1 00:00:05,380 --> 00:00:08,257 Oh, hey! Buổi thử vai thế nào? 2 00:00:08,842 --> 00:00:11,260 Xin lỗi, tôi có quen các cô không? 3 00:00:12,762 --> 00:00:13,804 Cậu đang làm gì thế? 4 00:00:13,972 --> 00:00:16,724 Tớ tập bơ các cậu đi. Tớ sắp làm ngôi sao phim truyền hình! 5 00:00:16,891 --> 00:00:18,892 Cậu đc nhận rồi ah? 6 00:00:19,060 --> 00:00:22,646 Chưa, nhưng buổi thử vai khá thành công! Phim nói về chuyện gì? 7 00:00:22,814 --> 00:00:26,442 Một bộ phim có kinh phí lớn nói về 3 anh em người Ý... 8 00:00:26,609 --> 00:00:30,320 ... chuyển đến Mỹ vào đầu thế kỷ. Rất cổ điển. 9 00:00:30,488 --> 00:00:34,783 Tay đạo diễn đc cho là Martin Scorsese tiếp Tiếp theo. 10 00:00:36,619 --> 00:00:37,911 "Tiếp Tiếp theo"? 11 00:00:38,079 --> 00:00:41,915 Một gã ở Chicago đc cho là 1 Martin Scorsese tiếp theo. 12 00:00:42,083 --> 00:00:44,209 Còn gã này thì đứng ngay sau gã đó. 13 00:00:45,128 --> 00:00:46,795 [CELL PHONE RINGS] 14 00:00:47,547 --> 00:00:48,630 Hello? 15 00:00:48,798 --> 00:00:54,636 Joey, Estelle đây. Tôi vừa nói chuyện với bộ phận tuyển diễn viên. Họ thích cậu! 16 00:00:54,804 --> 00:00:55,888 Họ thích tớ! 17 00:00:57,140 --> 00:00:59,641 Họ muốn gặp cậu vào ngày mai. 18 00:00:59,809 --> 00:01:01,935 My God! Còn 1 chuyện nữa. 19 00:01:02,103 --> 00:01:05,814 Cậu có vấn đề gì với khỏa thân toàn bộ không? 20 00:01:07,692 --> 00:01:11,403 Bà đùa tôi ah? Tôi không bao giờ thuê phim không có mấy cảnh đó! 21 00:01:12,280 --> 00:01:13,947 Oh. 22 00:01:14,449 --> 00:01:18,118 Okay, tôi gọi lại cho bà sau. 23 00:01:18,286 --> 00:01:21,997 Sao thế? Họ muốn tớ khỏa thân trong phim. 24 00:01:22,165 --> 00:01:23,457 Wow! Tớ biết. 25 00:01:23,625 --> 00:01:28,754 Bà tớ sẽ thấy. "bà" nên có trong lời thoại. 26 00:02:10,839 --> 00:02:13,382 Sắp đến đám cưới rồi. Cậu không lo lắng sao? 27 00:02:13,550 --> 00:02:16,510 Yeah, nhưng cũng không thể đợi cho đến nó kết thúc. 28 00:02:16,678 --> 00:02:19,805 Tụi tớ đã thỏa hiệp là không sex cho đến đám cưới. 29 00:02:19,973 --> 00:02:22,683 Thỏa hiệp "không sex", huh? 30 00:02:23,351 --> 00:02:26,979 Anh cũng có 1 thỏa hiệp như thế với tất cả phụ nữ Mỹ. 31 00:02:29,149 --> 00:02:32,317 Cậu giúp tớ dọn dẹp lại phòng ngủ cho khách nhé? 32 00:02:32,485 --> 00:02:34,945 Cassie, em họ tụi mình, sẽ ở đây vài ngày. 33 00:02:35,113 --> 00:02:38,490 Cassie? Lâu rồi anh chưa gặp nó. 34 00:02:38,658 --> 00:02:41,827 không biết nó còn đem con búp bê Barbie đi khắp nơi không? 35 00:02:41,995 --> 00:02:44,454 Đã 25t rồi ông. Thì sao? Anh vẫn còn... 36 00:02:44,622 --> 00:02:46,165 Em nói đúng. 37 00:02:48,001 --> 00:02:49,418 Hi. Hey. 38 00:02:49,586 --> 00:02:51,587 Pheebs, nói chuyện với tớ 1 chút? 39 00:02:51,754 --> 00:02:53,088 Yeah. 40 00:02:53,256 --> 00:02:55,340 Tế nhị tý đi các cậu. 41 00:02:56,092 --> 00:02:57,176 Sao? 42 00:02:57,343 --> 00:03:01,263 Các cậu đang lên kế hoạch cho bữa tiệc độc thân bất ngờ của tớ chứ gì. 43 00:03:01,890 --> 00:03:06,393 Okay, đừng phá hỏng chứ. Ít nhất cũng giả bộ không biết đi. 44 00:03:06,561 --> 00:03:08,645 Okay. Sorry. 