 Được đấy. 91 00:06:13,164 --> 00:06:14,581 Anh muốn giúp em một tay không? Có chứ. 92 00:06:14,749 --> 00:06:18,251 Anh không thể không để ý trông em tuyệt đến mức nào. 93 00:06:18,419 --> 00:06:23,673 Trông anh cũng chuẩn nữa. Anh quá vừa vặn. Tôi đang xem trận đấu nhưng tôi không có điếc đâu. 94 00:06:24,759 --> 00:06:27,010 Em phải cho anh biết, Ross sắp tới đấy. 95 00:06:27,178 --> 00:06:29,429 Tuyệt, anh rất quý Ross. 96 00:06:29,597 --> 00:06:31,181 Tốt. Và Rachel Greene nữa. 97 00:06:32,725 --> 00:06:34,101 Oh. 98 00:06:35,812 --> 00:06:39,231 Có vấn đề gì à? Không. Không sao. 99 00:06:39,399 --> 00:06:40,816 Chỉ là... 100 00:06:40,983 --> 00:06:43,026 chúa ơi, anh ghét cô ta. 101 00:06:44,237 --> 00:06:45,779 Cái gì? Anh ghét cô ta. 102 00:06:45,988 --> 00:06:48,865 Hồi cấp 3 cô ta đã đối xử rất tệ với anh. 103 00:06:49,450 --> 00:06:52,369 Nhưng này, đó là từ lâu lắm rồi. 104 00:06:52,537 --> 00:06:55,205 Giờ anh ổn hơn rồi. Gặp lại cô ấy chắc cũng vui. 105 00:06:55,581 --> 00:06:58,542 Em có bánh quy hay bánh ngọt hay gì không? 106 00:07:00,545 --> 00:07:03,088 Không, Will! Không! 107 00:07:03,714 --> 00:07:06,550 Lâu rồi chúng ta không hò hét gì nhỉ. Có lẽ nên hò hét đi. 108 00:07:06,717 --> 00:07:09,553 Được thôi. Không! Thôi nào! 109 00:07:09,804 --> 00:07:13,098 Thằng trọng tài chết tiệt! Xuống âm phủ đi! 110 00:07:17,270 --> 00:07:19,604 Cậu đang làm gì thế? Cậu ăn cái gì thế? 111 00:07:19,772 --> 00:07:21,648 Cậu còn phải ăn cả một con gà tây mà. 112 00:07:21,858 --> 00:07:23,817 Để tớ giải thích cho cậu cơ thể con người hoạt động như thế nào. 113 00:07:25,695 --> 00:07:28,029 Tớ phải làm nóng cái bụng tớ trước. 114 00:07:28,197 --> 00:07:32,367 Ăn khoai tây rán cũng chỉ như là duỗi chân tay thôi mà. Được rồi. 115 00:07:32,577 --> 00:07:35,912 Đừng lo, người nhà Tribiani không bao giờ no. Tôi hiểu anh đang nói chuyện gì. 116 00:07:36,080 --> 00:07:37,539 Tôi cho anh biết một điều đây. 117 00:07:37,707 --> 00:07:40,667 Anh có thể cứ ăn và ăn, nhưng không gì có thể lấp đầy cái bụng đấy đâu. 118 00:07:43,796 --> 00:07:47,382 Gã này là gã quái nào? Đây là Will, hồi cấp 3. Đây là Joey. 119 00:07:47,550 --> 00:07:48,675 Oh, hey. Hello. 120 00:07:49,844 --> 00:07:51,136 Will! Ross! 121 00:07:51,387 --> 00:07:57,267 Này, cậu đến thật à! Anh bạn ơi, trông anh tuyệt quá! Mọi thứ chuẩn lắm! 122 00:07:58,519 --> 00:08:01,605 Mọi thứ chuẩn lắm? Rất vui được gặp lại anh, anh bạn. 123 00:08:01,814 --> 00:08:04,649 Ừ, cậu nữa. Vậy, cậu dạo này thế nào? 124 00:08:05,234 --> 00:08:09,154 Tớ làm môi giới hàng hóa. Thật à? Nghe có vẻ vui đấy. 125 00:08:09,322 --> 