1 00:00:02,669 --> 00:00:05,587 Đây là một món rất ngon. Đây là món ngon bình thường. Đi nào! 2 00:00:05,755 --> 00:00:07,715 Hey, Phoebe! Bữa tối thế nào?! 3 00:00:07,882 --> 00:00:10,467 Bữa tối ngon tuyệt! Chỉ nói xin chào thôi! Giờ tớ sẽ đi! 4 00:00:10,635 --> 00:00:12,386 Được rồi, okay. 5 00:00:12,554 --> 00:00:15,973 Well, chào đằng ấy. Hi. 6 00:00:16,141 --> 00:00:18,767 Tớ không thấy anh chàng trong danh mục món ăn. 7 00:00:18,935 --> 00:00:21,228 Tim, this is Phoebe. Phoebe, this is Tim, bếp trưởng nhỏ của tớ. 8 00:00:21,396 --> 00:00:24,732 Anh là ông chủ của Monica hả? không cô ấy là chủ tôi. 9 00:00:24,899 --> 00:00:29,445 "Nhỏ" theo tiếng Pháp là " dưới "." Tôi " vị trí Nhỏ." 10 00:00:29,612 --> 00:00:33,032 Tim, Tôi cần một con mực và một món sa lát caesar. Và cậu có thể đưa tôi món gà Pesto được không? 11 00:00:33,199 --> 00:00:35,200 Anh làm món pesto à? 12 00:00:35,368 --> 00:00:36,577 Đúng vậy. 13 00:00:36,745 --> 00:00:39,872 Anh có thể nói món pesto của anh là " best O" không? 14 00:00:40,040 --> 00:00:42,624 Tôi không biết. Tôi sẽ nói nó là món " pretty good O". 15 00:00:42,792 --> 00:00:44,918 [LAUGHING] 16 00:00:46,046 --> 00:00:48,047 Tôi vẫn cần món mựa và sa lát đấy. 17 00:00:48,214 --> 00:00:50,382 Tôi thích chuỗi hạt của cô. Tôi tự làm đấy. 18 00:00:50,550 --> 00:00:53,844 Cô giỏi thật. Ồ, nó không phải là pesto đâu. 19 00:00:55,305 --> 00:00:58,932 Thôi ngay cuộc săn đuổi này. Cậu đang cô đơn, anh đang đơn côi. 20 00:00:59,100 --> 00:01:01,977 Anh ta tan lúc 11h. Cô ấy sẽ đợi điện thoại của anh. 21 00:01:02,145 --> 00:01:07,483 Tớ sẽ đưa anh ta số của cậu nếu tớ có một con mực và món sa lát caesar. 22 00:01:09,069 --> 00:01:11,904 Tôi không la hét. Tôi không đặt 1$ trong cái bình đâu. 23 00:01:55,115 --> 00:01:59,952 Wow, Bing! Bừng cháy giữa đêm. Ông biết tôi mà. 24 00:02:00,120 --> 00:02:03,789 Ông có biết làm thế nào tôi có thể đi quanh phòng mạng máy tính.. 25 00:02:03,957 --> 00:02:06,917 Và vì thế tôi có thể truy cập trang web đen không? 26 00:02:08,294 --> 00:02:10,337 Cậu hài lắm, Bing. 27 00:02:11,965 --> 00:02:14,466 Cười gì thế nhỉ? 28 00:02:14,843 --> 00:02:18,470 Xin lỗi vì tớ bắt cậu chờ lâu. không sao. Cậu đi đâu đấy? 29 00:02:18,638 --> 00:02:21,640 Tớ nghĩ cậu biết tớ đi đâu mà. 30 00:02:21,808 --> 00:02:24,393 The Hard Rock Cafe? Yeah. 31 00:02:24,561 --> 00:02:26,186 Lại nhé? Yeah. 32 00:02:28,314 --> 00:02:32,693 Tớ nói với cậu là tớ thích đồ ăn mà. Cậu thích đồ trưng bày Cơn mưa màu tía ( Purple Rain). 33 00:02:34,362 --> 00:02:37,698 Hey, Bob. Hey, Toby. Have a good night. 34 00:02:38,533 --> 00:02:43,579 Gã vừa rồi gọi cậu là Toby? Yeah, hắn nghĩ đó là tên tớ. 35 00:02:44,372 --> 00:02:48,709 Sao cậu không nói đúng cho anh ta? Giờ sẽ là một con đường dài đấy. 36 00:02:48,960 --> 00:02:52,296 Đầu tiên bọn tớ chỉ gặp ở mỗi cửa, vì thế tớ không nói nhiều. 37 00:02:52,463 --> 00:02:55,883 Tiếp đó anh ta nói, "toby, muốn một cái bánh rán không?" 38 00:02:56,050 --> 00:02:59,386 Tớ thích bánh rán. 39 00:02:59,554 --> 00:03:03,515 5 năm sau, bánh rán đi còn Toby là tớ ở lại. 40 00:03:03,683 --> 00:03:07,853 Chandler, cậu phải nói với anh ta. Bất tiện lắm. 41 00:03:08,021 --> 00:03:11,148 Bọn tớ không làm cùng nhau mà. Anh ta trên tầng 6. 