45 00:03:09,606 --> 00:03:12,191 Ta phải làm tiệc cho cậu ấy sao? 46 00:03:17,697 --> 00:03:20,199 Cậu quyết định thế nào về bộ phim? 47 00:03:20,366 --> 00:03:22,743 Tớ không biết. 48 00:03:23,119 --> 00:03:27,164 Nó không phải là phim khiêu dâm. Nó là 1 bộ phim thật sự. 49 00:03:27,332 --> 00:03:29,750 Khỏa thân là 1 phần quan trọng của bộ phim. 50 00:03:29,918 --> 00:03:32,085 Cậu cũng nói thế về phim heo. 51 00:03:33,004 --> 00:03:35,339 Có lẻ tớ sẽ không quay lại đó. 52 00:03:35,506 --> 00:03:39,635 không, quay lại đi. Rất nhiều diễn viên chính đều đã đóng cảnh khỏa thân. 53 00:03:39,802 --> 00:03:42,304 Cơ hội để trở thành ngôi sao? Thôi nào! 54 00:03:42,972 --> 00:03:48,227 Cũng đúng. Tó chỉ đóng 1 cảnh khỏa thân. Chắc cũng không sao. 55 00:03:48,394 --> 00:03:51,480 Nhân vật của tớ là Catholic. Anh ta yêu 1 cô gái người Do Thái. 56 00:03:51,648 --> 00:03:54,316 Họ bỏ trốn và gặp phải 1 cơn bão. 57 00:03:54,484 --> 00:03:58,028 Họ trú vào 1 nhà kho, rồi họ cởi quần áo và ôm nhau. 58 00:03:58,196 --> 00:04:01,240 Nó rất ngọt ngào và dịu dàng. 59 00:04:01,407 --> 00:04:02,991 Và mọi người sẽ đc thấy "cái" của cậu! 60 00:04:03,159 --> 00:04:04,368 [LAUGHS] 61 00:04:07,455 --> 00:04:09,539 Buổi tiệc tổ chức hôm nào? 62 00:04:09,707 --> 00:04:13,001 Lịch kín cả rồi, ta chỉ còn 2 lựa chọn. 63 00:04:13,169 --> 00:04:16,046 Thứ 6. Chỉ còn 2 ngày nữa. 64 00:04:16,214 --> 00:04:19,383 Thế còn lựa chọn kia? Hôm qua. 65 00:04:19,926 --> 00:04:22,844 Nếu ta đã tổ chức hôm qua, thì ta đã xong rồi! 66 00:04:23,388 --> 00:04:25,639 không thể nào đc. Ta không thể lo liệu đc mọi thứ trc thứ 6. 67 00:04:25,807 --> 00:04:28,350 Ta phải tìm nơi tổ chức, mời khách, làm thức ăn. 68 00:04:28,518 --> 00:04:30,811 Quá nhiều việc phải làm. 69 00:04:30,979 --> 00:04:33,438 Ta không thể làm đc! Bình tĩnh đi! 70 00:04:33,606 --> 00:04:36,858 Okay. Xin lỗi, cậu nói đúng. Tớ xin lỗi. 71 00:04:37,026 --> 00:04:38,527 Phải bình tĩnh lại đi! 72 00:04:41,197 --> 00:04:43,240 Phoebe, tớ ổn rồi. 73 00:04:43,408 --> 00:04:45,826 Đc rồi, vậy thì tới lượt tớ. 74 00:04:47,245 --> 00:04:49,621 Tớ nghĩ ta có thể làm đc nếu biết cách sắp xếp. 75 00:04:49,789 --> 00:04:51,707 Ta có 2 ngày để tổ chức bữa tiệc. 76 00:04:51,874 --> 00:04:54,668 Nên ta cần phải quyết định thật nhanh. 77 00:04:54,836 --> 00:04:56,211 Tổ chức ở đâu? 78 00:04:56,379 --> 00:04:59,298 Ở đây. Mấy giờ? 4:00. Thức ăn? 79 00:04:59,507 --> 00:05:02,759 Bánh xăng Quyt và trà. Tuyệt! Rất Monica. 80 00:05:02,927 --> 00:05:05,262 Và chili! Cậu đi hơi xa rồi. 81 00:05:06,723 --> 00:05:08,849 Hoa và bong bóng? Cả 2. 82 00:05:09,017 --> 00:05:11,143 Ta phải trả tiền cho chúng. không cần cả 2. 