00:08:11,948 Ừ, không vui đâu. À. 126 00:08:12,200 --> 00:08:14,784 Nhưng tớ giàu và gầy. 127 00:08:15,495 --> 00:08:20,207 Tớ chưa gặp cậu từ tiệc tốt nghiệp của Lance Davis rồi. 128 00:08:20,416 --> 00:08:22,167 Tối hôm đó vui thật. 129 00:08:22,335 --> 00:08:26,630 Sẽ còn vui hơn nếu chúng ta đã được tham dự, nhưng dù sao vẫn vui. 130 00:08:26,839 --> 00:08:29,758 Chúng ta chả ra đâu vào đâu cả. Cậu còn nhớ chúng ta đã mê mẩn khủng long đến thế nào không? 131 00:08:32,512 --> 00:08:34,095 [CHUCKLES] 132 00:08:34,263 --> 00:08:37,182 Ừ. Vậy, giờ cậu làm việc gì? 133 00:08:39,018 --> 00:08:40,519 Vậy cậu sẽ ở đây bao lâu? 134 00:08:42,772 --> 00:08:46,316 Chào. Chào, cưng. Được đấy. 135 00:08:46,526 --> 00:08:48,026 Rachel Greene. 136 00:08:48,194 --> 00:08:49,569 [INAUDIBLE DIALOGUE] 137 00:08:49,737 --> 00:08:52,489 Phải rồi. Cậu sẽ không sao chứ? 138 00:08:52,740 --> 00:08:58,203 Tớ sẽ ổn thôi. Chỉ là... Chúa ơi, tớ ghét cô ta, Ross! Tớ ghét cô ta! 139 00:09:00,873 --> 00:09:03,166 Will, cấp 3 đã là lâu lắm rồi. 140 00:09:03,376 --> 00:09:06,461 Xem cô ta đứng đó với mớ khoai lang kìa. 141 00:09:06,671 --> 00:09:12,300 Hai kẻ thù lớn nhất của ta: Rachel Greene và hydrat Cacbon phức tạp. 142 00:09:13,678 --> 00:09:15,554 Ôi chúa ơi. Monica, ai thế kia? 143 00:09:16,847 --> 00:09:22,102 Đó là anh Will hồi cấp 3. Tớ không nhớ anh ấy. 144 00:09:22,353 --> 00:09:26,064 Chà, đúng là có cái kiểu biểu lộ căm hờn rất khêu gợi. 145 00:09:26,274 --> 00:09:29,901 [INAUDIBLE DIALOGUE] 146 00:09:31,946 --> 00:09:35,699 Ôi chúa ơi. Xem cái cách anh ấy cứ nhìn chằm chằm vào tớ kìa. 147 00:09:35,866 --> 00:09:38,618 Anh ấy đang cố đớp cái gì cho tớ nhưng tớ không thể hiểu được là cái gì. 148 00:09:38,786 --> 00:09:42,539 Tôi ghét cô! 149 00:09:43,457 --> 00:09:45,959 Được rồi, bữa tối sẵn sàng rồi! Rồi! 150 00:09:46,168 --> 00:09:50,046 Nỗ lực không ngừng, nỗ lực không ngừng. Vậy ai thắng? 151 00:09:50,256 --> 00:09:52,591 Green Bay. Detroit. 152 00:09:52,800 --> 00:09:55,343 Cái gì? Về nghĩa thì đội sư tử thắng. 153 00:09:55,595 --> 00:09:59,097 Nhưng trên tinh thần thì đó cũng là thắng lợi cho đội Green Bay Mermen. 154 00:10:03,477 --> 00:10:05,770 Chào! Anh Will phải không? 155 00:10:05,938 --> 00:10:07,689 Phải, chào. Em là Rachel Greene. 156 00:10:07,898 --> 00:10:12,986 Tôi có nhớ cô. Thật à? Anh thật đáng yêu làm sao! 157 00:10:13,195 --> 00:10:18,366 Em phải bảo anh, em vẫn đang thấy rất khó khăn để nhớ ra anh. 158 00:10:18,618 --> 00:10:20,994 Đợi chút! Em nghĩ em nhớ ra anh rồi. 159 00:10:21,245 --> 00:10:26,708 Chúng ta có đùa với nhau ở tiệc tốt nghiệp của Lance Davis không? 