1
00:00:03,378 --> 00:00:06,422
Hey. Ai muốn ăn bánh mỳ kiểu Pháp nào?
Có tớ đây.
2
00:00:06,589 --> 00:00:09,758
Tớ cũng thế. Trứng và sữa trong tủ lạnh.
Cảm ơn.
3
00:00:10,552 --> 00:00:11,760
Ow.
4
00:00:12,012 --> 00:00:14,430
Có chuyện gì thế?
Tay tớ đau quá.
5
00:00:14,597 --> 00:00:16,557
Tớ đoán là vì mình đã đính hôn.
6
00:00:16,725 --> 00:00:18,225
[ALL CHUCKLE]
7
00:00:18,435 --> 00:00:21,020
Khi nào thì bắt đầu được đây?
Bắt đầu?
8
00:00:22,605 --> 00:00:24,606
Lên kế hoạch cho đám cưới đi nào.
9
00:00:24,774 --> 00:00:25,941
Okay?
Bắt đầu rồi à?
10
00:00:26,234 --> 00:00:28,777
Chúng ta có nhiều việc phải làm.
Cần phải xem xét về hoa...
11
00:00:28,945 --> 00:00:30,362
... âm nhạc...
12
00:00:30,530 --> 00:00:33,407
Tớ đã nghĩ về âm nhạc.
Chandler đủ người rồi.
13
00:00:35,285 --> 00:00:39,413
Học tớ đây này. Tất cả nhũng gì cậu cần làm là
xuất hiện và nói đúng tên.
14
00:00:42,292 --> 00:00:43,709
Okay.
15
00:00:43,877 --> 00:00:47,171
Cái gì thế này?
Ôi trời, quyển sách đám cưới.
16
00:00:47,422 --> 00:00:49,798
Mình đã không thấy nó từ lớp bốn.
17
00:00:50,133 --> 00:00:55,137
Nó có mọi thứ.
Xem này, ví dụ như về địa điểm:
18
00:00:55,346 --> 00:00:59,099
Đầu tiên được sắp xếp theo vần, sau đó là
vị trí địa lý...
19
00:00:59,309 --> 00:01:01,643
và số khách có thể mời.
20
00:01:02,645 --> 00:01:05,606
Thông minh thật.
21
00:01:05,815 --> 00:01:08,275
Im mồm đi nào. Im mồm đi.
22
00:01:48,900 --> 00:01:50,901
Điều đó chứng tỏ là...
23
00:01:51,194 --> 00:01:54,905
tôi có ý tưởng về kỷ Jurassic trước.
24
00:01:55,198 --> 00:01:57,032
Giờ hãy xem
25
00:01:57,200 --> 00:01:59,451
Phoebe, cậu làm gì ở đây?
26
00:01:59,619 --> 00:02:03,122
Tớ có chuyện khẩn cấp.
Về Monica và Chandler.
27
00:02:03,373 --> 00:02:05,541
Ôi trời, dĩ nhiên.
28
00:02:05,708 --> 00:02:08,335
Cho tôi xin phép một lát.
29
00:02:08,503 --> 00:02:12,589
Mọi người đã biết quê của nhau chưa?
Tại sao không?
30
00:02:13,508 --> 00:02:14,925
Chuyện gì thế?
31
00:02:15,135 --> 00:02:19,721
À, không có gì lớn. Tớ vừa nghĩ là kể từ khi họ đính hôn...
32
00:02:20,014 --> 00:02:22,224
họ cần nhiều hơn sự riêng tư.
33
00:02:22,433 --> 00:02:26,103
Nên tớ có thể chuyển đến chỗ cậu vài ngày được không?
34
00:02:27,564 --> 00:02:28,897
Um...
35
00:02:29,065 --> 00:02:32,734
Okay, chắc rồi. Có vấn đề gì với Monica và Chandler à?
36
00:02:32,944 --> 00:02:35,154
Không. Tại sao?
37
00:02:37,407 --> 00:02:38,907
Phoebe, cậu vừa nói là chuyện khẩn cấp cơ mà.
38
00:02:39,117 --> 00:02:42,286
Yeah, phim của tớ sẽ bắt đầu trong năm phút nữa.
39
00:02:45,415 --> 00:02:49,626
Cậu không biết là tớ đang có một lớp đầy sinh viên chờ à?
40
00:02:51,421 --> 00:02:55,591
Oh, tớ xin lỗi, tớ khiếm nhã quá.