42 00:03:11,316 --> 00:03:14,443 Vì thế thỉnh thoảng anh ta mới gọi tớ là Toby. 43 00:03:14,611 --> 00:03:17,446 không giống như anh ta gọi tớ là Muriel. 44 00:03:17,697 --> 00:03:21,783 Muriel. SAo lại gọi cậu là Muriel? 45 00:03:25,788 --> 00:03:26,997 Oh, my God. 46 00:03:28,917 --> 00:03:31,460 Chandler "M." Bing. 47 00:03:33,671 --> 00:03:37,257 không chỉ là một chữ "M." Tên đệm của cậu là Muriel! 48 00:03:37,425 --> 00:03:40,552 Đó là một cái tên gia đình thôi. 49 00:03:41,512 --> 00:03:45,390 Chandler Muriel Bing. 50 00:03:45,558 --> 00:03:48,018 Bố mẹ cậu chưa bao giờ cho cậu một cơ hội phải không? 51 00:03:51,272 --> 00:03:54,441 Drake, Tôi phát hiện ra lí do tại sao cậu mất trí nhớ. 52 00:03:54,609 --> 00:03:55,692 Là gì thế? 53 00:03:55,860 --> 00:03:59,071 Cuộc cấy não của cậu không thành công. 54 00:03:59,239 --> 00:04:01,907 Cơ thể cậu không chấp nhận não của Jessica. 55 00:04:02,075 --> 00:04:04,326 Có nghiêm trọng không? 56 00:04:04,494 --> 00:04:06,995 không nếu chúng ta trích mô từ cơ thể tương tự.. 57 00:04:07,163 --> 00:04:09,915 ... và tạo ra kháng thể... 58 00:04:10,083 --> 00:04:13,085 ... để ngăn cậu từ việc chấp nhận bộ não. 59 00:04:13,253 --> 00:04:16,964 Nghe cũng đủ hiểu đấy. Làm đi. 60 00:04:17,131 --> 00:04:20,968 Chúng ta sẽ làm nhưng nếu chúng ta đi khai quật xác của Jessica.. 61 00:04:21,135 --> 00:04:23,553 Nó sẽ biến mất. 62 00:04:26,307 --> 00:04:29,142 Tuyệt lắm, mọi người. 63 00:04:29,310 --> 00:04:31,687 Tớ sẽ thay quần áo và chúng ta có thể đi. 64 00:04:31,854 --> 00:04:36,316 Chuyện gì xảy ra với cơ thể Jessica thế? Cậu phải xem trên TV chứ. 65 00:04:36,484 --> 00:04:39,486 Cậu không biết đúng không? không phải lo. 66 00:04:40,113 --> 00:04:42,656 Cậu diễn hay đấy. Cậu cũng thế. 67 00:04:43,199 --> 00:04:44,950 [CLEARING THROAT] 68 00:04:46,452 --> 00:04:49,204 Gì thế? Cậu không ở trong phim mà. 69 00:04:50,164 --> 00:04:54,251 Kash, đây là bạn tôi, Rachel. Rachel, Kash. 70 00:04:54,419 --> 00:04:57,421 Hi. Sao tôi không thấy cô ở đây lúc trước nhỉ? 71 00:04:57,588 --> 00:05:01,258 Joey nghĩ tôi làm vướng víu. 72 00:05:01,426 --> 00:05:04,678 Cậu ấy nghĩ tôi là một người khó chịu trên truyền hình. 73 00:05:04,846 --> 00:05:07,306 Nhưng tôi không. Tôi không mà. 74 00:05:07,473 --> 00:05:11,310 Mặc dầu tôi biết mùi kem yêu thích của anh là bơ hồ đào. 75 00:05:12,854 --> 00:05:16,064 Và tên con chó của anh là Wally. 76 00:05:17,984 --> 00:05:20,944 Ô, tôi đang vuốt ve tay của anh này. Đi nào. 77 00:05:21,112 --> 00:05:24,114 Bye, Kash. Nói xin chào tới Wally nhé. 78 00:05:28,828 --> 00:05:30,620 Monica. Hi. 79 00:05:30,788 --> 00:05:35,751 Tớ có một khoảng thời gian thật tuyệt tối qua. Anh ấy thật ngọt ngào. 80 00:05:35,918 --> 00:05:38,462 Tớ không thể đợi để lấy " đồng xu Bên dưới" anh ta. 81 00:05:39,797 --> 00:05:42,591 Tớ phải sa thải anh ta. Why? 82 00:05:42,759 --> 00:05:46,178 Anh ta khủng khiếp lắm. Chậm chạp, làm cháy mọi thứ. 83 00:05:46,346 --> 00:05:48,972 Anh ta đốt món bánh nướng của tớ trên ngọn lửa. 84 00:05:49,140 --> 00:05:52,517 Anh ta nóng nảy mà. Cậu đang kinh hãi đấy. 85 00:05:52,685 --> 00:05:56,521 Và món bánh nướng của cậu có thể bị gỡ ra khỏi cái móc. 86 00:05:56,689 --> 00:06:00,067 Well, giờ thì cô ấy không có mắt nâu. Nhiệm vụ hoàn thành. 