1 00:00:04,129 --> 00:00:06,380 Hey, các cậu. 2 00:00:06,548 --> 00:00:09,800 Sao, các cậu thấy thế nào? 3 00:00:11,052 --> 00:00:12,261 Thấy cái gì? Cái gì? 4 00:00:13,346 --> 00:00:16,890 Các cậu đùa à. Okay, tớ gợi ý nhé. 5 00:00:19,686 --> 00:00:22,771 Mắt. Không, mắt của cậu. Không. 6 00:00:22,939 --> 00:00:24,523 Mắt của Chandler. 7 00:00:25,734 --> 00:00:27,443 Tớ mới mua kính. 8 00:00:27,652 --> 00:00:30,070 Cậu luôn đeo kính còn gì. 9 00:00:32,907 --> 00:00:34,450 Không. 10 00:00:35,827 --> 00:00:37,244 Chắc chứ? 11 00:00:38,788 --> 00:00:40,330 Cậu chả có một đôi. 12 00:00:40,498 --> 00:00:44,668 Đôi tròn có mầu đỏ, mà khi cậu đeo vào... 13 00:00:44,836 --> 00:00:46,879 Trông như phụ nữ. Phải rồi. 14 00:00:47,255 --> 00:00:48,297 Không. 15 00:00:48,506 --> 00:00:51,341 Em nghĩ đôi kính của anh rất đẹp. Trông anh rất sexy. 16 00:00:51,509 --> 00:00:53,010 Thật chứ? Yeah. 17 00:00:53,178 --> 00:00:55,387 Em không tin là trước đây anh có đeo kính chứ? 18 00:00:55,555 --> 00:00:56,597 Dĩ nhiên rồi. 19 00:00:56,765 --> 00:00:58,265 Tớ không ý kiến gì. 20 00:01:53,863 --> 00:01:55,948 Các cậu muốn quà đính hôn là gì. 21 00:01:56,116 --> 00:01:58,242 Này, đó không phải là bữa tiệc... 22 00:01:58,409 --> 00:02:01,203 nên các cậu không cần... 23 00:02:01,371 --> 00:02:05,457 Nếu có ai đó muốn tặng chúng mình quà cưới, thì anh không nên lấy mất niềm vui của họ chứ. 24 00:02:06,459 --> 00:02:08,961 Cậu nên tặng họ máy chơi CD cầm tay. 25 00:02:09,170 --> 00:02:10,504 Tớ có rồi. 26 00:02:10,672 --> 00:02:13,882 Trừ khi có ai đó mượn và bỏ quên ở chỗ bác sỹ phụ khoa. 27 00:02:17,095 --> 00:02:20,556 Yeah, ý cậu ấy là Joey. 28 00:02:21,975 --> 00:02:23,350 Tớ biết mình muốn rồi. 29 00:02:23,518 --> 00:02:26,311 Chúng ta cần gì hả em yêu? Anh không cần đâu. 30 00:02:27,313 --> 00:02:29,982 Tớ muốn công thức món bánh quy của bà cậu. 31 00:02:30,191 --> 00:02:32,609 Ý cậu là công thức món bánh socola que? 32 00:02:32,777 --> 00:02:34,611 Bà tớ.... 33 00:02:34,779 --> 00:02:36,446 ... đã bắt tớ phải thề bên giường trước lúc mất là phải... 34 00:02:36,614 --> 00:02:39,074 giữ gìn nó không để mất ra ngoài. 35 00:02:39,826 --> 00:02:42,870 Người sắp chết thường nói nhảm. 36 00:02:44,414 --> 00:02:47,833 Tớ đã muốn nó nhiều năm. Tớ sẽ làm chúng cho bọn trẻ. 37 00:02:48,918 --> 00:02:51,503 Tớ sẽ buồn lắm. Oh, thôi được rồi. 38 00:02:51,713 --> 00:02:55,215 Tớ sẽ trở thành bà mẹ làm món bánh socola que tuyệt vời nhất thế giới này. 39 00:02:55,466 --> 00:02:58,719 Con chúng ta sẽ béo phải không? 40 00:03:00,722 --> 00:03:02,264 Ahoy! 41 00:03:02,473 --> 00:03:05,184 Chuyến đi thế nào? Tớ sẽ trở hành thủy thủ. 42 00:03:05,351 --> 00:03:07,186 Cuối cùng cậu cũng biết làm sao để nó rời khỏi bến? 43 00:03:07,812 --> 00:03:09,271 Sao tớ phải làm thế? 44 00:03:09,981 --> 00:03:12,858 Đã có ba người làm việc đó. 45 00:03:13,651 --> 00:03:15,777 Nếu cậu không biết điều khiển tàu, cậu làm gì trên đó? 46 00:03:15,987 --> 00:03:17,863 Đó là một nơi tuyệt vời để nằm... 47 00:03:18,031 --> 00:03:21,491 ... uống bia và ăn khoai tây chiên. 