Có ai muốn đi xem phim không?
41
00:02:59,929 --> 00:03:01,930
Tớ không chắc lắm về ngân sách của bố mẹ...
42
00:03:02,098 --> 00:03:03,724
... nhưng hãy nói cho tớ biết cậu thấy
phương án âm nhạc này thế nào:
43
00:03:03,892 --> 00:03:08,103
Bộ tứ đàn dây cho đám rước,
bộ jazz cho tiệc cocktails,...
44
00:03:08,313 --> 00:03:10,606
... nhóm Bay City Rollers cho khiêu vũ...
45
00:03:10,857 --> 00:03:12,733
Chờ đã, đám cưới năm lớp 6 của tớ có rồi.
46
00:03:12,901 --> 00:03:14,067
[BOTH CHUCKLE]
47
00:03:14,235 --> 00:03:18,572
Em không cần thuê họ đâu.
Ian sẽ không chơi còn Derek...
48
00:03:20,617 --> 00:03:22,993
Anh không biết ai tên là Derek.
49
00:03:23,786 --> 00:03:27,873
Mon, cậu có cái gối nào không,
kiểu như đang ôm ấp ấy.
50
00:03:28,124 --> 00:03:31,293
Sao cậu ngủ gật ở đây thay cho phòng mình?
51
00:03:31,461 --> 00:03:33,587
Con vịt.
Cái gì Vịt?
52
00:03:33,796 --> 00:03:36,131
Con vịt chết tiệt đó đang làm gì?
53
00:03:37,091 --> 00:03:41,470
Nó không nên "buồn" ở mọi nơi...
54
00:03:41,721 --> 00:03:44,973
... để đập vào mắt và tớ phải đi dọn dẹp.
55
00:03:46,434 --> 00:03:47,893
Anh nên xem sách...
56
00:03:48,061 --> 00:03:51,355
hay là để nó thu hút hết mọi người?
57
00:03:52,315 --> 00:03:54,816
Dĩ nhiên là anh có thể xem.
Em muốn biết ý kiến của anh.
58
00:03:54,984 --> 00:03:56,652
Bắt đầu nào.
59
00:03:56,861 --> 00:03:59,404
Đồ trang trí ở bàn chính nhé.
Đồ trang trí.
60
00:03:59,656 --> 00:04:02,658
Hồng hay ly?
Dĩ nhiên là hồng.
61
00:04:06,996 --> 00:04:10,332
Anh nghĩ nó hợp với đám cưới hơn.
62
00:04:12,168 --> 00:04:16,004
Nhưng ly cũng không phải lựa chọn tồi.
Oh, giống ý em thế.
63
00:04:16,172 --> 00:04:17,673
Uh Huh.
64
00:04:18,341 --> 00:04:21,927
Các cậu có để cho tớ ngủ không?
65
00:04:22,387 --> 00:04:24,680
Tớ sẽ ốm yếu mất.
66
00:04:25,556 --> 00:04:29,059
Joey, có một cái sopha hoàn hảo ở phòng ngoài.
67
00:04:29,269 --> 00:04:31,561
Phải, nó rất tuyệt...
68
00:04:31,854 --> 00:04:35,274
nhưng nó không phải là chỗ con vịt thấy "buồn".
69
00:04:36,359 --> 00:04:37,359
Cái gì?
70
00:04:38,069 --> 00:04:41,863
Được rồi, tớ đi đây.
Joey, con vịt đã làm gì?
71
00:04:42,156 --> 00:04:45,075
Tớ không biêt, nhưng nó không ăn
kem dưỡng da mặt của cậu đâu.
72
00:04:56,879 --> 00:04:57,921
Hey, anh bạn nhỏ.
73
00:04:58,089 --> 00:04:59,131
[DUCK SNORTING]
74
00:04:59,299 --> 00:05:01,258
Thế nào rồi?
75
00:05:03,428 --> 00:05:06,179
Cái gì trên kem dưỡng da thế kia?
76
00:05:19,777 --> 00:05:21,987
Êm thật.
77
00:05:24,574 --> 00:05:26,783
Gối này!
78
00:05:29,579 --> 00:05:31,913
Oh, ah.
79
00:05:41,591 --> 00:05:46,303
Zelda liếc nhìn ống khói.
Bố cô ấy, cha xứ
80
00:05:46,596 --> 00:05:47,846
Cha xứ?