83 00:05:11,311 --> 00:05:17,024 Trang trí chủ đề gì? Sự thèm khát nhục dục! 84 00:05:18,234 --> 00:05:21,570 Hả? Tớ không biết. Kiểu cao bồi? 85 00:05:23,614 --> 00:05:24,740 [DOOR OPENS] 86 00:05:24,907 --> 00:05:26,742 Hey. Hey. 87 00:05:26,909 --> 00:05:30,495 Thật vui là ta đã quyết định không ngủ với nhau trc khi kết hôn. 88 00:05:30,705 --> 00:05:32,998 Oh, trời. Em cũng thế. 89 00:05:33,541 --> 00:05:35,751 Anh chợt nghĩ, nếu ta cãi nhau to... 90 00:05:35,918 --> 00:05:38,211 ... và tạm thời chia tay trong vài giờ. 91 00:05:38,379 --> 00:05:42,090 Thì về cơ bản, ta có vẫn thể "xxx". 92 00:05:43,634 --> 00:05:46,136 Cô nghĩ sao, đồ hống hách và bạo ngược? 93 00:05:46,304 --> 00:05:48,972 Hủy bỏ đám cưới, đồ ủy mỵ và trẻ con. 94 00:05:49,140 --> 00:05:50,474 Là tôi đó. Nào. 95 00:05:50,641 --> 00:05:54,144 Khoan đã. Cassie đang ở đây. Ta sẽ dùng bũa trưa với nhau. 96 00:05:54,312 --> 00:05:56,438 Mặc kệ cô ấy đi, đồ bệnh hoạn to mồm! 97 00:05:57,440 --> 00:05:59,900 To mồm? Quay lại đám cưới. 98 00:06:00,860 --> 00:06:01,943 [DOOR OPENS] 99 00:06:02,111 --> 00:06:05,447 Em nghe thấy tiếng mọi người. Anh chắc là Chandler. 100 00:06:06,074 --> 00:06:09,201 Hi. Rất vui đc gặp em. Em cũng thế. 101 00:06:09,369 --> 00:06:11,912 Đi chưa? Yeah. 102 00:06:29,847 --> 00:06:32,641 Chandler? Anh đến ngay đấy. 103 00:06:35,019 --> 00:06:37,646 Cassie sẽ ở bên nhà anh. Sao thế? 104 00:06:37,814 --> 00:06:41,483 Bởi vì "Hoàng tử đồi trụy" đây không thể rời mắt khỏi cô ấy. 105 00:06:41,901 --> 00:06:44,194 Chandler, nó là em họ tụi tớ! 106 00:06:44,362 --> 00:06:47,406 Tớ không nhìn chằm chằm. Tớ chỉ lắng nghe 1 cách chăm chú. 107 00:06:47,573 --> 00:06:51,076 Nó đc gọi là năng khiếu nói chuyện. Nhìn nhé. 108 00:06:51,244 --> 00:06:52,869 Nói chuyện gì đi. 109 00:06:53,037 --> 00:06:56,331 Anh đang nhìn chằm chằm 1 người cách anh 20cm về phía nam. 110 00:06:57,250 --> 00:06:59,543 Đc rồi. Nó sẽ ở chổ tớ. 111 00:06:59,710 --> 00:07:02,003 Mà Cassie giờ trông như thế nào? 112 00:07:02,171 --> 00:07:04,714 Giống hệt dì Marilyn. 113 00:07:04,882 --> 00:07:07,843 Dì Marilyn, có đến dự lễ cưới không? 114 00:07:08,010 --> 00:07:09,928 Giờ còn muốn nhìn cả mẹ sao? 115 00:07:15,601 --> 00:07:16,643 Hey, tôi đây. 116 00:07:16,811 --> 00:07:17,894 Hi, Joey. 117 00:07:18,062 --> 00:07:21,148 Tôi diễn lại cảnh cũ hay sao? 118 00:07:21,315 --> 00:07:24,151 Tôi đã cố gọi cho cậu. Cậu không cần phải đến đây nữa. 119 00:07:24,735 --> 00:07:26,486 Oh, hay thật. 120 00:07:27,447 --> 00:07:29,781 Chỉ có tôi mới hợp với vai diễn này. 121 00:07:29,949 --> 00:07:33,493 Các người đã đưa ra 1 quyết định sai lầm và nó sẽ phá hỏng bộ phim. Chúc vui vẻ! 122 00:07:33,661 --> 00:07:38,540 Cậu không cần đến vì ông đạo diễn đã chấm cậu rồi. 123 00:07:41,002 --> 00:07:43,128 Và cắt. 124 00:07:45,131 --> 00:07:47,382 không vui sao? 125 00:07:47,550 --> 00:07:50,886 Tôi đã tiến bộ rất nhiều đấy. Yeah! 126 00:07:51,053 --> 00:07:52,762 Vậy, bà vừa nói gì? 127 00:07:52,930 --> 00:07:55,599 Đạo diễn muốn gặp cậu vào ngày mai. 128 00:07:55,766 --> 00:07:57,934 Wow! Chắc chắn rồi! Thật tuyệt. 