48 00:03:23,036 --> 00:03:26,288 Tin tốt là cuối cùng cậu cũng tìm được nơi để làm những việc đó. 49 00:03:27,081 --> 00:03:29,374 Tớ sẽ dậy cậu lái tàu nếu cậu muốn. 50 00:03:29,584 --> 00:03:32,002 Thật chứ? Tớ đã lái tàu cả cuộc đời. 51 00:03:32,170 --> 00:03:35,214 Bố đã mua cho tớ một con thuyền khi tớ mới 15. 52 00:03:36,674 --> 00:03:38,800 Thuyền của cậu? Ông ấy cố làm tớ vui lên. 53 00:03:39,010 --> 00:03:40,886 Con ngựa khi đó của tớ bị ốm. 54 00:03:52,232 --> 00:03:54,399 Em biết anh vừa nghĩ gì không? Nghĩ gì? 55 00:03:54,859 --> 00:03:56,944 Không có gì cả, anh chỉ cố làm cho giống thế. 56 00:03:58,154 --> 00:04:01,323 Cậu làm gì tối nay? Cậu có bài giảng à? 57 00:04:01,491 --> 00:04:04,785 Không, tại sao? Rồi, tớ tự do như loài chim. Sao nào? 58 00:04:04,953 --> 00:04:07,746 Bố tớ muốn chúng ta cùng chơi racquetball. (Một môn giống bóng ném nhưng chơi bằng vợt) 59 00:04:07,914 --> 00:04:09,623 Tốt rồi! Bố thích anh đấy. 60 00:04:09,791 --> 00:04:12,876 Ông ấy không mời ai chơi bao giờ. Ông không chắc đến cậu. 61 00:04:13,044 --> 00:04:16,546 Ông nói "Chauney". Tớ đoán là ông nói đến cậu. 62 00:04:17,173 --> 00:04:18,632 Cậu có nhắc cho bố không? 63 00:04:18,800 --> 00:04:21,426 Không, tớ nghĩ là gọi thế vui hơn. 64 00:04:22,887 --> 00:04:25,347 Tuyệt lắm! Anh với bố có thể chơi hàng tuần. 65 00:04:25,515 --> 00:04:27,015 Hoặc cậu có thể ngồi ngoài hành lang... 66 00:04:27,183 --> 00:04:29,643 và canh cho không ai ăn trộm thùng rác. 67 00:04:29,811 --> 00:04:31,937 Ông ấy làm như thế hàng tuần. 68 00:04:33,273 --> 00:04:36,566 Anh biết gì không, phải để cho bố thắng. Ông ấy sợ thua. 69 00:04:36,734 --> 00:04:39,736 Có lẽ anh nên chơi bằng tay trái. 70 00:04:40,905 --> 00:04:42,197 Cậu là người thuận tay trái mà. 71 00:04:43,658 --> 00:04:45,367 Không ai biết gì về tớ sao? 72 00:04:49,247 --> 00:04:50,289 [PHOEBE GASPS] 73 00:04:50,456 --> 00:04:51,498 Có chuyện gì thế. 74 00:04:51,666 --> 00:04:55,085 Tớ quay lại căn hộ để tìm công thức... 75 00:04:55,253 --> 00:04:57,796 và ngọn lửa khốn khiếp đã thiêu rụi nó. 76 00:04:57,964 --> 00:05:01,883 Sao cậu không chép lại và giữ nó trong hộp chịu cháy... 77 00:05:02,051 --> 00:05:05,012 sau đó giữ nó cách xa bản gốc 100yards. 78 00:05:10,643 --> 00:05:13,312 Bởi vì tớ là người bình thường. 79 00:05:15,148 --> 00:05:17,691 Đó là tài sản duy nhất mà bà để lại cho tớ. 80 00:05:17,942 --> 00:05:20,777 Và tớ tặng nó cho cậu như quà mừng đám cưới. 81 00:05:20,945 --> 00:05:23,113 Chúng ta phải tặng các cậu ấy quà đính hôn? 82 00:05:24,073 --> 00:05:25,324 Đừng lo lắng. 83 00:05:25,533 --> 00:05:28,076 Không ai tặng mình cả. 84 00:05:28,453 --> 00:05:32,247 Tớ không có công thức, nhưng xem này. 85 00:05:32,498 --> 00:05:34,916 Tớ chúc các cậu sức khỏe và niềm vui. 86 00:05:35,877 --> 00:05:37,961 Một cái bánh cũ? 87 00:05:38,254 --> 00:05:41,590 Anh sẽ nhận được thứ như thế này nếu không nói mình muốn quà gì. 88 00:05:42,717 --> 00:05:47,429 Tớ làm một mẻ bánh sau đó đông lạnh chúng lại. Đây là cái cuối cùng. 89 00:05:47,597 --> 00:05:50,098 Chúng tớ không thể nhận được. Sao không? 