1 00:00:04,838 --> 00:00:07,172 Ross, bao giờ cái vụ sao chổi này bắt đầu? 2 00:00:07,382 --> 00:00:10,092 Theo lý thuyết thì bắt đầu từ 7 tỉ năm trước rồi. 3 00:00:10,260 --> 00:00:11,677 Ko, ko. Oh, God. 4 00:00:11,845 --> 00:00:14,805 Okay. Tớ sẽ thôi, không dạy nữa, được chưa? 5 00:00:15,056 --> 00:00:18,851 Chúng ta sẽ chỉ ngắm nhìn tia sáng vụt qua bầu trời. 6 00:00:19,060 --> 00:00:20,519 Okay? 7 00:00:21,021 --> 00:00:25,399 Tên chính thức là Bapstein King. Okay! Okay! 8 00:00:27,068 --> 00:00:30,404 Kia rồi, xem kìa!! 9 00:00:30,613 --> 00:00:33,532 Mẹ Thiên Nhiên thật là đẹp nhỉ? 10 00:00:35,493 --> 00:00:37,077 Đó là cái máy bay. 11 00:00:38,079 --> 00:00:41,915 À được rồi, 1700 túi đậu bay ở độ cao đó. H... 12 00:00:42,167 --> 00:00:43,917 ... cũng khá đấy chứ. 13 00:00:46,129 --> 00:00:49,757 Không biết có nhìn thấy được nhà anh từ đây không. Không được đâu. 14 00:00:50,967 --> 00:00:53,510 Cái gì? Em không biết. 15 00:00:55,263 --> 00:00:57,514 Nhìn những ngôi sao kìa. S. 16 00:00:57,724 --> 00:01:02,895 Vũ trụ vô tận luôn làm người ta tò mò phải không? 17 00:01:03,188 --> 00:01:05,481 Biết điều gì gây tò mò nữa không? Cái gì? 18 00:01:05,690 --> 00:01:08,317 Cậu nghĩ 2 "cái kia" là hàng thật không? 19 00:01:53,613 --> 00:01:55,572 Chúng ta đã ở đây 2 tiếng... 20 00:01:55,824 --> 00:01:59,076 ... mà vẫn chẳng thấy sao chổi đâu, bọn em đi được chưa? 21 00:01:59,327 --> 00:02:02,579 Chandler đang lạnh cóng.. 22 00:02:05,959 --> 00:02:07,835 Không phải thế. 23 00:02:09,254 --> 00:02:11,630 Sao cậu lại phải mặc áo Monica? 24 00:02:12,549 --> 00:02:15,092 Bởi vì nó thật tuyệt! 25 00:02:16,553 --> 00:02:18,887 Đi nào Monica. 26 00:02:19,889 --> 00:02:23,433 Bọn tớ cũng phải đi đây, đi thuê 1 cuốn phim. Tớ không từ chối xem phim đâu. 27 00:02:23,643 --> 00:02:26,395 Oh, Pheebs, chỉ có 2 đứa tớ thôi. 28 00:02:26,604 --> 00:02:28,772 Đưa tớ ra khỏi đây. Oh, okay. 29 00:02:32,610 --> 00:02:33,652 Hey, Ross. Cái gì? 30 00:02:33,903 --> 00:02:35,571 Xem này. Có phải sao chổi không? 31 00:02:36,156 --> 00:02:39,867 Không, có 1 con bọ kẹt ở đây. 32 00:02:41,077 --> 00:02:42,119 Không thể tin được 33 00:02:42,370 --> 00:02:44,872 Tớ mang cậu đến đây để xem sao chổi Bapstein King... 34 00:02:45,081 --> 00:02:47,583 ...1 trong những sự kiện tuyệt nhất của thiên nhiên. 