87 00:06:00,818 --> 00:06:04,029 Nhưng Monica nay, anh ấy yêu công việc nhiều lắm. 88 00:06:04,197 --> 00:06:07,157 không thể cho anh ấy một cơ hội khác à? Xin đấy! 89 00:06:09,327 --> 00:06:12,496 Được rồi, nếu anh ta còn đốt những thứ khác trên lửa thì biến ngay đấy. 90 00:06:12,663 --> 00:06:16,750 Thế mới công bằng chứ. Thank you so much. 91 00:06:17,418 --> 00:06:20,921 Nhìn như anh ta cũng để lại cho cậu một miếng kìa. 92 00:06:21,089 --> 00:06:23,548 Trả phải trả tiền để cho xong đấy. 93 00:06:26,010 --> 00:06:28,053 Thích thế! 94 00:06:31,057 --> 00:06:32,432 Hey. Hi. 95 00:06:32,600 --> 00:06:35,060 Cậu biết đấy. Kash thật sự thích cậu. 96 00:06:35,228 --> 00:06:37,437 Anh ta nghĩ cậu thật quyến rũ. 97 00:06:37,605 --> 00:06:40,857 Tớ đã nghĩ mình như một con ngố. Và tớ đi cùng cậu. 98 00:06:42,693 --> 00:06:45,570 Anh ta hỏi cậu có muốn ra ngoài cùng anh ta không đấy. 99 00:06:45,822 --> 00:06:48,198 Tớ nghĩ tớ sẽ phải bỏ lại vài chuyện. 100 00:06:48,366 --> 00:06:50,575 Cậu đã nói gì? "Không." 101 00:06:50,743 --> 00:06:52,536 Sao? 102 00:06:52,745 --> 00:06:56,706 Tớ kể là cậu có thai, cậu sẽ không đi gặp ai hết. 103 00:06:56,874 --> 00:06:58,750 Okay, Joey. 104 00:06:58,918 --> 00:07:03,505 Thứ nhất, Kash Ford? không phải mọi người. 105 00:07:03,673 --> 00:07:06,383 Thứ 2, Cậu đã nói với anh ấy là tớ có thai à? 106 00:07:06,551 --> 00:07:09,219 không, tớ không biết khi cậu nói là mọi người. 107 00:07:09,387 --> 00:07:12,431 Trớ trêu thay khi Kash vẫn là " mọi người." 108 00:07:12,598 --> 00:07:16,393 Rồi, chỉ cần anh ấy gọi cho tớ. Tớ không nghĩ là.. 109 00:07:16,561 --> 00:07:18,728 Đi đi không là tớ sẽ quay lại để thiết lập lại đấy. 110 00:07:18,896 --> 00:07:21,273 Tớ sẽ gặp nhiều diễn viên hơn đấy. 111 00:07:23,484 --> 00:07:26,736 Hey, Bob. Ông bạn Toby của tôi hôm nay sẽ làm như thế nào? 112 00:07:26,904 --> 00:07:29,364 Nếu gặp ông ấy tôi sẽ hỏi. 113 00:07:29,532 --> 00:07:32,033 [BOTH LAUGHING] 114 00:07:32,785 --> 00:07:36,496 Cậu vừa nói chuyện với Bob ở tầng 6 đấy à? 115 00:07:36,664 --> 00:07:38,498 Yeah. 2 cậu biết nhau hả? 116 00:07:38,666 --> 00:07:41,126 Chúng tôi sát vách nhau Có cùng họ tên. 117 00:07:41,711 --> 00:07:43,837 Sẽ thế nào nếu kết nạp cậu ấy vào nhóm mình? 118 00:07:44,005 --> 00:07:46,131 Bob? 119 00:07:46,382 --> 00:07:48,884 Làm việc ở đây với chúng ta á? Mỗi ngày? 120 00:07:49,051 --> 00:07:51,761 Tôi không biết trừ khi anh ấy muốn. 121 00:07:51,929 --> 00:07:55,807 Ở tầng 6 họ yêu quý anh ta. Nhưng đây là tầng 11. 