90 00:05:51,059 --> 00:05:53,101 Vì nó có mùi. 91 00:05:53,811 --> 00:05:57,064 Không, từ đã. Tớ nghĩ là mình có thể tìm ra công thức nhờ nó. 92 00:05:57,273 --> 00:05:58,732 Tớ đã làm thế nhiều lần. 93 00:05:58,900 --> 00:06:00,442 Thật chứ? Tớ nghĩ thế. 94 00:06:00,610 --> 00:06:01,985 Oh, yay! 95 00:06:05,406 --> 00:06:07,282 Okay, Ross, bọn tớ nợ cậu một món qùa. 96 00:06:07,450 --> 00:06:09,785 Hai! Tớ đã lập gia đình hai lần. 97 00:06:19,045 --> 00:06:20,295 Nhìn gã bệnh kia kìa. 98 00:06:20,463 --> 00:06:23,799 Thằng đó tưởng mình vượt sông được chắc. 99 00:06:23,966 --> 00:06:26,676 Biến khỏi đây mau, thằng khốn. 100 00:06:28,429 --> 00:06:31,056 Ai lại đặt tên con thuyền là Coast Guard nhỉ? 101 00:06:33,810 --> 00:06:36,812 Đó là Coast Guard. Họ làm gì ở đây? 102 00:06:36,979 --> 00:06:39,231 Bờ biển ở bên này cơ mà. (Coast= bờ biển) 103 00:06:40,108 --> 00:06:41,608 Joey, bỏ qua cái thuyền đi. 104 00:06:41,776 --> 00:06:44,069 Chúng ta chưa hoàn tất bài học. Được rồi. 105 00:06:44,237 --> 00:06:46,488 Tớ sẽ nói những vấn đề cơ bản một lần nữa. 106 00:06:46,656 --> 00:06:49,825 Thôi nào, Rach. Tớ biết rồi mà, okay? 107 00:06:49,992 --> 00:06:53,620 Tớ muốn đi đến đó chỗ thuyền của mấy cô gái. 108 00:06:54,872 --> 00:06:56,248 Gì hả? 109 00:06:56,416 --> 00:06:59,167 Cậu muốn chào mấy cô bé ấy à? 110 00:06:59,335 --> 00:07:01,670 Okay, làm thôi, thủy thủ Joe. 111 00:07:01,838 --> 00:07:05,006 Trả lời nhanh, tên nó là gì? 112 00:07:05,550 --> 00:07:09,469 Dây chão? Sai! 113 00:07:09,637 --> 00:07:12,347 Làm thế nào để dựng buồm chính? 114 00:07:12,932 --> 00:07:14,599 Cọ xát? 115 00:07:17,645 --> 00:07:21,148 Không, cậu sẽ làm gì nếu muốn nói đi đâu? 116 00:07:21,315 --> 00:07:23,733 Tớ nói "Lại chứ?". 117 00:07:23,901 --> 00:07:26,445 Tớ biết một thứ. 118 00:07:26,904 --> 00:07:28,572 [BLARING] 119 00:07:28,739 --> 00:07:30,532 Hết giờ, giờ thì cậu đi đời rồi. 120 00:07:30,700 --> 00:07:31,825 Và điếc! 121 00:07:31,993 --> 00:07:34,161 Cậu cứ tiếp tục diễn trò khỉ của mình đi. 122 00:07:34,328 --> 00:07:36,371 Nếu cậu không biết mình phải làm gì... 123 00:07:36,539 --> 00:07:39,958 cậu sẽ chết. Hiểu không? 124 00:07:40,460 --> 00:07:42,461 Rồi. Đừng có nói rồi. 125 00:07:42,628 --> 00:07:45,172 Đây không phải là trò chơi. Cậu nên thôi đi. 126 00:07:45,339 --> 00:07:48,133 Cậu muốn học hay muốn chết? 127 00:07:51,512 --> 00:07:54,264 Tớ phải đi cầu cứu Chandler đây. 128 00:08:03,733 --> 00:08:06,526 Tớ chắc chắn là có nhục đậu khấu. Sao cậu biết. 129 00:08:06,694 --> 00:08:09,529 Cậu không biết à? Đó là khác biệt giữa... 130 00:08:09,697 --> 00:08:11,531 người chuyên nghiệp và không chuyên. 