35 00:02:47,792 --> 00:02:52,379 ... và tất cả những gì cậu quan tâm là bọ và hàng họ. 36 00:02:55,258 --> 00:02:57,926 Có 2 cô đó anh bạn 37 00:02:59,429 --> 00:03:00,888 Ở đâu. 38 00:03:01,890 --> 00:03:03,765 Okay. Ngay đó. 39 00:03:09,772 --> 00:03:12,983 Joey, cái ống chặn cửa đâu? 40 00:03:13,193 --> 00:03:14,443 Tớ không biết. 41 00:03:22,619 --> 00:03:24,661 Ah có. 42 00:03:27,457 --> 00:03:29,499 Joey! Cái gì? Đừng nhìn tớ thế 43 00:03:29,709 --> 00:03:34,463 Cậu là người muốn lên đây xem cái sao chổi Burger King này. 44 00:03:35,548 --> 00:03:38,550 Tên nó là Bapstein King comet, okay? 45 00:03:38,801 --> 00:03:42,304 Hey, Bapstein là 1 nhà du hành vũ trụ đến từ... 46 00:03:42,680 --> 00:03:44,139 Không! 47 00:03:44,724 --> 00:03:46,141 Không! 48 00:03:54,150 --> 00:03:57,444 Monica. Cô ấy ngủ rồi. 49 00:04:00,156 --> 00:04:02,491 Anh biết, 1 câu hỏi nhanh thôi. 50 00:04:02,742 --> 00:04:07,037 Cái nào là Deep Impact Và cái nào là Armageddon? 51 00:04:09,832 --> 00:04:12,668 Deep Impact có Robert Duvall đóng. 52 00:04:12,877 --> 00:04:16,546 Armageddon là điều sẽ xảy ra nếu anh làm em tỉnh. 53 00:04:17,340 --> 00:04:20,842 Xin lỗi, anh chỉ không ngủ được. 54 00:04:22,011 --> 00:04:23,095 Ooh! 55 00:04:25,598 --> 00:04:29,768 Cuốn sách em đang đọc về 2 phụ nữ trượt tuyết... 56 00:04:30,019 --> 00:04:32,521 ... và đội mũ có hoa trên đầu là gì nhỉ. 57 00:04:32,730 --> 00:04:35,857 Vì mỗi lần thấy cái bìa sách đó anh lại... 58 00:04:36,025 --> 00:04:37,985 [SNORES] 59 00:04:38,194 --> 00:04:41,196 Trong phòng khách, nơi cũng có ánh sáng.. 60 00:04:41,406 --> 00:04:43,573 ... và không ai đá anh vào ống đồng. 61 00:04:45,243 --> 00:04:46,493 Cái gì? 62 00:04:46,703 --> 00:04:48,036 Ow! 63 00:04:54,085 --> 00:04:57,546 [SMOKE ALARM BEEPING] 64 00:04:58,881 --> 00:05:02,092 xin đừng là tàu vũ trụ. 65 00:05:10,018 --> 00:05:11,727 Oh, thank God. 66 00:05:29,912 --> 00:05:32,331 [BEEPS] 67 00:05:40,923 --> 00:05:42,007 Hm. 68 00:05:43,259 --> 00:05:45,302 [BEEPS] 69 00:05:45,762 --> 00:05:48,597 Sao mày vẫn kêu được? Tao vừa rút dây mày! 70 00:05:48,806 --> 00:05:50,432 Tao rút cả pin ra! Làm thế nào...? 71 00:05:50,600 --> 00:05:51,641 [BEEPS] 72 00:05:51,809 --> 00:05:52,976 Đừng ngắt lời tao! 73 00:05:54,395 --> 00:05:57,189 Rachel! Monica! 