160 00:10:27,376 --> 00:10:30,670 Cô thật không thể tin được. Cám ơn anh. 161 00:10:31,589 --> 00:10:35,175 Rachel? Sao cậu không ngồi đây? Còn Will, anh ngồi tít đằng kia đi. 162 00:10:42,683 --> 00:10:46,186 Vậy thôi à? Cho dù không có ai giúp thì tớ cũng ăn hết được. Không thành vấn đề. 163 00:10:46,395 --> 00:10:47,812 Chí ít phải cho tớ chút thử thách nào chứ. 164 00:10:47,980 --> 00:10:49,064 [MONICA CHUCKLES] 165 00:10:49,231 --> 00:10:51,524 Đây là gà của Chandler. 166 00:10:53,277 --> 00:10:56,404 Còn đây là gà tây. 167 00:10:57,406 --> 00:11:00,533 Lớn đến cỡ nào vậy? 168 00:11:00,743 --> 00:11:05,413 Khoảng 19 pound. Bằng tớ lúc mới đẻ đấy. 169 00:11:07,083 --> 00:11:10,085 Ai muốn chút khoai lang nào? Will? 170 00:11:10,252 --> 00:11:12,379 Cô thích vậy lắm phải không? 171 00:11:14,006 --> 00:11:17,425 Cái gì? Chúng ta làm ơn để gà 172 00:11:17,593 --> 00:11:19,678 và gà tây và mọi thứ phía bên kia bàn không? 173 00:11:19,887 --> 00:11:23,640 Cái mùi nó cứ... Đặc thù. 174 00:11:25,476 --> 00:11:27,811 Em xin lỗi, cái gì cơ? Tôi bảo là đặc thù. 175 00:11:28,062 --> 00:11:29,396 Đặc thù tính cách cô. 176 00:11:29,563 --> 00:11:33,441 Nữ hoàng Racel làm mọi thứ cô ta muốn ở xứ sở Rachel. 177 00:11:38,614 --> 00:11:40,448 Thiệt tình, gã này là ai vậy? 178 00:11:40,950 --> 00:11:44,619 Xin lỗi, anh có vấn đề gì với em à? 179 00:11:44,829 --> 00:11:49,874 Tôi không biết. Có không? Có không? Tôi nghĩ có đấy. 180 00:11:51,502 --> 00:11:54,254 Có vẻ như hồi cấp 3 cậu hơi quá đáng với anh ấy. 181 00:11:54,463 --> 00:11:59,134 Hơi quá đáng? Cô làm cuộc sống của tôi khốn khổ. Em không biết. Em xin lỗi. 182 00:11:59,343 --> 00:12:03,054 Cô nên xin lỗi. Kệ xác đi. Đưa khoai lang đây. 183 00:12:03,472 --> 00:12:05,098 Will, nhưng anh đã rất cố. 184 00:12:05,266 --> 00:12:07,350 Khoai lang! Được rồi. 185 00:12:10,438 --> 00:12:15,024 Anh Will, em chỉ muốn nói là em thực sự xin lỗi về bất cứ điều gì em đã làm với anh hồi cấp 3. 186 00:12:15,276 --> 00:12:17,277 Không chỉ mình tôi đâu. Chúng tôi có cả 1 CLB. 187 00:12:18,404 --> 00:12:20,113 Anh có một CLB? Đúng vậy. 188 00:12:20,281 --> 00:12:23,283 "CLB Tôi ghét Rachel Greene"! 189 00:12:23,492 --> 00:12:26,578 Chúa ơi, vậy các anh cứ tụ lại cùng nhau nói xấu tôi à? 190 00:12:26,746 --> 00:12:31,666 Còn ai khác trong CLB này nữa? Tôi và Ross. 191 00:12:36,172 --> 00:12:39,758 Không cần phải chỉ. Cô ấy biết Ross là ai mà. 192 00:12:46,223 --> 00:12:50,894 Anh đã ở trong CLB "Tôi ghét Rachel" à? Phải đấy. 193 00:12:51,061 --> 00:12:52,270 Không, không. 