131 00:08:13,242 --> 00:08:14,951 Và cả kiêu ngạo nữa. 132 00:08:17,121 --> 00:08:18,163 Hey. 133 00:08:18,372 --> 00:08:19,915 Hay. Chuyến đi thế nào? 134 00:08:20,625 --> 00:08:22,626 Tớ không muốn nhắc nữa. 135 00:08:23,294 --> 00:08:25,253 Đáng ra cậu không nên để phần tớ có một cái. 136 00:08:25,421 --> 00:08:26,838 [PHOEBE & MONICA YELLING] 137 00:08:30,009 --> 00:08:31,593 Đàn bà thật bủn xỉn! 138 00:08:36,349 --> 00:08:37,557 Không thể tin được. 139 00:08:37,725 --> 00:08:41,061 Giờ thì gia tài của bà tớ để lại chỉ còn... 140 00:08:41,229 --> 00:08:42,896 mảnh vụn này. 141 00:08:44,815 --> 00:08:47,692 Chúc mừng đám cưới của các cậu. 142 00:08:50,780 --> 00:08:52,572 Hey. Trận đấu thế nào? 143 00:08:52,782 --> 00:08:54,449 Anh có một khoảng thời gian tuyệt vời. 144 00:08:54,617 --> 00:08:57,953 Chauncey, dùng tay không thuận của cậu ấy. 145 00:08:58,162 --> 00:09:00,163 Tớ sẽ kể. 146 00:09:00,414 --> 00:09:03,500 Mọi việc đang rất tốt. Anh để bố thắng, mọi người cảm thấy gân gũi hơn... 147 00:09:03,751 --> 00:09:05,585 rồi ông ấy nói với anh là có thể gọi ông ấy bằng Dad. 148 00:09:05,753 --> 00:09:07,587 Thế tại sao ông không muốn cậu gọi như thế? 149 00:09:08,548 --> 00:09:10,006 Daddy. 150 00:09:11,175 --> 00:09:13,134 Nghe này, đây mới là vấn đề. 151 00:09:14,011 --> 00:09:16,429 Sau khi ngừng chơi... 152 00:09:16,597 --> 00:09:18,223 ... bọn anh đã đi tắm hơi. 153 00:09:18,391 --> 00:09:19,975 Anh bước vào phòng... 154 00:09:20,142 --> 00:09:22,060 và nó mịt mù hơi nước. 155 00:09:24,647 --> 00:09:27,816 Vì thế anh cởi kính ra và thế là nó xảy ra. 156 00:09:27,984 --> 00:09:29,025 Bố ơi? 157 00:09:29,193 --> 00:09:32,195 Đây này. Ngồi xuống đi chàng trai. 158 00:09:37,577 --> 00:09:39,369 Hey! 159 00:09:49,380 --> 00:09:52,382 Oh trời ơi, em không thể tin được. Anh biết. 160 00:09:52,550 --> 00:09:54,968 Anh nhảy lap dance trên người bố. (Một kiểu nhảy erotic) 161 00:09:58,431 --> 00:10:00,974 Tại sao họ bơm nhiêu hơi nước vào đó vậy? 162 00:10:02,518 --> 00:10:07,272 Tại sao chuyện đó có thể xảy ra? 163 00:10:08,774 --> 00:10:12,861 Tại sao? Sao lại có thể tại sao? 164 00:10:13,654 --> 00:10:15,280 Thôi nào, không có chuyện gì lớn đâu. 165 00:10:15,489 --> 00:10:17,866 Không phải chuyện lớn? 166 00:10:18,117 --> 00:10:20,493 Tớ chạm phải cái gì đó. 167 00:10:20,703 --> 00:10:22,871 Tớ biết cậu muốn làm thân với bố... 168 00:10:23,080 --> 00:10:26,249 nhưng cậu đã làm thân với nó à? 169 00:10:29,545 --> 00:10:33,089 Em chắc là bố sẽ không để tâm chuyện này. Ông sẽ nghĩ nó chỉ là chuyện vui thôi mà. 170 00:10:33,257 --> 00:10:35,050 Với ông nó sẽ là truyện cười của năm. 171 00:10:35,217 --> 00:10:38,011 Anh không muốn ông kể nó quanh năm. 172 00:10:38,304 --> 00:10:40,597 Oh, ông ấy sẽ như thế. 173 00:10:41,432 --> 00:10:45,518 Bố luôn kể chuyện Monica cố gắng trốn khỏi trại giảm cân. 174 00:10:47,355 --> 00:10:48,480 Em không giảm cân. 175 00:10:48,689 --> 00:10:50,940 