81
00:05:49,140 --> 00:05:51,433
Sẽ không ở nhà trong vài giờ.
82
00:05:51,642 --> 00:05:53,602
Lửa tình trong cô đang cháy rực.
83
00:05:53,811 --> 00:05:58,023
Cô quên hết, chạm vào và vồ lấy anh ta.
84
00:05:58,191 --> 00:06:02,944
Whoa.
85
00:06:03,780 --> 00:06:05,781
Một quyển sách "bẩn"!
86
00:06:13,122 --> 00:06:15,791
[AMBIENT MUSIC
PLAYING ON STEREO]
87
00:06:19,295 --> 00:06:21,463
Phoebe?
88
00:06:21,798 --> 00:06:23,298
À Ross, hi!
89
00:06:26,135 --> 00:06:29,805
Phoebe, cậu đang làm gì thế?
Xin lỗi, giờ tớ đang có khách hàng.
90
00:06:31,307 --> 00:06:34,267
Phoebe!
Được rồi, ra ngoài nói chuyện.
91
00:06:35,478 --> 00:06:38,480
Phoebe, cậu không thể matxa cho khách hàng ở căn hộ của tớ.
92
00:06:38,815 --> 00:06:41,191
Tớ làm thế bên căn hộ của Monica và Chandler.
93
00:06:41,401 --> 00:06:43,068
Họ có biết không?
94
00:06:46,864 --> 00:06:49,408
Ross, vấn đề là gì?
95
00:06:50,034 --> 00:06:53,870
Đây là căn hộ của tớ và tớ có thể về nhà lúc nào tớ muốn.
96
00:06:54,080 --> 00:06:57,499
Tớ sẽ tìm chỗ khác cho công việc của mình.
97
00:06:57,792 --> 00:06:59,501
Tớ không hiểu là có vấn đề gì?
98
00:06:59,669 --> 00:07:02,671
Tớ không muốn thấy một gã lạ mặt béo núc
đang khỏa thân trong căn hộ của mình...
99
00:07:02,880 --> 00:07:07,175
... khi tớ thư giãn với puzzle Bia, bia lạnh.
100
00:07:10,054 --> 00:07:12,055
Hey, Joey. Cậu đang làm gì đấy?
101
00:07:12,432 --> 00:07:16,309
Quét nhà. Sao?
Có làm cho cậu "nứng" không? (Turn you on)
102
00:07:18,521 --> 00:07:19,688
Không.
103
00:07:20,273 --> 00:07:21,690
Hmm.
104
00:07:22,066 --> 00:07:25,068
Thế còn khi tớ cạo ống khói?
105
00:07:27,238 --> 00:07:29,322
Joey, cậu có ăn kem dưỡng da cuả tớ không?
106
00:07:32,618 --> 00:07:35,454
Cậu đi đấy?
Cha xứ sẽ không có nhà nhiều giờ nữa.
107
00:07:41,377 --> 00:07:42,878
Joey.
108
00:07:43,921 --> 00:07:45,380
Cậu học mấy câu ấy ở đâu?
109
00:07:48,050 --> 00:07:49,718
Cậu có nghĩ đến...
110
00:07:50,386 --> 00:07:51,386
... zelda?
111
00:07:51,554 --> 00:07:52,721
[GASPS]
112
00:07:54,348 --> 00:07:57,601
Cậu thấy sách của tớ?
Yeah, tớ tìm thấy.
113
00:07:58,561 --> 00:08:01,605
Joey, sao cậu dám vào phòng tớ?
114
00:08:01,856 --> 00:08:03,732
Tớ xin lỗi, tớ chỉ vào đó chợp mắt.
115
00:08:03,900 --> 00:08:05,734
Tớ biết là không nên làm thế nhưng cậu đọc sách khiêu dâm.
116
00:08:05,902 --> 00:08:07,444
Ugh.
117
00:08:07,612 --> 00:08:10,906
Cậu biết gì không? Tớ không quan tâm.
Tớ không xấu hổ vì quyển sách của mình.
118
00:08:11,115 --> 00:08:15,952
Chả có gì sai khi một người phụ nữ
tận hưởng một chút sách khiêu dâm cả.
119
00:08:16,245 --> 00:08:20,081
Nó tốt cho việc sức khỏe tình dục của phụ nữ...
120
00:08:20,291 --> 00:08:24,294
..., dù sao, cậu cũng không hiểu được.