129 00:07:58,102 --> 00:08:00,395 Người đại diện của cậu nói cậu okay với cảnh khỏa thân. 130 00:08:00,563 --> 00:08:03,523 Vâng. Miễn sao nó đc diễn tả thật thẩm mỹ. 131 00:08:03,691 --> 00:08:06,276 Và nhà kho không quá lạnh. 132 00:08:09,363 --> 00:08:11,615 Tốt rồi. Còn 1 vấn đề nữa. 133 00:08:11,782 --> 00:08:17,037 Đạo diễn muốn mọi thứ phải thật chân thực. 134 00:08:17,955 --> 00:08:20,540 Trong cảnh yêu đương với Sarah... 135 00:08:20,708 --> 00:08:24,878 ... cô ta sẽ nói về việc chưa bao giờ thấy đàn ông không phải người Do Thái khỏa thân. 136 00:08:25,046 --> 00:08:26,087 Nên... (đàn ông Do Thái không đc phẫu thuật cắt bao quy đầu) 137 00:08:26,255 --> 00:08:27,589 [CHUCKLES] 138 00:08:29,008 --> 00:08:30,884 Nên... sao? 139 00:08:31,052 --> 00:08:35,847 Nên, đạo diễn nhất định nói ai muốn đóng vai này thì... 140 00:08:36,015 --> 00:08:39,893 ... phải thật thực tế, người Do Thái... 141 00:08:40,061 --> 00:08:42,812 ... không "phẫu thuật". Cậu hiểu tôi nói gì chứ? 142 00:08:42,980 --> 00:08:44,397 Vâng! 143 00:08:45,024 --> 00:08:46,900 không. Là sao? 144 00:08:48,903 --> 00:08:53,365 Cậu thanh niên Catholic ở thời điểm đó sẽ không đc... 145 00:08:53,533 --> 00:08:54,783 Tổ chức nghi lễ? (con trai Do Thái lên 13 đc tổ chức nghi lễ trưởng thành) 146 00:08:59,997 --> 00:09:02,666 Để nhận vai này, cậu không đc cắt... Uh. 147 00:09:02,833 --> 00:09:03,875 Nhưng cậu đã? 148 00:09:04,043 --> 00:09:06,545 Và cậu nói với họ là cậu chưa? Đúng thế. 149 00:09:07,547 --> 00:09:09,130 Wow! 150 00:09:09,507 --> 00:09:12,551 Nó đã đc giải quyết sạch sẽ, không còn dư ra tý nào sao? 151 00:09:16,931 --> 00:09:20,642 Cậu đã nghĩ gì thế? Tó không biết. Tớ chỉ muốn đc nhận vai. 152 00:09:20,810 --> 00:09:25,063 Nếu họ yêu cần bất cứ điều gì trong buổi thử vai, cứ đồng ý. 153 00:09:25,231 --> 00:09:27,899 Nếu họ muốn cậu cưỡi ngựa, cứ nói cậu có thể. 154 00:09:28,067 --> 00:09:30,235 Rồi tìm cách học cưỡi ngựa sau. 155 00:09:30,403 --> 00:09:36,575 Chuyện này không hề giống chuyện học cỡi ngựa. Nó giống như học... 156 00:09:36,742 --> 00:09:38,827 ... phát triển 1 cái "khăn quàng cổ". 157 00:09:44,041 --> 00:09:50,088 Tớ biết rồi, okay? Ngày mai khi gặp tay đạo diễn... 158 00:09:50,256 --> 00:09:53,758 ... tớ phải cởi bỏ quần áo ra nên họ có thể thấy đc cơ thể tớ thế nào. 159 00:09:53,926 --> 00:09:56,595 Oh, my God. Cậu sẽ làm gì đây? 160 00:09:57,221 --> 00:10:00,807 Chắc phải gọi cho người đại diện và nói là tớ không thể nhận vai đó đc. 161 00:10:00,975 --> 00:10:02,225 [JOEY SIGHS] 162 00:10:02,393 --> 00:10:03,727 Trừ khi... 163 00:10:05,563 --> 00:10:06,605 Trừ khi gì? 164 00:10:06,772 --> 00:10:11,026 Nghe có vẻ điên rồ, nhưng có vài thứ ta có thể... 165 00:10:11,193 --> 00:10:12,402 ... tạo