Thế tại sao em lại muốn trèo qua hàng rào dây thép gai? 176 00:10:52,109 --> 00:10:53,818 Em cố giúp một con sóc. 177 00:10:54,028 --> 00:10:55,820 Em cố ăn thịt nó thì có. 178 00:10:58,240 --> 00:10:59,282 [PHONE RINGS] 179 00:10:59,450 --> 00:11:01,993 Nếu bố gọi để kể chuyện đó thì... 180 00:11:02,203 --> 00:11:03,953 không có cưới xin gì hết! 181 00:11:04,455 --> 00:11:06,539 Xin chào. 182 00:11:07,249 --> 00:11:09,584 Xin lỗi, gọi nhầm số rồi. 183 00:11:09,752 --> 00:11:11,753 Con gọi lại cho bố sau. Con yêu bố. 184 00:11:18,469 --> 00:11:20,637 Tớ đi gặp bố cậu đây. 185 00:11:20,846 --> 00:11:23,014 Cậu không ăn diện bảnh bao hơn à? 186 00:11:24,225 --> 00:11:27,727 Nhớ bảo ông ấy tip nhé. 187 00:11:28,813 --> 00:11:32,107 Tớ sẽ cố thuyết phục ông không kể chuyện đó thêm một lần nào nữa... 188 00:11:32,358 --> 00:11:35,235 và tớ nghĩ cách tốt nhất để nói là đối mặt. 189 00:11:35,486 --> 00:11:37,987 Nói "mặt", tớ không nói đến lòng ông ấy. 190 00:11:38,239 --> 00:11:41,074 Nói "mặt", tớ không nói đến mông mình. 191 00:11:43,869 --> 00:11:46,663 Em có định tặng quà cưới cho Monica và Chandler không? 192 00:11:46,872 --> 00:11:49,249 Em không biết. Mà anh biết rồi còn gì họ có tặng mình gì đâu. 193 00:11:49,458 --> 00:11:51,084 Cảm ơn em! 194 00:11:53,129 --> 00:11:54,212 Hey. 195 00:11:54,714 --> 00:11:55,964 Chào cậu. 196 00:11:56,173 --> 00:11:59,050 Khi nào chúng ta lại có thể lướt trên mặt nước, hả bạn hiên? 197 00:11:59,552 --> 00:12:03,471 Tớ không tin là lái thuyền lại như thế, nhưng không bao giờ! 198 00:12:05,766 --> 00:12:09,060 Sao không? Bởi vì trên thuyền cậu rất hung hăng. 199 00:12:09,228 --> 00:12:11,521 Tớ chỉ muốn chỉ cho cậu. 200 00:12:11,689 --> 00:12:14,107 Tớ học đủ rồi. Rachel thật thường. 201 00:12:15,067 --> 00:12:18,194 Yep, yep, yep.. 202 00:12:19,280 --> 00:12:21,573 Tớ vẫn nhớ khi cậu ấy đẩy tớ ra khỏi thuyền của cha cậu ấy. 203 00:12:21,741 --> 00:12:23,575 Cô ấy không muốn giúp tớ. 204 00:12:23,784 --> 00:12:27,162 Xin lỗi, em đã muốn giúp anh cơ mà. Nhưng anh không thể di chuyển được... 205 00:12:27,413 --> 00:12:30,373 vì anh mặc tới 3 cái áo phao cứu sinh. 206 00:12:31,625 --> 00:12:34,461 Em phải kính trọng biển cả chứ. 207 00:12:36,005 --> 00:12:38,798 Joey, tớ xin lỗi nếu cậu nghĩ là nó tồi tệ. 208 00:12:38,966 --> 00:12:41,134 Nhưng tớ muốn nói, nó không tệ thế đâu. 209 00:12:41,302 --> 00:12:45,096 Bố tớ mới bệnh. Ông ấy luôn la hét tớ trên thuyền. 210 00:12:45,347 --> 00:12:48,433 Tệ thật. Tớ thật sư muốn làm một người hướng dẫn giỏi. 211 00:12:48,642 --> 00:12:51,519 Người hướng dẫn giỏi thì được cái nói kiểu, "bỏ bia xuống ngay, thằng ngu!" 212 00:12:52,271 --> 00:12:55,774 Còn người học thì uống tới bảy chai trong buổi đầu tiên? 213 00:12:56,317 --> 00:12:57,525 6 chai rưỡi. 214 00:12:58,068 --> 00:13:00,028 Cậu còn cướp chai cuối cùng khỏi tay tớ, nhớ chứ? 215 00:13:00,237 --> 00:13:02,155 Tớ không muốn cậu bị đập vào cột buồm. 216 00:13:02,364 --> 00:13:03,698 Tớ bị thường xuyên. 