121
00:08:26,797 --> 00:08:28,465
Cậu đọc sách bẩn.
122
00:08:39,101 --> 00:08:40,435
[SHRIEKS]
123
00:08:41,687 --> 00:08:43,438
[KNOCKING ON DOOR]
124
00:08:50,196 --> 00:08:54,115
Xin chào.
Hi, Phoebe ở đây phải không?
125
00:08:54,325 --> 00:08:58,286
Không, tối nay cô ấy không có ở đây.
Oh, tốt.
126
00:08:58,663 --> 00:09:01,456
Tôi có thể giúp cô điều gì không?
127
00:09:01,791 --> 00:09:03,667
Tôi không chắc. Anh có phải là nhân viên mátxa không?
128
00:09:04,418 --> 00:09:05,794
Phải, chính tôi.
129
00:09:07,797 --> 00:09:10,173
Tốt rồi! Bố ơi!
130
00:09:15,721 --> 00:09:19,140
Cảm ơn anh nhiều.
Tôi sẽ đón ông ấy trong một tiếng nữa.
131
00:09:26,023 --> 00:09:28,066
Ông có cần giúp gì không?
132
00:09:28,234 --> 00:09:29,734
Bố mẹ con chắc vui sướng lắm khi
biết con đính hôn.
133
00:09:29,986 --> 00:09:32,195
Oh, yeah.
Con sẽ gọi cho họ.
134
00:09:33,239 --> 00:09:35,490
Ta vẫn nhớ khi lần đầu chúng ta đính hôn.
135
00:09:35,700 --> 00:09:37,867
Con chưa nghe chuyện đó bao giờ?
Bố, không
136
00:09:38,077 --> 00:09:40,328
Phải, ta tưởng Judy mang thai.
137
00:09:42,623 --> 00:09:43,999
Ta vẫn không biết làm thế nào.
138
00:09:44,166 --> 00:09:48,503
Ông không biết à?
Chó của ông nghĩ kết quả siêu âm là đồ chơi cao su.
139
00:09:51,507 --> 00:09:53,258
Thật là một câu chuyện hay.
140
00:09:54,343 --> 00:09:57,220
Anh chưa được nghe nó vào party Halloween lớp năm à?
141
00:09:57,471 --> 00:09:59,097
Chúng muốn một câu chuyện đáng sợ.
142
00:10:00,725 --> 00:10:03,101
Chúng con rất phấn khích về kế hoạch cho đám cưới.
143
00:10:03,352 --> 00:10:06,980
Con nghĩ sẽ không sớm nếu chúng ta
thỏa luận về khoản tiền cho đám cưới.
144
00:10:07,148 --> 00:10:09,190
[CHANDLER & MONICA CHUCKLE]
145
00:10:12,278 --> 00:10:14,904
Sao thế?
Ông cần phải nói. Tôi không thể làm thế.
146
00:10:15,197 --> 00:10:17,699
Bố mẹ không có quỹ dành cho đám cưới?
147
00:10:17,867 --> 00:10:21,119
Chúng ta có.
Nhưng giờ chúng ta gọi nó là quỹ "ngôi nhà bên bờ biển".
148
00:10:25,207 --> 00:10:28,168
Bố mẹ tiêu tiền dành cho đám cưới của con
vào một cái nhà gần biển?
149
00:10:28,336 --> 00:10:29,711
Chúng ta xin lỗi. Thật đáng xấu hổ...
150
00:10:29,879 --> 00:10:32,839
nhưng nếu con cưới sau 30, con phải tự chi trả.
151
00:10:33,007 --> 00:10:35,675
Bố mẹ đã mua nó khi con mới 23.
152
00:10:35,843 --> 00:10:38,178
Nên con đã vui vẻ bên bờ biển được bảy năm...
153
00:10:38,346 --> 00:10:40,430
và chúng ta không tính tiền.
154
00:10:43,059 --> 00:10:44,934
Cha mẹ rất buồn.
155
00:10:45,144 --> 00:10:47,228
Chúng ta đã để dành thêm một lần
khi con hẹn hò với Richard...
156
00:10:47,396 --> 00:10:49,898
nhưng khi mọi chuyện đổ vỡ,
chúng ta đã tu sửa lại cái bếp.
157
00:10:52,652 --> 00:10:54,277
Có vấn đề gì với Chandler à?
158
00:10:54,445 --> 00:10:56,780
Vì Chandler.