74 00:05:57,440 --> 00:05:59,066 Nhanh nào! 75 00:06:01,944 --> 00:06:04,154 Không thể tin được! 76 00:06:04,447 --> 00:06:08,825 Được rồi, chúng ta phải xuống thôi. 77 00:06:08,993 --> 00:06:10,994 Yeah, tớ nghĩ không còn lựa chọn nào khác. 78 00:06:11,829 --> 00:06:15,290 Giúp với! Xin giúp chúng tôi! 79 00:06:15,458 --> 00:06:19,503 Chúng tôi kẹt trên gác và không xuống được! 80 00:06:21,214 --> 00:06:22,381 Ross. 81 00:06:23,800 --> 00:06:26,593 Tớ đang nghĩ đến trèo xuống thang cứu hỏa. 82 00:06:28,388 --> 00:06:30,472 Tớ biết, tớ chưa xong. 83 00:06:33,476 --> 00:06:35,727 Nhưng đừng lo! 84 00:06:36,312 --> 00:06:39,898 Bọn tôi sẽ trèo xuống thang cứu hỏa! 85 00:06:49,659 --> 00:06:51,493 Shh Shh Shh! 86 00:06:54,997 --> 00:06:59,501 Anh xin lỗi, anh định làm chút sữa ấm. 87 00:06:59,669 --> 00:07:01,044 Với 1 cái chảo? 88 00:07:02,755 --> 00:07:05,257 Tưởng rằng anh sẽ đọc quyển sách kia? 89 00:07:05,508 --> 00:07:07,843 Nó trở nên hấp dẫn. 90 00:07:08,052 --> 00:07:10,178 Đồ chết tiệt, Oprah! 91 00:07:11,264 --> 00:07:14,182 Để em làm sữa cho. 92 00:07:14,350 --> 00:07:16,852 Em biết chúng ta có thể làm gì khi cùng tỉnh không? 93 00:07:17,061 --> 00:07:19,855 Chúng ta có thể nói chuyện cả đêm. 94 00:07:20,022 --> 00:07:22,524 Như lúc mới yêu, vui đấy. 95 00:07:22,859 --> 00:07:24,568 Okay, nghe được đấy. Yeah. 96 00:07:24,902 --> 00:07:28,280 Vậy em đã shock thế nào khi người chị thứ 2 chết? 97 00:07:28,531 --> 00:07:30,407 Người chị thứ 2 chết?! 98 00:07:35,371 --> 00:07:36,746 Không. 99 00:07:38,666 --> 00:07:41,585 Anh đang nói về cuốn khác. 100 00:07:41,794 --> 00:07:45,881 Người chị thứ 2 chết trong Archie and Jughead Double Digest? 101 00:07:48,050 --> 00:07:49,217 Đúng thế. 102 00:07:55,975 --> 00:07:58,810 Muốn vào phòng ngủ không? Nó thoải mái hơn. 103 00:07:59,061 --> 00:08:00,729 Tất nhiên. Okay. 104 00:08:02,273 --> 00:08:05,609 Oh, đợi đã, anh đã gửi mấy cái hợp đồng đến Milan chưa? 105 00:08:06,777 --> 00:08:10,322 Nếu đây là ý tưởng về nói chuyện sexy của em... 106 00:08:10,490 --> 00:08:13,074 Anh đã gửi chưa? 107 00:08:13,242 --> 00:08:14,242 Hợp đồng nào? 108 00:08:14,410 --> 00:08:18,246 Xin hãy nói rằng đây là 1 trong những trò đùa của anh mà em không hiểu. 109 00:08:18,414 --> 00:08:19,581 Như thế nào? 110 00:08:19,749 --> 00:08:22,834 Như lần anh cho điện thoại vào trong quần? 111 00:08:23,461 --> 00:08:24,503 [LAUGHS] 112 00:08:24,670 --> 00:08:26,838 Tag, em nghiêm túc đấy, không buồn cười đâu. 113 00:08:27,089 --> 00:08:29,633 Những hợp đồng đó phải gửi đi trong hôm nay. 114 00:08:29,842 --> 00:08:31,843 Em không đưa anh hợp đồng nào cả. 115 00:08:32,094 --> 00:08:35,138 Có, em còn để 1 cái ghi chú lên đó: 116 00:08:35,348 --> 00:08:39,226 "Phải chuyển đi hôm nay," và gạch chân "hôm nay" 3 lần. 117 00:08:39,435 --> 00:08:43,939 Rồi em vẽ 1 cái trái tim ở góc, vì không muốn lên giọng như xếp. 118 00:08:44,440 --> 00:08:46,274 Em chưa bao giờ đưa cho anh. 119 00:08:46,442 --> 00:08:51,154 Nếu chúng ta đến văn phòng, sẽ thấy ngay hợp đồng đó trên bàn của anh. 120 00:08:51,364 --> 00:08:55,450 Không, mà là em xấu hổ vì nó không có ở đó. 121 00:08:55,618 --> 00:09:00,330 Có lẽ em sẽ xấu hổ vì anh đang nói chuyện điện thoại bằng háng 122 00:09:01,374 --> 00:09:03,458 Muốn đến văn phòng luôn không? 123 00:09:03,626 --> 00:09:06,836 Thôi nào, muộn rồi. 124 00:09:07,046 --> 00:09:10,840 Yeah, anh hiểu, anh cũng không muốn bị chứng minh là sai 125 00:09:11,133 --> 00:09:13,301 Được rồi, lấy áo đi! 126 00:09:14,512 --> 00:09:18,557 Oh! Anh cởi cái nào lúc nào thế, giỏi đấy! 127 00:09:26,691 --> 00:09:29,568 Kẹt rồi. 128 00:09:30,653 --> 00:09:32,320 Chúng ta sẽ phải nhảy. 129 00:09:33,364 --> 00:09:36,866 Bây giờ chúng ta phải đảm bảo đáp đúng chỗ.. 130 00:09:37,159 --> 00:09:40,495 ... sang bên phải chỗ băng đó? 131 00:09:40,705 --> 00:09:44,374 Tránh cái thùng rác ra nhé. 132 00:09:45,001 --> 00:09:50,422 Và cả cái thứ màu đỏ nâu ở giữa. 133 00:09:51,674 --> 00:09:54,175 Vậy khi cậu xuống đó... 134 00:09:56,178 --> 00:10:01,057 ... cậu quay lại mái nhà và cho tớ vào. 135 00:10:01,684 --> 00:10:04,686 Đợi đã, tớ phải làm? Cậu sẽ ổn thôi. 136 00:10:04,854 --> 00:10:07,522 Giống như nhảy bungge vậy? 137 00:10:07,732 --> 00:10:11,901 Nhưng thay vì bật trở lại, cậu sẽ không. 138 00:10:14,447 --> 00:10:17,365 Nếu tớ đập đầu vào bê tông? 139 00:10:17,533 --> 00:10:21,077 Tớ sẽ không nói dối Joey, đó cũng là 1 khả năng. 140 00:10:24,206 --> 00:10:27,709 Tung đồng xu để quyết định thôi. 141 00:10:27,918 --> 00:10:31,254 Cậu gọi khi nó trên không? Oh, được rồi. 142 00:10:35,092 --> 00:10:38,428 Cậu có thấy gì không? Không. 143 00:10:38,638 --> 00:10:41,931 Okay. Bảo trọng nhé. Không, ROss thôi đi. 144 00:10:42,224 --> 00:10:43,266 Tớ không nhảy đâu. 145 00:10:43,476 --> 00:10:47,604 Tớ có buổi thử vai ngày mai, tớ sẽ không đi được nếu gãy chân. 146 00:10:47,855 --> 00:10:52,442 Tớ có con trai, nó sẽ không có bố nếu tớ chết. 147 00:10:52,652 --> 00:10:54,569 Vậy là hòa nhé. 148 00:10:57,281 --> 00:10:59,616 [SMOKE ALARM BEEPING] 149 00:10:59,867 --> 00:11:02,577 Okay, vậy cái dây này... 150 00:11:02,912 --> 00:11:06,748 ... nối với cái này, và cắm vào đây. 151 00:11:07,416 --> 00:11:10,710 Okay, vậy để nó ngừng kêu, ta phải... 152 00:11:10,878 --> 00:11:12,420 [BEEPING CONTINUES] 153 00:11:13,005 --> 00:11:14,255 Okay. 154 00:11:16,842 --> 00:11:18,259 [BEEPING STOPS] 155 00:11:23,099 --> 00:11:24,933 Tốt lắm, Pheebs. 