217 00:13:03,949 --> 00:13:07,118 Tớ sẽ đỡ đau hơn nếu uống hết chai cuối. 218 00:13:08,120 --> 00:13:13,249 Tớ xin lỗi. Tớ sẽ cố gắng ít nói hơn và không la hét nữa. 219 00:13:13,959 --> 00:13:16,544 Không lên mặt? Tớ sẽ không làm sếp. 220 00:13:16,712 --> 00:13:18,338 Dễ thương? Tớ sẽ dễ chịu. 221 00:13:18,506 --> 00:13:21,216 Cậu sẽ topless? (Khoả thân phần trên) Joey! 222 00:13:21,383 --> 00:13:22,801 Cậu muốn tớ học không? 223 00:13:27,223 --> 00:13:30,266 Mẻ thứ 22. 224 00:13:30,434 --> 00:13:32,477 Có thể một trong số chúng giống với bánh của bà cậu. 225 00:13:32,645 --> 00:13:35,396 Có một ít vỏ cam, nhưng không có nhục đậu khấu. 226 00:13:35,564 --> 00:13:37,482 Thử cái nào. 227 00:13:37,691 --> 00:13:40,193 Tớ đã không làm nhiều bánh quy như vậy từ lớp 9. 228 00:13:40,402 --> 00:13:44,113 Cho cái gì, cửa hàng bánh? Không, vào tối thứ 6. 229 00:13:48,661 --> 00:13:50,578 Nó ngon quá. 230 00:13:50,746 --> 00:13:53,206 Phải, nhưng không bằng mẻ thứ 17. 231 00:13:53,415 --> 00:13:54,457 Mẻ nào? 232 00:13:54,625 --> 00:13:56,793 Mẻ sau khi anh bỏ đi để nôn mửa. 233 00:13:57,837 --> 00:14:00,421 Oh, phải, mẻ thứ 17 rất ngon. 234 00:14:00,589 --> 00:14:03,299 Anh không mê nổi mẻ thứ 16. 235 00:14:04,802 --> 00:14:06,427 Anh ổn. 236 00:14:07,596 --> 00:14:10,682 Mẻ đó còn cái nào không? Chúng ta có thể kết thúc chưa. 237 00:14:10,850 --> 00:14:14,561 Anh thấy còn một cái này. 238 00:14:18,983 --> 00:14:22,485 Mẻ 16 đây. Mọi người, ra khỏi đây mau. 239 00:14:29,869 --> 00:14:33,746 Được rồi, Joey. Cậu đã làm mọi việc rất tốt. 240 00:14:33,956 --> 00:14:37,083 Tớ cần cậu đi ra mạn trước. 241 00:14:41,463 --> 00:14:43,965 Nhớ tớ nói gi về mạn thuyền không? 242 00:14:44,174 --> 00:14:45,717 Oh, yeah.. 243 00:14:45,926 --> 00:14:47,093 Không. 244 00:14:48,721 --> 00:14:52,473 Bên trái, nhưng thôi. Cũng khó nhớ mà. 245 00:14:52,683 --> 00:14:54,100 Tại sao cậu không nói luôn "bên trái". 246 00:14:54,310 --> 00:14:56,060 Ok, bên trái. 247 00:15:00,691 --> 00:15:02,233 Bên trái. 248 00:15:02,401 --> 00:15:03,651 Ngồi sang bên này. 249 00:15:03,819 --> 00:15:06,070 Cậu lại la hét rồi. Thấy chưa? 250 00:15:06,238 --> 00:15:10,199 Ôi, Im lặng nào. Binh tĩnh đi, không la hét. 251 00:15:12,494 --> 00:15:13,745 Cậu biết không? 252 00:15:13,913 --> 00:15:17,332 Cậu có biết là lần trước tớ có để một lon ở trong này. 253 00:15:18,667 --> 00:15:20,335 Thấy cái gì đây không? 254 00:15:24,173 --> 00:15:27,133 Chúng ta đang bị nhồi một chút. Cậu có thể thắt chặt dây Cunningham? 255 00:15:27,718 --> 00:15:31,471 Cậu vừa nói cái mà tớ không biết đấy. 256 00:15:31,639 --> 00:15:34,390 Joey, thôi đi. Chúng ta đã đi quá rồi. 257 00:15:34,558 --> 00:15:38,770 Chúng ta làm vậy khi con chim ngậm cá trong mồm. 258 00:15:39,021 --> 00:15:42,023 Cậu có thấy không? Béo ngậy. Không, tớ không thấy chim hay cá! 259 00:15:42,191 --> 00:15:46,319 Tớ cũng không thấy cái tượng bằng bìa giống Mike Tyson! 