Cha mẹ không nghĩ nó sẽ cầu hôn.
159
00:10:58,366 --> 00:11:02,577
Con đã không uống đủ nước trước bữa ăn.
160
00:11:02,745 --> 00:11:04,871
Con không thể tin là bố mẹ không có tiền cho đám cưới.
161
00:11:05,081 --> 00:11:08,083
Có thể, nếu cha con không cố bán...
162
00:11:08,250 --> 00:11:10,085
kem qua mạng Internet.
163
00:11:10,294 --> 00:11:13,963
Nó là một ý tưởng bình thường thôi mà.
Ngu ngốc, Jack.
164
00:11:14,256 --> 00:11:17,425
Đủ rồi. Tôi không muốn nghe thêm.
165
00:11:17,677 --> 00:11:19,094
Chúc may mắn, Chandler.
166
00:11:25,601 --> 00:11:27,894
[AMBIENT MUSIC PLAYING ON STEREO]
167
00:11:43,786 --> 00:11:47,622
Okay, giờ tôi bắt đầu...
168
00:11:48,624 --> 00:11:50,542
xoa bóp cho ông.
169
00:12:00,219 --> 00:12:02,178
Mềm mại thật.
170
00:12:28,164 --> 00:12:30,999
Anh có nghĩ là cha mẹ anh sẽ giúp đỡ không?
171
00:12:31,208 --> 00:12:32,333
Anh không chắc.
172
00:12:32,501 --> 00:12:36,671
Mẹ anh tiêu gần hết tiền của bà ấy trong cuộc hôn nhân thứ tư.
173
00:12:36,839 --> 00:12:39,215
Phần còn lại được tiết kiệm cho vụ ly hôn.
174
00:12:39,508 --> 00:12:44,220
Còn bố anh thì tiêu thẻ tín dụng của ông ấy cho chuyến đi tới...
175
00:12:45,014 --> 00:12:46,347
... dollywood.
(1 công viên nằm ở Tennessee)
176
00:12:48,684 --> 00:12:49,934
Có chuyện gì ở bữa tối thế?
177
00:12:50,102 --> 00:12:52,228
Bố mẹ tớ đã tiêu hết quỹ dành cho đám cưới.
178
00:12:52,438 --> 00:12:53,480
[GASPS]
179
00:12:53,647 --> 00:12:55,607
Chúa ơi, các cậu đã đặt gì thế?
(Phoebe chuyên nói xóc óc =)))
180
00:12:57,026 --> 00:13:01,738
Từ đã, không có tiền. Tệ thật.
181
00:13:01,989 --> 00:13:05,492
Các cậu vẫn có thể làm đám cưới,
ví dụ như ở sân chơi.
182
00:13:06,702 --> 00:13:10,663
Em yêu, sẽ ổn thôi.
Không, không thể ổn được.
183
00:13:10,831 --> 00:13:14,709
Không có swing band, không ly.
Không hẳn, có điều tốt này.
184
00:13:14,919 --> 00:13:17,712
Tớ nghĩ là cậu không cần...
185
00:13:17,922 --> 00:13:20,799
... tiệc đồng quê kiểu Italia.
186
00:13:21,050 --> 00:13:27,514
Cậu không cần váy thủ công... áo choàng kiểu nữ công tước.
187
00:13:27,723 --> 00:13:29,432
Cậu có thể mặc "off The Rack".
(Đồ may sẵn theo các kích cỡ chuẩn)
188
00:13:34,897 --> 00:13:36,439
Thật sự sẽ ổn.
189
00:13:36,649 --> 00:13:40,819
Điều quan trọng là chúng ta yêu thương nhau,
và sẽ làm đám cưới.
190
00:13:41,070 --> 00:13:44,739
Cậu thật sự không hiểu "off The Rack" là gì sao?
191
00:13:46,659 --> 00:13:48,576
Tại sao cậu không tự trả?
192
00:13:48,786 --> 00:13:50,286
Sao cơ? Tớ không còn tiền.
193
00:13:50,538 --> 00:13:52,539
Được rồi, anh có đây.
Bao nhiêu?
194
00:13:52,748 --> 00:13:53,790
Vào khoảng...
195
00:14:05,803 --> 00:14:08,638
Anh đùa em à?
Bao nhiêu thế?
196
00:14:08,848 --> 00:14:11,766
Đủ cho một kịch bản cưới hạng A.
Thật chứ?