194 00:12:54,023 --> 00:12:56,441 Vậy còn ai trong CLB này nữa? Thực ra còn cậu học sinh chuyển trường từ Thái Lan đến. 195 00:12:56,609 --> 00:13:00,361 Nhưng anh không nghĩ cậu ấy biết CLB là cái gì đâu. 196 00:13:00,529 --> 00:13:03,865 Hai người hay thật. 197 00:13:04,408 --> 00:13:07,160 Vậy Ross, chúng ta đã hẹn hò 2 năm và anh chưa bao giờ bảo em là... 198 00:13:07,328 --> 00:13:09,078 ... anh ở trong cái CLB "Tôi ghét Rachel" này? 199 00:13:09,246 --> 00:13:12,791 Cậu hèn hò với cô ta à? Chúng ta đã thỏa thuận rồi mà. 200 00:13:13,042 --> 00:13:16,544 Đó là cấp 3 mà, đâu phải trói buộc nhau mãi. 201 00:13:16,712 --> 00:13:19,255 Vậy sao cậu còn cho thêm từ "vĩnh viễn" trong thỏa thuận? 202 00:13:21,008 --> 00:13:23,843 Monica? Cậu có biết chuyện này không? 203 00:13:24,094 --> 00:13:25,929 Tớ không biết. Có phải đó là lý do... 204 00:13:26,096 --> 00:13:28,264 ... hai người thường khóa trái cửa phòng ngủ không? 205 00:13:28,432 --> 00:13:31,976 Phải. Em phải nói là em thấy an tâm hơn rồi đấy. 206 00:13:33,813 --> 00:13:38,441 Nghe này, Rach, anh xin lỗi, được chưa? Anh chỉ là một thằng nhóc ngu ngốc, được chưa? 207 00:13:38,609 --> 00:13:39,776 Lý do duy nhất anh tham gia.. 208 00:13:39,944 --> 00:13:43,154 Đồng sáng lập. Đồng sáng lập. 209 00:13:44,698 --> 00:13:48,201 Đồng sáng lập CLB, là bởi vì anh đã rất yêu em. 210 00:13:48,410 --> 00:13:50,036 Anh đã không thể hiện được tố cho lắm. 211 00:13:50,204 --> 00:13:52,330 Nếu em nghĩ về chuyện đó, cái CLB "Tôi ghét Rachel" này 212 00:13:52,581 --> 00:13:54,874 thực ra là CLB "Tôi yêu Rachel". 213 00:13:55,042 --> 00:13:57,877 Ngoại trừ nó đúng là CLB "Tôi ghét Rachel". 214 00:13:59,171 --> 00:14:03,466 Vậy các anh ngồi cùng nhau nói xấu tôi à? 215 00:14:03,717 --> 00:14:08,054 Chúng tôi còn làm hơn vậy nữa. Không, không, không. 216 00:14:08,472 --> 00:14:09,931 Các anh còn làm gì khác? 217 00:14:10,182 --> 00:14:12,725 Chúng tôi đã phát tán một tin đồn. Tin đồn gì? 218 00:14:14,603 --> 00:14:18,565 Thôi nào, Will, cởi áo anh ra rồi cho bọn tôi biết đi. 219 00:14:21,902 --> 00:14:24,112 Ross? Không có gì to tát đâu. 220 00:14:24,280 --> 00:14:30,577 Bọn anh bảo là... lời đồn là... 221 00:14:30,828 --> 00:14:34,747 em có bộ phận sinh dục của cả con trai và con gái. 222 00:14:34,915 --> 00:14:36,165 Ha! 223 00:14:37,126 --> 00:14:38,251 Cái gì? Đúng vậy. 224 00:14:38,419 --> 00:14:40,211 Chúng tôi bảo là bố mẹ cô 225 00:14:40,379 --> 00:14:44,257 đã tung đồng xu và quyết định nuôi cô là con gái, nhưng cô vẫn còn dấu vết của dương vật. 226 00:14:46,302 --> 00:14:49,095 Ôi chúa ơi! Anh phát tán tin đó à? 227 00:14:49,305 --> 00:14:53,808 Cái gì, cậu đã nghe nói tin đó à? Ai ở trong trường mình mà chả nghe! 228 00:14:54,018 --> 00:14:57,312 Tất cả mọi người ở trường tớ cũng nghe nói. Cậu là hoạt náo viên đồng tính cho đội Long Island à? 229 00:14:57,521 --> 00:14:59,480 Ôi không! 