260 00:15:47,613 --> 00:15:51,908 Tớ không thấy, vì tớ đang cố dạy cậu điều khiển thuyền. 261 00:15:52,076 --> 00:15:54,869 Rõ ràng là câụ không thể làm được. 262 00:15:55,037 --> 00:15:58,164 Cậu đang la hét, và tớ không thấy cậu topless. 263 00:15:58,332 --> 00:16:00,166 Tớ bỏ cuộc! 264 00:16:00,751 --> 00:16:03,336 Ý cậu là gì? Cậu không thể bỏ? Sao không? 265 00:16:03,504 --> 00:16:07,048 Cậu chưa hoàn thành. Nhà Green không bao giờ bỏ cuộc. 266 00:16:08,008 --> 00:16:09,634 Nhà Greens? 267 00:16:10,010 --> 00:16:12,971 Họ của tớ là Tribbiani. Nhà Tribbianis bỏ cuộc! 268 00:16:16,308 --> 00:16:17,392 Ôi lạy chúa. 269 00:16:17,559 --> 00:16:20,687 Mình vừa nói "Nhà Greens không bỏ cuộc"? 270 00:16:20,896 --> 00:16:25,525 Tớ nói "Nhà Greens không bỏ cuộc"? Phải! Giờ thì cậu đang hét vào mặt tớ! 271 00:16:25,693 --> 00:16:28,611 Tớ không hét vào mặt cậu, tớ hét bên cạnh cậu. 272 00:16:28,821 --> 00:16:30,697 Oh, Joey. Tớ giống bố mình. 273 00:16:30,948 --> 00:16:33,616 Ôi, lạy chúa. Tệ thật. 274 00:16:34,743 --> 00:16:38,621 Tớ đã cố để không trở thành mẹ minh. Không khả quan tí nào cả. 275 00:16:40,249 --> 00:16:41,833 Ugh, Joey. 276 00:16:42,001 --> 00:16:46,879 Tớ rất xin lỗi. Tớ chỉ muốn giúp cậu học. 277 00:16:48,590 --> 00:16:50,925 Ugh. Hey, I... 278 00:16:51,093 --> 00:16:52,677 Tớ học rồi đấy thôi. 279 00:16:52,845 --> 00:16:54,971 Thật chứ? Yeah, thôi nào. 280 00:16:55,139 --> 00:16:58,016 Ổn rôi. 281 00:16:58,225 --> 00:17:00,643 Tớ biết buồm chính là cái nào. 282 00:17:00,811 --> 00:17:04,731 Tớ biết cúi xuống khi cuột buồm quay ngang. 283 00:17:06,442 --> 00:17:08,026 Tớ biết mạn nằm ở bên phải. Trái. 284 00:17:08,235 --> 00:17:09,736 Khốn thật! 285 00:17:12,781 --> 00:17:15,241 Nếu có điều làm bà tớ vui... 286 00:17:15,451 --> 00:17:18,369 thì đó là việc chúng ta cố gắng tìm lại công thức của bà. 287 00:17:18,620 --> 00:17:23,082 Tớ cá là bà đang ở trên nhìn xuống và cười với chúng ta. 288 00:17:24,668 --> 00:17:26,502 Nhìn xuống? 289 00:17:26,670 --> 00:17:31,299 Ồ, bà rất tốt với tớ, nhưng tớ chắc là bà đang dưới địa ngục. 290 00:17:33,177 --> 00:17:35,136 Tớ đã thử mọi cách. Tớ bỏ cuộc. 291 00:17:35,304 --> 00:17:38,181 Tớ không thể trở thành ngươi mẹ làm món bánh quy ngon nhất thế giới. 292 00:17:38,766 --> 00:17:43,603 Món ngon nhất tớ làm là vịt quay với bông cải raab. 293 00:17:43,854 --> 00:17:45,021 Bọn trẻ sẽ thích nó, phải không? 294 00:17:46,982 --> 00:17:50,568 Không còn người quen nào giữ bản công thức nữa à? 295 00:17:50,736 --> 00:17:52,403 Em gái cậu? 296 00:17:52,613 --> 00:17:55,448 Không, tớ đã thề với bản thân là lần tới... 297 00:17:55,657 --> 00:17:58,785 gặp Ursula là khi nói về cơ thể đã chết của tớ. 298 00:18:00,204 --> 00:18:04,791 Nó sẽ không xảy ra trước 15 tháng 10 năm 2032. 