122 00:07:56,601 --> 00:07:59,019 Độ khó nhân đôi khi ở đây ạ. 123 00:07:59,937 --> 00:08:01,438 Tôi nghe thấy cậu nói to và rõ. 124 00:08:01,606 --> 00:08:04,024 Okay, Bob sẽ vẫn ớ đó Tôi nghĩ thế là hay nhất. 125 00:08:04,192 --> 00:08:07,903 Chúng ta cần thêm người. Công viêc đang chất đống lên rồi. 126 00:08:08,070 --> 00:08:11,156 Tôi có một đống tài liệu cao thế này. 127 00:08:11,324 --> 00:08:13,492 Hãy ném chúng vào máy xé giấy... 128 00:08:13,659 --> 00:08:15,202 ... và khẳng định rằng ông sẽ không bao giờ phải lo đến chúng nữa. 129 00:08:15,703 --> 00:08:16,828 [CHUCKLES] 130 00:08:16,996 --> 00:08:18,997 Chuyện cười hay đấy, Bing. 131 00:08:19,499 --> 00:08:24,044 Một gã phải làm gì để không đùa ở đây nhỉ? 132 00:08:28,216 --> 00:08:30,091 Tớ đã cho anh ta một cơ hội khác... 133 00:08:30,259 --> 00:08:31,927 ... nhưng Tim phải đi thôi. 134 00:08:32,094 --> 00:08:34,137 Không, không. Cậu ta rất kém cỏi. 135 00:08:34,305 --> 00:08:36,473 Tôi đã gọi bếp trưởng người mà đã giới thiệu anh ta cho tớ. 136 00:08:36,641 --> 00:08:39,017 Ông ấy nói, "Ha, ha! Gotcha!" 137 00:08:40,186 --> 00:08:42,979 Nhưng đừng đuổi hắn hôm nay nhé. Why? 138 00:08:43,147 --> 00:08:47,108 Bởi vì hôm nay tớ sẽ đã hắn. Cậu nói anh ta ngọt ngào mà. 139 00:08:47,276 --> 00:08:51,238 Anh ta quá ngọt ngào. Lúc nào cũng gọi cho tớ. 140 00:08:51,405 --> 00:08:54,950 "Em ở nhà ổn chứ? Nhà tắm của em ổn chứ?" 141 00:08:55,117 --> 00:08:57,994 Đừng nhấc máy nữa. Nhưng anh ta sẽ đến. 142 00:08:58,162 --> 00:09:01,414 "Anh lo lắng cho em lắm". Là một thằng đàn ông đê! 143 00:09:02,083 --> 00:09:04,000 Vì thế tớ không thể đuổi hắn à? 144 00:09:04,168 --> 00:09:07,504 Đuổi hắn ngày khác đi. Hắn sẽ tự kết liễu mình luôn đấy. 145 00:09:07,672 --> 00:09:10,131 Hôm nay tớ sẽ đuổi hắn, và cậu sẽ đi chơi với hắn vào tuần khác. 146 00:09:10,299 --> 00:09:14,219 Cậu đùa à? Tuần khác với một thằng ngốc và tớ sẽ tự kết liễu mình. 147 00:09:14,387 --> 00:09:17,639 Hôm nay cả hai chúng ta sẽ làm và anh ta sẽ phải chấp nhận nó. 148 00:09:18,391 --> 00:09:21,101 Đc rồi, nhưng ai sẽ nói trước? 149 00:09:21,269 --> 00:09:23,311 Bất kể ai là người thứ hai đều sẽ là con điếm. 150 00:09:24,397 --> 00:09:26,565 Ý cậu là sao? Đuổi một gã... 151 00:09:26,732 --> 00:09:28,608 ... như đánh gục hắn hả? Con điếm! 152 00:09:28,776 --> 00:09:31,444 Và một gã rác rưởi bị đuổi việc hả? 153 00:09:31,612 --> 00:09:33,530 Con điếm tóc vàng! 154 00:09:33,698 --> 00:09:36,324 Tớ đã muốn làm việc này ngày hôm qua vây nên tớ sẽ nói trước. 155 00:09:37,827 --> 00:09:40,161 Được rồi, đã hiểu. 156 00:09:40,329 --> 00:09:41,997 Agh, Nhưng... 157 00:09:42,164 --> 00:09:45,000 ... lừa được cậu rồi, tớ sẽ đi trước. 158 00:09:49,422 --> 00:09:51,798 Toby, rảnh tí không? Chắc rồi, có gì không? 159 00:09:51,966 --> 00:09:55,218 Tớ muốn chuyển công tác lên đây. 160 00:09:55,386 --> 00:09:57,178 Nhưng đã không xảy ra chuyện đó. 161 00:09:57,346 --> 00:10:01,474 Hình như có ai đó nghĩ tớ" không dành cho tầng 11" 162 00:10:01,976 --> 00:10:05,020 Xem nào, thằng quái nào là Chandler hả? 163 00:10:07,857 --> 00:10:11,526 Lí do nào hay nhất để tớ không phải uống gì đó tối nay? 164 00:10:11,694 --> 00:10:15,196 "Tôi cai rượu rồi," "tôi là một người nhiều vợ (Mormon)".. 165 00:10:15,364 --> 00:10:18,950 Hay là "Tôi đã chiến đấu kịch liệt tối hôm qua và giờ vẫn hơi say" được không? 