230 00:15:00,774 --> 00:15:02,984 Giờ thì hiểu ra rồi. 231 00:15:03,152 --> 00:15:05,111 Đó là lý do tại sao Adam Carter không chịu hèn hò với tớ. 232 00:15:05,321 --> 00:15:08,323 Tại sao Billy cứ chỉ ở trong phạm vi này. 233 00:15:08,574 --> 00:15:12,702 Giờ Billy là gay rồi, nên cái đó không phải lỗi của bọn anh đâu. 234 00:15:13,704 --> 00:15:17,498 Monica, sao cậu không cho tớ biết? Tớ tưởng có thể chuyện đó có thật. 235 00:15:17,666 --> 00:15:20,460 Tớ sợ là cậu sẽ khóc và cho tớ xem cái đó. 236 00:15:27,760 --> 00:15:31,220 Joey đừng nhìn chằm chằm nữa! Không có gì ở đó đâu! Tin đó đâu phải thật! 237 00:15:31,430 --> 00:15:33,765 Tớ e là tớ sẽ cần bằng chứng đấy. 238 00:15:41,815 --> 00:15:43,441 [SIGHS] 239 00:15:48,739 --> 00:15:51,783 Mày là đỉnh Everest của tao. 240 00:15:51,992 --> 00:15:56,371 Cậu không phải ăn cho hết đâu. Có chứ. Không thì còn ăn gì tiếp nữa? 241 00:15:56,622 --> 00:15:59,290 Hôm nay tớ không ăn xong một con gà tây... 242 00:15:59,458 --> 00:16:01,834 ... nhưng ngày mai tớ ăn được một nửa thanh PowerBar 243 00:16:02,086 --> 00:16:05,713 gói nó lại rồi bỏ vào tủ lạnh à? Không! 244 00:16:05,881 --> 00:16:10,593 Tớ phải đi thay quần thôi. Tớ đã nghĩ gì vậy nhỉ? Quần bò không đủ rộng. 245 00:16:14,056 --> 00:16:19,143 Nghe Sean McMahon viết gì trong cuốn lưu bút năm thứ 2 của em này. 246 00:16:19,353 --> 00:16:24,315 "Rach thân yêu, cậu đúng là một người tuyệt vời". Không phải "cô gái", "người". 247 00:16:24,566 --> 00:16:27,860 Anh nghĩ em đang nghĩ quá xa rồi đấy. 248 00:16:28,612 --> 00:16:32,490 "Cậu là một người tuyệt vời. Xin lỗi về cái nhỏ xíu của cậu nhé". 249 00:16:32,700 --> 00:16:34,367 [LAUGHING] 250 00:16:36,245 --> 00:16:37,412 Em muốn anh làm gì đây? 251 00:16:37,579 --> 00:16:41,082 Em muốn anh gọi cho tất cả mọi người trong trường và bảo họ là tin đó không đúng sự thật à? 252 00:16:41,250 --> 00:16:43,835 Phải. Bảo luôn là giờ tớ gầy rồi nhé. 253 00:16:44,336 --> 00:16:46,921 A! Em cũng gầy nữa! 254 00:16:47,131 --> 00:16:50,675 Anh sẽ không gọi cho ai hết. Chuyện đó từ xưa lắm rồi. 255 00:16:50,884 --> 00:16:54,721 Em không quan tâm là từ bao lâu rồi. Anh bảo người ta là em nửa nọ nửa kia! 256 00:16:56,598 --> 00:16:58,182 Anh biết không, em phải nói thẳng ra. 257 00:16:58,350 --> 00:17:00,351 Em chưa hề làm gì hại anh hồi cấp 3 hết. 258 00:17:01,103 --> 00:17:02,979 Không hẳn là đúng như vậy đâu. 259 00:17:03,230 --> 00:17:04,480 Cái gì? Cái gì? 260 00:17:04,690 --> 00:17:06,983 Cậu có phát tán tin đồn đó về Ross 261 00:17:07,151 --> 00:17:11,070 làm tình với bà Altmann, bà thủ thư 50 tuổi trường chúng ta. 262 00:17:12,906 --> 00:17:15,241 Làm sao em biết chuyện đó? 263 00:17:18,370 --> 00:17:21,789 Có thật à? Không. 