299 00:18:05,000 --> 00:18:07,168 Đó là ngày cậu sẽ chết a? 300 00:18:07,336 --> 00:18:10,338 Hôm đó tớ lại đi chơi Shuffleboard rồi. 301 00:18:11,256 --> 00:18:13,216 Đó là điều cậu tưởng à? 302 00:18:16,887 --> 00:18:19,847 Còn bạn bè của bà cậu? Họ không có công thức à? 303 00:18:20,015 --> 00:18:23,601 Tớ có một người biết công thức, là người quen ở Pháp. 304 00:18:23,769 --> 00:18:25,603 Bà tớ nói cô ấy công thức... 305 00:18:25,771 --> 00:18:29,357 ... từ bà của cô ấy. "Nestley Toulouse". 306 00:18:31,235 --> 00:18:32,276 Tên cô ấy là gì? 307 00:18:33,028 --> 00:18:36,280 Nestley Toulouse. 308 00:18:37,491 --> 00:18:39,867 Nestle Toll House? (Một thương hiệu bánh bích quy socola) 309 00:18:43,247 --> 00:18:44,914 Ugh. 310 00:18:45,207 --> 00:18:47,792 Người Mỹ các cậu luôn cố làm biến dạng tiếng Pháp. 311 00:18:49,753 --> 00:18:52,255 Phoebe, có phải nó đây không? 312 00:18:54,758 --> 00:18:56,134 Đúng rồi! 313 00:18:59,263 --> 00:19:00,429 Oh.. 314 00:19:01,014 --> 00:19:04,934 Tớ không tin được là mình tốn 2 ngày để tìm lại công thức. 315 00:19:05,102 --> 00:19:06,811 Còn nó ở đây từ lâu lắc rồi! 316 00:19:06,979 --> 00:19:10,940 Tớ biết! Chính thế... 317 00:19:11,108 --> 00:19:13,651 nên bà đáng bị thiêu dưới địa ngục! 318 00:19:17,781 --> 00:19:19,031 Nên bố biết đấy. 319 00:19:19,199 --> 00:19:21,909 Con sẽ thấy thoải mái hơn nếu bố không kể lại chuyện đã xảy ra. 320 00:19:22,077 --> 00:19:24,745 Tớ cảm thấy bối rối vì nó. 321 00:19:24,913 --> 00:19:28,291 Bố hoàn toàn hiểu được. 322 00:19:28,458 --> 00:19:30,960 Không có gì đáng sợ hơn khi bối rối trước mặt bố vợ. 323 00:19:31,128 --> 00:19:35,506 Một ví dụ là, khi ta hẹn hò với Judy, ta bị thất nghiệp. 324 00:19:35,674 --> 00:19:37,717 Bố cô ấy hỏi ta kiếm sống thế nào? 325 00:19:37,885 --> 00:19:40,094 Ta nói rằng ta là luật sư. 326 00:19:40,262 --> 00:19:42,680 Họ làm gì khi phát hiện ra? Không bao giờ. 327 00:19:42,848 --> 00:19:46,559 Nên nếu cậu thấy ta tư vấn pháp luật cho họ, chỉ cần gật đầu theo. 328 00:19:48,061 --> 00:19:49,312 Chúng ta vào chứ? 329 00:20:04,411 --> 00:20:07,371 Con nghĩ là chúng ta mặc đồ bơi vào đây. 330 00:20:19,593 --> 00:20:22,845 Well, Joey, tớ ghét phải thừa nhận rằng... 331 00:20:23,055 --> 00:20:25,681 chuyến đi của cậu thú vị hơn nhiều. 332 00:20:26,725 --> 00:20:28,142 Yep, yep. 333 00:20:28,310 --> 00:20:31,479 Hey! Sao cậu không kéo cái dây chão kia? 334 00:20:31,647 --> 00:20:32,855 Chúng ta không bơi thuyền. 335 00:20:33,023 --> 00:20:36,275 Kéo đi. Được rồi. 336 00:20:38,362 --> 00:20:40,905 Hey! Eh? 337 00:20:41,073 --> 00:20:42,865 Sandwiches! 338 00:20:43,033 --> 00:20:45,284 Sao? 339 00:20:45,577 --> 00:20:47,203 Của cậu đây. 340 00:20:47,371 --> 00:20:50,623 Cảm ơn cậu. Oh, wow. 341 00:20:53,085 --> 00:20:54,669 Cậu làm gì thế? Xin lỗi. 342 00:20:54,836 --> 00:20:58,005 Không phải như thế. Cậu đang làm rơi mọi thứ ngon lành. 343 00:20:58,173 --> 00:20:59,924 Cẩn thận chứ. 344 00:21:00,092 --> 00:21:02,593 Cậu đang lãng phí thịt bò! 345 00:21:05,472 --> 00:21:08,349 Ôi, trời. Mình lại giống cha rồi!