166 00:10:20,077 --> 00:10:21,202 Hey. Hi. 167 00:10:21,370 --> 00:10:23,913 Cậu muốn làm gì tối nay? 168 00:10:24,081 --> 00:10:27,626 Có một bộ phim hoành tráng của Ukraina đang chiếu. 169 00:10:27,793 --> 00:10:29,753 Thích không? không. 170 00:10:29,920 --> 00:10:32,881 Nhưng tớ sẽ đi như một " người bình thường" với cậu. 171 00:10:33,049 --> 00:10:36,593 Rach, muốn đi không cưng? Chị không thể vì có hẹn rồi cưng à. 172 00:10:37,136 --> 00:10:41,056 Một cuộc hẹn á? Yeah. Sao, không bình thường với cậu à? 173 00:10:41,223 --> 00:10:46,144 Sao, không, Trái với không bình thường. Nó tự nhiên mà. 174 00:10:46,312 --> 00:10:50,440 Đây là cõi trần mà. Thực ra có chút buồn thôi. 175 00:10:50,608 --> 00:10:53,526 không có phim Ukraina. 176 00:10:53,694 --> 00:10:55,904 Hoa tai! 177 00:10:56,614 --> 00:11:02,410 Cô ấy có hẹn à? Với ai? Tớ đã giới thiệu cho một tên diễn viên. 178 00:11:02,578 --> 00:11:06,456 Cậu giới thiệu cô ấy sao? không. 179 00:11:07,458 --> 00:11:10,543 Cậu nghĩ gì thế? Nó ổn mà.. 180 00:11:10,711 --> 00:11:13,755 Vì hai cậu không hẹn hò đã 5 năm rồi. 181 00:11:13,923 --> 00:11:16,883 Tớ không lo cho cô ấy. Tớ lo cho con tớ. 182 00:11:17,051 --> 00:11:19,636 Bất kể cô ấy hẹn hò với ai thì con tớ sẽ đi cùng. 183 00:11:19,804 --> 00:11:24,432 Tên diễn vên sẽ mang họ đi đâu? Hey! Tớ cũng là diễn viên nhá. 184 00:11:26,811 --> 00:11:30,814 Họ sẽ đến một nơi ở bến phà Đảo Staten. 185 00:11:30,981 --> 00:11:34,693 Con tớ sẽ đến bến phà hả? 186 00:11:34,860 --> 00:11:37,195 Cậu có nhiều ý tưởng nguy hiểm như thế này không? 187 00:11:37,363 --> 00:11:41,533 Chúng ta không nói về những chiếc du thuyền chạy rất chậm được không? 188 00:11:41,701 --> 00:11:44,619 Sao không nhảy ra khỏi máy bay hoặc đốt mỗi que diêm ấy? Đó mới là vui. 189 00:11:44,787 --> 00:11:46,621 Hoặc đốt người khác với diêm? Còn vui hơn nhé. 190 00:11:46,789 --> 00:11:48,164 Whoo! 191 00:11:48,332 --> 00:11:50,166 [KNOCKING ON DOOR] 192 00:11:51,669 --> 00:11:53,002 Hey, Joey. Hey, Kash. 193 00:11:53,170 --> 00:11:55,422 Ross, đây là Kash. 194 00:11:55,589 --> 00:11:58,967 Hey, tớ nghe nói cậu sẽ tới bến phà tối nay. 195 00:11:59,135 --> 00:12:01,469 Cũng liều đấy nhờ? 196 00:12:02,972 --> 00:12:06,141 Cậu có nghĩ cái này khá nhếch nhác không? Hi, Kash. 197 00:12:06,851 --> 00:12:10,395 Hey, Rachel. Sẵn sàng đi chưa cưng? Yeah. Gặp mấy cậu sau. 198 00:12:10,563 --> 00:12:13,690 Chúc tốt đẹp. Cám ơn. 199 00:12:13,858 --> 00:12:16,609 À này, có nhếch nhác lắm. 200 00:12:23,826 --> 00:12:25,785 Hi. 201 00:12:26,328 --> 00:12:27,412 Hi. 202 00:12:27,580 --> 00:12:31,040 Anh rất vui vì em đã gọi. Anh cảm tưởng như toàn là anh gọi thôi. 203 00:12:31,208 --> 00:12:34,878 Chuyện gì thế? Mọi chuyện ổn chứ Phoebe? 204 00:12:36,213 --> 00:12:39,674 Nó sẽ ổn trong 1'. 205 00:12:39,842 --> 00:12:43,344 Tim, anh thật sự là một người tuyệt vời. Vì anh có em mà. 206 00:12:43,512 --> 00:12:45,305 Aw. 207 00:12:48,100 --> 00:12:51,436 Chỉ là, giờ em đang ở trong một nơi trong cuộc sống của em nơi mà... 208 00:12:51,604 --> 00:12:53,021 [BEEPER BEEPING] 209 00:12:53,189 --> 00:12:55,273 Rất xin lỗi. "Vừa mới vào." 210 00:12:55,441 --> 00:12:57,192 [LAUGHS] 211 00:12:57,651 --> 00:13:00,361 Là nhà hàng. Monica cần anh ngay bây giờ. 212 00:13:00,529 --> 00:13:03,072 không đâu, cô ấy không cần đâu. Em biết vì sao mà. Anh cứ ở đây đi. 213 00:13:03,282 --> 00:13:04,741 Aw... 214 00:13:04,909 --> 00:13:07,285 Anh cũng nhớ cưng lắm, Pheebs. 