197
00:14:11,934 --> 00:14:14,853
Anh có biết là mình tuyệt vời thế nào không.
198
00:14:15,020 --> 00:14:17,939
Đây mới đúng là ngân sách cho đám cưới trong mơ của em.
199
00:14:18,107 --> 00:14:21,067
Các cậu thật sự là dành cho nhau.
200
00:14:22,194 --> 00:14:25,446
Em muốn chúng ta tiêu tất cả chúng cho đám cưới?
201
00:14:25,614 --> 00:14:27,448
Phải.
202
00:14:28,951 --> 00:14:32,662
Nghe này, Mon, anh đã tiết kiệm nó trong 6 năm...
203
00:14:32,872 --> 00:14:37,125
... và anh có nhiều dự định cho tương lai,
không chỉ dành riêng cho một buổi party.
204
00:14:37,334 --> 00:14:41,337
Xin chào, ông Chandler.
205
00:14:43,799 --> 00:14:47,302
Sweetie, đây là ngày quan trọng nhất của chúng ta.
206
00:14:47,469 --> 00:14:51,389
Anh biết điều đó, nhưng anh sẽ không tiêu toàn bộ
số tiền chỉ cho một buổi tiệc.
207
00:14:51,640 --> 00:14:54,058
Honey, em yêu anh.
208
00:14:54,226 --> 00:14:57,520
Nhưng nếu anh còn gọi đám cưới của chúng ta là một bữa tiệc...
209
00:14:57,813 --> 00:14:59,355
thì anh có thể sẽ không được mời.
210
00:15:02,109 --> 00:15:06,112
Chúng ta sẽ cùng nhau kiếm tiền.
Nhưng chúng ta chỉ có thể làm đám cưới một lần.
211
00:15:06,322 --> 00:15:10,742
Anh hiểu, nhưng khi anh chỉ trả một phần.
Câu trả lời sẽ là không.
212
00:15:11,994 --> 00:15:14,162
Ý anh là chỉ trả trước một phần.
213
00:15:14,371 --> 00:15:16,664
Phải rồi.
214
00:15:18,500 --> 00:15:21,836
Tiền bạc và lý trí.
215
00:15:22,046 --> 00:15:24,672
Cuối cùng thì Chandler cũng giống mình.
216
00:15:33,223 --> 00:15:35,683
Chào, Rach.
Joey.
217
00:15:37,436 --> 00:15:40,188
Này Rach, cậu ngửi thấy mùi khét không?
218
00:15:40,356 --> 00:15:44,651
Tớ biết rồi. Khét, ống khói,
thợ cạo ống khói. Vui nhỉ, haha.
219
00:15:45,361 --> 00:15:48,780
Không không, tớ nghiêm túc đấy.
Cậu không ngửi thấy à?
220
00:15:49,573 --> 00:15:50,698
Có gì đó cháy.
221
00:15:51,033 --> 00:15:52,867
Tớ không ngửi thấy gì.
222
00:15:53,452 --> 00:15:56,788
Cậu biết không? Hình như là "cậu đang cháy".
223
00:16:01,543 --> 00:16:04,545
Hey, các cậu nói chuyện gì thế?
Không có gì.
224
00:16:07,049 --> 00:16:10,051
Damm, cà phê nguội quá.
225
00:16:10,260 --> 00:16:12,470
Em nghĩ sao nếu anh nhờ em hâm nóng.
226
00:16:16,475 --> 00:16:20,269
Tớ không thể tin được là cậu nói với anh ấy. Joey...
227
00:16:20,688 --> 00:16:23,898
Anh đoán là em mua nó sau khi chúng ta chia tay.
228
00:16:24,108 --> 00:16:27,735
Phải, vì em đã đọc nát bản copy từ khi còn ở với anh.
229
00:16:29,196 --> 00:16:30,238
Oh, rồi.
230
00:16:30,406 --> 00:16:34,701
Được rồi, khi chúng ta còn bên nhau
Anh đọc hàng đống tạp chí khiêu dâm.
231
00:16:35,744 --> 00:16:36,953
Có chuyện gì?
232
00:16:38,414 --> 00:16:42,417
Ross, sao cậu có thể làm thế với ông già?
233
00:16:44,962 --> 00:16:46,754
Xin lỗi các cô.
234
00:16:47,756 --> 00:16:49,257
Có chuyện gì cơ?
235
00:16:49,466 --> 00:16:51,843
Khách hàng của tớ, Arthur.