hình. 166 00:10:16,407 --> 00:10:19,576 Như thế nào? Tớ vẫn chưa chắc chắn. 167 00:10:19,744 --> 00:10:22,120 Nhưng tớ vừa nảy ra 1 ý tưởng, tớ nghĩ tới... 168 00:10:22,288 --> 00:10:26,791 ... keo dán hai mặt và vài miếng thịt hộp. 169 00:10:33,549 --> 00:10:37,469 Tớ có 1 ý rất hay cho buổi tiệc. 170 00:10:37,637 --> 00:10:41,473 Ta kiếm vài hộp bằng gỗ dái ngựa và khắc tên của mọi người trong đó. 171 00:10:41,641 --> 00:10:45,226 Ở bên trong là những viên đá quý tượng trưng cho tháng sinh của từng người. 172 00:10:47,104 --> 00:10:50,190 Okay. Okay. 173 00:10:50,983 --> 00:10:53,109 Cậu lo phần đó nhé. 174 00:10:54,320 --> 00:10:58,823 Buổi tiệc sẽ diễn ra vào ngày mai nhưng ta vẫn chưa có danh sách khách mời. 175 00:10:58,991 --> 00:11:03,620 Okay. Vậy ta biết ai sẽ đến? Tớ. Còn cậu? 176 00:11:06,957 --> 00:11:08,458 Hey. Hey, có chuyện gì thế? 177 00:11:08,626 --> 00:11:12,337 Tớ làm vài thứ cho Joey. Tớ lục tủ lạnh đc không? 178 00:11:12,505 --> 00:11:14,339 Thoải mái đi. 179 00:11:15,299 --> 00:11:19,469 Đc rồi. Gà tây? không đc. 180 00:11:19,637 --> 00:11:22,138 Pho mát? không đc. 181 00:11:22,306 --> 00:11:26,059 Thịt hầm? Hi vọng nó cũng không đc. 182 00:11:28,270 --> 00:11:29,771 Cậu định làm xăng Quych cho ổng ah? 183 00:11:30,856 --> 00:11:33,441 không, nó giống khăn choàng hơn. 184 00:11:35,861 --> 00:11:37,862 Okay, tớ đi đây. 185 00:11:38,030 --> 00:11:41,741 Các cậu có thể quay lại với việc quyết định mua quà gì cho tớ đi! 186 00:11:41,909 --> 00:11:43,118 [GIGGLES] 187 00:11:43,285 --> 00:11:44,411 [PHOEBE AND RACHEL CHUCKLE] 188 00:11:44,578 --> 00:11:45,620 [DOOR CLOSES] 189 00:11:45,788 --> 00:11:48,289 Ta phải mua quà sao? 190 00:11:49,041 --> 00:11:52,210 Okay, nhưng nhìn tớ vừa lấy đc gì này. 191 00:11:52,378 --> 00:11:54,504 Cuốn sổ địa chỉ của cậu ấy. Giờ ta đã có danh sách khách mời. 192 00:11:54,672 --> 00:11:56,339 Ah. 193 00:11:57,425 --> 00:12:00,760 Cậu thật tuyệt vời. Cậu lấy trộm từ ví của cậu ấy ah? 194 00:12:00,928 --> 00:12:03,430 Uh Huh. Và 1 ít tiền cho bữa tiệc. 195 00:12:03,597 --> 00:12:05,265 Oh, tốt đấy. 196 00:12:09,395 --> 00:12:11,438 [KNOCKING ON DOOR] 197 00:12:12,273 --> 00:12:13,356 [CASSIE SIGHS] 198 00:12:13,524 --> 00:12:15,316 Cassie? 199 00:12:15,526 --> 00:12:18,027 Hey, Ross! 200 00:12:18,195 --> 00:12:20,780 Lâu thật đấy! 201 00:12:21,615 --> 00:12:23,241 Lần cuối em gặp anh... 202 00:12:23,409 --> 00:12:27,078 ... là lúc anh chuẩn bị lều để xếp hàng mua vé coi phim Return of the Jedi. 203 00:12:27,246 --> 00:12:28,580 Đúng rồi. 204 00:12:28,748 --> 00:12:33,293 Vậy em đã thấy anh hôm đó. Vì có vẻ như không phải thế. 205 00:12:33,461 --> 00:12:34,502 [CHUCKLES AWKWARDLY] 206 00:12:34,670 --> 00:12:38,214 Yeah, rất tiếc về chuyện đó. không sao đâu. Mời vào. 207 00:12:38,382 --> 00:12:42,427 Cảm ơn đã cho em ở đây. Nhà của chị Monica rất tuyệt. 