264 00:17:22,041 --> 00:17:25,585 Có thật chứ. Em thấy hai người làm trò ở đằng sau bảng danh mục thẻ mà. 265 00:17:26,962 --> 00:17:29,547 Bà Altmann á? Bà ta cũng làm tình 266 00:17:29,715 --> 00:17:32,675 với Ta Taka Ki Kek buổi tối trước khi cậu ta trở lại Thái Lan. 267 00:17:34,928 --> 00:17:38,639 Tớ xin lỗi. Hồi cấp ba cậu đã làm tình với một bà 50 tuổi à? 268 00:17:38,807 --> 00:17:42,977 Này, trông bà ý đâu có giống 50 tuổi! Bà ấy có giống 16 tuổi không? 269 00:17:43,228 --> 00:17:45,354 Thực ra trong cuốn lưu bút có ảnh bà ấy đấy. 270 00:17:45,522 --> 00:17:46,856 PHOEBE: Oh. 271 00:17:47,858 --> 00:17:51,778 Wow. Bà ấy không ăn ảnh! 272 00:17:51,987 --> 00:17:54,030 Có lẽ bà ấy không quen với quá trình chụp 273 00:17:54,198 --> 00:17:57,617 khi mà phải dành phần lớn cuộc đời ngồi làm mẫu cho tranh sơn dầu. 274 00:17:59,119 --> 00:18:03,831 Chuyện này xảy ra thế nào? Bà ấy dụ cậu tới bữa tối lúc bảnh mắt à? 275 00:18:09,922 --> 00:18:13,841 Có một tối tớ làm việc muộn trong thư viện. 276 00:18:14,009 --> 00:18:15,510 Lúc đó chỉ có hai người bọn tớ. 277 00:18:15,719 --> 00:18:18,137 Bà ấy cần giúp với mớ từ ngữ ngộn lộn. 278 00:18:20,099 --> 00:18:23,851 Và chuyện này dẫn đến chuyện khác. 279 00:18:24,436 --> 00:18:30,108 Và các cậu phải biết, Anita đã rất dịu dàng và âu yếm. 280 00:18:33,112 --> 00:18:35,530 Cầu cho bà ấy được yên nghỉ. 281 00:18:36,907 --> 00:18:40,118 Chả phải bà ấy phải chống gậy để đi sao? Chỉ lúc tối thôi! 282 00:18:41,745 --> 00:18:46,457 Anh không thể tin em bảo mọi người chuyện này! Ai cũng biết à? 283 00:18:46,625 --> 00:18:51,379 Cậu biết không? Tớ quay trở lại CLB! Tuyệt! 284 00:18:51,672 --> 00:18:53,548 Tớ muốn tham gia! Phoebe? 285 00:18:53,799 --> 00:18:58,136 Tớ xin lỗi, tớ chưa bao giờ tham gia CLB nào. Tớ không học cấp 3. 286 00:18:58,387 --> 00:19:01,222 Nhưng ba chúng ta sẽ phải họp mặt ở sau một cái thùng rác để học tiếng Pháp. 287 00:19:01,390 --> 00:19:03,015 [SPEAKS IN FRENCH] 288 00:19:03,183 --> 00:19:06,227 Tốt thôi, các anh có thể có cái CLB nhỏ bé, ngu ngốc của các anh. 289 00:19:06,436 --> 00:19:10,898 Nhưng em phải nói là việc anh làm với em còn tệ hơn rất nhiều so với việc em làm với anh. 290 00:19:11,108 --> 00:19:14,569 Anh bảo em có cậu nhỏ! Ừ! 291 00:19:17,739 --> 00:19:20,950 Được rồi, nghe này. Hai người ngốc quá. 292 00:19:21,118 --> 00:19:24,370 Rachel, cho dù có cái lời đồn đó cậu là một trong số những cô gái nổi tiếng nhất. 293 00:19:24,538 --> 00:19:26,330 Ai cũng muốn được như cậu. 294 00:19:26,498 --> 00:19:30,251 Có cô gái muốn được như cậu đến nỗi cô ấy nhét vào quần mình cái ổ bánh mỳ Tootsie. 