215 00:13:07,953 --> 00:13:12,290 Và anh sẽ giữ chặt em ngay tại đây. 216 00:13:20,132 --> 00:13:23,468 Cậu muốn xem phim gì thế? Và không chỉ mình tớ phải đọc. 217 00:13:23,636 --> 00:13:25,553 Lấy từ sách ra đấy. 218 00:13:27,640 --> 00:13:30,850 Books? Okay, tạp chí ô tô, hộp ngũ cốc.. 219 00:13:31,018 --> 00:13:32,644 Nhưng thế là đủ. 220 00:13:33,562 --> 00:13:35,230 Tớ nói cho nhé, sao chúng ta không? 221 00:13:35,397 --> 00:13:38,066 Đếch đi xem nữa Bọn mình cứ ở đây và cóc cần. 222 00:13:38,234 --> 00:13:41,110 Chỉ đợi Rachel về thôi à? Hey, cậu muốn làm gì. 223 00:13:41,278 --> 00:13:44,614 Nếu đó là điều cậu muốn thì tớ sẽ không nói không. 224 00:13:44,824 --> 00:13:47,534 Đồ công tử, chuyện gì thế? 225 00:13:47,701 --> 00:13:51,162 Tớ phải tìm xem chuyện đó xảy ra như thế nào. Why? 226 00:13:51,330 --> 00:13:53,414 Hắn sẽ là cha dượng của con tớ. 227 00:13:53,582 --> 00:13:56,626 Một lần hẹn hò và họ sẽ kết hôn luôn à? 228 00:13:56,794 --> 00:13:59,003 Hắn không phải là cậu! 229 00:13:59,755 --> 00:14:03,216 Tớ không tin được là cô ấy đang đi hẹn hò. 230 00:14:03,384 --> 00:14:07,262 Thế cậu nghĩ cô ấy sẽ làm gì? Ai mà biết. 231 00:14:07,847 --> 00:14:10,723 không thể tin được chuyện này đang xảy ra. 232 00:14:11,433 --> 00:14:12,600 Ý cậu là gì? 233 00:14:12,768 --> 00:14:15,770 Tớ đã nghĩ là khi tớ có đứa con nữa thì nó sẽ khác. 234 00:14:17,773 --> 00:14:23,069 Tớ quý Ben. Nhưng tớ đã để nó rơi vào tay Carol and Susan's.. 235 00:14:23,237 --> 00:14:26,531 Điều đó có chút nào đó làm tổn thương tim tớ. 236 00:14:27,199 --> 00:14:31,661 Tớ luôn mang hình ảnh này của tớ và vợ tương lai trên giường... 237 00:14:31,829 --> 00:14:36,833 con tớ chạy tới, nhảy trên giường và bon tớ cùng đọc báo. 238 00:14:37,001 --> 00:14:41,129 Có thể chiến đấu vì khoa học. 239 00:14:41,797 --> 00:14:44,340 Đẹp thật. Có thể cậu vẫn có thể có mà. 240 00:14:44,508 --> 00:14:48,177 No. Rachel đã ra ngoài với vài gã. 241 00:14:48,345 --> 00:14:50,722 Con tớ đã đi cùng cô ấy. 242 00:14:52,182 --> 00:14:55,894 Dẫu sao thì bức tranh đó còn xa vời lắm. 243 00:14:57,479 --> 00:14:59,647 Hey, tớ hỏi vài chuyện nhé? 244 00:14:59,815 --> 00:15:06,029 Trong bức tranh của cậu, cậu và vợ vợ cậu là Rachel hả? 245 00:15:06,864 --> 00:15:08,781 Mong là vậy. 246 00:15:10,284 --> 00:15:13,411 Giờ cô ấy không thật sự có mặt ở đó. 247 00:15:14,663 --> 00:15:17,373 Tuy vậy có thân hình nóng bỏng. 248 00:15:18,959 --> 00:15:24,130 Hay đấy, nhưng khuôn mặt, Ross, khuôn mặt không phải của Rachel. 