156 00:11:25,101 --> 00:11:27,602 [CONTINUOUS BEEPING] 157 00:11:29,105 --> 00:11:32,607 Mày muốn gì từ tao?! 158 00:11:36,612 --> 00:11:39,114 Sữa của anh đây, anh muốn nói chuyện gì? 159 00:11:42,284 --> 00:11:43,993 Cái gì? Cái gì? Cái gì? 160 00:11:44,203 --> 00:11:48,665 Oh, anh đang ngủ ah cục cưng? Em xin lỗi, đây. 161 00:11:54,213 --> 00:11:55,714 Okay. Thoải mái tìm nhé... 162 00:11:55,965 --> 00:11:58,800 ... nhưng đảm bảo với em, mấy hợp đồng đó không có ở đây. 163 00:11:59,009 --> 00:12:01,636 Sao anh biết? Xem đống bừa bộn này đi, Tag. 164 00:12:01,804 --> 00:12:04,973 Đây chính là điều em muốn nói, anh phải ngăn nắp hơn Tag. 165 00:12:05,182 --> 00:12:09,144 Báo, tạp chí,... oh! 166 00:12:09,645 --> 00:12:12,105 Con nào đây? 167 00:12:12,815 --> 00:12:14,983 Trông hơi trẻ con, nhưng sao cũng được. 168 00:12:15,151 --> 00:12:16,317 Là em gái anh. 169 00:12:17,319 --> 00:12:20,155 Thế à? Vòng tay đẹp đấy. 170 00:12:21,031 --> 00:12:24,242 Dù sao thì, Tag, bắt đầu tìm đi... 171 00:12:24,493 --> 00:12:27,704 ... vì anh sẽ thấy cái hợp đồng đó. 172 00:12:29,540 --> 00:12:33,334 Vậy em tưởng tượng đã đưa anh lúc nào, sáng hay chiều? 173 00:12:33,544 --> 00:12:37,714 Chiều Ông Zelner vào văn phòng em sau bữa trưa... 174 00:12:37,923 --> 00:12:41,384 ... đặt nó lên bàn, và em thêm mẩu ghi chú... 175 00:12:43,429 --> 00:12:44,512 ... ghi là: 176 00:12:45,222 --> 00:12:47,724 "Phải chuyển đi hôm nay." 177 00:12:49,685 --> 00:12:52,562 Vậy anh cứ tìm đi nhớ chưa? 178 00:12:59,487 --> 00:13:00,862 Nó không có ở đây. 179 00:13:02,114 --> 00:13:03,531 Quái thật. 180 00:13:07,119 --> 00:13:08,745 Đúng là quái thật. 181 00:13:09,205 --> 00:13:12,999 Sao anh không kiểm tra phòng copy, biết đâu lại quên trong đó. 182 00:13:13,209 --> 00:13:16,044 Làm sao lại có chuyện đó? Em không biết. 183 00:13:16,253 --> 00:13:18,713 Làm sao để cái đó của anh gọi điện được? 184 00:13:19,882 --> 00:13:23,218 Okay? Thế giới đâu có hoàn hảo, cứ đi đi được chứ? 185 00:13:24,178 --> 00:13:26,054 Được rồi. Cảm ơn. 186 00:13:39,235 --> 00:13:40,902 Hello? 187 00:13:45,241 --> 00:13:46,574 Mình vẫn không hiểu. 188 00:13:51,288 --> 00:13:52,956 Anh còn tỉnh không? 