236
00:16:52,094 --> 00:16:54,762
Con gái ông ấy nói có người đàn ông khác
làm thay việc cho tớ.
237
00:16:54,930 --> 00:16:57,098
Và matxa cho ông ấy theo kiểu tra tấn.
238
00:16:57,307 --> 00:17:00,226
Tớ matxa cực kỳ chuyên nghiệp.
239
00:17:00,811 --> 00:17:03,813
Ông ấy nói được đấm lưng bằng thìa gỗ.
240
00:17:04,023 --> 00:17:06,774
Okay, nó không giống lẽ thường lắm.
241
00:17:07,026 --> 00:17:10,111
Nhưng tớ đã châm cứu ông ấy bằng đũa...
242
00:17:10,320 --> 00:17:14,532
và tẩy tế bào chết bằng một cái giẻ lau.
243
00:17:16,785 --> 00:17:20,538
Giờ thì ông ấy không quay lại nữa.
Và cậu tiêu mất của tớ 80$ trong tuần này.
244
00:17:20,789 --> 00:17:24,000
Đấy là lỗi của cậu. Cậu không đến căn hộ của ông ấy.
245
00:17:24,293 --> 00:17:27,253
Lỗi của tớ.
Cậu không matxa ông ta à?
246
00:17:27,463 --> 00:17:28,755
Cậu có thể bảo ông ấy về.
247
00:17:28,922 --> 00:17:31,674
Cậu không biết lăn kiểu xe Tonka và úp ông ấy xuống.
248
00:17:33,343 --> 00:17:35,970
Ông ấy nói là thích kiểu của tớ.
249
00:17:38,474 --> 00:17:41,392
Được rồi. Cậu đúng. Tớ xin lỗi.
250
00:17:41,769 --> 00:17:44,979
Bạn hiền, cậu matxa cho ông lão ấy vì cái gì?
251
00:17:47,149 --> 00:17:49,525
Con gái ông ấy rất hot.
Hiểu rồi.
252
00:17:54,698 --> 00:17:55,865
[DOOR OPENS]
253
00:17:56,700 --> 00:17:58,993
Hey.
Hey.
254
00:17:59,369 --> 00:18:01,287
Nghe này...
255
00:18:02,706 --> 00:18:04,165
em vừa suy nghĩ.
256
00:18:04,333 --> 00:18:09,337
Thật không công bằng khi em bắt anh tiêu
toàn bộ số tiền cho đám cưới.
257
00:18:09,546 --> 00:18:12,507
Em biết, anh đã phải làm việc rất vất vả cho chúng.
258
00:18:12,841 --> 00:18:14,926
Được rồi.
Phải, anh làm việc cho nó.
259
00:18:17,012 --> 00:18:18,596
Nghe này, anh cũng đã nghĩ về việc đó.
260
00:18:18,764 --> 00:18:24,352
Anh xin lỗi. Anh nghĩ là chúng ta có thể tiêu toàn bộ số tiền cho đám cưới.
261
00:18:25,354 --> 00:18:29,190
Thật chứ?
Yeah, anh sẽ trả trước một phần.
262
00:18:31,026 --> 00:18:33,986
Khi anh cầu hôn, anh đã nói sẽ làm...
263
00:18:34,154 --> 00:18:37,365
mọi việc để em vui.
264
00:18:37,616 --> 00:18:40,952
Và nếu một đám cưới hoàn hảo làm em vui...
265
00:18:41,203 --> 00:18:43,329
thì đó là điều chúng ta nên làm.
266
00:18:43,705 --> 00:18:46,124
Anh thật ngọt ngào.
267
00:18:48,252 --> 00:18:50,086
Nhưng đợi đã.
268
00:18:50,587 --> 00:18:53,214
Còn về tương lai và công việ.
269
00:18:53,382 --> 00:18:55,716
Quên nó đi nào.
270
00:18:55,968 --> 00:18:57,343
Chúng ta chỉ được có 2 đứa con.
271
00:18:57,553 --> 00:19:01,389
Chúng ta nên chọn đứa nào được yêu quý và
đứa nào phải vào đại học.
272
00:19:02,391 --> 00:19:05,059
Anh đã nghĩ về việc đó rồi à?
Yeah.
273
00:19:05,269 --> 00:19:06,936
Chúng ta nên có bao nhiêu đứa?