249 00:15:24,298 --> 00:15:28,426 Không nhưng, sẽ dễ hơn nhiều nếu cậu ở đó. 250 00:15:28,594 --> 00:15:30,762 Tớ biết. Đó không phải những gì cô ấy muốn. 251 00:15:30,930 --> 00:15:32,263 Đó cũng đâu là điều tớ muốn. 252 00:15:32,431 --> 00:15:35,016 Tớ không thể ép bản thân yêu cô ấy. 253 00:15:35,184 --> 00:15:38,019 Ross, có lẽ cậu cần một bức tranh mới thôi. 254 00:15:38,187 --> 00:15:42,982 Nó sẽ không như những gì cậu nghĩ. Nhưng không vấn đề gì... 255 00:15:43,150 --> 00:15:46,945 sẽ có một cậu bé mới của cậu. Đứa con của cậu. 256 00:15:47,905 --> 00:15:50,657 Ai quan tâm bức tranh nhìn như thế nào? 257 00:15:51,742 --> 00:15:53,409 Yeah. 258 00:15:54,328 --> 00:15:57,372 Tớ với cậu ra ngoài và kiếm cái gì đó vui đi. 259 00:15:57,539 --> 00:16:00,249 Bất cứ cái gì cậu muốn. Đi nào. 260 00:16:01,377 --> 00:16:04,712 Chúng ta có thể bắt kịp bộ phim Ukraina. No, tớ đã nói là vui mà. 261 00:16:07,675 --> 00:16:09,425 Hey, Toby? Hey, Bobby. 262 00:16:09,885 --> 00:16:11,052 Thật ra là Bob. 263 00:16:13,347 --> 00:16:17,225 Cậu làm ở đây. Thế văn phòng Chandler Bing đâu vậy? 264 00:16:17,393 --> 00:16:21,854 Yeah, nó ngay.. 265 00:16:23,273 --> 00:16:25,942 Ngay đằng kia. Tớ hỏi cậu nhé, sao thế? 266 00:16:26,110 --> 00:16:28,945 Tớ muốn nói tớ kẻ đáng khinh. Vấn đề của hắn là gì. 267 00:16:29,113 --> 00:16:31,197 Okay, Bob. Nghe này. 268 00:16:32,491 --> 00:16:35,410 Tớ là lí do mà cậu không nhận được việc. 269 00:16:35,577 --> 00:16:37,495 Toby, đừng. Bob. 270 00:16:37,663 --> 00:16:42,166 Toby, tớ không cần cậu cãi hộ hắn. 271 00:16:42,334 --> 00:16:45,920 Mọi thứ cậu nói chỉ làm tớ thêm khó chịu với gã Chandler thôi. 272 00:16:47,131 --> 00:16:49,590 Điều đó đặt tớ vào vị thế khó đấy. 273 00:16:53,053 --> 00:16:56,597 Mọi chuyện ổn cả chứ? Còn tùy. 274 00:16:56,765 --> 00:17:00,643 Cậu và Phoebe sao rồi? Tuyệt lắm, cảm ơn vì đã giới thiệu chúng tôi nhé 275 00:17:00,811 --> 00:17:05,064 Rất vui mà, được rồi tôi e là tôi có tin xấu đây. 276 00:17:06,108 --> 00:17:08,151 Phoebe! Monica! 277 00:17:09,653 --> 00:17:11,654 Em bỏ anh. Cậu bị đuổi. 278 00:17:11,822 --> 00:17:14,657 Sao? Em bỏ anh. 279 00:17:14,825 --> 00:17:18,119 Cậu bị đuổi việc. Tại sao? 280 00:17:18,287 --> 00:17:22,540 Em xin lỗi. Giờ em chưa sẵn sàng cho mối quan hệ này. 281 00:17:22,708 --> 00:17:27,211 Tôi cũng rất tiếc. Nhưng tôi thích ai đó làm việc chắc chắn cơ. 282 00:17:27,379 --> 00:17:32,675 Ngành hóa học không phù hợp. Hóa học cũng không phù hợp với bọn tôi. 283 00:17:34,219 --> 00:17:38,264 Wow. Okay. 284 00:17:39,266 --> 00:17:41,684 Anh hiểu là anh có chút hăng hái quá. 285 00:17:41,852 --> 00:17:44,437 Chỉ là anh nghĩ em đang bất ngờ. 286 00:17:45,481 --> 00:17:46,731 Và, uh... 287 00:17:47,232 --> 00:17:51,027 Tôi muốn nói với cô là tôi đánh giá cao chuyện cô cho tôi một cơ hội. 288 00:17:51,195 --> 00:17:54,530 Cô là bếp trưởng tài năng nhất mà tôi từng làm việc cùng. 289 00:17:56,283 --> 00:17:58,201 Dẫu sao... 290 00:18:04,041 --> 00:18:07,335 Tim, đợi đã. Yeah? 291 00:18:08,295 --> 00:18:12,965 Tôi đã nói quá sớm. Có một khóa học về việc này. 292 00:18:13,133 --> 00:18:15,760 Có lẽ chúng ta nên thử lại. 293 00:18:15,928 --> 00:18:17,011 Cám ơn rất nhiều 294 00:18:17,179 --> 00:18:19,138 Tôi biết tôi sẽ làm tốt hơn. 295 00:18:21,350 --> 00:18:25,019 And, Tim, em chỉ muốn nói là chúc may mắn ở đây. 296 00:18:32,736 --> 00:18:34,987 Hello. Hi. 297 00:18:35,155 --> 00:18:36,948 Cuộc hẹn thế nào? 298 00:18:37,116 --> 00:18:43,329 Em cô đơn và đã mua một thỏi kẹo giá 15$. Anh nghĩ sao? 299 00:18:43,497 --> 00:18:45,748 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 300 00:18:45,916 --> 00:18:48,126 Em nói với anh ấy là em có thai. 301 00:18:48,293 --> 00:18:52,547 Anh ta thấy không ổn à? Ổn với anh thôi. 302 00:18:53,257 --> 00:18:56,467 Nhưng vẫn không như là những gì anh muốn. Oh? 303 00:18:56,635 --> 00:19:00,304 Yeah. Anh ta khó hiểu và lắp bắp Anh ấy nói: 304 00:19:00,472 --> 00:19:03,474 "Anh nghe nói bệnh trĩ thật đáng ghét." 305 00:19:04,017 --> 00:19:06,644 Anh ta hay đấy. Có phải không đấy? 306 00:19:07,563 --> 00:19:09,522 Em muốn vui lên không? 307 00:19:09,690 --> 00:19:12,066 Ngồi nào. 308 00:19:13,152 --> 00:19:15,778 Đoán xem ai có tên đệm là Muriel. 309 00:19:18,532 --> 00:19:20,283 [GASPS] 310 00:19:20,450 --> 00:19:22,410 Chandler M. Bing. 311 00:19:22,578 --> 00:19:24,412 Oh, my God. 312 00:19:24,580 --> 00:19:26,622 [BOTH LAUGHING] 313 00:19:28,792 --> 00:19:31,878 Anh rất tiếc vì cuộc hẹn của em. không sao mà. 314 00:19:32,129 --> 00:19:35,256 Em đoán là em đã làm mọi thứ ở cuộc hẹn. 315 00:19:35,799 --> 00:19:40,261 Xa hơn là trong cuộc sống của em khó hoàn thành được mọi chuyện. 316 00:19:40,512 --> 00:19:43,931 Đây là khó khăn. Yeah, I know. 317 00:19:46,351 --> 00:19:48,686 Mặt khác thì... 318 00:19:48,854 --> 00:19:52,523 ... trong 7 tháng nữa em sẽ có một vài thứ... 319 00:19:52,691 --> 00:19:57,278 em sẽ yêu được nhiều gã hơn khi cùng em ra ngoài. 320 00:19:59,489 --> 00:20:02,366 Hãy đợi. 321 00:20:02,910 --> 00:20:06,454 Hãy đợi cho tới con em chạm vào tay em lần đầu tiên. 322 00:20:07,623 --> 00:20:09,123 Em không hình dung được đâu.. 323 00:20:11,501 --> 00:20:14,003 Cám ơn cưng. 324 00:20:17,841 --> 00:20:23,638 Em muốn uống cafe không? không, em muốn ăn 10 thanh kẹo. 325 00:20:23,889 --> 00:20:25,848 Anh tưởng là anh đã làm em vui lên chứ. Có mà. 326 00:20:26,016 --> 00:20:28,601 Có 20 cái trong đây. 327 00:20:29,519 --> 00:20:31,938 Good night. Good night. 328 00:20:39,238 --> 00:20:40,404 Ross? 329 00:20:40,572 --> 00:20:43,074 Hey, Mona đây. Ở đám cưới này. 330 00:20:43,242 --> 00:20:45,826 Oh, hi! Hi. 331 00:20:45,994 --> 00:20:47,203 Wow, uh... 332 00:20:47,371 --> 00:20:49,497 Khỏe không? Tôi ổn... 333 00:20:49,665 --> 00:20:51,290 ... chấp nhận anh mời tôi nhảy đấy. 334 00:20:51,458 --> 00:20:52,959 Hay lắm 335 00:20:53,126 --> 00:20:56,170 Well, cô thích xem phim Ukraina không? 336 00:20:56,338 --> 00:20:58,297 [LAUGHING] 337 00:20:58,465 --> 00:21:00,383 Oh, Anh lo lắng kìa. Chắc rồi. 338 00:21:01,885 --> 00:21:04,178 Great. Well.. 339 00:21:05,180 --> 00:21:07,390 Tôi nghĩ là tôi cần cốc cafe khác 340 00:21:07,557 --> 00:21:10,726 Chắc rồi, để tôi lấy cho. Okay. 341 00:21:28,578 --> 00:21:31,163 Bob? Bob! 342 00:21:31,581 --> 00:21:32,832 Bob! 343 00:21:33,917 --> 00:21:38,587 Cậu làm cái quái gì ở đây? Đây là văn phòng của Chandler mà. 344 00:21:38,755 --> 00:21:40,673 Come on, Toby. Giúp tôi một tay.