208 00:12:42,595 --> 00:12:46,055 Nhưng vị hôn phu của chị ấy cứ nhìn chằm chằm. 209 00:12:46,223 --> 00:12:47,807 Oh. 210 00:13:07,578 --> 00:13:11,456 Oh, my God! Anh giả Chandler giống hệt! 211 00:13:12,958 --> 00:13:14,000 Uh Huh. 212 00:13:14,168 --> 00:13:15,335 [CASSIE GIGGLES] 213 00:13:15,503 --> 00:13:18,129 Đó là 1 mẹo để gây ấn tượng của anh. 214 00:13:18,297 --> 00:13:21,424 Có thể sau khi ta làm quen với nhau lại, anh có thể "làm" em. 215 00:13:21,592 --> 00:13:23,551 Yeah. không! 216 00:13:32,645 --> 00:13:36,105 Em thấy thế nào về... 217 00:13:36,273 --> 00:13:37,982 ... miếng hot dog? 218 00:13:40,319 --> 00:13:43,530 Ăn hết cả rồi. Æ n trời. 219 00:13:45,741 --> 00:13:49,619 Lần cuối cùng ta nói chuyện với nhau là lúc bố mẹ tụi mình thuê ngôi nhà trên biển đó. 220 00:13:49,787 --> 00:13:51,996 Nhớ cái lúc... 221 00:13:52,164 --> 00:13:55,667 ... anh ghì em xuống và thọc lét cho đến khi em khóc không? 222 00:13:55,835 --> 00:13:57,293 [BOTH CHUCKLING] 223 00:13:57,461 --> 00:14:00,421 Giờ thì ta quá già để có thể làm thế. 224 00:14:02,800 --> 00:14:07,637 Em luôn nhớ mùa hè đó. Đó là lúc em có những vết tàng nhan này. 225 00:14:07,805 --> 00:14:09,347 Uh Huh, Uh Huh. 226 00:14:10,140 --> 00:14:12,475 Anh cũng sẽ luôn nhớ mùa hè đó... 227 00:14:12,643 --> 00:14:17,480 ... bởi vì đó là lúc anh nhận ra ta có họ hàng với nhau. 228 00:14:17,731 --> 00:14:19,649 Phải đến lúc đó anh mới nhận ra sao? 229 00:14:19,859 --> 00:14:21,192 Anh hơi cù lần tý xíu. 230 00:14:21,360 --> 00:14:22,861 [BOTH CHUCKLE] 231 00:14:23,863 --> 00:14:26,614 Cũng như con cái chúng ta. 232 00:14:33,622 --> 00:14:34,789 Hi. Hi. 233 00:14:34,957 --> 00:14:37,500 Khỏe không? Tốt. Hi. Cảm ơn đã đến. 234 00:14:37,668 --> 00:14:40,587 Thank you. Rất vui khi đc gặp cô. 235 00:14:40,754 --> 00:14:43,673 không, thanks. Okay. Hey, Rach? 236 00:14:43,841 --> 00:14:46,718 Yeah? Bọn quái nào thế? 237 00:14:47,219 --> 00:14:50,013 Tớ không biết. Tớ gọi cho những người có trong cuốn sổ địa chỉ. 238 00:14:50,180 --> 00:14:53,725 Đó là những người có thể đến đây hôm nay. 239 00:14:53,893 --> 00:14:57,520 Chỉ có 1 từ để miêu tả bọn họ: Bọn gà. 240 00:14:59,023 --> 00:15:02,442 Hi, tôi là Rachel. Đây là Phoebe. Tôi là phù dâu của cô ấy. 241 00:15:02,610 --> 00:15:03,735 Sao cô quen Monica nhỉ? 242 00:15:03,903 --> 00:15:06,487 Tôi là người giữ sổ sách kế toán của cô ấy 4 năm trc. 243 00:15:06,655 --> 00:15:10,867 Tôi rất hứng thú muốn biết ai sẽ là người đóng thuế cho cô ta trong 4 năm cuối cùng. 244 00:15:12,703 --> 00:15:14,370 Hay lắm. 245 00:15:15,706 --> 00:15:19,500 Khi nào Monica đến đây? Tôi không biết. 246 00:15:20,920 --> 00:15:22,170 Xin lỗi. 247 00:15:24,340 --> 00:15:27,175 Cậu không nói cho cậu ấy sao? Cậu phải nói cho cô ấy chứ. 248 00:15:27,343 --> 00:15:31,220 Cậu mới là người phải nói cho cô ấy! Còn tớ là người mang bánh tới! 249 00:15:31,388 --> 00:15:35,516 Đc rồi, tớ sẽ gọi cô ấy. Và