295 00:19:30,460 --> 00:19:32,253 Wow. 296 00:19:33,589 --> 00:19:35,756 Còn Ross, nếu không nhờ có lời đồn của cô ấy... 297 00:19:35,924 --> 00:19:38,593 ... sẽ chả ai ở trường cấp 3 biết được anh là ai. 298 00:19:38,760 --> 00:19:43,055 Cô ấy giúp anh được biết đến. Là người tình cho mấy bà già. 299 00:19:44,224 --> 00:19:47,435 Bà Altmann, anh có thể nói, bà ấy cũng từng đẹp đấy chứ. 300 00:19:47,644 --> 00:19:51,689 Đôi mắt đúng là vẫn còn lấp lánh. 301 00:19:52,482 --> 00:19:57,069 Chuyện này đã từ lâu lắm rồi. Từ đó tới nay hai người đã trải qua nhiều chuyện rồi. 302 00:19:57,321 --> 00:20:00,489 Hai người có rất nhiều chuyện quan trọng trên đời. 303 00:20:00,657 --> 00:20:02,450 Hai người không thể bỏ qua được sao? 304 00:20:06,205 --> 00:20:07,246 Cô ấy nói đúng. 305 00:20:07,414 --> 00:20:09,957 Ừ, chúng ta sắp có con với nhau. 306 00:20:10,167 --> 00:20:12,084 Đợi chút. 307 00:20:13,378 --> 00:20:16,088 Cậu làm cô ta có bầu à? Ừ. 308 00:20:16,548 --> 00:20:18,883 Hai người có định lấy nhau không? Không. 309 00:20:19,092 --> 00:20:22,136 Vậy cậu làm cô ta có bầu rồi không cưới cô ta. 310 00:20:22,304 --> 00:20:23,804 Anh bạn ơi! 311 00:20:26,767 --> 00:20:30,019 Có ai không? Được thôi. 312 00:20:34,399 --> 00:20:37,068 Chính xác như những gì mình tưởng tượng. 313 00:20:39,780 --> 00:20:42,531 Được rồi, con gà tây đâu? 314 00:20:47,204 --> 00:20:52,541 Đó là cái quần bầu của tớ mà! Không phải, là quần Lễ tạ ơn của tớ! 315 00:20:59,633 --> 00:21:02,843 Vậy đấy. Tớ ăn xong rồi. 316 00:21:03,053 --> 00:21:04,595 Whew. 317 00:21:05,305 --> 00:21:07,348 Giờ là mồ hôi của thịt. 318 00:21:11,812 --> 00:21:14,605 Joey, bọn tớ rất tự hào về cậu. 319 00:21:14,815 --> 00:21:19,527 Tớ tin là chúng ta có thể mong đợi nhận được điện thoại của tổng thống bất cứ lúc nào đây. 320 00:21:19,778 --> 00:21:24,156 Bọn tớ có làm được gì giúp không? Không. Chỉ cần không ai ấn vào bụng tớ là được. 321 00:21:24,366 --> 00:21:25,908 Nhân tiện, cho cậu luôn cái quần đấy. 322 00:21:28,620 --> 00:21:32,707 Cậu có gì thế? Bánh nướng à? 323 00:21:32,916 --> 00:21:37,086 Ừ. Cậu muốn chút không? Cắt cho tớ miếng nhỏ thôi. 324 00:21:39,131 --> 00:21:41,382 To hơn tí nữa. 325 00:21:42,426 --> 00:21:44,093 To hơn tí nữa. 326 00:21:44,344 --> 00:21:46,804 Cậu sợ sẽ hết mất à? Cắt cho tớ miếng to vào!