189 00:13:53,415 --> 00:13:55,208 Yeah. Em? 190 00:13:56,252 --> 00:13:59,254 Anh biết là em vừa nói đấy chứ? 191 00:14:03,425 --> 00:14:04,717 Hey. 192 00:14:04,927 --> 00:14:06,761 Tiện thể cả 2 cùng tỉnh... 193 00:14:08,055 --> 00:14:09,430 Yeah? 194 00:14:11,934 --> 00:14:15,603 Hy vọng em không nghĩ dến việc dọn phòng khách. 195 00:14:20,109 --> 00:14:23,820 Tớ chết đói rồi, mình nghĩ gì lúc bữa tối thế nhỉ? 196 00:14:24,071 --> 00:14:27,615 "Anh muốn dùng soup hay salad?" Cả 2, lúc nào cũng phải gọi cả 2. 197 00:14:29,785 --> 00:14:33,955 Tớ nhìn rồi, hình như không có ai ở nhà. 198 00:14:34,123 --> 00:14:36,791 Có lẽ chúng ta cứ đập cửa... 199 00:14:37,001 --> 00:14:38,293 ... bò vào... 200 00:14:38,460 --> 00:14:40,837 ... và giải thích sau. 201 00:14:41,088 --> 00:14:42,964 Không ai ở nhà? Tớ không nghĩ thế. 202 00:14:43,132 --> 00:14:44,299 Hello? 203 00:14:44,466 --> 00:14:46,009 [DOG BARKING] 204 00:14:50,973 --> 00:14:53,850 Vậy khi cậu vào đó... 205 00:14:56,520 --> 00:14:59,147 [SMOKE ALARM BEEPING] 206 00:15:00,941 --> 00:15:05,153 Okay. Đây là nơi chúng ta chia tay. 207 00:15:05,362 --> 00:15:06,613 Con khốn ồn ào! 208 00:15:11,452 --> 00:15:14,162 Oh, sao thế? 209 00:15:14,622 --> 00:15:16,831 Em có biết chuyện gì vừa xảy ra không? 210 00:15:18,000 --> 00:15:21,836 Yeah. Chúng ta làm chuyện ấy rồi lăn ra ngủ. 211 00:15:23,797 --> 00:15:27,258 Không chúng ta đang làm... 212 00:15:28,010 --> 00:15:30,553 .. Và em lăn ra ngủ. 213 00:15:31,847 --> 00:15:35,016 Không không phải thế. 214 00:15:35,267 --> 00:15:37,477 Không phải đâu, lần này là tuyệt nhất. 215 00:15:39,146 --> 00:15:42,023 Yeah. Anh thật tuyệt. 216 00:15:44,860 --> 00:15:46,861 Monica? Cái gì? 217 00:15:47,029 --> 00:15:50,657 Anh đang biểu diễn vài chiêu tuyệt nhất mà em lại làm lỡ đấy. 218 00:15:50,866 --> 00:15:55,370 Vậy nên tỉnh dậy ngay, để làm cho chuẩn nào. 219 00:15:56,789 --> 00:15:59,374 Okay. Okay. Em sẵn sàng rồi. 220 00:15:59,667 --> 00:16:01,668 Nhành nào, anh yêu. Okay. 221 00:16:01,877 --> 00:16:03,920 Give me the good stuff. Yeah. 222 00:16:05,047 --> 00:16:08,716 Không không không, đừng ngủ. 223 00:16:09,802 --> 00:16:13,096 Okay, Anh sẽ làm cafe cho em. 224 00:16:15,057 --> 00:16:19,394 Có thể anh sẽ làm đổ hết cafe ra sàn 225 00:16:19,603 --> 00:16:21,229 Okay, em dậy rồi 226 00:16:24,566 --> 00:16:27,735 Em mua cho anh ít cafe... 227 00:16:28,570 --> 00:16:30,238 Vậy có gì không? 