274
00:19:07,104 --> 00:19:10,857
Bốn. Một nhóc, hai con gái sinh đôi
thêm một thằng chốt hạ.
275
00:19:12,609 --> 00:19:14,652
Anh còn suy nghĩ về điều gì không?
276
00:19:14,820 --> 00:19:17,655
À, nơi chúng ta sẽ sống. Em biết đấy.
277
00:19:17,906 --> 00:19:20,575
Một căn nhà nhỏ ở ngoại ô...
278
00:19:20,742 --> 00:19:23,995
nơi bọn trẻ có thể tập đạp xe.
279
00:19:24,246 --> 00:19:27,081
Chúng ta sẽ có một con mèo với cái chuông cổ...
280
00:19:27,374 --> 00:19:31,878
và chúng ta có thể lắng nghe mỗi khi
nó chạy qua lỗ cửa dành cho mèo.
281
00:19:32,087 --> 00:19:36,132
Chúng ta sẽ có một căn hộ trên gara,
nơi Joey sẽ chết già.
282
00:19:41,597 --> 00:19:42,889
Anh biết gì không?
283
00:19:44,099 --> 00:19:46,767
Em không còn muốn mộ đám cưới linh đình.
284
00:19:47,436 --> 00:19:49,312
Có mà.
Không.
285
00:19:50,898 --> 00:19:55,610
Em muốn mọi điều anh vừa nói.
Em muốn chúng mình kết hôn.
286
00:19:56,778 --> 00:19:59,113
Em chắc chắn chứ?
287
00:20:00,908 --> 00:20:04,118
Anh yêu em nhiều.
Em cũng yêu anh.
288
00:20:09,291 --> 00:20:13,127
Khi anh nói về tương lai, em thấy anh nhắc đến mèo.
289
00:20:13,420 --> 00:20:15,838
Nhưng ý anh chắc là chó, phải không?
290
00:20:18,175 --> 00:20:20,635
Yeah, hoàn toàn chính xác.
Oh, tốt rồi.
291
00:20:32,356 --> 00:20:34,065
Xin chào Zelda.
292
00:20:36,026 --> 00:20:39,278
Cậu đóng ai thế?
Thầy tu.
293
00:20:40,072 --> 00:20:44,116
Cậu có biết thầy tu là ngừoi thế nào không?
Kiểu như thủ môn hả?
294
00:20:44,701 --> 00:20:45,743
Đủ rồi đấy.
295
00:20:46,370 --> 00:20:47,870
Đùa đủ rồi. Tớ mệt lắm rồi.
296
00:20:48,121 --> 00:20:51,123
Nó không phải là sự đau khổ ngọt ngào mà cậu
chờ đợi cả cuộc đời hay sao?
297
00:20:51,333 --> 00:20:53,209
Joey, tớ nghiêm túc đấy. Đủ rồi đấy.
298
00:20:53,418 --> 00:20:56,712
Cậu đang cố đùa ngốc nghếch...
299
00:20:56,922 --> 00:21:01,217
và không hay chút nào.
300
00:21:01,385 --> 00:21:02,885
Rach, tớ xin lỗi.
301
00:21:03,845 --> 00:21:07,265
Chúng ta có thể làm chuyện đó ở nhà kho.
302
00:21:08,183 --> 00:21:09,392
Được rồi. Cậu muốn không?
Làm thôi.
303
00:21:09,559 --> 00:21:12,186
Đúng rồi. Tớ muốn làm tình với cậu.
304
00:21:13,981 --> 00:21:18,651
Đừng chống lại nào, hãy nói điều gì đi.
305
00:21:18,902 --> 00:21:20,278
Tớ?
306
00:21:20,445 --> 00:21:23,698
Yeah. Tớ đã chờ để được nằm lên cơ thể này.
307
00:21:24,741 --> 00:21:27,159
Của tớ?
Phải rồi.
308
00:21:27,411 --> 00:21:29,453
Nào, Joey, tới đi.
309
00:21:29,663 --> 00:21:33,332
Cậu bắt đầu giống như bà vợ quái thai ở chương 7.
310
00:21:33,834 --> 00:21:37,837
Nào. Đừng để tớ đợi. Cởi đồ ra.
311
00:21:38,046 --> 00:21:42,300
Nhưng tớ sẽ giữ cái mũ. Vì cậu sẽ ở trong cuộc đua đường trường.
312
00:21:43,468 --> 00:21:45,303
Tớ không muốn. Tớ sợ rồi.