nhớ nhắc cậu ấy mang bánh lun nhé! 250 00:15:40,564 --> 00:15:41,689 [DOOR OPENS] 251 00:15:41,857 --> 00:15:46,694 Ta có rất nhiều lựa chọn ở đây. Một số mẫu đầu tiên cho cậu đeo thử đây. 252 00:15:47,529 --> 00:15:48,905 Trông chúng đc đấy. 253 00:15:49,073 --> 00:15:53,910 Okay, đây là cái hình nấm. Còn cái này đc làm từ thịt lợn. 254 00:15:54,078 --> 00:15:56,871 Có cả tăm xỉa răng ah? Chỉ đc dùng cho đến khi keo khô. 255 00:15:57,039 --> 00:15:58,414 Ơn Chúa. 256 00:15:58,582 --> 00:15:59,791 [BOTH CHUCKLE] 257 00:15:59,959 --> 00:16:03,294 Mấy cái này sẽ trông thật hơn nếu không bị thối hỏng. 258 00:16:03,462 --> 00:16:06,798 Còn đây là da lộn màu hồng, khá là đẹp. 259 00:16:06,966 --> 00:16:09,509 Nhưng nếu nó bị ướt, nó sẽ bị co lại. 260 00:16:09,677 --> 00:16:12,428 Vậy thì phải loại nó rồi. 261 00:16:13,305 --> 00:16:18,142 Tớ cũng có làm vài thứ từ lông thú, nhưng nó chỉ hợp với tớ thôi. 262 00:16:20,896 --> 00:16:25,358 Sao cậu không thử xem? Ta sẽ biết cái nào thích hợp nhất. 263 00:16:25,526 --> 00:16:29,070 Cảm ơn cậu, cậu đúng là 1 người ban tốt. Và cũng rất khác người. 264 00:16:35,953 --> 00:16:36,995 Ow. 265 00:16:37,162 --> 00:16:39,414 Tăm xia răng? Yeah. 266 00:16:40,666 --> 00:16:43,126 Cậu đang thử cái nào thế? Trái Cây Cuộn. 267 00:16:43,293 --> 00:16:45,378 Và? Rất ngon. 268 00:16:46,880 --> 00:16:47,922 Joey. 269 00:16:48,090 --> 00:16:51,426 Chờ đã. Ta đã có người thắng cuộc! 270 00:16:51,593 --> 00:16:52,927 Sao? Cái nào? 271 00:16:54,221 --> 00:16:56,973 Bột Ngây Thơ. Nó không còn ngây thơ nữa rồi! 272 00:16:57,141 --> 00:16:58,933 [JOEY LAUGHS] 273 00:17:05,107 --> 00:17:07,233 [WEAPONS FIRING ON TV] 274 00:17:07,401 --> 00:17:12,739 Cô ấy là em họ mày. Cô ấy là em họ mày. 275 00:17:12,906 --> 00:17:18,411 Nếu cô ấy biết mày đang nghĩ gì trong đầu, cô ấy sẽ nghĩ mày là đồ bệnh hoạn. 276 00:17:24,376 --> 00:17:28,421 Hay cô ấy biết rồi? Quay lại vài giây trc nào. 277 00:17:28,589 --> 00:17:33,509 Cô ấy chính là người đề nghị mở chai rượu. 278 00:17:33,677 --> 00:17:36,721 Cũng là người tắt bớt đèn. 279 00:17:36,889 --> 00:17:40,558 Và là người muốn thuê bộ phim Logan's Run... 280 00:17:40,726 --> 00:17:43,728 ... bộ phim "kích thích" nhất. 281 00:17:47,191 --> 00:17:49,192 Mình biết cái nhìn đó. 282 00:17:49,359 --> 00:17:53,738 Quên đi. Mày muốn chuyện đó. Cô ấy cũng muốn. 283 00:17:53,906 --> 00:17:55,948 Tiến hành thôi. 284 00:18:03,373 --> 00:18:04,707 [CASSIE YELPS] 285 00:18:05,334 --> 00:18:06,959 Anh làm cái quái gì thế? 286 00:18:08,796 --> 00:18:10,880 Nói cái gì đó khéo léo vào. 287 00:18:12,925 --> 00:18:15,134 Okay, không cần phải khéo léo. 288 00:18:15,302 --> 00:18:19,222 Nói gì cũng đc. Nói đi. 289 00:18:20,015 --> 00:18:23,184 Bất cứ từ gì. 290 00:18:24,686 --> 00:18:27,396 Oh, my God, đây là... 291 00:18:27,564 --> 00:18:32,527 ... lần nói chuyện 1 mình dài nhất của mình! 292 00:18:33,946 --> 00:18:36,572 Mày có có nói gì cũng không khiến sự việc xấu hơn đâu... 293 00:18:36,740 --> 00:18:40,451 ... nên cứ nói điều gì đi! 294 00:18:42,204 --> 00:18:46,040 Lâu rồi anh không chơi gái. 295 00:18:49,586 --> 00:18:52,380 Yeah, đáng ra mày nên im mồm. 296 00:18:55,175 --> 00:18:57,343 Phoebe? Rachel? Monica đây. 297 00:18:57,511 --> 00:19:01,806 Tớ tự hỏi không biết các cậu có thể cần tớ phát biểu gì không đây? 298 00:19:05,060 --> 00:19:06,310 Oh. 299 00:19:06,478 --> 00:19:10,273 Oh, Monica. Tụi tớ xin lỗi. Về chuyện gì? 300 00:19:10,440 --> 00:19:14,318 Đầu tiên, là quên tổ chức tiệc độc thân cho cậu. 301 00:19:14,486 --> 00:19:16,946 Rồi sau đó quên cả việc mời cậu. 302 00:19:19,366 --> 00:19:20,867 Nhưng các cậu đã làm rồi? 303 00:19:21,034 --> 00:19:24,370 Tụi tớ đã mời những người trong cuốn sổ của cậu. Rất nhiều người đã đến. 304 00:19:24,538 --> 00:19:27,915 Nhưng mọi người chờ cậu quá lâu nên họ đã về hết rồi. 305 00:19:28,750 --> 00:19:33,087 Tụi tớ muốn tổ chức 1 buổi tiệc hoành tráng và bất ngờ cho cậu. 306 00:19:33,255 --> 00:19:35,173 Giờ chỉ chẳng đc cái nào cả. 307 00:19:35,340 --> 00:19:36,799 Tụi tớ đã phá hỏng mọi thứ. 308 00:19:36,967 --> 00:19:41,804 không, đợi đã, không đúng đâu. Những gì các cậu làm rất cảm động. 309 00:19:41,972 --> 00:19:45,474 Thế này hóa ra lại hay hơn. Ý cậu là sao? 310 00:19:45,642 --> 00:19:50,229 Tớ sẽ trải qua buổi tiệc với những người mà tớ thật sự yêu quý. 311 00:19:50,397 --> 00:19:55,234 Nhận quà từ những người tớ không thích và họ cũng không có mặt ở đây! 312 00:20:01,116 --> 00:20:03,826 Ngạc nhiên chưa. Ngạc nhiên chưa, Monica. 313 00:20:09,583 --> 00:20:12,835 Nhân vật của tôi đến từ Naples, đúng không? 314 00:20:13,003 --> 00:20:15,838 Cả gia đình tôi cũng đến từ Naples. 315 00:20:16,006 --> 00:20:21,260 Tuyệt lắm. Okay. Tôi đã nghe đc những gì cần nghe rồi... 316 00:20:21,428 --> 00:20:23,930 Giờ ta cần, uh... 317 00:20:24,598 --> 00:20:26,015 Leslie? 318 00:20:26,183 --> 00:20:30,269 Joey, chuyện này hơi tế nhị. Hey, đc rồi. không sao đâu. 319 00:20:30,437 --> 00:20:33,189 Tôi hiểu là 2 người cần... 320 00:20:33,357 --> 00:20:36,984 ... chắc chắn là tôi không có vết sẹo hay hình xăm nào cả. 321 00:20:37,152 --> 00:20:38,527 Đừng lo lắng. 322 00:20:39,196 --> 00:20:41,656 Tôi chẳng có gì để giấu cả. 323 00:20:42,950 --> 00:20:45,910 Nên, đây. Tôi đó. 324 00:20:46,078 --> 00:20:48,704 Trăm phần trăm tự nhiên. 325 00:20:48,872 --> 00:20:50,206 [THUD] 326 00:21:04,137 --> 00:21:07,640 Chuyện này chưa bao giờ xảy ra trc đây cả. 327 00:21:14,147 --> 00:21:16,482 Cassie, cô ổn cả chứ? 328 00:21:16,650 --> 00:21:19,443 Yeah. Cảm ơn đã cho em ở đây. 329 00:21:19,611 --> 00:21:21,821 Oh, không sao đâu. 330 00:21:40,007 --> 00:21:41,048 Sao thế? 331 00:21:41,633 --> 00:21:44,385 Nói gì đi. Nói gì đi. 332 00:21:44,678 --> 00:21:47,430 Rủ cô ấy đi chơi! Cô ấy không phải em họ mày!