228 00:16:30,406 --> 00:16:32,240 Không có gì cả. Oh, my God. 229 00:16:32,449 --> 00:16:35,243 Anh đã kiểm tra cả cái bàn chưa? 230 00:16:35,452 --> 00:16:37,954 Muốn anh kiểm tra lại à? Được thế thì tốt. 231 00:16:40,082 --> 00:16:41,916 Không có ở đây. 232 00:16:42,626 --> 00:16:43,918 Thế còn cái tủ đó? 233 00:16:51,260 --> 00:16:55,263 Không có nốt, trong văn phòng em thì sao? 234 00:17:01,562 --> 00:17:03,146 Em không biết. 235 00:17:04,440 --> 00:17:06,065 Để em xem. 236 00:17:15,075 --> 00:17:16,492 Có may mắn không? 237 00:17:17,953 --> 00:17:20,163 Gặp em trong văn phòng được không? 238 00:17:20,622 --> 00:17:21,664 Yeah. 239 00:17:23,125 --> 00:17:24,959 Thấy rồi kìa! 240 00:17:27,379 --> 00:17:28,963 Anh sẽ không để bụng đâu. 241 00:17:29,173 --> 00:17:32,467 Anh chỉ thấy thoải mái vì chuyện này.. Anh đặt cái này lên bàn em. 242 00:17:32,634 --> 00:17:33,801 Không phải thế. Oh, thế à? 243 00:17:34,011 --> 00:17:36,095 Thế là nó bò ra khỏi ngăn kéo dưới... 244 00:17:36,263 --> 00:17:38,973 ... bò dưới sàn nhà và nhảy lên bàn? 245 00:17:39,183 --> 00:17:41,976 Sao em biết nó ở ngăn kéo dưới? 246 00:17:46,482 --> 00:17:48,775 Anh thật hấp dẫn. 247 00:17:51,528 --> 00:17:53,154 [POUNDING ON DOOR] 248 00:17:55,657 --> 00:17:58,326 [SMOKE ALARM BEEPING] 249 00:18:01,830 --> 00:18:05,583 Oh, my God! Sao mày quay lại được đây? 250 00:18:05,793 --> 00:18:07,585 Phoebe Buffay? 251 00:18:09,922 --> 00:18:11,756 Chuông Báo Cháy? 252 00:18:16,929 --> 00:18:20,723 Oh, chào sĩ quan cứu hỏa, tôi giúp gì được anh? 253 00:18:20,933 --> 00:18:22,850 Chúng tôi thấy chuông báo cháy của cô trong thùng rác. 254 00:18:23,185 --> 00:18:24,936 Không phải của tôi. Đúng là nó đấy. 255 00:18:25,104 --> 00:18:26,104 Sao anh biết? 256 00:18:26,271 --> 00:18:29,232 Lần sau nếu cô định vứt nó đi đừng dùng 1 cái chăn ghi là: 257 00:18:29,483 --> 00:18:32,401 "Tài sản của Phoebe Buffay, không phải của Monica." 258 00:18:33,403 --> 00:18:35,113 Anh có giấy phép lục soát không? 259 00:18:35,322 --> 00:18:38,783 Bởi vì đây là nước Mỹ. 260 00:18:39,910 --> 00:18:42,912 Xin hãy gắn nó lại, không được phép tháo thứ này ra. 261 00:18:43,122 --> 00:18:47,208 Tốt thôi, nhưng hãy nói tôi biết cách tắt nó? 262 00:18:47,417 --> 00:18:49,001 Ấn nút reset. 263 00:18:49,211 --> 00:18:52,839 Có nút reset? Cảm ơn. 264 00:18:53,048 --> 00:18:55,925 Oh. Có nút reset? 265 00:18:56,176 --> 00:18:58,177 My God! 266 00:18:58,428 --> 00:18:59,971 Sao mình không thấy nhỉ? 267 00:19:00,139 --> 00:19:01,722 [SMOKE ALARM BEEPING] 268 00:19:02,391 --> 00:19:04,976 nút reset, nút reset 269 00:19:05,227 --> 00:19:08,396 nút reset đâu? Oh, đây rồi! Oh! 270 00:19:08,981 --> 00:19:11,566 [SMOKE ALARM CONTINUES BEEPING] 271 00:19:21,034 --> 00:19:22,994 God! 272 00:19:27,040 --> 00:19:29,667 Okay, cậu bám chắc chưa? Yeah. 273 00:19:29,877 --> 00:19:32,712 Tớ sẽ trèo xuống người cậu đây 274 00:19:35,757 --> 00:19:37,675 Được rồi, nhanh lên. Okay. 275 00:19:37,885 --> 00:19:41,304 Tớ nên trèo phía trước để 2 đứa mặt đối mặt... 276 00:19:41,513 --> 00:19:45,016 ... hay trèo phía sau để... 277 00:19:45,225 --> 00:19:46,976 ... mặt đối mông? 278 00:19:48,312 --> 00:19:50,688 Mặt đối mặt Tớ cũng thích thế. 279 00:19:51,440 --> 00:19:54,400 Okay, tớ xuống đây. Được rồi. 280 00:19:57,613 --> 00:20:00,364 Oh, Cậu nặng bao nhiêu thế, Ross? 281 00:20:01,533 --> 00:20:06,495 Tớ không nên trả lời, vẫn còn dư 1 chút cân nặng của kì nghỉ lễ. 282 00:20:11,668 --> 00:20:13,127 [ROSS GRUNTS] 283 00:20:14,087 --> 00:20:16,339 Khi chúng ta nói về mặt đối mặt... 284 00:20:16,548 --> 00:20:19,425 ... tớ không nghĩ chúng ta đã tính hết. 285 00:20:20,052 --> 00:20:23,888 Cậu muốn tớ làm gì? Trượt xuống và thả ra. 286 00:20:29,144 --> 00:20:30,686 Hi. Hi. 287 00:20:32,439 --> 00:20:36,067 Có lẽ tớ nên giữ cho cậu trèo xuống. 288 00:20:36,276 --> 00:20:39,862 Yeah? Có lẽ chúng ta nên bàn thêm! 289 00:20:41,323 --> 00:20:44,992 Trông vẫn cao lắm. Không cao đến thế đâu, thả ra. 290 00:20:45,202 --> 00:20:46,953 Đừng giục tớ! 291 00:20:49,122 --> 00:20:50,831 [BOTH GRUNTING] 292 00:20:54,962 --> 00:20:59,715 Quần tớ sắp tuột mà tớ không mặc quần lót đâu đấy. 293 00:21:01,843 --> 00:21:02,843 Whoa! 294 00:21:03,053 --> 00:21:04,053 [THUDS] 295 00:21:04,304 --> 00:21:07,807 Đầu gối, đầu gối tôi 296 00:21:08,058 --> 00:21:11,560 Tớ nghĩ tớ làm gẫy nó khi... 1 đồng xu! 297 00:21:17,359 --> 00:21:19,777 Đúng là vài chiêu hay nhất của anh. 298 00:21:19,987 --> 00:21:21,195 Nói rồi mà. 299 00:21:21,363 --> 00:21:22,697 [SNAPS FINGERS] 300 00:21:25,325 --> 00:21:26,492 Không thể tin được. 301 00:21:26,702 --> 00:21:30,830 Anh chỉ còn 2 tiếng trước khi gọi báo ốm tới chỗ làm. 302 00:21:31,290 --> 00:21:33,332 Em phải dậy trong 7 phút. 303 00:21:34,376 --> 00:21:38,546 Em không tin được đâu, nhưng nếu chúng ta có 7 phút... 304 00:21:39,256 --> 00:21:40,840 Thật à? 305 00:21:41,341 --> 00:21:42,758 Em muốn à? 306 00:21:42,968 --> 00:21:46,429 Anh lấy chổi quét. Em đi lấy dụng cụ vệ sinh.